03 Text Types
03 Text Types
3.2.4 Presentations
Although not frequently acknowledged, the PowerPoint presentation
has been identified as a specific text type by both technical writing
and translation scholars (Myers 2000; Rosenberg 2005). For
professional translators, presentations crop up with surprising
frequency and apart from the technical challenges of translating
these files, they can present problems which are more significant
than their friendly, multi-coloured, animated and graphics-filled
appearance would suggest.
PowerPoint files, when properly constructed, will consist of text,
graphics, figures and animations, which all work together to convey a
message, or to support the speaker in conveying a message
verbally. The constraints of space, time and legibility mean that most
good presentations will be highly summarized and consist largely of
bullet points - only bad presentations are crammed with paragraphs
of text like a printed document. While this is good for the audience
and the presenter, it is potentially bad news for the translator
because there may be a lot of potentially ambiguous sentences in a
presentation.
If you have ever seen handouts from a presentation you will know
that most of the time, the slides only make complete sense if you
have heard the presentation; on their own, they are not completely
clear. In an ideal situation, you would be able to ask the client for
clarification or, even better, for speaker's notes or the full version of
the paper, but this is not always possible.
When translating these files, translators need to keep an eye on
how long their translations are. Since presentations consist of text
boxes which do not automatically resize, a translation which is longer
than the original ST text will automatically be displayed in a smaller
font. This is quite helpful, but if you add a lot of text, the font may
become too small to be seen clearly when projected onto a screen.
In the worst-case scenario, your ever-expanding translation may spill
over the edge of the page, and this can clutter the presentation,
harm the readability of the presentation and make the speaker look
unprofessional. In case you were thinking that you can simply add a
new slide ... don't! At least not without checking with the client first
because there may be limits on the number of slides they can use, or
there may be timing or simply design issues.
CD Finding texts on the Internet
Using a combination of searches on the different
language versions of websites, you can find parallel
texts on the same topic in your target language. Parallel
texts are similar texts on the same topic in your target
language which can help you find target language
equivalents for terms in the source text or give you a
better insight into the style used in typical documents.
For this reason, it is usually best when they are not
translations. In the majority of cases they are much
more useful than consulting a dictionary because they
show how terms are used in context and they are often
more up-to-date. To find parallel texts you firstly need to
think carefully about your search keywords. Then think
about things like which format the text is likely to be
published in as it can help narrow your search.
Documents like presentations are often published in
PowerPoint (.ppt) or HTML format while case studies,
reports and user guides are typically published on the
web in PDF format. You can use Google to search only
for those files which are in specific formats. To do this,
type "filetype:" alongside your search terms. This has
the added advantage of helping to narrow down your
search and weed out some of the lower quality
examples: filetype:pdf "case study".
CD Structure is culture-dependent
Unfortunately, once you have learned how texts are
structured in your target language, for example, you
then need to learn how they are structured in your
source language because, even with closely related
languages, they may vary considerably. In 1995, Ulijn
conducted a study to establish whether culture plays a
role in readers' responses to texts. His study involved
242 French and Dutch speakers whom he asked to read
an English language table of contents from a user guide
for a coffee maker and then to arrange the table of
contents into an order that made most sense to them.
While the two groups agreed on the placement of some
sections, there was a significant difference in their
placement of others. The results clearly showed that the
cultural context in which a text is used affected readers'
perceptions of whether or not the text made sense.
While this type of restructuring may not always be the
job of the translator, the sequencing can impact on local
translation strategies. In any case, it is certainly
something worth mentioning to clients.
Of course, there are times when texts can be described as hybrids
- texts that display features of more than one type of text such as
task-based tutorial, cookbook and reference manual. This is not as
far-fetched or as uncommon as you might think. There may be cases
where a document jumps back and forth between scientific and
technical text, or technical and marketing text, or technical, financial,
legal and promotional text. Proposals, tenders, reports, case studies
and marketing material are good examples of this. Susanne
Gopferich recognizes the blurred border between scientific and
technical texts in her attempts to classify LSP texts (1995:307). For
the translator this means you will need to recognize the change in
function of a particular section and adapt your translation strategies
accordingly.