0% found this document useful (0 votes)
40 views3 pages

Answer Final Test Principles of Translating and Intrepreting

The document outlines the characteristics of technical texts, including specialized vocabulary and objective language, and discusses the challenges of translating such texts due to complex terminology. It explains concepts of equivalence in translation, different interpreting methods, and provides cultural annotations for terms like 'dokar' and 'mushala.' Additionally, it includes examples of translations from Indonesian to English and vice versa.
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
40 views3 pages

Answer Final Test Principles of Translating and Intrepreting

The document outlines the characteristics of technical texts, including specialized vocabulary and objective language, and discusses the challenges of translating such texts due to complex terminology. It explains concepts of equivalence in translation, different interpreting methods, and provides cultural annotations for terms like 'dokar' and 'mushala.' Additionally, it includes examples of translations from Indonesian to English and vice versa.
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 3

Agustina Nur F

2019002059

1. Characteristics of technical texts include: specialized vocabulary and terminology related to a


specific field or industry, objective and precise language, clear and logical organization,
diagrams, charts, and other visual aids to support the text.

2. a.Translating technical texts can be difficult because of the specialized vocabulary and
terminology, which may not have direct equivalents in the target language. Additionally, the
complex subject matter and detailed information in technical texts require translators to have a
deep understanding of the topic in order to accurately convey the meaning.

b. Annotation is the act of adding explanatory notes or comments to a text or document.

Cultural term: dokar

Annotation: Dokar is a traditional horse-drawn carriage commonly used for transportation in


rural areas of Indonesia. It is typically brightly decorated and has a long history as a symbol of
traditional Indonesian culture.

Cultural term: mushala

Annotation: Mushala is a small place of worship or prayer room for Muslims, often found in
public spaces or workplaces. It is used for daily prayers and religious gatherings.

Cultural term: kenthongan

Annotation: Kenthongan is a traditional Javanese percussion instrument made of metal or wood,


often used to signal important events or convey messages in rural communities in Indonesia.

3 a.The concept of equivalence in translation refers to the idea of accurately conveying the
meaning, style, and tone of the source text in the target language. It involves finding the best
possible match for each element of the original text in the translated version.
b. Formal equivalence and dynamic equivalence are two approaches to translation.
Formal equivalence focuses on preserving the form and structure of the original text as closely as
possible, while dynamic equivalence prioritizes conveying the overall meaning and impact of the
source text, even if it means deviating from the literal wording.

4. Sight interpreting is when an interpreter listens to a speaker and simultaneously translates their
speech into another language without pausing. Wisphered interpreting, also known as "whispered
simultaneous interpreting," is when the interpreter quietly translates the speaker's words for a
small group of people who are close by.

5. Consecutive interpreting involves the interpreter listening to the speaker and then delivering
the translation after the speaker has finished speaking. Simultaneous interpreting occurs in real-
time, with the interpreter translating the speaker's words as they are being spoken. The key
distinction is that consecutive interpreting involves a delay between the speaker's words and the
interpretation, while simultaneous interpreting happens simultaneously with the speaker's speech.

Target Language to Indonesia

6. Pertempuran besar telah dimulai. Meriam-meriam berdentum, sebagian terdengar jauh,


sebagian terdengar dekat. Para prajurit berbaris melintasi ladang. Orang-orang berkuda dengan
tergesa-gesa menuju ke depan.

7. Di dalam sarang terdapat beberapa burung kecil yang masih bayi. Mulut mereka terbuka
berharap mendapatkan makanan dari induk mereka.

8. Jika mobilmu masih tidak dapat dinyalakan, pompa bahan bakar mungkin rusak, atau pipa
bahan bakar tersumbat. Jika pompa rusak, maka harus diperbaiki atau diganti.

Target Language to English

9. This new model printer from Epson can print faster with print quality that is far more perfect
than the previous generation.

10. Many television programs are not suitable for children, therefore, parents should help choose
appropriate programs for their children and accompany them when they watch these programs.

You might also like