Model - Text Analysis and Translation - Model
Model - Text Analysis and Translation - Model
following:
text (TT).
This is a model which can be used to analyse texts in different languages before and
after translating them. This text analysis model, which is based on Fairclough’s
Relations Model1, offers a methodical approach to understand texts. After the analysis
phase, the translation phase and process should become much easier and
The modified model contains two main components: the Linguistic Level and the
External Level. The Linguistic Level tackles the surface level of the text, while the
External Level tackles aspects relevant to the text’s translation but which are not
clearly visible linguistically. Both work in tandem and complement each other to fully
1For more information, see Fairclough, Norman. 2003. Analysing Discourse: Textual Analysis for Social
Research. London and New York: Routledge.
1
1- The Linguistic Level
1.1. Micro-level
references, etc.
Grammar, sentence structure, cohesion, tenses, grammatical person (1st person, 2nd
material, etc.
Text-type, text structure, genre, texture, coherence, tone, level of formality, length,
paratextual elements (e.g. pictures, hyperlinks, hypertext, animated text, etc..). These
aspects and elements should be highlighted before the translation to confirm their
2
1.2.3. Political/Ideological Level: politicization, ideologization, language-power
relation, etc.
This level focuses on the external factors related to the source text and the translation.
In essence, it is the context in which the source/target text was written. This includes:
The final step is to discuss the translation process and to reflect on how the translator
dealt with the difficult and problematic translation issues involved in the text. The used
translator and the decisions that have been made to render the meaning from the ST
to the TT. Here, it is advisable that you consult the analysis and engage with it as part
3
Translation Quality Assessment
This model can also be used to evaluate the quality of translations. As the evaluator
is able to ascertain which elements were correctly transferred in the translation and