0% found this document useful (0 votes)
5 views

Code-switching or code-mixing

The document defines key terms related to code-switching and code-mixing, providing examples and explanations for each. It covers concepts such as code-switching, emblematic switching, situational switching, metaphorical switching, code-mixing, and lexical borrowing. Each term is illustrated with examples that highlight their usage in bilingual or multilingual contexts.
Copyright
© © All Rights Reserved
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
5 views

Code-switching or code-mixing

The document defines key terms related to code-switching and code-mixing, providing examples and explanations for each. It covers concepts such as code-switching, emblematic switching, situational switching, metaphorical switching, code-mixing, and lexical borrowing. Each term is illustrated with examples that highlight their usage in bilingual or multilingual contexts.
Copyright
© © All Rights Reserved
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 1

EA1.3.

CODE-SWITCHING OR CODE-MIXING

Instructions: DEFINE the following terms. To support your definition, include an example
and EXPLAIN it.

CONCEPT MEANING EXAMPLE


1. Code A Spanish-English bilingual speaker might say, "I
Switching The practice of alternating was going to the store, pero estaba cerrado."
between two or more languages or
language varieties in a Explanation: The speaker switches from English to
conversation. It occurs when Spanish mid-sentence. This can happen for various
bilingual or multilingual speakers reasons, such as comfort, emphasis, or better
switch codes depending on the expression of an idea
context, topic, or audience.
2. Emblematic A type of code-switching that A Mexican-American might say, "See you later,
switching involves inserting short phrases or ándale pues!"
tags from another language, often
used to mark ethnic identity. Explanation: The Spanish tag "ándale pues" (okay,
go ahead) serves as a cultural marker, emphasizing
shared identity between the speaker
3. Situational When a person switches languages A Norwegian speaker might switch from their local
switching due to a change in the social dialect to standard Norwegian when speaking with
setting or participants. a government official.

Explanation: The switch happens because the


context changes from a casual to a formal
interaction, requiring a different language or variety

4. Metaphorical A switch that carries symbolic or A Samoan speaker discussing their diet struggles
switching rhetorical meaning, helping to might switch between Samoan and English to
convey emotions, attitudes, or express emotions more vividly.
social positioning.
Explanation: In this case, Samoan might be used to
express personal emotions, while English is used for
factual information

5. Code-mixing The blending of two languages "Mi hermano is playing en el parque." (My brother is
within a sentence or phrase, often playing in the park.)
without clear rules or boundaries. Explanation: Words from both languages are mixed
within a single sentence. Some prefer the term
"metaphorical switching" instead, as it implies a
more structured and meaningful use of both codes

6. Lexical The process of adopting words English borrowed the word "karma" from Sanskrit.
borrowing from one language into another
due to a lack of an equivalent term. Explanation: Unlike code-switching, where speakers
have a choice of which language to use, lexical
borrowing occurs when a word is permanently
adopted into a language due to necessity or cultural
influence
STUDENT: XITLALY CALDERÓN CÓRDOVA

You might also like