ILS_Wordbee User Guide
ILS_Wordbee User Guide
Contenido
General rules for suppliers ................................................................................................................................. 3
Timeline ............................................................................................................................................................ 20
Revisions ........................................................................................................................................................... 21
Properties ......................................................................................................................................................... 22
▪ Through the online editor, we will provide input from both terminology lists
(term bases) and translation memories. In case of contradictions or multiple
options, the terminology list (TB) always prevails over the translation
memory (TM). The terminology list is always mandatory. The terminology is
indicated with ‘TB’ in the Translation Finder (See figure 21b). If you think a
certain term is not correct (in general or in context), we kindly ask you to
mention this in your comments and in your notification email when
completing the job or beforehand.
▪ We appreciate any feedback on translations, terminology lists and translation
memories.
▪ As a translator or reviser, you can comment on other translations. We ask you
to provide professional feedback on the work of the translators and revisers.
Editor explanation
General view
3. Column Revisions.
Note that the columns to be displayed are adjustable via the column manager. See
chapter ‘Top menu’.
4. Translation Finder. In this window all possible matches (TM) and fuzzy
matches (TM) and mandatory terminology (TB) are shown.
For further information about the translation finder, read the chapter ‘Supporting
Components’.
For further information about the Timeline, read the chapter ‘Supporting
Components’.
The bookmark allows you to bookmark a segment. Note: a translation with a red
bookmark will not be consolidated into the translation memory!
The message balloon. If orange, a message is left and can be retrieved in the timeline.
The status icon. This icon indicates the real time QA (see Bottom Menu, Smart
Assistant).
7. Configuration.
This will open a window in which you can set your personal preferences.
Figure 2: Configure your preferences
Top Menu
3. Preview.
With this option you can preview or download the source or target
document(s).
4. View.
a. Layout: choose the layout of your source and target text columns.
b. Widget: Toggle between the presented windows on the right side:
Properties, Translation Finder and Timeline (see subject Supporting
Components, further in this document).
c. Show/Hide: choose what you want to see in the texts.
d. Interface: choose your mode of display: Remove borders, show
segments horizontally or vertically.
e. Column manager: manage the text columns.
Note that it is possible to add a revision column. When doing this you
see a detailed overview of the changes made by reviser.
6. Filter.
Use X to delete the filter settings. Note that it’s possible to predefine a filter
and save it as a profile.
Figure 9: Filter
1. Autopropagation.
Activate autopropagate to propagate translations of similar segments
automatically. Note that this only works for one document and not for
other documents in the same job assignment.
2. Autocomplete.
3. Smart Assistant. Activate and choose the categories on which you
want to check your translation in real time. You even have the
option to activate ‘Autocorrect’. Here you can select some options
which you want the editor to correct automatically.
Figure 12: AutoCorrect
You can activate a component by simply clicking on its name: the blue
dots indicate which components are active.
Figure 13: supporting components
Translation Finder
General overview
This component shows all the hits of the translation memories and terminology
lists.
1. Phrases & terms. The hits that are found in the TMs and terminology lists with
high similarity (matches and fuzzy matches).
5. Source of the match (TM (translation memory) vs TB (term base)). Please note
the term base (TB, see figure 14b) always prevails over the translation memory (TM,
see figure 14b). The term base is mandatory to use.
If the cursor is in a matched text, a submenu will pop up. See figure 15.
Figure 15: Submenu Translation Finder
The term base (TB) is always mandatory to use. The QA processes will always
detect (among other things) wrong terminology. Please note the difference
between terminology (TB, Terms) and translation memories (TM). If you strongly
disagree with a term and are absolutely sure of your alternative, please insert your
alternative and leave a comment explaining why your alternative is better (in this
context).
Translation memory (TM) is used for translation and style consistency. The TM is
a guideline for translation, but you are free to follow or change its suggestions
if, from a professional point of view, you’re convinced that changing the TM is
necessary.
Timeline
The Timeline component provides all information about what happened in a
segment.
All changes that have been made during the revision are automatically logged into
the editor in detail.
Properties
Please note: don’t forget that if you have finished all the documents attached to
the job, you still have to
‘complete’ the job itself! Only then your project manager will get a notification
and will be able to start with the next step.
After the translation is finished, the editor can simply be closed (click on X in
the right upper corner).