Grammar-Translation Method Reading
Grammar-Translation Method Reading
Introduction
The Grammar-Translation Method is not new. It has had different names, but it has
been used by language teachers for many years. At one time it was called the
Classical Method since it was first used in the teaching of the classical languages,
Latin and Greek. Earlier in the 20th century, this method was used for the purpose of
helping students to read and appreciate foreign language literature. It was also hoped
that through the study of the grammar of the target language1 students would become
more familiar with the grammar of their native language and that this familiarity
would help them speak and write their native language better. Finally, it was thought
that foreign language learning would help students grow intellectually; it was
recognized that students would probably never use the target language, but the mental
exercise of learning it would be beneficial anyway.
Let us try to understand the Grammar-Translation Method by observing a class
where the teacher is using it. The class is a high-intermediate level English class at a
university in Colombia. There are 42 students in the class. Two-hour classes are
conducted three times a week.
Reviewing the Principles
The principles of the Grammar-Translation Method are organized below by answering
the 10 questions posed in Chapter 1. Not all the questions are addressed by the
Grammar-Translation Method; we will list all the questions, however, so that a
comparison among the methods we study will be easier for you to make.
2 What is the role of the teacher? What is the role of the students?
The roles are very traditional. The teacher is the authority in the classroom. The
students do as she says so they can learn what she knows.
• Antonyms/Synonyms
Students are given one set of words and are asked to find antonyms in the reading
passage. A similar exercise could be done by asking students to find synonyms for
a particular set of words. Or students might be asked to define a set of words based
on their understanding of them as they occur in the reading passage. Other
exercises that ask students to work with the vocabulary of the passage are also
possible.
• Cognates
Students are taught to recognize cognates by learning the spelling or sound patterns
that correspond between the languages. Students are also asked to memorize words
that look like cognates but have meanings in the target language that are different
from those in the native language. This technique, of course, would only be useful
in languages that share cognates.
• Fill-in-the-blanks Exercise
Students are given a series of sentences with words missing. They fill in the blanks
with new vocabulary items or with items of a particular grammar type, such as
prepositions or verbs with different tenses.
• Memorization
Students are given lists of target language vocabulary words and their native
language equivalents and are asked to memorize them. Students are also required to
memorize grammatical rules and grammatical paradigms such as verb conjugations.
• Composition
The teacher gives the students a topic to write about in the target language. The
topic is based upon some aspect of the reading passage of the lesson. Sometimes,
instead of creating a composition, students are asked to prepare a précis of the
reading passage.