100% found this document useful (1 vote)
24 views

Data Visualization with Python and JavaScript, 2nd Edition (Third Early Release) Kyran Daleinstant download

The document discusses the second edition of 'Data Visualization with Python and JavaScript' by Kyran Dale, which aims to bridge the two programming languages for data visualization purposes. It highlights the similarities and differences between Python and JavaScript, emphasizing their commonalities and unique features. The text also provides insights on setting up learning environments and coding practices for both languages, making it a resource for those looking to enhance their data visualization skills.

Uploaded by

liivyswalah
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
100% found this document useful (1 vote)
24 views

Data Visualization with Python and JavaScript, 2nd Edition (Third Early Release) Kyran Daleinstant download

The document discusses the second edition of 'Data Visualization with Python and JavaScript' by Kyran Dale, which aims to bridge the two programming languages for data visualization purposes. It highlights the similarities and differences between Python and JavaScript, emphasizing their commonalities and unique features. The text also provides insights on setting up learning environments and coding practices for both languages, making it a resource for those looking to enhance their data visualization skills.

Uploaded by

liivyswalah
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 52

Data Visualization with Python and JavaScript,

2nd Edition (Third Early Release) Kyran Dale


download

https://ebookmeta.com/product/data-visualization-with-python-and-
javascript-2nd-edition-third-early-release-kyran-dale/

Download more ebook from https://ebookmeta.com


We believe these products will be a great fit for you. Click
the link to download now, or visit ebookmeta.com
to discover even more!

Data Visualization with Python and JavaScript, 2nd


Edition (Seventh Early Release) Kyran Dale

https://ebookmeta.com/product/data-visualization-with-python-and-
javascript-2nd-edition-seventh-early-release-kyran-dale/

Data Visualization with Python and JavaScript 2nd


Edition Eighth Early Release Kyran Dale

https://ebookmeta.com/product/data-visualization-with-python-and-
javascript-2nd-edition-eighth-early-release-kyran-dale/

Data Visualization with Python and JavaScript 2nd


Edition Kyran Dale

https://ebookmeta.com/product/data-visualization-with-python-and-
javascript-2nd-edition-kyran-dale/

Qualitative Data Analysis: Key Approaches 1st Edition


Peter A. J. Stevens

https://ebookmeta.com/product/qualitative-data-analysis-key-
approaches-1st-edition-peter-a-j-stevens/
Explanation of the meanings of the Noble Qur an Rowad
Translation Center

https://ebookmeta.com/product/explanation-of-the-meanings-of-the-
noble-qur-an-rowad-translation-center/

Machine Learning-based Design and Optimization of High-


Speed Circuits 1st Edition Vazgen Melikyan

https://ebookmeta.com/product/machine-learning-based-design-and-
optimization-of-high-speed-circuits-1st-edition-vazgen-melikyan/

Rebirth of the Dragon 1st Edition Carlos Morán

https://ebookmeta.com/product/rebirth-of-the-dragon-1st-edition-
carlos-moran/

Principles of Microeconomics 2e for AP Courses 2017


Update OpenStax 2015 2nd Edition Steven A Greenlaw
Timothy Taylor

https://ebookmeta.com/product/principles-of-
microeconomics-2e-for-ap-courses-2017-update-openstax-2015-2nd-
edition-steven-a-greenlaw-timothy-taylor/

Holy Spirit The FGB 154 1st Edition Various

https://ebookmeta.com/product/holy-spirit-the-fgb-154-1st-
edition-various/
The Galaxy, And The Ground Within (The Wayfarers Series
Bk IV) 1st Edition Becky Chambers

https://ebookmeta.com/product/the-galaxy-and-the-ground-within-
the-wayfarers-series-bk-iv-1st-edition-becky-chambers/
Data Visualization with
Python and JavaScript
Scrape, Clean, Explore, and Transform Your Data

SECOND EDITION

With Early Release ebooks, you get books in their earliest form—
the author’s raw and unedited content as they write—so you can
take advantage of these technologies long before the official
release of these titles.

Kyran Dale
Data Visualization with Python and JavaScript
by Kyran Dale
Copyright © 2023 Kyran Dale Limited. All rights reserved.
Published by O’Reilly Media, Inc., 1005 Gravenstein Highway North,
Sebastopol, CA 95472.
O’Reilly books may be purchased for educational, business, or sales
promotional use. Online editions are also available for most titles
(http://oreilly.com). For more information, contact our
corporate/institutional sales department: 800-998-9938 or
[email protected].

Acquisitions Editor: Michelle Smith

Development Editor: Shira Evans

Production Editor: Greg Hyman

Interior Designer: David Futato

Cover Designer: Karen Montgomery

Illustrator: Kate Dullea

July 2016: First Edition


December 2022: Second Edition
Revision History for the Early Release
2021-09-29: First Release
2021-12-02: Second Release
2022-01-26: Third Release
See http://oreilly.com/catalog/errata.csp?isbn=9781098111878 for
release details.
The O’Reilly logo is a registered trademark of O’Reilly Media, Inc.
Data Visualization with Python and JavaScript, the cover image, and
related trade dress are trademarks of O’Reilly Media, Inc.
While the publisher and the author have used good faith efforts to
ensure that the information and instructions contained in this work
are accurate, the publisher and the author disclaim all responsibility
for errors or omissions, including without limitation responsibility for
damages resulting from the use of or reliance on this work. Use of
the information and instructions contained in this work is at your
own risk. If any code samples or other technology this work contains
or describes is subject to open source licenses or the intellectual
property rights of others, it is your responsibility to ensure that your
use thereof complies with such licenses and/or rights.
978-1-098-11180-9
Chapter 1. A Language-Learning Bridge
Between Python and JavaScript

A NOTE FOR EARLY RELEASE READERS


With Early Release ebooks, you get books in their earliest form—the author’s raw and unedited
content as they write—so you can take advantage of these technologies long before the official
release of these titles.
This will be the second chapter of the final book.
If you have comments about how we might improve the content and/or examples in this book, or
if you notice missing material within this chapter, please reach out to the editor at
[email protected].

Probably the most ambitious aspect of this book is that it deals with two programming languages.
Moreover, it only requires that you are competent in one of these languages. This is only possible
because Python and JavaScript (JS) are fairly simple languages with much in common. The aim of
this chapter is to draw out those commonalities and use them to make a learning bridge between the
two languages such that core skills acquired in one can easily be applied to the other.
After showing the key similarities and differences between the two languages, I’ll show how to set up
a learning environment for Python and JS. The bulk of the chapter will then deal with core syntactical
and conceptual differences, followed by a selection of patterns and idioms that I use often while
doing data visualization work.

Similarities and Differences


Syntax differences aside, Python and JavaScript actually have a lot in common. After a short while,
switching between them can be almost seamless.1 Let’s compare the two from a data visualizer’s
perspective:
These are the chief similarities:

They both work without needing a compilation step (i.e., they are interpreted).
You can use both with an interactive interpreter, which means you can type in lines of code
and see the results right away.
Both have garbage collection.
Neither language has header files, package boilerplate, and so on.
Both are primarily developed with a text editor—not an IDE.
In both, functions are first-class citizens, which can be passed as arguments.

These are the key differences:


Possibly the biggest difference is that JavaScript is single-threaded and non-blocking, using
asynchronous I/O. This means that simple things like file access involve the use of a callback
function.
JS is used essentially in web development and until relatively recently was browser-bound,2
but Python is used almost everywhere.
JS is the only first-class language in web browsers, Python being excluded.
Python has a comprehensive standard library, whereas JS has a limited set of utility objects
(e.g., JSON, Math).
Python has fairly classical object-oriented classes, whereas JS uses prototypes.
JS lacks heavyweight general-purpose data-processing libs.3

The differences here emphasize the need for this book to be bi-lingual. JavaScript’s monopoly of
browser dataviz needs the complement of a conventional data-processing stack. And Python has the
best there is.

Interacting with the Code


One of the great advantages of Python and JavaScript is that because they are interpreted on the fly,
you can interact with them. Python’s interpreter can be run from the command line, whereas
JavaScript’s is generally accessed from the web browser through a console, usually available from the
built-in development tools. In this section, we’ll see how to fire up a session with the interpreter and
start trying out your code.

Python
By far, the best command-line Python interpreter is IPython, which comes in three shades: the basic
terminal version, an enhanced graphical version, and a browser-based notebook. Since version 4.0
the latter two have been spun out into project Jupyter. The Jupyter notebook is a rather brilliant and
fairly recent innovation, providing a browser-based interactive computational environment. There are
pros and cons to the different versions. The command line is fastest to scratch a problematic itch but
lacks some bells and whistles, particularly embedded plotting courtesy of Matplotlib and friends. The
makes it suboptimal for Pandas-based data-processing and data visualization work. Of the other two,
both are better for multiline coding (e.g., trying out functions) than the basic interpreter, but I find
the graphical Qt console more intuitive, having a familiar command line rather than executable cells.4
The great boon of the Notebook is session persistence and the possibility of web access.5 The ease
with which one can share programming sessions, complete with embedded data visualizations, makes
the notebook a fantastic teaching tool as well as a great way to recover programming context. That’s
why the Python chapters of this book have accompanying Jupyter notebooks.
You can start an ipython session at the command-line like this:

$ ipython

To start a Jupyter notebook just run jupyter at the command-line.

$ jupyter notebook
[I 15:27:44.553 NotebookApp] Serving notebooks from local
directory:
...
[I 15:27:44.553 NotebookApp] http://localhost:8888/?token=5e09...

Then open a browser tab at the URL specified (+http://localhost:8888 in the case) and start reading
or writing Python notebooks.
JavaScript
There are lots of options for trying out JavaScript code without starting a server, though the latter
isn’t that difficult. Because the JavaScript interpreter comes embedded in all modern web browsers,
there are a number of sites that let you try out bits of JavaScript along with HTML and CSS and see
the results. Codepen is a good option. These sites are great for sharing code and trying out snippets,
and usually allow you to add libraries such as D3.js with a few mouse-clicks.
If you want to try out code one-liners or quiz the state of live code, browser-based consoles are your
best bet. With Chrome, you can access the console with the key combo Ctrl-Shift-J. As well as trying
little JS snippets, the console allows you to drill down into any objects in scope, revealing their
methods and properties. This is a great way to quiz the state of a live object and search for bugs.
One disadvantage of using online JavaScript editors is losing the power of your favorite editing
environment, with linting, familiar keyboard shortcuts, and the like (see [Link to Come]). Online
editors tend to be rudimentary, to say the least. If you anticipate an extensive JavaScript session and
want to use your favorite editor, the best bet is to run a local server.
First, create a project directory—called sandpit, for example—and add a minimal HTML file that
includes a JS script:

sandpit
├── index.html
└── script.js

The index.html file need only be a few lines long, with an optional div placeholder on which to start
building your visualization or just trying out a little DOM manipulation.

<!-- index.html -->


<!DOCTYPE html>
<meta charset="utf-8">

<div id='viz'></div>

<script type="text/javascript" src="script.js" async></script>

You can then add a little JavaScript to your script.js file:

// script.js
var data = [3, 7, 2, 9, 1, 11];
var sum = 0;
data.forEach(function(d){
sum += d;
});

console.log('Sum = ' + sum);


// outputs 'Sum = 33'

Start your development server in the project directory using Python’s http module:

$ python -m http.server 8000


Serving HTTP on 0.0.0.0 port 8000 ...

Then open your browser at http://localhost:8000, press Ctrl-Shift-J (Cmd-Opt-J on OS X) to access


the console and you should see Figure 1-1, showing the logged output of the script (see [Link to
Come] for further details).
Figure 1-1. Outputting to the Chrome console

Now that we’ve established how to run the demo code, let’s start building a bridge between Python
and JavaScript. First, we’ll cover the basic differences in syntax. As you’ll see, they’re fairly minor and
easily absorbed.

Basic Bridge Work


In this section, I’ll contrast the basic nuts and bolts of programming in the two languages.

Style Guidelines, PEP 8, and use strict


Where JavaScript style guidelines are a bit of a free-for-all (with people often defaulting to those used
by a big library like React), Python has a Python Enhancement Proposal (PEP) dedicated to it. I’d
recommend getting acquainted with PEP-8 but not submitting totally to its leadership. It’s right about
most things, but there’s room for some personal choice here. There’s a handy online checker here,
which will pick up any infractions of PEP-8.
In Python, you should use four spaces to indent a code block. JavaScript is less strict, but two spaces
is the most common indent.
One recent addition to JavaScript (Ecmascript 5) is the 'use strict' directive, which imposes strict
mode. This mode enforces some good JavaScript practice, which includes catching accidental global
declarations, and I thoroughly recommend its use. To use it, just place the string at the top of your
function or module:

(function(foo){
'use strict';
// ...
}(window.foo = window.foo || {});

CamelCase Versus Underscore


JS conventionally uses CamelCase (e.g., processStudentData) for its variables, whereas Python,
in accordance with PEP-8, uses underscores (e.g., process_student_data) in its variable names
(see Section B in Examples 1-3 and 1-4). By convention (and convention is more important in the
Python ecosystem than JS), Python uses capitalized CamelCase for class declarations (see the
following example), uppercase for constants, and underscores for everything else:

FOO_CONST = 10
class FooBar(object): # ...
def foo_bar():
baz_bar = 'some string'

Importing Modules, Including Scripts


Using other libraries in your code, either your own or third-party, is fundamental to modern
programming, which makes it all the more surprising that until relatively recently JavaScript didn’t
have a dedicated way of doing it.6 Python has a simple import system that, on the whole, works
pretty well.
The good news on the JavaScript front is that since Ecmascript 6, JavaScript has addressed this issue,
with the addition of import and export statements for encapsulated modules. Ecmascript 6 will be
getting browser support soon but as of late 2021, for cross-browser support you need a converter to
Ecmascript 5, such as Babel.js. Meanwhile, although there have been many attempts to create a
reasonable client-side modular system, none have really achieved critical mass and all are a little
awkward to use. For now, I recommend using the well-established HTML <script> tag to include
scripts. So to include the D3 visualization library, you would add this tag to your main HTML file,
conventionally index.html:

<!DOCTYPE html>
<meta charset="utf-8">
...
<script src="http://d3js.org/d3.v7.min.js"></script>

You can include the script anywhere in your HTML file, but it’s best practice to add scripts after the
body (div tags, etc.) section.7 Note that the order of the <script> tags is important. If a script is
dependent on a module (e.g., it uses the D3 library), its <script> tag must be placed after that of
the module. In other words, big library scripts, such as jQuery and D3, will be included first.
Python comes with “batteries included,” a comprehensive set of libraries covering everything from
extended data containers (collections) to working with the family of CSV files (csv). If you want
to use one of these, just import it using the import keyword:

In [1]: import sys

In [2]: sys.platform
Out[2]: 'linux'

If you don’t want to import the whole library or want to use an alias, you can use the as and from
keywords instead:

import pandas as pd
from csv import DictWriter, DictReader
from numpy import *

df = pd.read_json('data.json')
reader = DictReader('data.csv')
md = median([12, 56, 44, 33])

This imports all the variables from the module into the current namespace and is almost always a
bad idea. One of the variables could mask an existing one, and it goes against the Python best
practice of explicit being better than implicit. One exception to this rule is if you are using the
Python interpreter interactively. In this limited context, it may make sense to import all functions
from a library to cut down on key presses; for example, importing all the math functions (from
math import *) if doing some Python math hacking.

If you import a nonstandard library, Python uses sys.path to try to find it. sys.path consists of:

The directory containing the importing module (current directory)


The PYTHOPATH variable, containing a list of directories

The installation-dependent default, where libraries installed using pip or easy_install will
usually be placed
Big libraries are often packaged, divided into submodules. These submodules are accessed by dot
notation:

import matplotlib.pyplot as plt

Packages are constructed from the filesystem via __init__.py files, usually empty, as shown in
Example 1-1. The presence of an init file makes the directory visible to Python’s import system.
Example 1-1. Building a Python package
mypackage
├── __init__.py
...
├── core
│ └── __init__.py
│ ...
...
└── io
├── __init__.py
└── api.py
...
└── tests
└── __init__.py
└── test_data.py
└── test_excel.py
...
...

You would import this module using from mypackage.io.tests import test_excel.

You can access packages on sys.path from the root directory (that’s mypackage in Example 1-1)
using dot notation. A special case of import is intrapackage references. The test_excel.py
submodule in Example 1-1 can import submodules from the mypackage package both absolutely and
relatively:

from mypackage.io.tests import test_data


from . import test_data
import test_data
from ..io import api

Imports the test_data.py module absolutely, from the package’s head directory.

An explicit (. import) and implicit relative import.

A relative import from a sibling package of tests.

Keeping Your Namespaces Clean


The variables defined in Python modules are encapsulated, which means that unless you import them
explicitly (e.g., from foo import baa), you will be accessing them from the imported module’s
namespace using dot notation (e.g., foo.baa). This modularization of the global namespace is quite
rightly seen as a very good thing and plays to one of Python’s key tenets: the importance of explicit
statements over implicit. When analyzing someone’s Python code you should be able to see exactly
where a class, function, or variable has come from. Just as importantly, preserving the namespace
limits the chance of conflicting or masking variables —a big potential problem as code bases get
larger.
One of the main criticisms of JavaScript, and a fair one, is that it plays fast and loose with namespace
conventions. The most egregious example of this is that variables declared outside of functions or
missing the var keyword8 are global rather than confined to the script in which they are declared. If
you can deal with the overhead of setting up a modern, modular JavaScript you get Python like
encapsulation with imported and exported variables. While keeping things simple and using JavaScript
scripts, there are various ways to rectify this situation, but the one I use and recommend is to make
each of your scripts a self-calling function. This makes all variables declared via var local to the
script/function, preventing them from polluting the global namespace. A new JavaScript let keyword,
which is block-scoped, is pretty much always preferable to var. Any objects, functions, and variables
you want to make available to other scripts can be attached to an object that is part of the global
namespace.
Example 1-2 demonstrates a module pattern. The boilerplate head and tail (labeled and )
effectively create an encapsulated module. This pattern is far from a perfect solution to modular
JavaScript but is the best compromise I know until Ecmascript 6 and a dedicated import system for
the browser becomes standard. One obvious disadvantage is that the module is part of the global
namespace, which means, unlike in Python, there is no need to explicitly import it.
Example 1-2. A module pattern for JavaScript
(function(nbviz) {
'use strict';
// ...
nbviz.updateTimeChart = function(data) {
// ...
}(window.nbviz = window.nbviz || {}));

Receives the global nbviz object.

Attaches the updateTimeChart method to the global nbviz object, effectively exporting it.

If an nbviz object exists in the global (window) namespace, pass it into the module function;
otherwise, add it to the global namespace.

Outputting “Hello World!”


By far the most popular initial demonstration of any programming language is getting it to print or
communicate “Hello World!” in some form, so let’s start with getting output from Python and
JavaScript.
Python’s output couldn’t be much simpler, but version 3 sees a change to the print statement,
making it a proper function:9

# In Python 2*
print 'Hello World!'

# In Python 3+
print('Hello World!')
You can use Python 3’s print function in Python 2 by importing it from the __future__ module:

from __future__ import print_function

If you’re not using Python 3, then this is a sensible approach but I would strongly recommend moving
to the newer Python.
JavaScript has no print function, but you can log output to the browser console:

console.log('Hello World!);

Simple Data Processing


A good way to get an overview of the language differences is to see the same function written in
both. Examples 1-3 and 1-4 show a small, contrived example of data munging in Python and
JavaScript, respectively. We’ll use these to compare Python and JS syntax.
Example 1-3. Simple data munging with Python
# A
student_data = [
{'name': 'Bob', 'id':0, 'scores':[68, 75, 56, 81]},
{'name': 'Alice', 'id':1, 'scores':[75, 90, 64, 88]},
{'name': 'Carol', 'id':2, 'scores':[59, 74, 71, 68]},
{'name': 'Dan', 'id':3, 'scores':[64, 58, 53, 62]},
]

# B
def process_student_data(data, pass_threshold=60,
merit_threshold=75):
""" Perform some basic stats on some student data. """

# C
for sdata in data:
av = sum(sdata['scores'])/float(len(sdata['scores']))
sdata['average'] = av

if av > merit_threshold:
sdata['assessment'] = 'passed with merit'
elif av > pass_threshold:
sdata['assessment'] = 'passed'
else:
sdata['assessment'] = 'failed'
# D
print("%s's (id: %d) final assessment is: %s"%(
sdata['name'], sdata['id'], sdata['assessment'].upper()))

# E
if __name__ == '__main__':
process_student_data(student_data)

Example 1-4. Simple data munging with JavaScript


// A (note deliberate and valid inconsistency in keys: some quoted
// and some unquoted)
var studentData = [
{name: 'Bob', id:0, 'scores':[68, 75, 76, 81]},
{name: 'Alice', id:1, 'scores':[75, 90, 64, 88]},
{'name': 'Carol', id:2, 'scores':[59, 74, 71, 68]},
{'name': 'Dan', id:3, 'scores':[64, 58, 53, 62]},
];
// B
function processStudentData(data, passThreshold, meritThreshold){
passThreshold = typeof passThreshold !== 'undefined'?\
passThreshold: 60;
meritThreshold = typeof meritThreshold !== 'undefined'?\
meritThreshold: 75;

// C
data.forEach(function(sdata){
var av = sdata.scores.reduce(function(prev, current){
return prev+current;
},0) / sdata.scores.length;
sdata.average = av;

if(av > meritThreshold){


sdata.assessment = 'passed with merit';
}
else if(av > passThreshold){
sdata.assessment = 'passed';
}
else{
sdata.assessment = 'failed';
}
// D
console.log(sdata.name + "'s (id: " + sdata.id +
") final assessment is: " +
sdata.assessment.toUpperCase());
});

// E
processStudentData(studentData);

String Construction
Section D in Examples 1-3 and 1-4 show the standard way to print output to the console or terminal.
JavaScript has no print statement but will log to the browser’s console through the console
object.

console.log(sdata.name + "'s (id: " + sdata.id +


") final assessment is: " + sdata.assessment.toUpperCase());

Note that the integer variable id is coerced to a string, allowing concatenation. Python doesn’t
perform this implicit coercion, so attempting to add a string to an integer in this way gives an error.
Instead, explicit conversion to string form is achieved through one of the str or repr functions.
In section A of Example 1-3, the output string is constructed with C type formatting. String (%s) and
integer (%d) placeholders are provided by a final tuple (%(…)):

print("%s's (id: %d) final assessment is: %s"


%(sdata['name'], sdata['id'], sdata['assessment'].upper()))

These days, I rarely use Python’s print statement, opting for the much more powerful and flexible
logging module, which is demonstrated in the following code block. It takes a little more effort to
use, but it is worth it. Logging gives you the flexibility to direct output to a file and/or the screen,
adjusting the logging level to prioritize certain information, and a whole load of other useful things.
Check out the details here.
import logging
logger = logging.getLogger(__name__)
//...
logger.debug('Some useful debugging output')
logger.info('Some general information')

// IN INITIAL MODULE
logging.basicConfig(level=logging.DEBUG)

Creates a logger with the name of this module.

You can set the logging level, an output file as opposed to the default to screen.

Significant Whitespace Versus Curly Brackets


The syntactic feature most associated with Python is significant whitespace. Whereas languages like C
and JavaScript use whitespace for readability and could easily be condensed into one line,10 in Python
leading spaces are used to indicate code blocks and removing them changes the meaning of the
code. The extra effort required to maintain correct code alignment is more than compensated for by
increased readability—you spend far longer reading than writing code and the easy reading of Python
is probably the main reason why the Python library ecosystem is so healthy. Four spaces is pretty
much mandatory (see PEP 8) and my personal preference is for what is known as soft tabs, where
your editor inserts (and deletes) multiple spaces instead of a tab character.11
In the following code, the indentation of the return statement must be four spaces by convention:12

def doubler(x):
return x * 2
# |<-this spacing is important

JavaScript doesn’t care about the number of spaces between statements and variables, using curly
brackets to demark code blocks, the two doubler functions in this code being equivalent:

let doubler = function(x){


return x * 2;
}

let doubler=function(x){return x*2;}

Much is made of Python’s whitespace, but most good coders I know set up their editors to enforce
indented code blocks and a consistent look and feel. Python merely enforces this good practice. And,
to reiterate, I believe the extreme readability of Python code contributes as much to Python’s
supremely healthy ecosystem as its simple syntax.

Comments and doc-strings


To add comments to code, Python uses hashes, #:

# ex.py, a single informative comment

data = {} # Our main data-ball

By contrast, JavaScript uses the C language convention of double backslashes (//) or /* … */ for
multiline comments:
// script.js, a single informative comment
/* A multiline comment block for
function descriptions, library script
headers, and the like */
let data = {}; // Our main data-ball

In addition to comments, and in keeping with its philosophy of readability and transparency, Python
has documentation strings (docstrings) by convention. The process_student_data function in
Example 1-3 has a triple-quoted line of text at its top that will automatically be assigned to the
function’s __doc__ attribute. You can also use multiline doc-strings.

def doubler(x):
"""This function returns double its input."""
return 2 * x

def sanitize_string(s):
"""This function replaces any string spaces
with '-' after stripping any whitespace
"""
return s.strip().replace(' ', '-')

Doc-strings are a great habit to get into, particularly if you are working collaboratively. They are
understood by most decent Python editing toolsets and are also used by such automated
documentation libraries as Sphinx. The string-literal doc-string is accessible as the doc property of a
function or class.

Declaring Variables, let, var


JavaScript uses let or var to declare variables. Generally speaking, let is almost always the right
choice.
Strictly speaking, JS statements should be terminated with a semicolon as opposed to Python’s
newline. You will see examples where the semicolon is dispensed with, and modern browsers will
usually do the right thing here. There are few edge-cases that could necessitate the use of a semi-
colon (e.g., it can trip up code minifiers and compressors that remove whitespace) but generally I find
that the loss of clutter and improvement in readablity are a worthwhile compromise to coding without
the semi-colons.

TIP
JavaScript has variable hoisting, which means variables declared with var are processed before any other code.
This means declaring them anywhere in the function is equivalent to declaring them at the top. This can result
in weird errors and confusion. Explicitly placing vars at the top avoids this but it’s better to use the modern
let and have scoped declarations.

Strings and Numbers


The name strings used in the student data (see Section A of Examples 1-3 and 1-4) will be
interpreted as UCS-2 (the parent of unicode UTF-16) in JavaScript,13 and Unicode (UTF-8 by default)
in Python 3.14
Both languages allow single and double quotes for strings. If you want to include a single or double
quote in the string, then enclose with the alternative, like so:
Discovering Diverse Content Through
Random Scribd Documents
DÉTACHER (SE) CONTRE QUELQU’UN, se déchaîner:
Et son jaloux dépit, qu’avec peine elle cache,
En tous endroits sous main contre moi se détache.
(Mis. III. 3.)

DÉTERMINER A, dans le sens d’ordonner de:


Et cet homme est monsieur, que je vous détermine
A voir comme l’époux que mon choix vous destine.
(Fem. sav. III. 6.)

DÉTOUR, angle formé par une rue ou quelque saillie


de maison; COIN D’UN DÉTOUR:
Un de mes gens la garde au coin de ce détour.
(Éc. des fem. V. 2.)

DÉTOURNEMENT DE TÊTE:

Leurs détournements de tête et leurs cachements de visage firent dire


cent sottises de leur conduite.
(Crit. de l’Éc. des fem. 3.)

DÉTRUIRE QUELQU’UN, ruiner son crédit:


Quel mal vous ai-je fait, madame, et quelle offense,
Pour armer contre moi toute votre éloquence,
Pour me vouloir détruire, et prendre tant de soin
De me rendre odieux aux gens dont j’ai besoin?
(Fem. sav. IV. 2.)

DEVANT, préposition, pour avant:


Je crie toujours, Voilà qui est beau! devant que les chandelles soient
allumées.
(Préc. rid. 10.)
Et, devant qu’il vous pût ôter à mon ardeur,
Mon bras de mille coups lui perceroit le cœur.
(Éc. des mar. III. 3.)
«Celle-ci prévoyoit jusqu’aux moindres orages,
Et devant qu’ils fussent éclos
Les annonçoit aux matelots.»
(La Font. Fables. I. 8.)
Pascal fixe l’âge viril à vingt ans:
«Devant ce temps l’on est enfant.»
(Sur l’amour, p. 396.)
«Mais si les Égyptiens n’ont pas inventé l’agriculture, ni les autres arts
que nous voyons devant le déluge...»
(Bossuet. Hist. univ. 3e part.)
«A vous parler franchement, l’intérêt du directeur va presque toujours
devant le salut de celui qui est sous la direction.»
(St.-Évremont. Conv. du P. Canaye.)
«Il lui demanda, devant que de l’acheter, à quoi il lui seroit propre.»
(La Fontaine. Vie d’Ésope.)
Les grammairiens n’ont pas manqué d’exercer sur avant et
devant la sagacité de leur esprit subtil. Ils signalent entre avant et
devant une différence essentielle, et dont il importe de se bien
pénétrer: c’est que «avant est plus abstrait, et devant plus
concret[49].» C’est la raison qui fait que, suivant le même auteur, «on
n’emploie plus devant par rapport au temps.» L’argument ne paraît
pas concluant.
Un autre assure que «le génie de notre langue établit une
différence entre les déterminatifs avant et devant[50].» Ce que je
puis à mon tour assurer, c’est que devant se trouve comme
synonyme d’avant, dans le berceau de notre langue. La traduction
des Rois, faite au XIe siècle, s’en sert sans scrupule:—«E pis que nuls
qui devant lui out ested envers N. S. uverad (p. 309),» Asa ouvra
envers N. S. pis que nul qui eût été devant lui.
M. Nap. Landais peut-il se flatter de connaître le génie de la
langue française mieux que ceux qui l’ont créée; mieux que Bossuet,
Pascal, Corneille, Molière, et la Fontaine?
Avant, devant, sont deux formes du même mot inventées pour
les besoins de l’euphonie et de la versification, comme dans et
dedans, sur et dessus, sous et dessous. La perte de ces doubles
formes a été préjudiciable surtout à la poésie, et la suppression de
ces petites ressources a contribué, plus qu’on ne pense, à la
décadence de l’art.
Comme en certains cas donnés l’on employait indifféremment à
et de (voyez DE remplaçant à devant un verbe), de même on
substituait l’un à l’autre avant et devant.
Dedans, dessus, dessous, devers, sont dans le même cas. (Voyez
ces mots.)

DEVERS, préposition comme vers:


Lucas.—Tourne un peu ton visage devers moi.
(G. D. II. 1.)
C’est un paysan qui parle, à qui Molière prête des locutions
surannées.
Devers et envers ont été jadis employés pour vers, comme on en
voit un exemple dans une vieille chanson introduite par
Beaumarchais dans le Mariage de Figaro:
«Tournez-vous donc envers ici,
«Jean de Lyra, mon bel ami.»
«Enfin la Rancune l’ayant tourné dans sa chaise devers le feu dont l’on
avoit chauffé les draps, il ouvrit les yeux.»
(Scarron. Rom. com. Ire p., ch. XI.)
Mais Molière a mis aussi devers dans la bouche des personnages
qui s’expriment avec le plus d’élégance et de correction:
ÉRASTE.
Il a poussé sa chance,
Et s’est devers la fin levé longtemps d’avance.
(Fâch. I. 1.)
«C’est ainsi devers Caen que tout Normand raisonne.»
(Boileau.)
«J’ai des cavales en Égypte, qui conçoivent au hennissement des
chevaux qui sont devers Babylone.»
(La Fontaine. Vie d’Ésope.)
Devers et envers sont des formes variées de vers. Vers a été la
première forme usitée:
«Si hom peche vers altre, a Deu se purrad acorder; e s’il peche vers
Deu, ki purrad pur lui preier?»
(Rois. p. 8.)
«Pur ço que la guerre vers les ennemis Deu mantenist.»
(Ibid. p. 71.)
Beaumanoir n’emploie que vers:
«Li baillis qui est debonaires vers les malfesans... qui vers toz est fel et
cruels...»
(T. Ier. p. 18, 19.)
e
Cependant la version des Rois, qui paraît de la fin du XI siècle,
connaît déjà envers et devers.
«Ore t’aparceif que felenie n’ad en mei ne crimne envers tei.»
(P. 95.)
«E pis que nuls ki devant lui out ested devers Nostre Seignur uverad.»
(P. 309.)
(Voyez DEDANS, DESSOUS, DEVANT.)

DEVOIR; NE DEVOIR QU’A, avec l’ellipse de rien:


Hors d’ici je ne dois plus qu’à mon honneur.
(D. Juan. III. 5.)

DÉVORER DU CŒUR, figur., recevoir avidement:


Et vous devez du cœur dévorer ces leçons.
(Éc. des fem. III. 2.)

DÉVOTS DE PLACE:
Que ces francs charlatans, que ces dévots de place.
(Tart. I. 6.)
Comme les valets de place, qui se tiennent en vue sur les places
publiques.

DE VRAI: véritablement, de vero:


Je ne sais pas, de vrai, quel homme il peut être.
(D. Juan. I. 1.)
Nous verrons, de vrai, nous verrons!
(Ibid. V. 3.)
Ma foi, c’est promptement, de vrai, que j’achèverai.
(Am. magn. V. 1.)
Cette locution était jadis très-usitée; les exemples en sont
fréquents. On disait aussi au vrai:
«Je ne sais pas au vrai si vous les lui devez;
«Mais, il me les a, lui, mille fois demandés.»
(Regnard. Le Légataire. V. 7.)

DEXTÉRITÉS, au pluriel, adresse:


Oui, vos dextérités veulent me détourner
D’un éclaircissement qui vous doit condamner.
(D. Garcie. IV. 8.)
Je sais les tours rusés et les subtiles trames
Dont pour nous en planter savent user les femmes;
Et comme on est dupé par leurs dextérités,
Contre cet accident j’ai pris mes sûretés.
(Éc. des fem. I. 1.)

D’HOMME D’HONNEUR; ellipse: foi d’homme


d’honneur:
D’homme d’honneur, il est ainsi que je le dis.
(Dép. am. III. 8.)

DIABLE; DIABLE EMPORTE SI...:


Diable emporte si je le suis! (médecin.)
(Méd. mal. lui. I. 6.)
Diable emporte si j’entends rien en médecine!
(Ibid. III. 1.)
C’est une sorte d’atténuation du blasphème complet: Que le
diable m’emporte si... On en retranche le pronom personnel, pour
moins d’horreur.

—EN DIABLE; COMME TOUS LES DIABLES:


La justice, en ce pays-ci, est rigoureuse en diable contre cette sorte de
crime.
(Pourc. II. 12.)
Elle est sévère comme tous les diables, particulièrement sur ces sortes
de crimes.
(Pourc. III. 2.)
(Voyez QUE DIABLE!)

DIANTRE, modification de diable; DIANTRE SOIT:

Diantre soit la coquine!


(B. gent. III. 3.)

—DIANTRE, adjectif; comme diable, diablesse:


Qu’on est aisément amadoué par ces diantres d’animaux-là!
(Ibid. III. 10.)

—DIANTRE SOIT DE...:


Diantre soit de la folle, avec ses visions!
(Fem. sav. I. 5.)

—DIANTRE SOIT FAIT DE...:


Encore! diantre soit fait de vous! Si... je le veux.
(Tart. II. 4.)
DIE, dise:
Veux-tu que je te die? une atteinte secrète
Ne laisse point mon âme en une bonne assiette.
(Dép. am. I. 1.)
Ah! souffrez que je die,
Valère, que le cœur qui vous est engagé.....
(Ibid. V. 9.)
Die n’est pas une forme suggérée par le besoin de la rime; elle
est aussi fréquente que dise chez les vieux prosateurs. Malherbe,
dans ses lettres, n’en emploie pas d’autre.
Voulez-vous que je vous die?
(Impromptu de Versailles. 3.)
Ainsi cette forme était encore usuelle dans la conversation en
1663.
Cependant, neuf ans après, en 1672, dans les Femmes savantes,
Molière tourne en ridicule le quoi qu’on die de Trissotin:
Faites-la sortir, quoi qu’on die,
De votre riche appartement.
Cette forme alors était donc déjà surannée.
«Il faut toujours, en prose, écrire et prononcer dise et jamais die,
ni avec quoi que, ni dans aucune autre phrase.» C’est la décision de
Trévoux, d’après Th. Corneille.

DIFFAMER:
MORON.
Je vous croyois la bête
Dont à me diffamer j’ai vu la gueule prête.
(Pr. d’Él. I. 2.)
L’emploi de diffamer pour dévorer, déchirer, en parlant d’un
sanglier, pourrait sembler une bouffonnerie de ce fou de cour; mais
Furetière nous apprend que «diffamer signifie aussi salir, gâter,
défigurer. Il a renversé cette sauce sur mon habit: il l’a tout diffamé.
Il lui a donné du taillant de son épée, et lui a tout diffamé le visage.
En ce sens il est bas.»
Ainsi Moron parle sérieusement et correctement. Diffamer,
aujourd’hui, ne se prend plus qu’au sens moral.
On observera que diffamer, au sens moral, n’emporte pas
nécessairement l’idée de calomnie, ni même aucune idée de blâme,
puisque Boileau a dit, en parlant des précieuses:
«Reste de ces esprits jadis si renommés,
Que d’un coup de son art Molière a diffamés.»
C’est-à-dire, tout simplement: a perdus de réputation. Fame
(fama) a été français dans l’origine:
«E vint la fame a tuz ces de Israel, que desconfiz furent li Philistien.»
(Rois. p. 42)
Héli dit à ses fils:
«Votre fame n’est mie saine.»
(Ibid. p. 8.)
Vous n’avez pas bonne réputation.

DIGNE, en mauvaise part:


Et toutes les hauteurs de sa folle fierté
Sont dignes tout au moins de ma sincérité.
(Fem. sav. I. 3.)
«Mais il (Vasquez) n’est pas digne de ce reproche.»
(Pascal. 11e Prov.)

DINER: AVOIR DINÉ, métaphoriquement:


Mme Jourdain.—Il me semble que j’ai dîné quand je le vois!
(B. gent. III. 3.)
On dirait, par la même métaphore: Je suis rassasiée de le voir.
DIRE, actif avec un complément direct, désirer;
TROUVER QUELQU’UN A DIRE:

Mettez-vous donc bien en tête..... que je vous trouve à dire plus que je
ne voudrois dans toutes les parties où l’on m’entraîne.»
(Mis. V. 4.)
Ce verbe dire vient, par une suite de syncopes, non pas de
dicere, mais de desiderare, dont on ne retient que les syllabes
extrêmes, desiderare, desirare (d’où l’on a fait à la seconde époque
désirer), et dere, dont le premier e se change en i, par la règle
accoutumée. (V. Des Var. du langage fr., p. 208).
Ce verbe dire était très-usité au XVIe siècle: Montaigne, la reine
de Navarre, et les autres, en font constamment usage:
«Que sait-on, si...... plusieurs effects des animaux qui excedent nostre
capacité sont produits par la faculté de quelque sens que nous ayons à
dire?»
(Montaigne. II. 12.)
A désirer, à regretter; qui nous manque.
«Si nous avions à dire l’intelligence des sons de l’harmonie et de la voix,
cela apporteroit une confusion inimaginable à tout le reste de nostre
science.»
(Id. Ibid.)
«Ce desfault (une taille trop petite) n’a pas seulement de la laideur, mais
encores de l’incommodité, à ceulx mesmement qui ont des
commandements et des charges; car l’auctorité que donne une belle
presence et majesté corporelle en est à dire.»
(Id. II. 17.)
L’autorité, par suite de ce défaut, se fait désirer, ne s’obtient pas.
La reine de Navarre écrit à chaque instant dans ses lettres: Le roi
et madame vous trouvent bien à dire; nous vous trouvons bien à
dire. C’est dans ce sens que l’employait encore Célimène en 1666.
Ce mot a disparu, peut-être banni pour laisser régner, sans
équivoque possible, dire, venu de dicere.
—DIRE de quelque chose TOUS LES MAUX DU MONDE:

Tous les autres comédiens..... en ont dit tous les maux du monde.
(Crit. de l’Éc. des fem. 7.)
(Voyez ON DIRAIT DE.)

—DIRE pour redire:


Ayant eu la bonté de déclarer qu’elle (Votre Majesté) ne trouvoit rien à
dire dans cette comédie, qu’elle me défendoit de produire en public.
(1er Placet au roi.)

—DIRE construit avec en et à; EN DIRE A, pour être


favorable à:
Si le sort nous en dit, tout sera bien réglé.
(L’Ét. V. 2.)
Si le sort nous est propice, nous seconde.
Cette bizarre expression est évidemment calquée sur cette façon
de parler usuelle: Le cœur m’en dit; le cœur vous en dit-il? Molière
n’a pu s’en servir que dans un ouvrage de sa jeunesse.

—DIRE VÉRITÉ, dire la vérité:


Et s’il avoit mon cœur, à dire vérité....
(Mis. IV. 1.)

DISPENSER (SE) A...., se disposer à:


Et c’est aussi pourquoi ma bouche se dispense
A vous ouvrir mon cœur avec plus d’assurance.
(Dép. am. II. 1.)
Autrefois, dispenser se disait en pharmacie, pour disposer,
préparer.
«Plusieurs auteurs ont écrit en détail la préparation des remèdes
que les apothicaires doivent dispenser. Dispenser la thériaque, c’est-
à-dire, la préparer. Les statuts des espiciers portent que les aspirants
à la maistrise dispenseront leur chef-d’œuvre en présence de tous
les maistres.»
(Furetière.)
Cette ancienne valeur du mot dispenser est encore attestée par
le mot anglais dispensary, pharmacie, dont nous avons refait, à
notre tour, dispensaire.

DISPUTER A FAIRE QUELQUE CHOSE:

Je suis un pauvre pâtre; et ce m’est trop de gloire


Que deux nymphes d’un rang le plus haut du pays
Disputent à se faire un époux de mon fils.
(Mélicerte. I. 4.)

DIVERTIR, du latin divertere, détourner, distraire,


tourner d’un autre côté:
Après de si beaux coups qu’il a su divertir.
(L’Ét. III. 1.)
Votre feinte douceur forge un amusement,
Pour divertir l’effet de mon ressentiment.
(D. Garcie. IV. 8.)
Bonjour.—Hé quoi, toujours ma flamme divertie!
(Fâcheux. II. 2.)
Viendra-t-il point quelqu’un encor me divertir?
(Ibid. III. 3.)
Et, cherchant à divertir cette tristesse, nous sommes allés nous
promener sur le port.
(Scapin. II. 11.)
«C’est un artifice du diable, de divertir ailleurs les armes dont ces gens-
là combattoient les hérésies.»
(Pascal. Pensées. p. 237.)
«Si l’homme étoit heureux, il le seroit d’autant plus qu’il seroit moins
diverti, comme les saints et Dieu.»
(Id. Ibid. p. 219.)
DONCQUES, archaïsme:
Doncques si le pouvoir de parler m’est ôté,
Pour moi, j’aime autant perdre aussi l’humanité.
(Dép. am. II. 7.)
On écrivit originairement avec une s finale, doncques, avecques,
ores, illecques, mesmes.

DONNER; DONNER A PLEINE TÊTE DANS....:

Il ne faut point douter qu’elle ne donne à pleine tête dans cette


tromperie.
(Am. magn. IV. 4.)

—DONNER AU TRAVERS DE:


Un homme...... qui donne au travers des purgations et des saignées.
(Mal. im. III. 3.)
Donner, dans cette locution, et dans celles qui vont suivre
jusqu’à se donner de garde, est pris au sens de tomber ou se lancer
avec impétuosité, et il est verbe neutre, ou plutôt réfléchi, mais
dépourvu de son pronom. Les Latins disaient de même dare se:—
dare se in viam (Cic.); dare se præcipitem: dabit me præcipitem in
pistrinum (Plaut.); dare se fugæ (Cic.)
Molière aussi construit donner avec le datif et avec l’accusatif,
c’est-à-dire, avec à et dans.

—DONNER CHEZ QUELQU’UN:


Nous donnions chez les dames romaines,
Et tout le monde là parloit de nos fredaines.
(Fem. sav. II. 4.)

—DONNER DANS:
Vous donnez furieusement dans le marquis!
(L’Av. I. 5.)
..... les riches bijoux, les meubles somptueux où donnent ses pareilles
avec tant de chaleur.
(Ibid. II. 6.)

—DONNER DANS LA VUE, éblouir:


Ce monsieur le comte qui va chez elle lui donne peut-être dans la vue?
(B. gent. III. 9.)

—DONNER A UN BRUIT, c’est-à-dire, croire à ce bruit:


Enfin il est constant que l’on n’a point donné
Au bruit que contre vous sa malice a tourné.
(Mis. V. 1.)
On n’a point donné créance au bruit, etc. Mais, sans recourir à
cette ellipse violente, donner au bruit est dit comme donner au
piége, c’est-à-dire, dans le piége.

—DONNER DE GARDE (SE), prendre ses précautions:


Je venois l’avertir de se donner de garde.
(L’Ét. IV. 1.)
Il y a deux manières d’expliquer cette locution: en y considérant
de comme surabondant, ce qui ne me plaît guère; ou bien en
expliquant se donner, par se faire, se mettre. Se donner de garde,
se faire de garde, se tenir à l’erte, au guet.
On disait aussi, avec un complément indirect, se donner de garde
de quelque chose:
MORON.—Donnez-vous-en bien de garde, seigneur, si vous voulez m’en
croire.
(Pr. d’Él. III. 2.)
Se donner de garde est une ancienne façon de dire s’apercevoir
de quelque chose, s’en mettre en garde:
«Et fut tout ce fait si soubdainement, que les gens de la ville ne s’en
donnerent de garde.»
(Froissart.)
—DONNER DES REVERS, renverser d’un soufflet,
métaphoriquement:
Toutefois n’allez pas, sur cette sûreté,
Donner de vos revers au projet que je tente.
(L’Ét. II. 1.)

—EN DONNER A QUELQU’UN, lui en donner à garder, le


tromper:
Tu couches d’imposture, et tu m’en as donné.
(L’Ét. I. 10.)
(Voyez COUCHER DE.)

Ah, ah! l’homme de bien, vous m’en vouliez donner!


(Tart. IV. 7.)
Cet en ne se rapporte grammaticalement à rien, comme dans
plusieurs expressions analogues: en tenir, en faire, etc.

—EN DONNER DU LONG ET DU LARGE:


Donnons-en à ce fourbe et du long et du large.
(L’Ét. IV. 7.)
Donnons-lui-en dans tous les sens, accommodons-le de toutes
les façons possibles, de toutes pièces.

—DONNER LA BAIE....:
Le sort a bien donné la baie à mon espoir.
(L’Ét. II. 13.)
(Voyez BAIE.)

—DONNER LA MAIN ou LES MAINS A..., métaphoriquement,


soutenir:
Donne la main à mon dépit, et soutiens ma résolution.....
(B. gent. III. 9.)
Pourvu que votre cœur veuille donner les mains
Au dessein que j’ai fait de fuir tous les humains.
(Mis. V. sc. dernière.)
Un cœur qui donne les mains est une image fausse, et une
expression forcée.
La Fontaine a dit absolument donner les mains, dans le sens où
le vulgaire dit aujourd’hui mettre les pouces:
«De façon que le philosophe fut obligé de donner les mains.»
(Vie d’Ésope.)

—DONNER UN CRIME, UNE RÉPUTATION:


J’ignore le détail du crime qu’on vous donne.
(Tart. V. 6.)
C’est le latin dare crimen alicui.
Je me souviens toujours du soir qu’elle eut envie de voir Damon, sur la
réputation qu’on lui donne, et les choses que le public a vues de lui.
(Critique de l’École des fem. sc. 2.)

On disait de même, au XVIe siècle, donner un bruit à quelqu’un:


c’était lui attribuer une réputation. Bonnivet était
«Des dames mieux voulu que ne feut oncques François, tant pour sa
beauté, bonne grace et parole, que pour le bruit que chacun luy donnoit
d’estre l’un des plus adroits et hardis aux armes qui feust de son temps.»
(La R. de Nav. Heptaméron, nouvelle 14.)
«Elle connoissoit le contraire du faux bruit que l’on donnoit aux
François.»
(Ibid.)
(Voyez BRUIT.)

DONT, au sens de par qui, de qui:


C’est moi, vous dis-je, moi, dont le patron le sait.
(Dép. am. III. 7.)
Cette expression pèche par l’équivoque: il semble que Mascarille
veuille dire: ego, CUJUS dominus id rescivit,—et il veut dire: A QUO OU
per quem dominus id rescivit.
L’ancienne orthographe eût évité cette confusion (aux yeux du
moins), en écrivant: dond le patron le sait.—Unde id rescivit.

—DONT, pour de qui, avec un nom de personne:


Messieurs les maréchaux, dont j’ai commandement.
(Mis. II. 7.)
Mon fils, dont votre fille acceptoit l’hyménée.....
(Sgan. 7.)
Et principalement ma mère étant morte, dont on ne peut m’ôter le bien.
(L’Av. II. 1.)
Comme ami de son maître de musique, dont j’ai obtenu le pouvoir de
dire qu’il m’envoie à sa place.
(Mal. im. II. 1.)

—DONT, par laquelle:


La beauté me ravit partout où je la trouve, et je cède facilement à cette
douce violence dont elle nous entraîne.
(D. Juan. I. 2.)
La bassesse de ma fortune, dont il plaît au ciel de rabattre l’ambition de
mon amour.....
(Am. magn. I. 1.)

—DONT A LA MAISON, pour à la maison de qui:


L’objet de votre amour, lui, dont à la maison
Votre imposture enlève un brillant héritage.
(Dép. am. II. 1.)
Molière ne s’est permis qu’une seule fois cette tournure
entortillée, et c’est dans son premier ouvrage; car, malgré la
chronologie reçue, je tiens le Dépit amoureux aîné de l’Étourdi.
Bossuet fournit un exemple d’une construction aussi bizarre:
«On a peine à placer Osymanduas, dont nous voyons de si magnifiques
monuments dans Diodore, et de si belles marques de ses combats.
(Hist. un. IIIe p. § 3.)
Dont nous voyons de si belles marques de ses combats! pour des
combats de qui nous voyons de si belles marques. Il n’y a point de
doute que ce ne soit là une construction très-vicieuse. Les saints ont
eu leurs faiblesses, dit Voltaire; ce n’est point leurs faiblesses qu’il
faut imiter.

—DONT, au neutre, pour de quoi:


Ah! poltron, dont j’enrage!
Lâche! vrai cœur de poule!
(Sgan. 21.)
Ah! poltron que je suis, de quoi j’enrage; c’est-à-dire, d’être
poltron. Unde venit mihi rabies.

—DONT relatif, séparé de son sujet:


Comme le mal fut prompt, dont on la vit mourir.
(Dép. am. II. 1.)
(Voyez QUI RELATIF, séparé de son sujet.)

D’ORES-EN-AVANT:
THOMAS DIAFOIRUS. Aussi mon cœur, d’ores-en-avant tournera-t-il toujours
vers les astres resplendissants de vos yeux adorables.
(Mal. im. II. 6.)
Archaïsme, comme ne plus, ne moins. On voit que Thomas
Diafoirus est issu de vieille bourgeoisie. On a dit, en ôtant l’s d’ore,
dorenavant, et l’on met aujourd’hui un accent sur l’é, dorénavant; en
sorte que les racines de ce mot sembleraient être doré et navant.
C’est d’ora in avanti, d’ore en avant.
Il est fâcheux que l’Académie consacre l’orthographe et la
prononciation vicieuses.

DORMIR SA RÉFECTION, ce qu’il faut pour se refaire.


Le sommeil est nécessaire à l’homme; et lorsqu’on ne dort pas sa
réfection, il arrive que.....
(Prol. de la Pr. d’Él., 2.)

DOS; TOMBER SUR LE DOS A QUELQU’UN, en parlant d’un


événement fâcheux:
Il faut que tout le mal tombe sur notre dos.
(Sgan. 17.)

DOT, substantif masculin, archaïsme:


L’ordre est que le futur doit doter la future
Du tiers du dot qu’il a.
(Éc. des fem. IV. 2.)
Les éditeurs modernes ont substitué «du tiers de dot.»—Il
faudrait au moins du tiers de la dot.
C’est une raillerie que de vouloir me constituer son dot de toutes les
dépenses qu’elle ne fera point.
(L’Av. II. 6.)
Montaigne fait toujours dot masculin. Ménage: «Il faut dire la dot
et non pas le dot, comme dit M. de Vaugelas dans sa traduction de
Quinte-Curce, et M. d’Ablancourt dans tous ses livres. Nicot dit le
dost, qui est encore plus mauvais que le dot.»
(Obs. sur la lang. fr. p. 126.)
L’Avare est de 1668, et Ménage écrivait ses observations en
1672, un an avant la mort de Molière. C’est donc vers cette seconde
date que le genre du mot dot a été fixé au féminin.
M. Auger cite ce vers du Riche vilain:
«Un grand dot est suivi d’une grande arrogance.»
Le moyen âge disait dos fém., et dotum, neutre.
(Voyez Du Cange, au mot dotum.)

DOUBLE, substantif, pièce de monnaie:


Vous ne les auriez pas, s’il s’en falloit un double.
(Méd. m. lui. I. 6.)
Il n’y a point de monsieur maître Jacques pour un double!
(L’Av. III. 6.)
C’est-à-dire qu’il se tient plus cher, à plus haut prix. Le double
était une petite monnaie de billon. Il n’y en a point pour un double,
espèce d’adage pour exprimer un refus formel, une dénégation.

DOUBLE FILS DE PUTAIN:

Double fils de putain, de trop d’orgueil enflé.


(Amph. III. 7.)
Put, pute, du latin putidus, par apocope, ancien adjectif qui
signifiait à peu près vilain, vilaine. Il est encore d’usage dans les
Vosges et la Franche-Comté. Un vieux noël en patois lorrain, sur
l’Épiphanie, dit, en parlant du roi d’Éthiopie:
«Qui ot ce put chabrouillé?»
Qui est ce vilain barbouillé?
La terminaison ain s’ajoutait volontiers, dans les premiers temps
de la langue, aux noms de femme ou de femelle. Ève, Èvain; Berte,
Bertain. Dans le roman de Renard, la poule s’appelle Pinte et Pintain.
M. Ampère pense que c’est un vestige d’anciennes déclinaisons, et la
marque du cas oblique; je suis plus porté à y voir simplement une
forme de diminutif.

DOUCEUR DE CŒUR, tendresse, amour:


Il se rend complaisant à tout ce qu’elle dit,
Et pourroit bien avoir douceur de cœur pour elle.
(Tart. III. 1.)

DOUTER, verbe actif, DOUTER QUELQUE CHOSE, c’est-à-dire,


le redouter, le tenir suspect:
Sous couleur de changer de l’or que l’on doutoit.
(L’Ét. II. 7.)
De l’or que l’on craignait qui ne fût faux.
Douter, se disait jadis en la forme simple; redouter marquait la
répétition, l’augmentation de la crainte. Nicot dit: «Doubter, hesitare,
dubitare, vereri, timere.»
«Il n’y a homme tant hardi qui ne doubte trop d’en aller cueillir.»
(Amadis. livre II.)
CLOVIS à saint Remi.
«Sire arcevesque, nous lavez
«Corps et ame dedans ces fons,
«Pour nous garder d’aller à fons
«D’enfer, qui tant fait à doubter.»
(Mystère de Ste Clotilde.)
Froissart ne connaît que le verbe douter ou se douter, pour
signifier redouter:
«Le clerc se doubta du chevalier, car Il estoit crueux.... il vint en
presence du sire de Corasse, et luy dit:.... Je ne suis pas si fort en ce pays
comme vous estes; mais sachez que, au plustost que je pourrai, je vous
envoierai tel champion que vous doubterez plus que vous ne faictes moi. Le
sire de Corasse..... luy dict: Va à Dieu, va; fais ce que tu peux: je te doubte
autant mort que vif.».
(Froissart. Chron. III. ch. 22.)
Se douter avait le même sens. Pathelin confie à sa femme son
plan pour duper le drapier: Bon, dit Guillemette:
«Mais se vous renchéez arrière,
«Que justice vous en repreigne,
«Je me doute qu’il ne vous preigne
«Pis la moitié qu’à l’autre fois.»
(Pathelin.)
«Mais si vous ne réussissez pas, et que la justice s’en mêle, j’ai
peur qu’il ne vous en arrive la moitié pis que la dernière fois.»

DOUZE, dans une espèce de rébus ou de calembour


trivial:
JACQUELINE. Je vous dis et vous douze (10 et 12) que tous ces médecins
n’y feront rian que de l’iau claire.
(Méd. m. lui. II. 2.)

DRAPS BLANCS; METTRE QUELQU’UN DANS DE BEAUX DRAPS BLANCS,


par ironie:
Ah! coquines, vous nous mettez dans de beaux draps blancs!
(Préc. rid. 18.)

DRESSER; DRESSER UN ARTIFICE:

Et s’il faut par hasard qu’un ami vous trahisse,


Que pour avoir vos biens on dresse un artifice?
(Mis. I. 1.)
Mais pour lequel des deux princes au moins dressez-vous tout cet
artifice?
(Am. magn. IV. 4.)

—DRESSER SA PROMENADE VERS...., la diriger:


Dressons notre promenade, ma fille, vers cette belle grotte où j’ai
promis d’aller.
(Ibid. III. 1.)
«Elle dressa donc ses pas vers le lieu où elle avoit vu cette fumée.»
(La Font. Psyché. II.)

DU, pour que le:


C’est un étrange fait du soin que vous prenez
A me venir toujours jeter mon âge au nez.
(Éc. des mar. I. 1.)
«C’est dommage du gentilhomme, quand il est ainsi mort.»
(Froissart. Chron. II. ch. 30.)
«Voyez que c’est du monde et des choses humaines!»
(Regnier, le mauvais Giste.)
(Voyez DE remplaçant que le.)
DULCIFIÉ, au sens métaphorique:
GROS-RENÉ.
.... Voilà tout mon courroux
Déjà dulcifié; qu’en dis-tu, romprons-nous?
(Dép. am. IV. 4.)

—DULCIFIANT, adjectif:
SGANARELLE. Quelque petit clystère dulcifiant.
(Méd. m. lui. II. 7.)

DU MATIN, dès le matin:


Mais demain, du matin, il vous faut être habile
A vider de céans jusqu’au moindre ustensile.
(Tart. V. 4.)

—DU GRAND MATIN, dès le grand matin:


Aujourd’hui il est trop tard; mais demain, du grand matin, je l’enverrai
querir.
(Mal. im. I. 10.)

DU MIEUX QUE:
Allez; si elle meurt, ne manquez pas de la faire enterrer du mieux que
vous pourrez.
(Méd. m. lui. III. 2.)
(Voyez DE exprimant la cause, la manière.)

DU MOINS, pour au moins:


Je vais gager qu’en perruques et rubans il y a du moins vingt pistoles.
(L’Av. I. 5.)
C’est pour éviter l’hiatus a au.

DUPE A (un infinitif):


Et moi, la bonne dupe à trop croire un vaurien....
(L’Ét. II. 5.)
Et moi, qui en croyant un tel vaurien suis une trop bonne dupe.
(Voyez A (un infinitif), capable de, de nature à.)

DURANT QUE:
Je vous dirai..... que, durant qu’il dormoit, je me suis dérobée d’auprès
de lui....
(G. D. III. 12.)
C’est le participe ablatif absolu des Latins: durante quod, comme
pendant que, pendente quod.

DURER CONTRE QUELQU’UN, DURER A QUELQUE CHOSE:

CLAUDINE. Il a tant bu, que je ne pense pas qu’on puisse durer contre lui.
(G. D. III. 12.)
Il faut observer que ce durer est devenu du style de servante,
mais que cette servante parle comme Tite-Live: «Nec poterat durari
extra tecta.» On ne pouvait durer hors des maisons; et comme
Plaute: «Nequeo durare in ædibus.» Je ne puis durer chez nous.
«....... durate, atque exspectate cicadas.»
(Juven. IX. 69.)
Au surplus, Molière a relevé cette expression, en la mettant dans
la bouche de l’aimable et spirituelle Élise:
Pensez-vous que je puisse durer à ses turlupinades perpétuelles?
(Crit. de l’Éc. des fem. 1.)

DU TOUT:
..... Mon fils, je ne puis du tout croire
Qu’il ait voulu commettre une action si noire.
(Tart. V. 3.)
Je relève ces vers, uniquement pour avoir occasion d’observer
que du tout ne s’emploie plus aujourd’hui qu’en des formules
négatives, mais qu’il entrait aussi originairement dans des phrases
affirmatives. Par exemple:
«Nostre Seignur Deu del tut siwez et de tut vostre quer servez.»
(Rois. p. 41.)
Suivez du tout, c’est-à-dire, absolument, sans restriction, Notre
Seigneur Dieu.—Nous sommes appauvris de la moitié de cette
locution.
«Pensez, amis, que je faz moult
«Quant je me mets en vous du tout
«Et de ma mort et de ma vie.»
(Partonopeus. v. 7730.)
Quand je me confie entièrement en vous, quand je vous livre ma
mort et ma vie.

E muet étouffé pour la mesure:


Les flots contre les flots font un remue-ménage.
(Dép. am. IV. 2.)
L’édition de P. Didot écrit remû-ménage; l’édition faite sous les
yeux de Molière, remue-ménage.
Je pousse, et je me trouve en un fort à l’écart,
A la queue de nos chiens, moi seul avec Drécart.
(Fâcheux. II. 7.)
La locution étant ainsi faite, il n’y avait pas moyen de l’employer
autrement en vers.
Au reste, il est bon d’observer que dans l’ancienne versification
l’e muet ne comptait pas plus à l’hémistiche qu’il ne fait aujourd’hui
à la fin d’un vers. Et tout atteste que nos pères avaient l’oreille aussi
délicate que nous, pour le moins. Il se passe quelque chose
d’analogue en musique. C’est l’altération de la septième dans la
gamme mineure; on n’en avait pas l’idée jadis, et nous ne saurions
nous en passer. Ce sont des effets de l’éducation, qu’on prend pour
des lois naturelles:
Tant de nos premiers ans l’habitude a de force!
—E muet de la seconde ou de la troisième personne,
comptant pour une syllabe:
Anselme, mon mignon, crie-t-elle à toute heure.
(L’Ét. I. 6.)
Ah! n’aie pas pour moi si grande indifférence!
(Ibid. II. 7.)
Ils ne vous ôtent rien, en m’ôtant à vos yeux,
Dont ils n’aient pris soin de réparer la perte.
(Psyché. II. 1.)
Mais Psyché est écrite avec une précipitation extrême. Molière,
depuis ses premiers ouvrages, ne se permettait plus cette
négligence.

ÉBAUBI:
Je suis tout ébaubie, et je tombe des nues!
(Tart. V. 5.)
Trévoux dit que c’est une forme populaire et corrompue du mot
ébahi. Il se trompe. La forme première est abaubi, et nos pères
distinguaient bien esbahi et abaubi:
«Lors le voit morne et abaubit.»
(Rom. de Coucy. v. 185.)
«Li chastelains fut esbahis.»
(Ibid. v. 223.)
La châtelaine de Fayel, voyant dans sa chambre son époux et son
amant, demeure stupéfaite:
«Quant ele andeus leans les vist,
«Le cuer a tristre et abaubit.
«Dont dist come esbahie fame:
«Sire diex! quel gent sont cecy?»
(Ibid. v. 4546.)
Esbahi est celui qui reste la bouche béante, comme s’il bâillait. La
racine est hiare.
Abaubi a pour racine balbus, dont on fit baube. Louis le Bègue
était Loys li Baube:
«Looys, le fil Challe le Chauf, qui Loys li Baubes fut apelez.»
(Chron. de St.-Denys, ad ann. 877.)
Et Philippe de Mouskes:
«Loeys ki Baubes ot nom.»
Louis, surnommé le Bègue.
En composant cet adjectif avec a, qui marquait une action en
progrès, on fit abaubir, comme alentir, apetisser, agrandir, et, par la
corruption de l’âge, ébaubi.
Un homme ébahi est muet de surprise; l’ébaubi est celui que la
surprise fait bégayer, balbutier.
Trévoux dérive esbahir de l’hébreu schebasch, et ébaubi,
d’ébahir.
Le verbe était bauboier ou baubier, qui s’écrivait balbier. Il y a
dans Partonopeus un exemple naïf d’une femme ébaubie, ou
abaubie: c’est quand la fée Mélior, en s’éveillant, ne trouve plus
Partonopeus à ses côtés; elle veut l’appeler par son nom:
«Nel puet nomer, et neporquant
«Balbié l’a en souglotant:
«Parto, Parto, a dit souvent,
«Puis dit nopeu, moult feblement;
«Et quant a Partonopeu dit
«Pasmee ciet desor son lit.»
(Partonopeus. v. 7245.)
(Voyez Du Cange aux mots Balbire et Balbuzare.)
Balbier (baubier), est la forme primitive, tirée de balbus.
Balbutier est de seconde formation, calqué sur balbutire.

ÉBULLITIONS DE CERVEAU:
Je suis pour le bon sens, et ne saurois souffrir les ébullitions de cerveau
de nos marquis de Mascarille.
(Crit. de l’Éc. des fem. 6.)

ÉCHAPPER (L’) BELLE:

Je viens de l’échapper bien belle, je vous jure!


(Éc. des fem. IV. 6.)
Le substantif de l’ellipse paraît être occasion, comme dans vous
nous la donnez belle! On comprend que, dans ces formules,
l’absence du mot précis a permis à l’usage d’étendre un peu le sens
et les applications.
Nous l’avons en dormant, madame, échappé belle!
(Fem. sav. IV. 3.)
L’usage a consacré cette forme avec cette orthographe, parce
qu’elle date d’une époque où l’on n’était pas bien rigoureux sur
l’accord des participes, et que d’ailleurs l’ellipse du substantif féminin
dissimule un peu la faute. Il est certain que, à la rigueur, il faudrait
échappée belle. Cependant, en prose même, personne n’a jamais
écrit le participe au féminin:
«Ma foi, mon ami, je l’ai échappé belle depuis que je ne t’ai vu!»
(Lesage, Gil Blas.)
L’italien possède beaucoup de locutions faites, où l’adjectif est
ainsi au féminin par rapport à un substantif sous-entendu:—come la
passate?—questa non l’intendo;—ei me l’ha fatta;—questa non mi
calza, etc., etc., où l’on peut supposer dans l’ellipse les mots vita,
cosa, burla, scarpa.

ÉCHELLE; TIRER L’ÉCHELLE APRÈS QUELQU’UN:

Lucas. Oh, morguenne! il faut tirer l’échelle après ceti-là.


(Méd. m. lui. II. 1.)
Cette figure s’entend assez: quand on tire l’échelle, c’est qu’on
n’a plus à laisser monter personne, étant satisfait de ce qui est
monté.
ÉCHINE; AJUSTER L’ÉCHINE, bâtonner:
Ah! vous y retournez!
Je vous ajusterai l’échine.
(Amph. III. 7.)

ÉCLAIRÉ EN HONNÊTES GENS:

L’âge le rendra plus éclairé en honnêtes gens.


(Crit. de l’Éc. des f. 5.)
C’est-à-dire, lui apprendra à les mieux reconnaître.

ÉCLAIRER QUELQU’UN, l’espionner, éclairer ses


démarches:
Au diable le fâcheux qui toujours nous éclaire!
(L’Ét. I. 4.)
Dites-lui qu’il s’avance,
...............................
Et qu’il ne se verra d’aucuns yeux éclairé.
(D. Garcie. IV. 3.)
J’ai voulu vous parler en secret d’une affaire,
Et suis bien aise ici qu’aucun ne nous éclaire.
(Tart. III. 3.)
Il nous reste en ce sens le substantif éclaireur; aller en éclaireur.
On disait éclairer à quelqu’un, pour signifier lui éclairer son
chemin. Nicot fait soigneusement la distinction entre éclairer
quelqu’un et à quelqu’un; il explique le second: «Prælucere alicui;
lucem facere alicui; lustrare lampade.» Ainsi quand on lit dans Don
Juan, act. IV, scène 3,—Allons, monsieur Dimanche, je vais vous
éclairer,—il faut entendre ce vous au datif, pour à vous, et non pas à
l’accusatif, comme aujourd’hui nous disons, Éclairez monsieur. C’est
une politesse très-impolie: monsieur n’a pas besoin qu’on l’éclaire,
mais qu’on lui éclaire sa route.
Ce vice du langage moderne paraît né de l’équivoque des formes
vous, moi, me, qui servent aussi pour à vous, à moi.

ÉCLATS DE RISÉE, éclats de rire:


A tous les éclats de risée, il haussoit les épaules, et regardoit le parterre
en pitié.
(Crit. de l’Éc. des fem. 6.)
«Ces paroles à quoi Gélaste ne s’attendoit point, et qui firent faire un
petit éclat de risée, l’interdirent un peu.»
(La Fontaine. Psyché. I.)

ÉCOT; PARLER A SON ÉCOT:

Mais quoi...?—Taisez-vous, vous; parlez à votre écot.


Je vous défends tout net d’oser dire un seul mot.
(Tart. IV. 3.)
C’est-à-dire parlez à votre tour, en proportion de votre droit et de
votre dû, comme chacun mange à son écot.

ÉCOUTER UN CHOIX, y entendre, l’examiner:


Le choix est glorieux, et vaut bien qu’on l’écoute.
(Tart. II. 4.)

ÉCU; LE RESTE DE NOTRE ÉCU:


me
M (apercevant Dorimène et Dorante). Ah, ah! voici justement
JOURDAIN
le reste de notre écu! Je ne vois que chagrins de tous côtés.
(B. gent. V. 1.)
Expression figurée, prise du change des monnaies. Voici le reste
de notre écu! c’est-à-dire, voici qui complète notre infortune.

EFFICACE, substantif féminin:


On n’ignore pas qu’une louange, en grec, est d’une merveilleuse efficace
à la tête d’un livre.
(Préf. des Précieuses ridicules.)
Il est trop heureux d’être fou, pour éprouver l’efficace et la douceur des
remèdes que vous avez si judicieusement ordonnés.
(Pourc. I. 11.)
L’efficace, pour l’efficacité, commençait déjà, en 1669, à devenir
un terme suranné; mais il a d’autant meilleure grâce dans la bouche
d’un personnage grave et doctoral.
Il faut observer qu’il y a dix ans entre les Précieuses ridicules et
Monsieur de Pourceaugnac (1659-1669.)

EFFRÉNÉ: PROPOS EFFRÉNÉS:

Comment! il vient d’avoir l’audace


De me fermer la porte au nez,
Et de joindre encor la menace
A mille propos effrénés!
(Amph. III. 4.)
Puisqu’on dit bien une langue sans frein, pourquoi ne dirait-on
pas aussi des propos effrénés? La métaphore est la même. Mais on
ne saurait approuver des traits effrontés (Tartufe, II. 2); des
épigrammes, des coups de langue, peuvent s’appeler des traits,
parce que l’effet de l’un comme de l’autre est de blesser, de piquer;
mais des traits n’ont pas de front. Il y a incohérence, incompatibilité
d’images. C’est Dorine qui est effrontée.

EFFROI, au sens actif. Voyez PLEIN D’EFFROI.

ÉGARER (SE) DE QUELQU’UN:

Je m’étois par hasard égaré d’un frère et de tous ceux de notre suite.
(D. Juan. III. 4.)
Les Italiens disent de même smarrito della via.
J’observe que l’on disait aussi égarer quelqu’un, au même sens
que s’égarer de quelqu’un:
«Considerant les mouvements du chien........ à la queste de son maistre
qu’il a esgaré.»
(Montaigne, II. 13.)
C’est-à-dire dont il s’est égaré.
Nicot ne donne que la forme s’égarer d’avec: «L’enfant s’est
esgaré d’avec son père.»
Ménage dérive égarer de je ne sais quel varare, qu’il traduit par
traverser. Égarer, garer, garder, garir (auj. guérir), guérite, garantir,
tous ces mots descendent de l’allemand, bewahren (en anglais
beware), en passant par la basse latinité, d’où le w se changeait,
pour le français, en gu ou g dur. Werdung, guerdon;—Wantus, guant
(gant);—Wardia, garde;—Wadium, gage;—Wallia, Gaule;—Warenna
(ubi animalia custodiuntur), garenne; etc., etc.
Guérite ou garite signifiait une route à l’écart, un sentier
détourné, par où l’on cherchait un refuge devant l’ennemi, sich
bewahren, à se garer ou à se garir. De là cette vieille expression,
enfiler la guérite, c’est-à-dire, fuir, chercher un asile dans la fuite. De
même s’égarer, c’est se jeter dans ce petit chemin perdu, hors de la
vue et de la poursuite.
On voit d’un même coup d’œil comment se rattachent à cette
famille l’exclamation gare! qui n’est que l’impératif du verbe se
garer: se garer des chevaux, des voitures; et le substantif féminin
gare; une gare pour les bateaux, la gare d’un chemin de fer.
L’enchaînement des idées est donc celui-ci: protection, fuite, écart,
égarement.

ÉGAYER SA DEXTÉRITÉ, la faire jouer, en faire parade:


Mais la princesse a voulu égayer sa dextérité, et de son dard, qu’elle lui
a lancé un peu mal à propos.... etc.
(Am. magn. V. 1.)

ÉLEVER SES PAROLES, élever la voix:


Plus haut que les acteurs élevant ses paroles.
(Fâcheux. I. 1.)
ÉLISION.
Oui, ne faisant pas élision:
Et son cœur est épris des grâces d’Henriette.
—Quoi! de ma fille?
—Oui, Clitandre en est charmé.
(Fem. sav. II. 3.)
L’hiatus n’est pas en cet endroit plus choquant que dans cet
autre, où la règle du moins n’a pas à se plaindre:
Ces gens vous aiment?—Oui, de toute leur puissance.
(Ibid. II. 3.)
Le repos fortement marqué fait disparaître l’hiatus. Quand ce
repos est moindre, Molière ne manque pas d’élider:
Notre sœur est folle, oui!—Cela croît tous les jours.
(Fem. sav. II. 4.)
Sans élision:
Moi, ma mère?—Oui, vous. Faites la sotte un peu!
(Ibid. III. 6.)
Ouais:
Hé non! mon père.—Ouais! qu’est-ce donc que ceci?
(Ibid. V. 2.)
L’hiatus dans ces passages est moins sensible à l’oreille que dans
une foule d’autres, où il est plus réel, quoique dissimulé à l’œil par
l’orthographe. Ainsi:
Aucun, hors moi, dans la maison
N’a droit de commander.—Oui, vous avez raison.
(Ibid. V. 2.)
Cela est très-légitime; mais on interdirait: il m’a commandé,
oui....., qui est pour l’oreille absolument la même chose. Un des
pires inconvénients de la versification moderne, c’est que les règles
en ont été faites pour le plaisir des yeux, sans égard de celui de
l’oreille. C’était précisément le contraire dans l’ancienne poésie
française. Aussi les vers modernes, avec leur apparence de politesse

You might also like