0% found this document useful (0 votes)
12 views4 pages

Model - Text Analysis and Translation - Model

The document outlines a three-step methodology for text analysis and translation, which includes analyzing the source text, translating it, and engaging in post-translation activities. It introduces a text analysis model based on Fairclough’s Relations Model, comprising a Linguistic Level that examines various textual aspects and an External Level that considers contextual factors. Additionally, it discusses the importance of post-translation reflection and offers a framework for evaluating translation quality.

Uploaded by

jayxorders
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
12 views4 pages

Model - Text Analysis and Translation - Model

The document outlines a three-step methodology for text analysis and translation, which includes analyzing the source text, translating it, and engaging in post-translation activities. It introduces a text analysis model based on Fairclough’s Relations Model, comprising a Linguistic Level that examines various textual aspects and an External Level that considers contextual factors. Additionally, it discusses the importance of post-translation reflection and offers a framework for evaluating translation quality.

Uploaded by

jayxorders
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 4

The Structure of Text Analysis & Translation

The adopted methodology follows a three-step-process. These steps are the

following:

1- Analysis of the source text (ST).

2- Translation of the text to the target language.

3- Post-translation Activity: experience and discussion of the target/translated

text (TT).

Text Analysis Model

This is a model which can be used to analyse texts in different languages before and

after translating them. This text analysis model, which is based on Fairclough’s

Relations Model1, offers a methodical approach to understand texts. After the analysis

phase, the translation phase and process should become much easier and

encompasses the text’s different aspects and elements.

The modified model contains two main components: the Linguistic Level and the

External Level. The Linguistic Level tackles the surface level of the text, while the

External Level tackles aspects relevant to the text’s translation but which are not

clearly visible linguistically. Both work in tandem and complement each other to fully

cover the different aspects/features of the text.

1For more information, see Fairclough, Norman. 2003. Analysing Discourse: Textual Analysis for Social
Research. London and New York: Routledge.

1
1- The Linguistic Level

1.1. Micro-level

1.1.1. Lexical aspects such as:

Used words/vocabulary, terms, figurative language, official titles, cultural expressions,

references, etc.

1.1.2. Syntactical aspects such as:

Grammar, sentence structure, cohesion, tenses, grammatical person (1st person, 2nd

person, or 3rd person pronouns), etc.

1.1.3. Semantic Level: denotative meaning, connotative meaning, collocational

meaning, idiomatic meaning, figurative meaning, speaker’s meaning, sentence

meaning, pragmatic meaning, etc.

1.1.4. Morphological Level: prefixation, infixation, suffixation, derivation, inflection,

compounding, blending, acronyms, abbreviations, clippings, etc.

1.1.5. Phonological Level: phonic affinity, cadence, musicality, rhyme, metered

material, etc.

1.2. Macro Level

1.2.1. Textual Level:

Text-type, text structure, genre, texture, coherence, tone, level of formality, length,

paratextual elements (e.g. pictures, hyperlinks, hypertext, animated text, etc..). These

aspects and elements should be highlighted before the translation to confirm their

correct and faithful transfer in the final translation product.

1.2.2. Intertextual Level

Intertextuality vs. allusion, frame-modification, re-modelling, Al-ta’reed, etc.

2
1.2.3. Political/Ideological Level: politicization, ideologization, language-power

relation, etc.

2- The External Level

This level focuses on the external factors related to the source text and the translation.

In essence, it is the context in which the source/target text was written. This includes:

- The event/inciting incident’s cause/background.

- Who the writer/author and what does this entail?

- How should it be translated in the target culture, how is the targeted

audience affecting the translation? and so on.

3. Post-translation Activity: experience and commentary

The final step is to discuss the translation process and to reflect on how the translator

dealt with the difficult and problematic translation issues involved in the text. The used

strategies and approaches should be discussed here to illustrate the translator’s

mindset and macro-sense. This also works as a reflective introspection of the

translator and the decisions that have been made to render the meaning from the ST

to the TT. Here, it is advisable that you consult the analysis and engage with it as part

of your reflective post-translation commentary. Special attention should also be given

to important issues such as monitoring, intrinsic managing, and extrinsic managing,

among many other ones.

3
Translation Quality Assessment

This model can also be used to evaluate the quality of translations. As the evaluator

is able to ascertain which elements were correctly transferred in the translation and

which elements were omitted.

You might also like