LCS111 Lecture 20
LCS111 Lecture 20
Lecture 20
Revision
Lecture 19: Language contact and languaging
Key topics
Language X meets
Language Y Pidgin Language X and
Y are mixed
Creole – acquired as a
mother tongue. It gets
native speakers.
Summary
• Language as a process/dynamic. Each one of
us has a set of language varieties/resources
that we use to ‘language’ our way through the
world
Key topics
● Code-switching? Code-mixing?
● Translanguaging?
Test Yourself!
Code-switching, code mixing or mixed codes?
● Andimfuni kaloku, he’s such a dork! <I don’t want
him, he’s such a dork!>
● My broer is alweer op ’n Maandag by die huis,
they’re going to fire him. <My brother’s at home
again on a Monday, they’re going to fire him>
● Siyatya intloko yegusha, but sometimes siyathanda
isibindi nenqatha. <We eat sheep’s head, but
sometimes we like [to have] lifer with fat>
● Moenie mix jou languages nie! <Don’t mix your
languages!>
● Jy propaganda alweer! <You’re propaganda’ing
again!>
● Online but jy reply nie <Online but you don’t
reply [lit. Online but you reply not]> English ?
Afrikaans?
CODE SWITCHING? OR MIXING?
🞆 https://youtu.be/h0GSqpkhS_4 (first 25 seconds)
Muysken (2011) typology of language mixing
Summary
• Languaging: using language to communicate
• Translanguaging: using more than one
language to communicate
• Linguistic repertoire/s: menu of language
varieties
• Functional multilingualism
• Code-switching/Code-mixing/Mixed Codes
• Muysken’s Typology of language mixing
Reading for lecture 21
Textbook: 376 – 385
(1st Ed)
nd
388-397 (2 Ed)