0% found this document useful (0 votes)
14 views50 pages

Deep Learning in Science 1st Edition Pierre Baldi PDF Download

The document discusses 'Deep Learning in Science' by Pierre Baldi, which provides a comprehensive treatment of deep learning theory, its historical context, and applications in various scientific fields. It serves as a resource for scientists, instructors, and students, emphasizing the connections between deep learning and neuroscience. The book includes exercises to encourage critical thinking and covers topics from basic concepts to advanced applications in physics, chemistry, and biomedicine.

Uploaded by

eziddasiva
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
14 views50 pages

Deep Learning in Science 1st Edition Pierre Baldi PDF Download

The document discusses 'Deep Learning in Science' by Pierre Baldi, which provides a comprehensive treatment of deep learning theory, its historical context, and applications in various scientific fields. It serves as a resource for scientists, instructors, and students, emphasizing the connections between deep learning and neuroscience. The book includes exercises to encourage critical thinking and covers topics from basic concepts to advanced applications in physics, chemistry, and biomedicine.

Uploaded by

eziddasiva
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 50

Deep Learning in Science 1st Edition Pierre

Baldi pdf download

https://ebookmeta.com/product/deep-learning-in-science-1st-
edition-pierre-baldi/

Download more ebook from https://ebookmeta.com


We believe these products will be a great fit for you. Click
the link to download now, or visit ebookmeta.com
to discover even more!

The Science of Deep Learning Iddo Drori

https://ebookmeta.com/product/the-science-of-deep-learning-iddo-
drori/

Deep Learning for Sustainable Agriculture (Cognitive


Data Science in Sustainable Computing) 1st Edition
Ramesh Poonia

https://ebookmeta.com/product/deep-learning-for-sustainable-
agriculture-cognitive-data-science-in-sustainable-computing-1st-
edition-ramesh-poonia/

Deep Learning for Finance: Creating Machine & Deep


Learning Models for Trading in Python 1st Edition
Sofien Kaabar

https://ebookmeta.com/product/deep-learning-for-finance-creating-
machine-deep-learning-models-for-trading-in-python-1st-edition-
sofien-kaabar/

Understanding Nanoelectromechanical Quantum Circuits


and Systems (NEMX) for the Internet of Things (IoT) Era
(River Publishers Series in Electronic Materials and
Devices) 1st Edition Héctor J. De Los Santos
https://ebookmeta.com/product/understanding-
nanoelectromechanical-quantum-circuits-and-systems-nemx-for-the-
internet-of-things-iot-era-river-publishers-series-in-electronic-
Introducing Cisco Unified Computing System: Learn Cisco
UCS with Cisco UCSPE 1st Edition Stuart Fordham

https://ebookmeta.com/product/introducing-cisco-unified-
computing-system-learn-cisco-ucs-with-cisco-ucspe-1st-edition-
stuart-fordham/

Illiberal Constitutionalism in Poland and Hungary: The


Deterioration of Democracy, Misuse of Human Rights and
Abuse of the Rule of Law 1st Edition Timea Drinoczi
(Editor)
https://ebookmeta.com/product/illiberal-constitutionalism-in-
poland-and-hungary-the-deterioration-of-democracy-misuse-of-
human-rights-and-abuse-of-the-rule-of-law-1st-edition-timea-
drinoczi-editor/

The Deep Sea Duke The Watchmaker and the Duke 2 1st
Edition Lauren James

https://ebookmeta.com/product/the-deep-sea-duke-the-watchmaker-
and-the-duke-2-1st-edition-lauren-james/

Drug-induced Neurological Disorders Kewal K. Jain

https://ebookmeta.com/product/drug-induced-neurological-
disorders-kewal-k-jain/

Medical Statistics at a Glance 4th Edition Aviva Petrie


Caroline Sabin

https://ebookmeta.com/product/medical-statistics-at-a-glance-4th-
edition-aviva-petrie-caroline-sabin/
Seeking Mr Right Seeking 2 1st Edition Tabitha Bree
[Bree

https://ebookmeta.com/product/seeking-mr-right-seeking-2-1st-
edition-tabitha-bree-bree/
Deep Learning in Science

This is the first rigorous, self-contained treatment of the theory of deep learning.
Starting with the foundations of the theory and building it up, this is essential reading
for any scientists, instructors, and students interested in artificial intelligence and deep
learning. It provides guidance on how to think about scientific questions, and leads
readers through the history of the field and its fundamental connections to neuro-
science. The author discusses many applications to beautiful problems in the natural
sciences, in physics, chemistry, and biomedicine. Examples include the search for
exotic particles and dark matter in experimental physics, the prediction of molecular
properties and reaction outcomes in chemistry, and the prediction of protein structures
and the diagnostic analysis of biomedical images in the natural sciences. The text is
accompanied by a full set of exercises at different difficulty levels and encourages
out-of-the-box thinking.

Pierre Baldi is Distinguished Professor of Computer Science at University of


California, Irvine. His main research interest is understanding intelligence in brains
and machines. He has made seminal contributions to the theory of deep learning and
its applications to the natural sciences, and has written four other books.
Deep Learning in Science
PIERRE BALDI
University of California, Irvine
University Printing House, Cambridge CB2 8BS, United Kingdom
One Liberty Plaza, 20th Floor, New York, NY 10006, USA
477 Williamstown Road, Port Melbourne, VIC 3207, Australia
314–321, 3rd Floor, Plot 3, Splendor Forum, Jasola District Centre, New Delhi – 110025, India
79 Anson Road, #06–04/06, Singapore 079906

Cambridge University Press is part of the University of Cambridge.


It furthers the University’s mission by disseminating knowledge in the pursuit of
education, learning, and research at the highest international levels of excellence.

www.cambridge.org
Information on this title: www.cambridge.org/9781108845359
DOI: 10.1017/9781108955652
© Pierre Baldi 2021
This publication is in copyright. Subject to statutory exception
and to the provisions of relevant collective licensing agreements,
no reproduction of any part may take place without the written
permission of Cambridge University Press.
First published 2021
Printed in Singapore by Markono Print Media Pte Ltd
A catalogue record for this publication is available from the British Library.
ISBN 978-1-108-84535-9 Hardback
Cambridge University Press has no responsibility for the persistence or accuracy
of URLs for external or third-party internet websites referred to in this publication
and does not guarantee that any content on such websites is, or will remain,
accurate or appropriate.
To Cristina, Julia Melody, and Marco Jazz
Contents

Preface page xi

1 Introduction 1
1.1 Carbon-Based and Silicon-Based Computing 1
1.2 Early Beginnings Until the Late 1940s 4
1.3 From 1950 to 1980 10
1.4 From 1980 to Today 12
1.5 Roadmap 14
1.6 Exercises 15

2 Basic Concepts 16
2.1 Synapses 16
2.2 Units or Neurons 17
2.3 Activations 17
2.4 Transfer Functions 18
2.5 Discrete versus Continuous Time 22
2.6 Networks and Architectures 23
2.7 Functional and Cardinal Capacity of Architectures 26
2.8 The Bayesian Statistical Framework 28
2.9 Information Theory 31
2.10 Data and Learning Settings 33
2.11 Learning Rules 35
2.12 Computational Complexity Theory 36
2.13 Exercises 37

3 Shallow Networks and Shallow Learning 41


3.1 Supervised Shallow Networks and their Design 41
3.2 Capacity of Shallow Networks 46
3.3 Shallow Learning 52
3.4 Extensions of Shallow Learning 56
3.5 Exercises 58
viii Contents

4 Two-Layer Networks and Universal Approximation 63


4.1 Functional Capacity 63
4.2 Universal Approximation Properties 65
4.3 The Capacity of A(n, m, 1) Architectures 68
4.4 Exercises 69

5 Autoencoders 71
5.1 A General Autoencoder Framework 72
5.2 General Autoencoder Properties 73
5.3 Linear Autoencoders 75
5.4 Non-Linear Autoencoders: Unrestricted Boolean Case 84
5.5 Other Autoencoders and Autoencoder Properties 90
5.6 Exercises 96

6 Deep Networks and Backpropagation 99


6.1 Why Deep? 99
6.2 Functional Capacity: Deep Linear Case 101
6.3 Functional Capacity: Deep Unrestricted Boolean Case 102
6.4 Cardinal Capacity: Deep Feedforward Architectures 103
6.5 Other Notions of Capacity 104
6.6 Learning by Backpropagation 105
6.7 The Optimality of Backpropagation 109
6.8 Architecture Design 111
6.9 Practical Training Issues 114
6.10 The Bias–Variance Decomposition 118
6.11 Dropout 119
6.12 Model Compression/Distillation and Dark Knowledge 124
6.13 Multiplicative Interactions: Gating and Attention 125
6.14 Unsupervised Learning and Generative Models 127
6.15 Exercises 131

7 The Local Learning Principle 137


7.1 Virtualization and Learning in the Machine 137
7.2 The Neuronal View 138
7.3 The Synaptic View: the Local Learning Principle 139
7.4 Stratification of Learning Rules 141
7.5 Deep Local Learning and its Fundamental Limitations 142
7.6 Local Deep Learning: the Deep Learning Channel 144
7.7 Local Deep Learning and Deep Targets Equivalence 147
7.8 Exercises 149

8 The Deep Learning Channel 151


8.1 Random Backpropagation (RBP) and its Variations 152
8.2 Simulations of Random Backpropagation 154
Contents ix

8.3 Understanding Random Backpropagation 155


8.4 Mathematical Analysis of Random Backpropagation 157
8.5 Further Remarks About Learning Channels 162
8.6 Circular Autoencoders 164
8.7 Recirculation: Locality in Both Space and Time 165
8.8 Simulations of Recirculation 167
8.9 Recirculation is Random Backpropagation 168
8.10 Mathematical Analysis of Recirculation 170
8.11 Exercises 173

9 Recurrent Networks 177


9.1 Recurrent Networks 177
9.2 Cardinal Capacity of Recurrent Networks 178
9.3 Symmetric Connections: The Hopfield Model 179
9.4 Symmetric Connections: Boltzmann Machines 182
9.5 Exercises 185

10 Recursive Networks 189


10.1 Variable-Size Structured Data 189
10.2 Recursive Networks and Design 190
10.3 Relationships between Inner and Outer Approaches 199
10.4 Exercises 201

11 Applications in Physics 204


11.1 Deep Learning in the Physical Sciences 204
11.2 Antimatter Physics 208
11.3 High Energy Collider Physics 214
11.4 Neutrino Physics 224
11.5 Dark Matter Physics 228
11.6 Cosmology and Astrophysics 230
11.7 Climate Physics 233
11.8 Incorporating Physics Knowledge and Constraints 235
11.9 Conclusion: Theoretical Physics 237

12 Applications in Chemistry 239


12.1 Chemical Data and Chemical Space 240
12.2 Prediction of Small Molecule Properties 242
12.3 Prediction of Chemical Reactions 245

13 Applications in Biology and Medicine 257


13.1 Biomedical Data 257
13.2 Life in a Nutshell 258
13.3 Deep Learning in Proteomics 261
13.4 Deep Learning in Genomics and Transcriptomics 268
x Contents

13.5 Deep Learning in Biomedical Imaging 270


13.6 Deep Learning in Health Care 273

14 Conclusion 275
14.1 Explainability and the Black-Box Question 275
14.2 ANNs versus BNNs 277

Appendix A Reinforcement Learning and Deep Reinforcement Learning 282


A.1 Brief History and Background 282
A.2 Main Algorithmic Approaches 287
A.3 Limitations and Open Problems 298
A.4 Other Directions of Research 302
A.5 Deep Reinforcement Learning 303
A.6 Exercises 306

Appendix B Hints and Remarks for Selected Exercises 308

References 313

Index 365
Preface

By and large, this book grew out of research conducted in my group as well as classes and
lectures given at the University of California, Irvine (UCI) and elsewhere over the years.
It can be used as a textbook for an undergraduate or graduate course in machine learn-
ing, or as an introduction to the topic for scientists from other fields. Basic prerequisites
for understanding the material include college-level algebra, calculus, and probability.
Familiarity with information theory, statistics, coding theory, and computational com-
plexity at an elementary level are also helpful. I have striven to focus primarily on
fundamental principles and provide a treatment that is both self-contained and rigorous,
sometimes referring to the literature for well-known technical results, or to the exercises,
which are an integral part of the book.
In writing this book, one of my goals has been to provide a rigorous treatment from
first principles, as much as possible, in a still rapidly evolving field. This is one of the
meanings of “in science” in the title. In this regard, the flow of the book is dictated
primarily by complexity issues, going from shallow networks in their different forms,
to deep feedforward networks, to recurrent and recursive networks. Two-layer networks,
of which autoencoders are the prototypical example, provide the hinge between shallow
and deep learning. For each kind of network, it is useful to consider special “hardware”
cases, such as networks of linear units. Contrary to widespread belief, the linear case is
often interesting and far from trivial. But this is not the only case where using a particular
hardware model is helpful. Another example is the use of unrestricted Boolean units,
another model that may seem trivial at first sight, but which leads to useful insights for
both autoencoders and deep architectures. Yet another important example is provided by
networks of linear or polynomial threshold gates.
A second characteristic of this book is its connection to biology. Neural networks, deep
learning, and the entire field of AI are deeply rooted in biology, in trying to understand
how the brain works and the space of possible strategies to replicate and surpass its
capabilities. This is evident in Turing’s foundational work on Turing machines, guided
by the fundamental intuition of a brain capable of having only a finite number of states
[736] and in the vocabulary of computer science, which is full of words clearly rooted
in biology such as AI, machine learning, memory, computer vision, computer virus,
genetic algorithms, and so forth. It is regrettable to see young students and practitioners
of machine learning misled to believe that artificial neural networks have little to do with
biology, or that machine learning is the set of techniques used to maximize engineering
or business goals, such as advertising revenues for search engines. In addition, not only
computers and neural networks are inspired by biology, but they are of course also being
xii Preface

successfully used to analyze biological data, for instance high-throughput omic data, and
through one of these surprising self-recursions only mankind seems to have produced, the
results of these bioinformatics and systems biology analyses are progressively informing
our understanding of the brain, helping to reveal for instance key gene expression and
protein mechanisms involved in synaptic formation and biological memory.
A third characteristic of this book is precisely in the applications. The second meaning
of “in science” in the title is “for science”. I have focused on applications of deep
learning to the natural sciences – primarily physics, chemistry, and biology for the past
three decades or so. These applications are expanding rapidly today, but were almost
nonexistent in the 1980s. Plenty of textbooks and other material can be found dealing
with applications of neural networks to problems in engineering and other related areas.
A fourth characteristic is the emphasis placed on storage, specifically on the neural-
style of information storage, in fundamental contrast to the Turing-style of information
storage, ironically introduced by Turing precisely while thinking about the brain. This
theme goes together with the importance of recognizing the virtualization process hidden
behind most of today’s neural network applications. In most applications of neural
networks today, there are no neurons and no synapses, only their digital mirage. This
comes at a price that can only be understood by thinking about “learning in the machine”,
as opposed to machine learning. In a physical neural system, learning rules must be local
both in space and time. Among other things, this locality principle helps clarify the
relationship between Hebbian learning and backpropagation and explains why Hebbian
learning applied to feedforward convolutional architectures has never worked. It also
naturally leads to random backpropagation and recirculation algorithms, important topics
that are poorly known because they are not particularly useful for current applications.
For readers primarily interested in applications, or for courses with tight time limitations,
I recommend using the abbreviated sequence of chapters: 2, 3, 6, and 10, covering most
of the practical aspects.
Finally, the field of neural networks has been polluted by fads and a significant amount
of cronyism and collusion over the past few decades, that a fragmented, multigenera-
tional, and often unaware community could do little to stop. Cronyism and collusion are
nothing new in human affairs, but they have distorted and slowed down the development
of the field through the subtle control and manipulation of conferences, publications,
academic and corporate research departments, and other avenues of power and dissem-
ination. Readers should read more widely, check what has been published – where and
when – and decide for themselves which results are supported by mathematical proofs
or sound simulations, and which are not. In the end, towering over human affairs, all
that matters are the beauty of deep learning and the underlying mysteries it is intimately
connected to: from whether silicon can be conscious to the fundamental nature of the
universe.

About the Exercises


The exercises vary in difficulty substantially. Should you become frustrated at trying to
solve one of them, remind yourself that it is only when you are struggling with a problem
that your brain is really learning something.
Preface xiii

In order to solve some of the problems in the book, or more broadly to think about
scientific and other questions, I recommend that my students systematically try at least
four different approaches. The first of course is to simplify. When a question seems too
difficult at first, look for special or simpler cases. When trying to understand a theorem,
look at the case of “small n”, or fix the values of certain parameters, or switch to the
linear case, or try to interpolate. The second is the opposite way of thinking: generalize,
abstract, or extrapolate. Are there other situations that bear some similarity to the current
problem? How can a result be applied to more general cases? Can the conditions under
which a theorem is true be relaxed? The third way of thinking is “to take the limit”, to
look at what happens at the boundaries of a certain domain, under extreme conditions,
to let n go to zero, or to infinity. And finally, the fourth way is always to invert, look at
things somehow from an opposite perspective. Thus, for example, when thinking about
an autoencoder, one may want first to simplify it by studying how to solve the top layer
given the lower layer, which is usually an easier problem; and then to invert this approach
by studying how the lower layer can be solved given the top layer, which is usually a
harder problem.
Of course these four principles are not a panacea to every situation and, for instance,
identifying the right form of “inversion” in a given situation may not be obvious. However,
the discipline of trying to apply these four principles in a systematic manner can be
helpful and, incidentally, remains a major challenge for Artificial Intelligence (AI).

Acknowledgments
The number of people I am indebted to keeps growing every year, and I can only mention
a few of them.

• As a graduate student at Caltech (1983-1986) and visiting lecturer at UCSD (1986-


1988), I was fortunate to be able to participate and contribute to the early begin-
nings of neural networks in the 1980s. Being at those two universities, which were
the hotbeds of neural networks research at the time, resulted to a large extent
from a series of chance encounters with several individuals, of whom I can only
mention two: Brian Ekin and Gill Williamson. Brian, who I met by chance in
Paris, told me to apply to Caltech, a name I had never heard before. And while
bartendering for an alumni reunion in the basement of the Caltech Athenaeum, I
met Gill Williamson who was a Professor at UCSD and, while still sober, offered
me my first academic job.
• From those early times, I wish also to acknowledge two kind mentors – Edward Posner
and Walter Heiligenberg – both of whom died prematurely in tragic transportation
accidents; as well as some of my early collaborators and friends including: Amir
Atiya, Eric Baum, Joachim Buhmann, Yves Chauvin, Paolo Frasconi, Kurt Hornik,
Ron Meir, Fernando Pineda, Yosi Rinott, and Santosh Venkatesh.
• From more recent times, I wish to acknowledge past and present faculty colleagues at
UCI in AI and machine learning, including: Rina Dechter, Charless Fowlkes, Roy
Fox, Richard Granger, Alexander Ihler, Dennis Kibler, Richard Lathrop, Stephan
xiv Preface

Mandt, Eric Mjoslness, Ioannis Panageas, Michael Pazzani, Deva Ramanan,


Sameer Singh, Padhraic Smyth, Erik Sudderth, Max Welling, and Xiaohui Xie.
• Successful applications of deep learning to the sciences vitally require interdisci-
plinary collaborations. I am deeply grateful to all my collaborators from the natural
sciences. Among the current active ones at UCI, I only have space to mention:
Roman Vershynin (Mathematics) and Babak Shahbaba (Statistics), Daniel White-
son and Jianming Bian, together with Simona Murgia, Franklin Dollar, and Steven
Barwick (Physics), Michael Pritchard (Earth Sciences), David Van Vranken and
Ann Marie Carlton (Chemistry), and Paolo Sassone-Corsi, Marcelo Wood, and
Amal Alachkar (Biology). As I was about to send the final draft to Cambridge
University Press, Paolo unexpectedly died and I wish to honor his memory here.
He was an outstanding scientist, friend, and collaborator.
• Together with my external collaborators, I am also deeply grateful to current and
past students and postdoctoral fellows in my research group, who have con-
tributed in so many ways to this book over the years, including: Forest Agostinelli,
Alessio Andronico, Chloe Azencott, Kevin Bache, Pierre-François Baisnée, Ryan
Benz, Vincenzo Bonnici, Martin Brandon, Andrew Brethorst, Jocelyne Bruand,
Francesco Ceccarelli, Nicholas Ceglia, Ivan Chang, Jonathan Chen, Siwei Chen,
Jianlin Cheng, Davide Chicco, Julian Collado, Kenneth Daily, Ekaterina Deyneka,
Pietro Di Lena, Yimeng Dou, David Fooshee, Clovis Galliez, Steven Hampson,
Lars Hertel, Qian-Nan Hu, Raja Jurdak, Matt Kayala, John B. Lanier, Chris-
tine Lee, Lingge Li, Erik Linstead, Junze Liu, Yadong Lu, Alessandro Lusci,
Christophe Magnan, Antonio Maratea, Stephen McAleer, Ken Nagata, Francesco
Napolitano, Ramzi Nasr, Jordan Ott, Vishal Patel, Gianluca Pollastri, Liva
Ralaivola, Arlo Randall, Paul Rigor, Alex Sadovsky, Peter Sadowski, Muntaha
Samad, Hiroto Saigo, Siyu Shao, Alexander Shmakov, Suman Sundaresh, S.
Joshua Swamidass, Mike Sweredoski, Amin Tavakoli, Gregor Urban, Alessan-
dro Vullo, Eric Wang, Lin Wu, Yu Liu, and Michael Zeller.
• I am equally grateful to Janet Ko, who has assisted me and other faculty, for so
many years with her loyalty and outstanding administrative skills, always shielding
scientific research from bureaucracy.
• As far as the book itself is directly concerned, two chapters and the appendix reuse
material from three previously published articles [72, 634, 262] and I thank the
publishers – Springer and Annual Reviews – for their permissions. I wish also to
thank Annie Vogel-Cierna for providing me two of the microscopy images in the
last chapter.
• This book was finished during the COVID-19 pandemic. It has been a real pleasure
to work with the staff of Cambridge University Press, and in particular with David
Tranah. I thank them for their outstanding support and professionalism, and their
deep understanding of academic publishing.
• Last but not least, I am deeply grateful to my close friends and to my family.
Other documents randomly have
different content
«Et est venu l'Ange de la mort, et a tué le boucher qui a tué,
etc.
«Et est venu le Saint (béni soit-il!), et a tué l'Ange de la mort
qui a tué le boucher qui a tué le bœuf qui a bu l'eau qui a éteint
le feu qui a brûlé le bâton qui a battu le chien qui a mordu le
chat qui a mangé le chevreau que mon père a acheté pour deux
zuz.—Un chevreau, un chevreau!»
Le Magasin pittoresque a publié, dès 1843, dans un article sur
les Mœurs israélites de la Lombardie (t. XI, p. 267), la
traduction d'une version de ce chant recueillie chez les Juifs de
Ferrare, et qui, paraît-il, se récitait en dialecte ferrarais dans les
communautés juives de toute la Lombardie[17].
Ce chant juif avec sa série: chat, chien, bâton, feu, eau, bœuf,
boucher, ange de la mort et saint, se rattache bien évidemment
aux contes que nous avons examinés, et, pour préciser, au
premier groupe de ces contes, celui dont fait partie le conte
lorrain. Mais est-ce de là qu'il dérive, ou ces contes viendraient-
ils eux-mêmes du chant juif, comme M. G. Papanti, par exemple,
l'affirmait encore, en 1877, dans ses Novelline popolari livornesi?
Nous n'hésitons pas à affirmer, avec M. Gaston Paris, que cette
dernière hypothèse n'est pas soutenable. M. G. Paris fait
remarquer que «la forme hébraïque ne mentionne pas la
résistance opposée par chacun des personnages de ce petit
drame.» «Or,» ajoute-t-il, «cette résistance est le vrai sujet de la
pièce, et il est peu probable qu'on l'ait ajoutée après coup à une
traduction du chant juif. Il faudrait que cette altération fût bien
ancienne, et il serait bien surprenant qu'aucune version
française de la forme primitive ne se fût conservée[18]. Au
contraire, on peut très bien comprendre qu'un juif, ayant
entendu chanter cette chanson singulière, y ait découvert un
sens allégorique et l'ait adaptée, en en retranchant la
circonstance inutile (à son point de vue) de la résistance des
différents êtres qui y figurent, à l'expression symbolique des
destinées de sa nation.»

Du reste, ce n'est pas seulement en Europe qu'on a recueilli des
contes de ce type; on en a constaté l'existence à la source
même d'où se sont répandus dans le monde entier tant de
contes de tout genre; nous en avons un spécimen indien. Mais,
avant de le faire connaître, il faut dire quelques mots d'un conte
kabyle et d'un conte qui a été recueilli dans l'Afrique australe,
chez les Hottentots.
Dans le conte hottentot (voir dans la Zeitschrift für
Vœlkerpsychologie und Sprachwissenschaft, t. V, 1868, p. 63,
l'analyse donnée par M. F. Liebrecht, d'après un livre anglais de
M. H. Bleek), un tailleur se plaint au singe de ce que la souris
mange ses habits. Le singe envoie le chat mordre la souris; puis
le chien mordre le chat, le bâton battre le chien, le feu brûler le
bâton, l'eau éteindre le feu, l'éléphant boire l'eau, et enfin la
fourmi piquer l'éléphant, qui se décide alors à boire l'eau, etc.
Le conte ou plutôt l'espèce de chanson kabyle (J. Rivière, p.
137) est ainsi conçu: «Viens, petit enfant, tu dîneras.—Je ne
dînerai pas.—Viens, bâton, tu frapperas l'enfant.—Je ne le
frapperai pas.—Viens, feu, tu brûleras le bâton.—Je ne le
brûlerai pas.—Viens, eau, tu éteindras le feu.—Je ne l'éteindrai
pas.—Viens, bœuf, tu boiras l'eau.—Je ne la boirai pas.—Viens,
couteau, tu égorgeras le bœuf.—Je ne l'égorgerai pas.—Viens,
forgeron, tu briseras le couteau.—Je ne le briserai pas.—Viens,
courroie, tu lieras le forgeron.—Je ne le lierai pas.—Viens, rat, tu
rongeras la courroie.—Je ne la rongerai pas.—Viens, chat, tu
mangeras le rat.—Apporte-le ici.—Pourquoi me manger? dit
alors le rat, apporte la courroie, je la rongerai.—Pourquoi me
ronger? dit la courroie, amène le forgeron, je le lierai.....
Pourquoi me frapper? dit l'enfant (au bâton), apporte mon dîner,
je le mangerai.»

Voici maintenant le conte indien, emprunté à la Bombay Gazette


par la Calcutta Review (t. LI, 1870, p. 116): «Il était une fois un
petit oiseau qui, en passant à travers les bois, ramassa un pois
et le porta au barbhunja (?) pour le casser; mais le malheur
voulut qu'une moitié du pois restât engagée dans l'emboîture de
la manivelle du moulin à bras, et le barbhunja ne put parvenir à
la retirer. Le petit oiseau s'en alla trouver le charpentier et lui
dit: «Charpentier, charpentier, venez couper la manivelle du
moulin à bras: mon pois est engagé dans la manivelle du moulin
à bras; que mangerai-je? que boirai-je? et que porterai-je en
pays étranger?—Allez vous promener,» dit le charpentier, «y a-t-
il du bon sens de penser que je vais couper la manivelle du
moulin à bras à cause d'un pois?»[19].
«Alors, le petit oiseau alla trouver le roi et lui dit: «Roi, roi!
grondez le charpentier; le charpentier ne veut pas couper la
manivelle du moulin à bras, etc.—Allez vous promener,» dit le
roi; «pensez-vous que pour un pois je vais gronder le
charpentier?»
«Alors le petit oiseau alla trouver la reine: «Reine, reine! parlez
au roi; le roi ne veut pas gronder le charpentier, etc.—Allez vous
promener,» dit la reine; «pensez-vous que pour un pois je m'en
vais parler au roi?»
Le petit oiseau va ensuite trouver successivement le serpent,
pour piquer la reine; le bâton, pour battre le serpent; le feu,
pour brûler le bâton; la mer, pour éteindre le feu; l'éléphant,
pour boire la mer; le bhaunr (sorte de liane), pour enlacer
l'éléphant; la souris, pour ronger le bhaunr; le chat, pour
manger la souris[20]. Alors le chat va pour manger la souris, et
la souris va pour ronger le bhaunr, le bhaunr pour enlacer
l'éléphant, et ainsi de suite, jusqu'au charpentier. «Et le
charpentier retira le pois; le petit oiseau le prit et s'en alla bien
content.»
Un autre conte indien, recueilli dans le Pandjab (Steel et
Temple, pp. 209 et 334), a la même série de personnages, avec
une introduction du même genre. Ici c'est une graine qui s'est
logée dans la fente d'un arbre[21].
Ces deux contes indiens se relient, comme on voit, au second
groupe que nous avons signalé plus haut, groupe qui se
distingue, par toute la fin, de celui dont se rapproche le chant
juif. Nouvelle preuve que ce n'est pas dans ce chant juif qu'il
faut chercher l'origine du thème que nous étudions.

D'ailleurs, l'idée de ce thème est tout indienne. C'est celle du


conte bien connu du Pantchatantra, où le soleil renvoie le
brahmane au nuage, qui est plus fort que lui; le nuage au vent;
celui-ci à la montagne, et la montagne au rat (Pantchatantra,
trad. Th. Benfey, t. II, p. 264.—Cf. La Fontaine, Fables, liv. IX, 7)
[22]. Cela est si vrai que, dans un conte provençal (Romania, t.
I, p. 108), à la série de personnages du Pantchatantra vient se
juxtaposer celle de notre thème. La glace d'une rivière ayant
coupé la patte à la fourmi, la mouche, compagne de celle-ci,
interpelle d'abord la glace, le soleil, le nuage, le vent, la
muraille, le rat, et ensuite le chat, le chien, le bâton, le feu,
l'eau, le bœuf, l'homme, la mort. (Comparer le conte portugais
nº 2 de la collection Coelho.)
Ajoutons que, dans un conte swahili de l'île de Zanzibar (Steere,
p. 287 seq.), on retrouve presque exactement la série des
personnages du conte provençal et du conte portugais. Voici ce
conte swahili: Il y avait un maître d'école, nommé Goso, qui
apprenait aux enfants à lire sous un calebassier. Un jour, une
gazelle, étant montée sur l'arbre[23], fait tomber une calebasse
qui frappe Goso et le tue. Après avoir enterré leur maître, les
écoliers déclarent qu'ils vont chercher, pour le tuer, celui qui a
fait tomber la calebasse. Ils se disent d'abord que ce doit être le
vent du sud. Ils le prennent donc et le battent. Quand le vent
sait ce dont il s'agit, il leur dit: «Si j'étais le maître, serais-je
arrêté par un mur de terre?» Le mur dit à son tour aux écoliers:
«Si j'étais le maître, serais-je percée par le rat?—Et moi», dit le
rat, «serais-je mangé par le chat?» Le chat dit qu'il est lié par la
corde; la corde, qu'elle est coupée par le couteau; le couteau,
qu'il est brûlé par le feu; le feu, qu'il est éteint par l'eau; l'eau,
qu'elle est bue par le bœuf; le bœuf, qu'il est piqué par un
certain insecte; enfin, l'insecte, qu'il est mangé par la gazelle. La
gazelle, interrogée par les écoliers, ne répond rien. Ils la
prennent alors et la tuent.

NOTES:
[15] Un conte espagnol, publié pur M. Antonio
Machado y Alvares dans la revue la Enciclopedia
(Séville, livraison du 30 octobre 1880, p. 629), a
une introduction analogue à celle du conte
portugais: Une petite fille achète des pois grillés;
pendant qu'elle les mange à une fenêtre donnant
sur le jardin du roi, le dernier de ses pois tombe
près d'un poirier. La petite fille ne pouvant le
retrouver, dit au jardinier d'arracher le poirier, pour
qu'elle puisse chercher son pois. Comme il refuse,
elle dit au chien de le mordre, puis au taureau de
donner un coup de corne au chien, au lion de tuer
le taureau, au roi d'envoyer tuer le lion, et enfin, à
la reine de se fâcher contre le roi. La reine y
consent, et alors, pour avoir la paix, le roi envoie
des gens pour tuer le lion, etc. Cette série, qui
n'est pas sans analogie avec la série préliminaire
du conte portugais, ne se trouve, croyons-nous,
nulle part en dehors de ce conte espagnol.

[16] Ces manuscrits ne remontent pas au delà de


la fin du XVIe siècle.
[17] Nous croyons intéressant de reproduire ici une
version provençale, mêlée d'hébreu, de ce même
chant, qui se transmet traditionnellement chez les
juifs du midi de la France (Chansons hébraïco-
provençales des Juifs comtadins, réunies et
transcrites par E. Sabatier. Nîmes, 1874, p. 7):
«Un cabri, un cabri, qu'avié acheta moun pèro un
escu, dous escus.—Had gadya! Had gadya! (Un
chevreau! un chevreau!)
«Es vengu lou cat qu'a manja lou cabri qu'avié
acheta moun pèro, un escu, dous escus.—Had
gadya! Had gadya!
«Es vengu lou chin qu'a mourdu lou cat, qu'avié
manja lou cabri, etc.
«Es vengu la vergo qu'a pica lou chin qu'avié
mourdu lou cat, etc.
«Es vengu lou fio qu'a brula la vergo qu'avié pica
lou chin, etc.
«Es vengu l'aïgo qu'a amoussa lou fio qu'avié brula
la vergo, etc.
«Es vengu lou bioou qu'a begu l'aïgo qu'avié
amoussa lou fio, etc.
«Es vengu lou chohet (le boucher) qu'a chahata
(qui a tué) lon bioou qu'avié begu l'aïgo, etc.
«Es vengu lou malach hammaveth (l'Ange de la
mort) qu'a chahata lou chohet qu'avié chahata lou
bioou, etc.
«Es vengu hakkadosch barouch (le Saint, béni
soit-il!) qu'a chahata lou malach hammaveth
qu'avié chahata lou chohet, qu'avié chahata lou
bioou qu'avié begu l'aïgo, qu'avié amoussa lou fio
qu'avié brula la vergo, qu'avié pica lou chin qu'avié
mourdu lou cat, qu'avié manja lou cabri qu'avié
acheta moun pèro un escu, dous escus.—Had
gadya! Had gadya!»

[18] Nous dirons,—ce qui rend encore plus fort le


raisonnement de M. G. Paris,—aucune version
d'aucun pays. Pour un observateur superficiel, le
conte provençal et le conte languedocien, que
nous avons mentionnés ci-dessus, pourraient au
premier abord paraître reproduire la forme
hébraïque. Il n'y est pas, en effet, parlé de
résistance des divers personnages: «Le loup vient
qui voulait manger la chèvre», puis le chien «qui
voulait mordre le loup», etc. Mais il y a là,
certainement, une altération, ainsi que le montre
l'introduction où l'on dit à la chèvre de sortir d'un
champ de mil qu'elle mange. Evidemment, dans la
forme primitive, on appelait le loup contre la
chèvre, puis le chien contre le loup, etc. D'ailleurs,
—et ceci est décisif,—la fin de ces deux contes,
avec la série lien, souris, chat, les rattache
précisément au groupe de contes qui s'éloigne le
plus du chant juif et dont nous ferons connaître
tout à l'heure une forme orientale.

[19]L'introduction de ce conte indien se retrouve à


peu près dans le conte espagnol, cité plus haut,
où la petite fille veut faire arracher un arbre pour
chercher un pois qui est tombé à côté.

[20] Il y a ici, comme dans le conte portugais


résume ci-dessus, une série préliminaire de
personnages, avant la série ordinaire ou, du
moins, avant l'une des deux séries ordinaires, et,
chose curieuse, cette série préliminaire, dans le
conte portugais,—juge, roi, qui doit faire marcher
le juge, reine, qui doit se fâcher contre le roi, rat,
qui doit ronger les jupes de la reine, chat, chien,
puis bâton,—a beaucoup de rapport avec celle du
conte indien. Ajoutons que l'introduction du conte
portugais est analogue à celle du conte espagnol
et, par suite, à celle du conte indien.

[21] Dans un conte de l'île de Ceylan (Orientalist,


1885, p. 26), après une introduction analogue à
celle des contes indiens, la série de personnages
mis en scène est toute différente: Un oiseau a
pondu deux œufs entre deux grosses pierres; les
pierres s'étant rapprochées, il ne peut plus arriver
à son nid. Alors il appelle à son aide un maçon;
celui-ci ayant refusé de venir, l'oiseau dit à un
sanglier d'aller dans le champ du maçon manger
tout le grain; puis à un chasseur, de tirer le
sanglier; à un éléphant, de tuer le chasseur; à un
katussâ (sorte de petit lézard), de s'introduire, par
la trompe de l'éléphant, jusque dans son cerveau
(sic); à une poule des jungles, de manger le
katussâ; à un chacal, de manger la poule. Le
chacal se met à la poursuite de la poule, etc.

[22] Un passage du Coran, que nous trouvons dans


le Magasin pittoresque (t. 46, 1878, p. 334), nous
paraît un écho de cette fable indienne. Voici ce
passage, que l'on peut ajouter aux
rapprochements faits par M. Benfey
(Pantschatantra, II, p. 373 seq.): «Quand Dieu eut
fait la terre, elle vacillait de çà et de là, jusqu'à ce
que Dieu eût mis les montagnes pour la tenir
ferme. Alors les anges lui demandèrent: O Dieu, y
a-t-il dans ta création quelque chose de plus fort
que les montagnes? Et Dieu répondit: Le fer est
plus fort que les montagnes, puisqu'il les fend.—
Et, dans ta création, est-il quelque chose de plus
fort que le fer?—Oui, le feu est plus fort que le fer,
puisqu'il le fond.—Et est-il quelque chose de plus
fort que le feu?—Oui, l'eau, car elle l'éteint.—Est-il
quelque chose de plus fort que l'eau?—Oui, le
vent, car il la soulève.—O notre soutien suprême,
est-il dans ta création quelque chose de plus fort
que le vent?—Oui, l'homme de bien qui fait la
charité: s'il donne de sa main droite sans que sa
gauche le sache, il surmonte toutes choses.»

[23] Etait-ce bien une gazelle dans le texte original,


et n'y aurait-il pas là une erreur de traduction?
XXXV
MARIE DE LA CHAUME DU BOIS
Il était une fois une femme qui avait deux filles: l'aînée servait dans
une maison de la ville voisine; la plus jeune demeurait avec sa mère
dans une chaumière isolée au milieu de la forêt.
Un jour que cette dernière, qu'on appelait Marie de la Chaume du
Bois, était seule, occupée à filer, elle entendit frapper à la porte; elle
ouvrit et vit entrer un beau jeune homme habillé en chasseur, qui la
pria de lui donner à boire, lui disant qu'il était le roi du pays. Il fut si
frappé de la beauté de la jeune fille, que peu de jours après il revint
à la chaumière pour demander sa main. La mère, qui n'aimait que sa
fille aînée, aurait bien voulu la faire épouser au roi; elle n'osa
pourtant pas s'opposer au mariage de la cadette, et les noces se
firent en grande cérémonie.
A quelque temps de là, le roi fut obligé de partir pour la guerre.
Pendant son absence, la mère de la reine vint au château avec son
autre fille. Celle-ci, qui enviait le bonheur de sa sœur et la haïssait
mortellement, voulut profiter de l'occasion pour se venger. Elle se
jeta un jour sur la reine, lui arracha d'abord les yeux, puis les dents,
enfin lui coupa les mains et les pieds et la fit porter dans une forêt,
où on l'abandonna. Comme elle ressemblait à sa sœur, elle se fit
passer pour la reine.
Cependant, la pauvre reine n'attendait plus que la mort. Tout à coup,
un vieillard se trouva près d'elle et lui dit: «Madame, qui donc vous a
abandonnée dans cette forêt?» La reine lui ayant raconté ce qui lui
était arrivé: «Vous pouvez,» dit le vieillard, «faire trois souhaits; ils
vous seront accordés.—Ah!» répondit la reine, «je voudrais bien
ravoir mes yeux, mes dents, mes mains, et, s'il m'était permis de
faire un souhait de plus, mes pieds aussi.»
Le vieillard dit à un petit garçon qui était avec lui: «Prends ce rouet
d'or, et va le vendre au château pour deux yeux.» Le petit garçon
prit le rouet et s'en alla crier devant le château:

«Au tour, au tour à filer!


«Qui veut acheter mon tour à filer?»

La fausse reine sortit au bruit et dit au petit garçon: «Combien


vends-tu ton rouet?—Je le vends pour deux yeux.» Elle s'en alla
demander conseil à sa mère. «Tu as mis les yeux de ta sœur dans
une boîte», dit la vieille; «tu n'as qu'à les donner à cet enfant.» Le
petit garçon prit les yeux et les rapporta au vieillard. Celui-ci ne les
eut pas plus tôt remis à leur place, que la reine recouvra la vue.
«Maintenant,» dit-elle, je voudrais bien ravoir mes dents.» Le
vieillard donna une quenouille d'or au petit garçon et lui dit: «Va au
château vendre cette quenouille pour des dents.» L'enfant prit la
quenouille et s'en alla crier devant le château:

«Quenouille, quenouille à filer!


«Qui veut acheter ma quenouille?»

«Ah!» pensa la fausse reine, «que cette quenouille irait bien avec le
rouet d'or!» Elle descendit de sa chambre et dit au petit garçon:
«Combien vends-tu ta quenouille?—Je la vends pour des dents.» Elle
retourna trouver sa mère. «Tu as les dents de ta sœur», dit la vieille;
«donne-les à cet enfant.» Le petit garçon rapporta les dents, et le
vieillard les remit à la reine, si bien qu'il n'y parut plus. Ensuite il
donna une bobine d'or à l'enfant. «Va au château,» lui dit-il, «vendre
cette bobine pour deux mains.»
La fausse reine acheta la bobine pour les deux mains de sa sœur. Il
ne manquait plus à la reine que ses pieds. «On ne peut filer sans
épinglette et sans mouilloir,» dit le vieillard à l'enfant; «va vendre
cette épinglette et ce mouilloir d'or pour deux pieds.»
La fausse reine, charmée d'avoir toutes ces belles choses à si bon
marché, courut chercher les pieds de sa sœur, que l'enfant rapporta.
La reine ne savait comment témoigner sa reconnaissance au
vieillard. Celui-ci la conduisit derrière le jardin du château, lui dit de
ne pas se montrer encore et disparut.
Ce jour-là même, le roi revint de la guerre. En voyant la fausse
reine, il crut que c'était sa femme; il la trouva changée, mais il
supposa que c'était parce qu'elle avait eu du chagrin d'être restée
longtemps sans le voir. Elle lui montra le rouet d'or, la quenouille et
tout ce qu'elle avait acheté, puis ils descendirent ensemble au jardin.
Tout à coup, on entendit frapper à la porte: c'était le vieux
mendiant. La fausse reine voulait le chasser, mais le roi lui fit bon
accueil et lui demanda s'il n'avait rien vu dans ses voyages qui
méritât d'être raconté.
«Sire,» dit le mendiant, «il n'y a pas longtemps, j'ai rencontré dans
une forêt une dame à qui l'on avait arraché les yeux et les dents,
coupé les pieds et les mains. C'était sa sœur qui l'avait traitée ainsi.
J'ai envoyé à cette méchante sœur un petit garçon qui lui a vendu
un rouet d'or pour ravoir les yeux, une quenouille d'or pour les
dents, une bobine d'or pour les mains, une épinglette et un mouilloir
d'or pour les pieds. Si vous voulez, sire, en savoir davantage, vous
trouverez là-bas, au bout du jardin, une femme qui vous dira le
reste.»
Le roi suivit le mendiant et fut bien surpris et bien joyeux en
reconnaissant sa femme. Il la ramena au château; puis il ordonna
d'enchaîner la mère et la sœur de la reine et de les jeter aux bêtes.

REMARQUES
Notre conte présente la plus frappante ressemblance avec un
conte tchèque de Bohême (Wenzig, p. 45). Ce dernier n'a de
vraiment différent que le dénouement, où c'est le rouet d'or qui,
mis en mouvement par la fausse princesse, en présence du
prince, se met à parler et révèle le crime. Ajoutons que, dans ce
conte tchèque, les dents n'ayant pas été arrachées à la
princesse, le petit garçon ne va vendre au château que trois
objets: un rouet d'or, un fuseau d'or et une quenouille d'or.
Le même thème se trouve traité d'une façon plus ou moins
particulière dans plusieurs autres contes.
Dans un conte sicilien (Pitrè, nº 62), une jeune fille doit épouser
un roi; sa tante, qui s'est offerte à la conduire dans le pays du
fiancé, lui substitue sa propre fille et l'abandonne dans une
grotte après lui avoir arraché les yeux. Passe un vieillard, qui
accourt aux cris de la jeune fille. Celle-ci l'envoie sous le balcon
du roi avec deux corbeilles pleines de roses magnifiques qui, par
suite d'un don à elle fait, tombent de ses lèvres quand elle
parle, et lui dit de crier qu'il les vend pour des yeux. Elle rentre
ainsi en possession de ses yeux, recouvre la vue et finit par se
faire reconnaître du roi son fiancé.
Dans un conte italien du Montferrat (Comparetti, nº 25), une
jeune fille a reçu divers dons d'un serpent reconnaissant, et un
roi veut l'épouser. Les sœurs de la jeune fille, jalouses de son
bonheur, lui coupent les mains et lui arrachent les yeux, et l'une
d'elles se fait passer, auprès du roi, pour sa fiancée. La jeune
fille est recueillie par de braves gens. Un jour, au milieu de
l'hiver, le serpent vient lui dire que la reine, qui est enceinte, a
envie de figues. D'après les indications du serpent, la jeune fille
dit à l'homme chez qui elle demeure où il en pourra trouver, et
elle l'envoie au palais en vendre pour des yeux; puis un autre
jour, des pêches pour des mains. Elle se fait enfin reconnaître
par le prince.
En Italie encore, nous trouvons un conte toscan du même genre
(Gubernatis, Novelline di S. Stefano, nº 13). Le voici dans ses
traits essentiels: La belle-mère d'une jeune reine hait
mortellement sa bru. Pendant l'absence du roi, elle ordonne à
deux de ses serviteurs de conduire la reine dans un bois et de la
tuer. Emus de ses larmes, les serviteurs se contentent de lui
arracher les yeux pour les porter à la reine-mère comme preuve
de l'exécution de ses ordres. La jeune femme est recueillie par
un vieillard. Ayant reçu d'un serpent trois objets merveilleux,
elle se fait conduire, le visage voilé, devant le palais de son
mari, et met en vente le premier objet pour un œil, puis le
second aussi pour un œil; pour prix du troisième objet, elle
demande (comme dans l'Oiseau bleu de Mme d'Aulnoy, et dans
les autres contes de ce type, Grimm, nº 88, etc.) la permission
de passer la nuit dans la chambre voisine de celle du roi, et se
fait ainsi reconnaître de son mari.
Dans un conte catalan (Rondallayre, t. III, p. 114), les yeux de
la vraie fiancée d'un roi, fille d'un charbonnier, lui sont arrachés
par une jeune fille, envieuse de son bonheur. C'est encore un
serpent reconnaissant qui vient à son secours; il donne à sa
bienfaitrice une pomme magnifique qu'elle devra aller vendre à
la nouvelle reine pour «des yeux de chrétienne». La fausse reine
la trompe et lui donne des yeux de chat; mais ensuite, en
échange d'une poire qui vient également du serpent, la vraie
reine rentre en possession de ses yeux.—Comparer un conte
recueilli chez les Espagnols du Chili (Biblioteca de las Tradiciones
populares españolas, t. I, p. 137).
Dans un conte grec moderne d'Epire (Hahn, nº 28), une jeune
reine se met en route, accompagnée de sa nourrice et de sa
sœur de lait, pour aller célébrer ses noces dans le pays de son
fiancé. Mourant de soif pendant le voyage,—sa nourrice ne lui a
fait manger tout le temps que d'une pâtisserie extrêmement
salée,—elle supplie sa nourrice de lui donner à boire. Cette
méchante femme lui dit que dans ce pays l'eau est si chère, que
chaque gorgée se paie au prix d'un œil. La reine, pour avoir à
boire, s'arrache d'abord un œil, puis l'autre[24]. Alors la nourrice
l'abandonne et fait passer sa propre fille pour la reine. Cette
dernière est recueillie par une vieille femme charitable. Or, la
vraie reine avait ce don, que des roses s'échappaient de sa
bouche toutes les fois qu'elle souriait. Elle envoie la bonne vieille
au palais vendre de ces roses pour des yeux. (Ici, par suite
d'une altération évidente, les yeux de chienne qu'on lui donne
lui font recouvrer la vue.)
Citons encore un conte russe analysé par M. de Gubernatis
(Zoological Mythology, I, p. 218): La servante de la fiancée d'un
tzar endort sa maîtresse et lui arrache les yeux; puis elle se
substitue à elle et épouse le tzar. La jeune fille est recueillie par
un vieux berger. Pendant la nuit, elle fait, quoique aveugle, une
couronne de tzar et envoie le vieillard au palais la vendre pour
un œil; le lendemain, elle recouvre de la même manière son
second œil.

On peut enfin rapprocher de ces différents récits un passage


d'un conte roumain de Transylvanie (dans la revue Ausland,
1856, p. 2122): Par suite de la trahison de sa mère, le héros
Frounsé-Werdyé a été tué et haché en mille morceaux par un
dragon. La «Sainte Mère Dimanche», protectrice de Frounsé,
rassemble tous ces morceaux et le ressuscite; mais il manque
les yeux, que le dragon a gardés. La «Sainte Mère Dimanche»
prend un violon, se déguise en musicien et se rend au château
du dragon. Justement celui-ci célèbre ses noces avec la mère de
Frounsé; il appelle le prétendu musicien pour qu'il les fasse
danser. A peine la «Sainte Mère Dimanche» a-t-elle commencé à
jouer, qu'une corde de son violon casse. Elle dit qu'elle ne peut
raccommoder cette corde qu'au moyen d'yeux d'homme.
«Donne-lui un œil de mon fils,» dit la mère de Frounsé au
dragon. Une seconde corde casse, et la «Sainte Mère
Dimanche» obtient de la même façon le second œil.—Comparer
la fin d'un conte grec moderne de même type que ce conte
roumain (Hahn, nº 24).

Chez les Kabyles, on a recueilli un conte qui, malgré nombre
d'altérations, se rapproche des contes analysés plus haut, et, en
particulier, du conte grec moderne. Dans ce conte kabyle (J.
Rivière, p. 51), une jeune fille qui a divers dons, entre autres (à
peu près comme l'héroïne du conte grec et celle du conte
sicilien nº 62 de la collection Pitrè) le don de semer des fleurs
sous ses pas, se prépare à se mettre en route pour le pays de
son fiancé. Au moment du départ, sa marâtre lui donne un petit
pain dans lequel elle a mis beaucoup de sel (toujours comme
dans le conte grec). Quand la jeune fille a mangé, elle demande
à boire. «Laisse-moi t'arracher un œil,» lui dit la fille de sa
marâtre, «et je te donnerai à boire.» Elle se laisse arracher
successivement les deux yeux, et la marâtre emmène sa fille à
la place de l'aveugle; mais la fraude est bientôt reconnue, car la
fausse fiancée n'a aucun des dons de la véritable. Des corbeaux
rendent la vue à celle-ci, et, plus tard, après des aventures
assez confuses, elle est reconnue pour ce qu'elle est réellement.

NOTES:
[24] Dans un conte sicilien, tout différent (Pitrè,
Nuovo Saggio, nº 6), deux méchantes sœurs,
jalouses de la beauté de leur cadette, mettent
quantité de sel dans un plat qu'elles font manger à
cette dernière, et la jeune fille, mourant de soif,
est obligée de se laisser arracher les yeux pour
avoir à boire. Des fées lui rendent la vue.
XXXVI
JEAN & PIERRE
Il était une fois une pauvre femme qui avait deux fils, Jean et Pierre.
Pierre, voyant sa mère dans la misère, alla se mettre au service d'un
laboureur. «Combien demandes-tu?» lui dit le laboureur.—«Cent
écus,» répondit Pierre.—«Tu les auras; mais voici mes conditions: à
la première dispute, celui de nous deux qui se fâchera aura les reins
cassés.—Maître, je ne me fâche jamais.»
A peine s'était-il passé huit jours que Pierre eut une discussion avec
son maître; il se fâcha, et le laboureur lui cassa les reins. Il s'en
retourna chez sa mère et raconta à son frère Jean ce qui lui était
arrivé. Jean se fit indiquer la maison du laboureur et s'offrit à le
servir, sans dire qu'il était frère de Pierre. «Combien veux-tu?—
Maître, vous me donnerez cent écus.—Tu les auras; mais voici mes
conditions: à la première dispute, celui de nous deux qui se fâchera
aura les reins cassés.—Maître, je ne me fâche jamais.»
Le lendemain, le maître envoya Jean conduire au marché un chariot
de grain attelé de quatre chevaux. Jean vendit le chariot et les
quatre chevaux et porta l'argent à son frère. Quand il rentra chez
son maître, celui-ci lui dit: «Qu'as-tu fait du chariot et des chevaux?
—Maître,» répondit Jean, «je les ai vendus à un homme que j'ai
rencontré sur la route.—Et l'argent?—L'argent, je l'ai porté à mon
frère, à qui vous avez cassé les reins.—Tu veux donc me ruiner?—
Maître, est-ce que vous vous fâchez?—Je ne me fâche pas pour si
peu.—Vous savez que celui qui se fâchera aura les reins cassés.—Oh!
je ne me fâche pas du tout.»
Le jour suivant, le maître dit à sa femme: «Je vais envoyer Jean
chercher le plus gros chêne de la forêt; il ne pourra pas le rapporter,
et, quand je lui ferai des reproches, il se mettra en colère.» Jean
partit avec un chariot à quatre chevaux, vendit tout l'équipage
comme la première fois, puis revint à la maison. «Eh bien!» lui dit le
laboureur, «où est le chariot?—Le chariot? je l'ai laissé dans la forêt:
je n'ai pu l'en faire sortir.—Oh! tu nous ruineras, tu nous ruineras!»
La femme criait encore plus haut: «Tu nous ruineras!»—«Maître,» dit
Jean, «est-ce que vous vous fâchez?—Je ne me fâche pas pour si
peu.—Vous savez que celui qui se fâchera aura les reins cassés.—Oh!
je ne me fâche pas du tout.»
Un autre jour, tandis que Jean battait en grange, le laboureur et sa
femme allèrent déjeuner sans l'appeler. Jean ne fit pas semblant de
s'en apercevoir; il alla vendre le blé qu'il avait battu, fit un bon
déjeuner à l'auberge et revint à la maison. «Jean,» dit le maître,
«qu'as-tu fait du grain?—Vous ne m'avez pas appelé pour déjeuner;
j'ai été vendre le grain et j'ai déjeuné avec l'argent.—Tu nous
ruineras, Jean, tu nous ruineras!—Maître, est-ce que vous vous
fâchez?—Je ne me fâche pas pour si peu.—Vous savez que celui qui
se fâchera aura les reins cassés.—Oh! je ne me fâche pas du tout.»
La femme du laboureur dit à son mari: «Envoyons-le mener les
petits porcs au pâturage: l'ogre le mangera et nous serons
débarrassés de lui.»
Jean partit donc avec le troupeau, et, arrivé près de la maison de
l'ogre, il y entra. Il tenait un moineau dans sa main. «Tu ne
monterais pas si haut que ce petit oiseau?» dit-il en le montrant à
l'ogre.—«Oh! non,» dit l'ogre.—«J'ai faim,» reprit Jean.—«Moi aussi.
Qu'est-ce que nous allons faire pour déjeuner?—Si nous faisions de
la bouillie?» dit Jean.
La bouillie faite, ils se mirent à table. Jean, qui s'était attaché sur
l'estomac une grande poche, y faisait entrer une bonne partie de sa
bouillie, tandis que l'ogre avalait tout. Quand la poche de Jean fut
pleine, il la fendit d'un coup de couteau, et toute la bouillie se
répandit; puis il recommença à manger. «Tiens!» dit l'ogre, «je
voudrais bien pouvoir me soulager comme toi. Fends-moi donc aussi
l'estomac.» Jean ne se le fit pas dire deux fois, et il lui fendit si bien
l'estomac, que l'ogre en mourut.
Cela fait, Jean retourna près de ses cochons, et, après leur avoir
coupé à tous la queue, il les alla vendre; ensuite il enfonça les
queues dans la vase d'un marais et revint chez son maître. «Où sont
les cochons?» lui demanda le maître.—«Ils sont tombés dans un
marécage.—Eh bien! il faut les en tirer.—Maître, il n'y a pas moyen
d'y entrer.» Le maître alla pourtant voir ce qu'il en était; mais quand
il voulut retirer un des cochons par la queue, la queue lui resta dans
la main, et il tomba à la renverse dans la bourbe. «Tu nous ruineras,
Jean, tu nous ruineras!—Maître, est-ce que vous vous fâchez?—Je ne
me fâche pas pour si peu.—Vous savez que celui qui se fâchera aura
les reins cassés.—Oh! je ne me fâche pas du tout.»
La femme dit à son mari: «Il faut l'envoyer mener les oies au
pâturage.» Jean partit avec les oies. Le soir, il en manquait deux ou
trois qu'il avait vendues. «Jean,» dit le laboureur, «il manque des
oies.—Maître, je n'en suis pas cause: c'est une bête qui les a
mangées.—Tu nous ruineras, Jean, tu nous ruineras!—Maître, est-ce
que vous vous fâchez?—Je ne me fâche pas pour si peu.—Vous
savez que celui qui se fâchera aura les reins cassés.—Oh! je ne me
fâche pas du tout.»
«Voilà un singulier domestique,» dit le lendemain la femme; «il va
nous ruiner. J'irai me cacher dans un buisson pour voir ce qu'il fait
des oies.» Jean avait entendu ce qu'elle disait; avant de partir pour
le pâturage, il dit au laboureur: «Maître, je prends votre fusil; si la
bête vient, je la tuerai.» Quand il vit la femme dans le buisson, il fit
feu sur elle et la tua. Le soir, il ramena les oies à la maison.
«Maître», dit-il, «comptez, il n'en manque pas une; j'ai tué la bête
qui les mangeait.—Ah! malheureux! tu as tué ma femme!—Je n'en
sais rien; toujours est-il que j'ai tué une grosse bête. Mais vous, est-
ce que vous vous fâchez?—Ah! certes oui! je me fâche!» Là-dessus,
Jean lui cassa les reins; puis il revint chez lui, et moi aussi.

REMARQUES
Le thème principal de ce conte,—la convention entre le maître
et son valet,—se retrouve sous une forme plus ou moins
ressemblante dans des contes recueillis en Bretagne (F.-M.
Luzel, 5e rapport, p. 29, et Mélusine, 1877, col. 465), en Picardie
(Carnoy, p. 316), dans le pays basque (Webster, p. 6 et p. 11),
en Espagne (Biblioteca de las Tradiciones populares españolas,
t. IV, p. 139), en Corse (Ortoli, p. 203), dans diverses parties de
l'Italie (Jahrbuch für romanische und englische Literatur, t. VIII,
p. 246, et Propugnatore, t. IX, 2e partie, 1876, p. 256), dans le
Tyrol allemand (Zingerle, II, p. 223), en Allemagne (Prœhle, II,
nº 16), chez les Lithuaniens (Schleicher, p. 45), chez les Slaves
de Moravie (Wenzig, p. 5), en Valachie (Schott, nº 23, p. 229),
chez les Grecs d'Epire (Hahn, nº 11 et nº 34, p. 222), en Irlande
(Kennedy, II, p. 74; Royal Hibernian Tales, p. 51), en Ecosse
(Campbell, nº 45), et, d'après M. R. Kœhler (Mélusine, loc. cit.,
col. 473), en Danemark et en Norwège.
Dans presque tous ces contes, la condition qui doit être
observée par les deux parties, c'est, comme dans notre conte,
de ne point se fâcher;—dans quelques-uns (conte écossais,
premier conte basque, second conte grec), il faut ne pas
manifester de regrets au sujet de l'engagement;—enfin, dans le
second conte basque, il est dit simplement que le valet s'engage
à faire tout ce que son maître lui ordonnera.
Quant à la punition de celui qui aura manqué à la convention,
c'est, dans le plus grand nombre des contes, de se voir enlever
par l'autre une ou plusieurs lanières dans le dos, «un ruban de
peau rouge depuis le sommet de la tête jusqu'aux talons,» dit
un des contes bretons. Dans le premier des deux contes italiens,
il doit être écorché vif; dans le conte de la Moravie, il doit
perdre le nez; dans le conte picard, une oreille; dans les contes
corse, tyrolien et allemand, les deux oreilles.

Ajoutons que, dans plusieurs de ces contes (conte écossais,


second conte breton, contes tyrolien, valaque, second conte
grec), le héros n'a pas, comme le nôtre, de frère qui, avant lui,
ait mal réussi dans l'entreprise.—Dans tous les autres contes
européens, il y a trois frères; nous n'en avons rencontré deux
que dans le premier conte breton.

Parmi les mauvais tours que Jean joue à son maître pour le
fâcher, l'histoire des queues de cochon, fichées dans le marais,
figure dans le second conte breton, le conte picard, le conte
corse, les deux contes basques, le conte allemand de la
collection Prœhle (où ce sont des queues de vache), et, d'après
M. Kœhler (Jahrb. für rom. und engl. Lit., VIII, p. 251), dans un
conte norwégien.—Elle se retrouve dans plusieurs contes qui
n'ont pas le cadre du nôtre et qui se composent simplement
d'aventures de voleurs ou d'adroits fripons, par exemple, dans
un conte piémontais (Gubernatis, Zoological Mythology, I, p.
234), un conte sicilien (Gonzenbach, nº 37, p. 254), un conte
portugais (Braga, nº 77), un conte islandais (Arnason, p. 552),
un conte allemand (Prœhle, I, nº 49), et un conte russe
(Gubernatis, loc. cit.). Dans le conte allemand, c'est une queue
de bœuf que le voleur plante dans le marais; dans le conte
russe, une queue de cheval.

Le conte slave de Moravie a, comme le conte lorrain, un épisode


où le valet, voyant ses maîtres déjeuner sans l'appeler, va
vendre un sac de grain qu'il vient de battre et fait un bon
déjeuner avec l'argent.—Dans le conte tyrolien, le maître lui
ayant dit d'aller travailler au lieu de dîner, le valet vend deux
vaches et s'en va dîner à l'auberge.—Dans le conte picard, où le
seigneur dit à Jean le Malin qu'il ne lui fera pas donner à
déjeuner, Jean va vendre tous les bœufs et tous les cochons de
son maître, de sorte qu'il a de quoi faire bonne chère.

L'épisode de l'ogre ne se rencontre que dans cinq des contes
mentionnés ci-dessus, le conte écossais, le premier conte
italien, les deux contes basques et le conte espagnol. (Dans ce
dernier, l'ogre est remplacé par un ours.) En réalité, c'est un
thème tout à fait indépendant du thème principal et qui s'y
trouve intercalé. Nous avons déjà fait connaissance avec ce
thème dans le conte nº 25 de notre collection, le Cordonnier et
les Voleurs. Le moineau que Jean montre à l'ogre est
évidemment un souvenir obscurci de l'oiseau que le cordonnier
lance en l'air comme si c'était une pierre, pour donner aux
voleurs une haute idée de sa force. D'ailleurs, cet épisode se
trouve sous une forme bien plus complète et bien mieux
conservée dans le conte italien, dans le premier conte basque et
dans le conte espagnol: nous y retrouvons à peu près tous les
traits qui figurent dans les contes du type de notre conte le
Cordonnier et les Voleurs.—Dans le conte écossais, au lieu d'être
intercalé dans le thème principal, cet épisode lui est simplement
juxtaposé. Après avoir réussi à fâcher son maître et lui avoir
taillé dans le dos une lanière de peau, le héros entre au service
d'un géant, etc.

L'épisode en question présente, dans ce dernier conte, un trait


qui le rapproche tout à fait du conte lorrain: Mac-a-Rusgaich et
son maître le géant se portent réciproquement un défi à qui
mangera le plus. Mac-a-Rusgaich s'attache sur la poitrine un sac
de cuir où il fait entrer la plus grande partie de ce qu'il doit
manger, et enfin il fend ce sac en disant qu'une telle bedaine
l'empêche de se baisser. Le géant veut l'imiter et il meurt.—
Dans le conte espagnol, cet épisode s'enchaîne avec un autre
épisode dans lequel l'ours et Pedro se défient à la course. Pedro,
qui a de l'avance sur l'ours, passe auprès de lavandières; il les
prie de lui prêter un couteau, il fend le sac caché sous sa
chemise, et toute la bouillie se répand; puis il se remet à courir.
L'ours étant arrivé près des lavandières, leur demande si elles
ont vu passer un homme. «Oui, et il s'est ouvert le ventre avec
le couteau que nous lui avons prêté.—Prêtez-le moi aussi,» dit
l'ours, «je courrai mieux.» Et il se tue. (Comparer le conte
sicilien nº 83 de la collection Pitrè.)—Dans le premier des deux
contes basques mentionnés plus haut, le héros, en s'enfuyant
de chez le tartaro (ogre), fait semblant de s'ouvrir le ventre et
jette sur la route les entrailles d'un cochon qu'il tenait cachées,
afin de faire croire au tartaro que c'est là un moyen de devenir
plus agile. Il en est de même dans un conte du Tyrol allemand
(Zingerle, II, p. 111) et dans un conte portugais (Braga, nº 77).
Nous ferons remarquer que ce trait se rencontre encore dans un
autre conte de Montiers, variante de notre nº 1. Dans cette
variante, Jean-sans-Peur, Jean-de-l'Ours et Tord-Chêne arrivent
chez un ogre, pendant l'absence de celui-ci. Quand il rentre, les
trois compagnons, sans se déconcerter, lui disent qu'ils ont faim.
La femme de l'ogre prépare des grimées[25], et l'on se met à
table. Les trois compagnons se sont attaché des poches sur
l'estomac, et ils y introduisent les grimées. L'ogre, croyant qu'ils
avalent tout, ne veut pas avoir le dessous, et il mange tant qu'il
en meurt.—Plusieurs contes du type de notre nº 25, le
Cordonnier et les Voleurs, présentent un passage analogue.
Ainsi, dans un conte suédois (Cavallius, p. 7), dans un conte
norwégien (Asbjœrnsen, I, nº 6), c'est absolument le trait de
Jean et Pierre: trompé par la même ruse, le géant veut aussi se
soulager en s'ouvrant l'estomac, et il se tue. Comparer un conte
suisse (Sutermeister, nº 41), un conte sicilien (Gonzenbach, nº
41), et aussi un conte gascon de la collection Cénac-Moncaut
(p. 90).
Notons encore un passage d'un livre populaire anglais du siècle
dernier, Jack le Tueur de géants, déjà cité dans les remarques
de notre nº 25 (I, p. 261): Jack, déjeunant avec le géant,
attache sous ses vêtements un grand sac de cuir et y jette, sans
être aperçu, tout le pudding qui lui est servi. Ensuite il dit au
géant qu'il va lui faire voir un tour d'adresse. D'un coup de
couteau il fend le sac de cuir, et tout le pudding tombe à terre.
Le géant se croit obligé de faire comme Jack, et il se tue.

Le dernier épisode de notre conte,—celui de la femme tuée,—a
subi une altération. Dans les autres contes où il existe, voici
comment il se présente: L'année du valet doit se terminer au
premier chant du coucou. Pour se débarrasser de lui plus vite, la
femme du maître grimpe sur un arbre et imite le coucou; le
valet tire sur le prétendu oiseau et le tue. Voir, parmi les contes
mentionnés plus haut, le premier conte breton, le conte corse,
le conte espagnol, le conte tyrolien, le conte allemand, le conte
slave de Moravie, le second conte grec, le second conte
irlandais, et, d'après M. Kœhler, le conte danois et le conte
norwégien.—Il faut ajouter enfin un passage d'un conte sicilien
d'un autre type, que nous avons déjà eu occasion de citer à
propos de l'épisode des queues de cochon (Gonzenbach, nº 37,
p. 254).

En Orient, nous rencontrons d'abord cet épisode des queues
dans un conte recueilli par M. Radloff (t. IV, p. 282) chez les
tribus tartares de la Sibérie méridionale, riveraines de la Tobol,
tribus chez lesquelles des contes sont venus du sud avec
l'islamisme, ainsi que nous l'avons montré dans les remarques
de notre nº 32, Chatte blanche (II, p. 17): Un fripon propose à
un laboureur de conduire sa charrue. Pendant que le laboureur
va lui chercher à manger, il dételle le bœuf, lui coupe la queue
et le fait emmener par un compère; puis il fiche la queue en
terre, et, quand il voit revenir le laboureur, il la tire de toutes ses
forces, si bien qu'il tombe à la renverse. Le laboureur étant
accouru, le fripon lui dit que le bœuf s'est tout à coup enfoncé
dans la terre et qu'en essayant de le retenir, la queue lui est
restée dans la main[26].
Pour l'ensemble, on peut rapprocher de notre conte et de ses
pendants européens un conte recueilli chez les Afghans du
Bannu (Thorburn, p. 199). Nous en reproduirons l'abrégé tout à
fait écourté qu'en donne l'auteur anglais: Un jeune homme un
peu simple entre au service d'un maître aux conditions
suivantes: le maître doit lui fournir une charrue et une paire de
bœufs, et le serviteur doit tous les jours semer une corbeille de
grain et aller chercher un panier de bois de chauffage et la
nourriture de la famille; celui des deux qui ne tiendra pas son
engagement doit perdre le nez. Dès le premier jour, le serviteur
ne peut faire sa besogne, et le maître lui coupe le nez. Il
retourne chez lui et raconte sa mésaventure à son frère, qui
entre au service du même maître aux mêmes conditions. Ce
second serviteur, arrivé aux champs, répand tout le grain par
terre, tue un des bœufs et brise la charrue, et, rentré à la
maison, il dit au maître qu'il a rempli ses engagements. Il en fait
autant le second jour. Le troisième jour, le maître ne peut lui
fournir ni grain, ni charrue, ni bœufs, et perd son nez.
Autant qu'on en peut juger par cet abrégé, le conte afghan est
extrêmement altéré. On a recueilli, dans l'Asie Centrale, chez les
peuplades sarikoli, une forme meilleure de ce thème (Journal of
the Asiatic Society of Bengal, t. 45, 1876, p. 182): Un homme,
en mourant, dit à ses trois fils de ne point aller dans certain
moulin: il y a là un vieillard borgne qui mange les gens. Le père
une fois mort, l'aîné s'en va au moulin. Le vieillard lui dit qu'il le
recevra comme son fils. Il le charge de nettoyer l'étable de son
âne. «Mais,» ajoute-t-il, «j'ai une habitude. Si tu te fâches, je
t'arracherai les yeux; si c'est moi qui me fâche, tu me les
arracheras.—Bien,» dit le jeune homme. Au bout de la journée,
il n'a pas encore fini d'enlever le fumier. Impatienté, il rentre au
moulin et jette son outil par terre. «Tu es fâché?» dit le vieillard.
—«Comment ne serais-je pas fâché? Tu m'as tué de travail.» Le
vieillard se lève et lui arrache les yeux.—Quelque temps après
arrive le second fils. Après qu'il a nettoyé l'étable, le vieillard lui
dit d'aller le lendemain chercher du bois à la forêt, et il dit à son
âne: «Quand il te chargera, couche-toi.» C'est ce que fait l'âne.
Le jeune homme, voyant que l'âne ne veut pas se lever, tire son
couteau et lui coupe une oreille. Alors l'âne se montre docile.
Quand le vieillard voit l'oreille coupée, il demande au jeune
homme pourquoi il a agi ainsi. «Oh! père,» dit le jeune homme,
«est-ce que tu es fâché?—Oui,» dit le vieillard. Le jeune homme
se jette sur lui et lui arrache les yeux, et le vieillard meurt.
Dans l'Inde, nous avons découvert une autre forme, plus
complète. C'est un conte qui, paraît-il, est un des plus
populaires parmi les mahométans du pays. Il a été publié en
1870 dans la Calcutta Review (t. LI, p. 126). Le voici:
«Il y avait une fois deux frères, Halálzádah et Harámzádah.
Dans le même pays habitait un Qázi (sorte de magistrat, de
juge). Halálzádah alla trouver ce Qázi pour entrer à son service.
Le Qázi lui dit: «Si vous entrez à mon service, ce sera à la
condition que, si vous me quittez, je vous couperai le nez et les
oreilles, et, si je vous renvoie, vous m'en ferez autant. Quant à
votre nourriture, vous en aurez par jour plein une feuille.»
Halálzádah accepta ces conditions. Chaque jour, le Qázy
l'envoyait faire paître les vaches et les chèvres, et il lui donnait
de la nourriture plein une feuille de tamarin. Cela ne faisait
guère l'affaire de Halálzádah, et il dit au Qázi qu'il ne pouvait
travailler l'estomac vide. Le Qázi lui répondit tout simplement
que, s'il n'était pas content, il pouvait s'en aller. A la fin,
Halálzádah, ayant dépensé tout son argent et se voyant au
moment de mourir de faim, demanda son congé. Sur quoi le
Qázi lui coupa le nez et les oreilles, et l'autre s'en alla.
«Son frère, Harámzádah, le voyant dans ce triste état, lui
demanda ce qui lui était arrivé, et, ayant appris la façon d'agir
du Qázi, il demanda à Halálzádah de lui montrer où il demeurait.
Il se rendit chez le Qázi et s'engagea à son service aux mêmes
conditions que son frère. Le Qázi lui donna les vaches et les
chèvres à mener paître. Harámzádah les conduisit aux champs;
de retour au logis, il alla prendre dans le jardin une feuille de
bananier, et, la présentant au Qázi, il lui demanda son dîner. Le
Qázi fut bien obligé de lui remplir sa feuille de bananier.
Harámzádah s'en fut encore avec le troupeau au pâturage; il tua
une des chèvres, invita ses amis et fit avec eux un festin, puis il
ramena à la maison le reste du troupeau.
«Le lendemain matin, Harámzádah mena de nouveau paître le
troupeau; cette fois, il vendit une douzaine de chèvres et quatre
vaches; puis, courant à la maison, il dit au Qázi: «Dieu est
miséricordieux! Il vient de me sauver la vie!—Comment cela?»
dit le Qázi.—«Il est venu des loups qui ont emporté douze
chèvres et quatre vaches, et je n'ai pu leur échapper qu'en
grimpant sur un arbre.» Le Qázi l'accabla d'injures et lui
demanda de quel côté il avait mené paître le troupeau. «Du côté
du couchant,» répondit l'autre. Le Qázi lui ordonna de le
conduire désormais du côté du nord. Harámzádah, en
attendant, s'en fut au jardin cueillir une feuille de bananier, se la
fit remplir, et, après avoir mangé tout son soûl, donna le reste
aux mendiants. Puis il conduisit le troupeau du côté du nord.
«Cette fois, il vendit tout le troupeau et courut trouver son
maître. «Hé! Qázi! hé! Qázi! voilà un bel ordre que vous m'avez
donné de conduire le troupeau du côté du nord!—Qu'est-il
arrivé?» dit le Qázi.—«Une bande de tigres a emporté tout le
troupeau, et je ne me suis sauvé qu'en me cachant dans une
caverne de la montagne.»
«Le jour suivant, le Qázi dit à Harámzádah d'aller promener son
cheval. Harámzádah partit avec le cheval, et, ayant rencontré en
chemin un marchand de chevaux, il lui vendit la bête sous cette
condition qu'il garderait la queue; il coupa donc la queue du
cheval, et, de retour à la maison, il l'enfonça dans un trou de rat
qui se trouvait dans un coin de l'écurie, et battit la terre tout
autour pour qu'elle tint bien. Puis il alla se faire remplir par le
Qázi sa feuille de bananier.
«Le lendemain matin, Harámzádah courut trouver le Qázi en
poussant les hauts cris: «O Qázi! venez dans l'écurie voir le

You might also like