Analyzing Common Problems in Chinese-English Conse
Analyzing Common Problems in Chinese-English Conse
DOI: 10.54254/2753-7064/3/20220293
1. Introduction
In the modern era of globalization, countries are becoming more and more interconnected. At an
international level, countries need to cooperate in the fields of politics and economics. At a corporate
level, multinational companies need to take orders from abroad or cooperate with companies in other
countries to grow. These phenomena reflect that there is an urgent need for oral interpretation all over
the world. To achieve these goals, cross-linguistic communication is indispensable. The importance
of consecutive interpreting is thus demonstrated. However, the top interpreters are, after all, a
minority. Due to market demand, new interpreters are constantly being created, and they will
inevitably make mistakes in the process of interpreting because of inexperience. Ribas stated that
training interpreters is necessary to provide them with strategies that will help future qualified
interpreters to solve the problems they encounter [1]. Also, according to Ayupova, consecutive
© 2023 The Authors. This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0
(https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
292
The International Conference on Interdisciplinary Humanities and Communication Studies
DOI: 10.54254/2753-7064/3/20220293
interpreting is one of the most widely used types of interpretation, but there are still problems in the
field that prove the timeliness of studying its problems and strategies for dealing with them [2]. Since
consecutive interpretation is so essential, it is of great necessity for interpreters to reduce errors in the
process to ensure timely and effective communication between the two parties. This article reviews
in detail four common problems: listening and analysis problems, difficulty decoding notes,
information loss or redundancy and mishandling of logic. Apart from demonstrating the problems,
the article also analysed their causes and concludes with strategies to address them separately.
2. Common Problems, Causes and Coping Strategies
The author will divide the problem into two categories: perception problems and reproduction
problems.
2.1.1. Listening and Analysis Problem
Problems concerning listening and analysis are perception problems and are very common among
beginners. This issue encompasses both listening and recognition. That is the interpreters need to
actively understand and analyse the information based on the speech they heard. According to Gile’s
effort model of consecutive interpreting, he divided the first phase into four parts: listening and
analysis (L) of the source text, note-taking (N), short-term memory (S) and coordination (C) [3]. It is
evident that listening and analysis act as the first step of consecutive interpretation. If something goes
wrong with the first step, subsequent problems such as missing information and mishandling of logic
can occur in the later interpretation.
2.1.2. Main Causes of Listening and Analysis Problem
The first reason is the lack of linguistic competence of the interpreter, which affects listening and
understanding. This major problem can be divided into three sub-areas: difficulties in understanding
the meaning of words, inefficiency in distinguishing complex sentences and problems with accents.
The listening is done almost as soon as the speaker finishes speaking, which means that there is very
little time for the interpreter to analyse. It is the major cause of this problem, especially for the
inexperienced. The second reason is the inappropriate timing of notes. Taking notes is an
indispensable step in consecutive interpretation. Some interpreters do not have a well-developed note-
taking system. Their speed of note-taking is not as fast as the speaker's speech. This makes note-
taking a stumbling block rather than an aid to interpretation. The last reason might be insufficient
knowledge of the conference topic.
2.1.3. Strategies to Deal with Listening and Analysis Problem
Interpreters must clearly understand that listening and analysis are different from only listening.
Listening focuses on figures like phonetics and grammar and is free from external noise. Analysis,
on the other hand, requires the interpreters to extract key information from the sound symbols heard
and reorganise and produce the information outside the source language.
Interpreters can improve listening problems both before and during interpretation. First and
foremost, expand the vocabulary and improve the knowledge base. Take listening practice regularly.
Follow the speaker's thoughts during the training and analyse the main points and logic chain after
listening. The solution for the listening problem lies in practicing certain tasks such as phonetic or
semantic shadowing, or talking about what the speaker is saying instead of translating [4]. Interpreters
can practice listening to their native language first and then switch to English when reaching a certain
level of proficiency.
293
The International Conference on Interdisciplinary Humanities and Communication Studies
DOI: 10.54254/2753-7064/3/20220293
What is more important is to allocate energy wisely during the interpretation. Here it refers to
whether and how much note-taking is done. Wang stated that the primary and secondary information
is specific to the importance of the information in the source language text [5]. The content of the
interpreter's notes should be filtered for important information. Also, sometimes it is possible to
predict what the speaker is going to say in relation to the speaker's position and the content of the
speech. For instance, if the speaker is a Ministry of Health official, then his speech may refer to the
health or disease infection situation in an area and give instructions to subordinate departments on
prevention and control. This method helps the interpreters to guess the general meaning of the
speaker's speech by predicting if there is information that they cannot understand when listening.
2.2.1. Difficulty Decoding Notes
Problems about having difficulty decoding notes are perception problems as well. To most
consecutive interpreters, taking notes is of great necessity. However, some inexperienced interpreters
find it overwhelming to take notes while listening to speakers. When they are required to start
interpreting after the speaker finishes their speech, they find it hard to understand what they have
written. Here are a few specific aspects that reflect the interpreter’s difficulties in decoding notes. The
first aspect is the omission of key information or the important details of notes does not stand out.
This can cause the interpreter to miss the key information or inability to organize language quickly
when interpreting. The second aspect is numbers decoding error. Numbers in Chinese are in units of
four, while numbers in English are in units of three. For many interpreters, it is not easy to quickly
record and convert between these two different ways. What’s more, the lack of a logical relationship
between the content is the second aspect. The last aspect is difficulty identifying the content of the
notes sometimes due to the scribbled handwriting or taking notes without typesetting.
2.2.2. Main Causes of Difficulty Decoding Notes
Inappropriate timing of note-taking might be the main cause. Time spent taking notes is fundamental
to making effective notes in a limited time. Beginners often start taking notes as soon as they hear the
sound of the speaker. They often write in a struggle to keep up with the rapid sound of the speaker.
However, the notes end up being unproductive. On the contrary, some inexperienced people have not
yet put pen to paper even after hearing the whole sentence and end up recalling it for a long time [6].
What’s more, if the interpreter's notes are not laid out properly, such notes tend to confine the
interpreter's mind to a particular sentence rather than to the overall framework of the content and take
longer to obtain information and organise the language output [7]. Another cause is the inappropriate
use of logical markers, abbreviations and symbols. Due to inexpert note-taking, beginners sometimes
use improvised symbols or abbreviations in consecutive interpretations. This leads to forgetting the
meaning of the symbols when interpreting.
2.2.3. Strategies to Deal With Difficulty Decoding Notes
The author must emphasise that note-taking is only an aid to memory. Correct note-taking will help
the interpreter in the conference venue; improper note-taking will be a stumbling block to
interpretation. Several strategies can help interpreters to improve note decode operation.
First of all, expand the knowledge base to improve note-taking speed. In regular studies,
interpreters can expand their knowledge in different areas. In addition to specialised vocabulary, this
includes familiarising oneself with collocations between words or slang. What’s more, improves
overall comprehension. To fully understand the content of a speech, one needs to activate cognitive
skills and process the meaning of the text in conjunction with it and refer to contextual information
that may not be explicitly stated in the text. This skill is essential in interpreting. Interpreters can do
294
The International Conference on Interdisciplinary Humanities and Communication Studies
DOI: 10.54254/2753-7064/3/20220293
listening and recognition exercises daily. Try to firstly record the delicate details, like years, numbers
and sequence. Then trigger associated information relevant to the text and write down the main idea
[6].
Furthermore, layout notes vertically, recording only key information that is useful for prompting.
Rozan suggested seven principles for note-taking technique in consecutive interpretation: Noting the
idea and not the word, the rules of abbreviation, links, negation, adding emphasis, verticality and shift
[8]. In these principles, shift and verticality are the fundamental ones underlying this note-taking
system. Verticality means taking notes from top to bottom rather than from left to right. This makes
the interpreters easier to understand notes.
Finally, use more abbreviations and symbols. Interpreters can keep a notebook to record and learn
other people's symbols in daily training. Also, they can develop new symbols by themselves and
become proficient in using them. Decoding will become easier by writing these symbols that
interpreters are familiar with. Setton and Dawrant once claimed that the pleasure of learning,
inventing and using symbols and pictures to help capture and record the speaker's message should be
irresistible to most interpreters [9].
2.3.1. Information Loss and Redundancy
Information loss and redundancy are reproduction problems and they often occur during the
interpretation process. Information loss is the phenomenon of loss of information points in the source
language due to unavoidable interference in the transmission of linguistic information. Omissions and
misinterpretations in interpreting are two forms of information loss [10]. Redundancy is an important
fundamental concept in information theory. Founded by C.E. Shannon in 1948, redundancy is the
idea that information is inevitably interfered with by noise in the process of transmission through a
channel. In order to ensure that the information transmitted through the channel is as accurate as
possible, the sender needs to repeat or add up the information when encoding, so that the receiver
receives more information than is needed to help decode the real information and thus complete the
transmission of information successfully. This extra information is redundant [11]. By nature,
redundancy can be divided into syntactic and semantic redundancy. The redundancy of synonyms
and the redundancy of pronouns are all manifestations of semantic redundancy. According to the
effect of expression, redundancy can be divided into positive and negative redundancy. Negative
redundancy includes lexical item deficiencies and meaning deficiencies.
2.3.2. Main Causes of Information Loss and Redundancy
Since information loss and redundancy occur only in the reproduction phase of consecutive
interpretation. Therefore, the listening and analysis problem and the note-taking problem are both
causes of information loss or redundancy for interpreters in the process. Other causes include short-
term memory problems, cultural differences between Chinese and English and poor language habits
of interpreters.
Short-term memory is the core of information processing and plays a leading role in memory in
interpreting [12]. If the memory of the information is skewed, information may be missed or some
information may be added to restore the semantics of the original sentence when interpreting. In
addition to the issue of short-term memory, cultural differences are also of concern. Chinese famous
translator Xu Chongxin points out in his article "Cultural Exchange and Translation" that what is
possessed by source text may not be possessed by target text. Those things in the source language
that have a strong cultural background, that can inspire readers to resonate with them, may not
produce a strong response for the target language audience. This is because what is familiar in the
source language and culture does not find a cultural counterpart in the target language [13]. The
295
The International Conference on Interdisciplinary Humanities and Communication Studies
DOI: 10.54254/2753-7064/3/20220293
process of translating Chinese culture into English in consecutive interpretations may inevitably
change some imagery and expressions. This process may result in the interpreter leaving out or adding
information. The last and most personal cause is the poor language habits of interpreters. This is
something that interpreters develop subconsciously over the long period they spend learning a second
language.
2.3.3.Strategies to Deal With Information Loss and Redundancy
Interpretation emphasises accuracy in the delivery of information, so interpreters need to minimise
such problems. Here are some strategies. Firstly, improve the ability to convert between English and
Chinese. This process is the stage of detachment from the source language. It looks like a change of
language but is a change of two thinking patterns. Interpreters can improve this ability through
bilingual rewriting exercises and time-limited retelling. Bilingual rewriting exercises means to rewrite
Chinese into English or English into Chinese by adjusting word order or other personal approaches.
As for time-limited retelling, since interpreters will face the pressure of time when doing consecutive
interpretations. Therefore, when doing daily practices, interpreters should consider time limitations
to reduce the probability of making mistakes. Interpreters mobilise their cognitive resources in the
retelling process, actively sifting through the information that needs to be retained or discarded to
accurately grasp the message to be conveyed [14]. These two methods are effective in reducing
missing information and redundancy problems.
Secondly, improves short-term memory. Sometimes information is forgotten or added by the
interpreters unconsciously. Based on Huang’s experiment that exercises such as memory and retelling
the original text exercise the students’ ability to grasp the macro meaning of the text and the logical
relationship within the text, and achieve good experimental results [15]. This shows that training
short-term memory can be fruitful. The third one is improving language habits. Bad language habits
such as intoning or stuttering when interpreting can lead to interpreters missing or unconsciously
over-speaking information. Therefore, recording the practice sessions, listening to them to identify
problems and improving them in the next exercise or practice presentation to improve public speaking
skills are of great help. Finally, try to cope with the cultural differences. For example, when
encountering a Chinese colloquialism, interpreters can use paraphrasing and amplification to explain
its meaning in English.
2.4.1.Mishandling of Logic
Mishandling of logic is also a reproduction problem. In English-Chinese consecutive interpreting, it
is essential to deal with the logic of the source language appropriately if the meaning of the source
language needs to be conveyed accurately. According to Li, consecutive interpreting is not a single
process of listening and producing but involves several complex interconnected links. This includes
the transformation of the source language into a translation that conforms to the idiomatic expressions
of the target language [14]. However, due to the differences between Chinese and English modes of
thinking (e.g. English is hypotaxis while Chinese is parataxis) and some other factors, interpreters
inevitably make mistakes in their translations.
2.4.2.Main Causes of Mishandling of Logic
The logic is analysed and translated throughout the interpretation process, so according to Gile's
proposed effort model, mistakes at any stage can lead to mishandling of the logic. The article selects
only three important causes, namely the listening and analysis stage, the note-taking stage and the
reproduction stage. First of all, the success of an interpretation depends to a large extent on the
listening and analysis stage. Failure to detect logical information in time and misinterpretation of
296
The International Conference on Interdisciplinary Humanities and Communication Studies
DOI: 10.54254/2753-7064/3/20220293
logical information at this stage can lead to improper logical processing. When it comes to the note-
taking stage, the absence of key logical symbols and the confusion of logical symbols are the main
causes of this problem. Finally, the lack of self-monitoring and the weakness of the interpreter's
logical expression in the reproduction process can lead to this problem. A lack of self-monitoring
means that one does not consciously pay attention to the sentences one puts out and detects errors in
them.
2.4.3.Strategies to Deal With Mishandling of Logic
Dealing with the logic chain is a significant part of the consecutive interpretation. Interpreters can
improve this ability through the following strategies.
First and foremost, enhance the logical analysis of the source language by noticing logical words
in the source language and analysing the implicit logic therein. The interpreter must not only pay
close attention to the intuitive logical words but also discover the implicit logic of the source language
in context.
Moreover, regular note blocking and structure. Huang points out that to develop a good sense of
logic. It is necessary to master the skill of note-taking of logical words, which is a necessary way to
ensure that the interpreter understands the relationship of the passage correctly [15]. Interpreters can
do this by making detailed distinctions and memorising logical symbols, using dividing lines between
chunks of language and vertical stepped layout and separating listing of logic information in the left-
hand area of the note.
The last point is to improve the accuracy of the output. Enhance self-listening and logical
expression skills through recording or training public presentations. As Huh points out in her article:
even if some strategies produce successful interpreting output, when interpreting a foreign language,
interpreters still need to use significant cognitive effort in the process, rather than relying on automatic
skills [16]. Therefore, training to grasp the logic of the source text and improving cognitive skills is
the key to solving this problem.
3. Conclusions
From the review of the current literature, this article reviews several common errors in consecutive
interpreting, their causes and strategies for dealing with them. 1) The listening and analysis problem
is caused by a lack of linguistic competence, inappropriate timing notes and insufficient knowledge
of the conference topic. Strategies like allocating energy wisely during the interpretation and
predicting what the speaker will say can improve the listening and analysis ability. 2) Difficulty
decoding notes is result from inappropriate timing of note-taking, poorly laid out notes and
inappropriate use of logical markers, abbreviations and symbols. To cope with this problem,
expanding the knowledge base, improving overall comprehension of the text and refining note taking
system can help. 3) Information loss and redundancy is triggered by short-term memory problems,
cultural differences and poor language habits. Problems can be improved by doing English to Chinese
conversions and short-term memory improvement exercises. 4) Mishandling of logic is caused by
weak listening, note-taking and presentation skills and over-stimulation. This can be improved by
training in analysing the logic of the source text, standardising the notation and structure of notes and
improving the accuracy of output. Finally, aiming to help interpreters reduce the probability of
making mistakes in future interpreting and to assist interpreters in practice better in daily training.
Although the article summarises four common errors and their coping strategies, it is limited and does
not cover all types of errors. Still this article is expected to be useful for future generations of relevant
scholars in sorting out this aspect.
297
The International Conference on Interdisciplinary Humanities and Communication Studies
DOI: 10.54254/2753-7064/3/20220293
References
[1] Ribas, Marta Arumi. (2012). Problems and strategies in Consecutive Interpreting: A Pilot study at Two Different
Stages of Interpreter Training. Meta LVII, 75(3), 812-835.
[2] Ayupova, R. (2016). Teaching Oral Consecutive Interpretation. International Journal of Applied Linguistics and
English Literature, 5(7), 163-167.
[3] Gile, D. (2009). Basic concepts and model for interpreter and translators for training. Revised edition.
Amsterdam\Philadelphia: John Benjamins.
[4] Al-Harahsheh, A., Shehab, E., & Al-Rousan, R. (2020). Consecutive Interpretation Training: Challenges and
Solutions. Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies, 5(1), 85-102.
[5] Wang, M. (2021). Analysis of the causes of listening and analysis problem in English-Chinese consecutive
interpreting and measures to improve it. [Master’s thesis, Shanghai International Studies University]. China
National Knowledge infrastructure.
[6] Lung, R. (1999). note-taking skills and comprehension in consecutive interpretation. Bable, 45(4), 311-317.
[7] Su, B. (2019). Analysis and Countermeasures for Difficulties in Decoding Student Interpreters' Notes in English-
Chinese Consecutive Interpreting.[Master’s thesis, Heilongjiang University]. China National Knowledge
Infrastructure.
[8] Rozan, J. (1956). La prise de notes en interprétation consécutive. Genève: Georg.
[9] Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference Interpreting: A Trainer’s Guide. Amsterdam\Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company.
[10] Li, G. (2016). Causes and Countermeasures of Information Loss in Chinese-English Consecutive Interpreting.
[Master’s thesis, Heilongjiang University]. China National Knowledge Infrastructure.
[11] Wang, J., & Wang, Y. (2002). Redundancy in English-Chinese translation from an information-theoretic perspective.
Chinese Scientific and Technical Translation, 20(4), 1-4.
[12] Huang, J. (2021). Construction of Short-Term Memory Training Model in Consecutive Interpretation. Theory and
Practice in Language Studies, 11(10), 1300-1307.
[13] Xu, C. (1991). Culture exchange and translation. Foreign Languages, 6(1), 31-36.
[14] Li, X. (2021). Causes and Countermeasures of Improper Processing of Target Language Logic in English-Chinese
Consecutive Interpreting. [Master’s thesis, Shanghai International Studies University]. China National Knowledge
Infrastructure.
[15] Haung, X. (2010). The logical relationship between English and Chinese consecutive interpreting. Journal of
Tianjin Foreign Language Institute, 2010(3), 49-54.
[16] Huh, J. (2017). Phonological consideration of World Englishes in interpreter training: pedagogical suggestions
based on an experimental study of consecutive interpretation. The interpreter and Translator Trainer, 11(1), 56-78.
298