World of Grammar
World of Grammar
INTRODUCTION
TO THE WONDERFUL
WORLD OF GRAMMAR
John M. Dienhart
Spring 2004
Section 1: Preliminaries
5
1.1. Introducing the course 5
1.1.1.About this book 5
1.1.1.1. Integration with the VISL website
5
1.1.1.2. The advantage of a single uniform system of
symbols and terminology
5
1.1.1.3. A printed book has its own advantages
6
1.1.1.4. The need for reform in language teaching
throughout the Danish education system
6
1.1.1.5. Fear of grammar 6
1.1.1.6. In-text references
6
1.2. About the author
1.2.1. The author’s current affiliations with various
levels of the Danish education system
1.2.1.1. Working with the University of Southern
Denmark (SDU)
6
1.2.1.2. Working with the traditional Danish
secondary schools (stx, hf) 6
1.2.1.3 Working with HHX and HTX 6
1.2.1.4.Working with teacher training colleges
and primary schools 6
5.2.1. Groups
5.2,2. Paratagms
5.2.3. Clauses
12. References
Though I draw on material from both English and Danish, the book is not to
be viewed as an English grammar nor as a Danish grammar. Instead it aims at
upgrading the reader’s grammatical literacy by focussing on basic
terminology and by investigating some of the current issues in grammar and
general linguistics – using concrete data from English and Danish. Why these
two languages?
• English, because it is the author’s native language and because English
grammar has been his primary area of teaching and research for more
than three decades.
• Danish, because the primary readership is intended to be teachers and
students affiliated with all levels of the Danish educational system.
Ideally, readers should profit by improving their understanding of grammar in
general, while at the same time adding to their knowledge of (corners of)
English and Danish grammar. Furthermore, by making use of data from two
languages, the book provides a comparative and contrastive element which
yields an additional perspective on both linguistic data and theory.
Hopefully, readers will begin to notice some benefits from the book when
they peruse one or more of the standard grammar books for Danish or any
foreign language – simply as a result of becoming more familiar with
grammatical terminology and grammatical analysis. I hope, too, that students
at all levels will be able to sense that teacher presentations and classroom
discussions become more meaningful. This will have a cumulative effect on
their learning curve, as understanding in given areas promotes understanding
in new areas.
I should stress that this book is but a pale reflection of its electronic
counterpart – a highly interactive web-book freely accessible on the Internet at
the following address:
visl.sdu.dk
While all these features offer clear advantages to the course participant, the
most significant advantage of tapping into VISL, in my view, is the following:
While I strongly recommend using the electronic version of this text, since
that will maximize the interactive aspect of the course, it cannot be denied that
the more traditional book form also has a number of advantages: its use is
independent of energy sources and modern technology, you can read it in bed,
in the garden, or at the beach (without fear of getting sand in the keyboard),
you can give it to friends on special occasions, you can use a highlighter to
mark up particular passages, you can add marginal notes, you can ask the
author to autograph your copy, etc.
1.1.1.4. The need for reform in language teaching throughout the Danish
education system
It is rare that an author expresses his opinion so openly and so clearly. Here
are a few excerpts that seem most directly relevant to reforming the existing
language program.
* * * * *
The teacher training programs are no longer in tune with the levels of teaching
they are supposed to serve; they are not professional enough. This is due to the
fact that Denmark has no clear language policy, – with the result that the
country suffers from a lack of connection and cohesion among the various
levels. (p. 1)
* * * * *
* * * * *
The teacher training programs (which also involve the university) no longer
meet the demands of the education system. (p. 2)
* * * * *
It seems to be a tradition in Denmark that the staff who teach language courses
view language acquisition as an irritating hindrance. Language teaching can be
described in terms of the traditional adventure paradigm: a long journey with
obstacles and monsters that prevent the young hero from reaching the treasure/
maiden. The language aspect is undervalued despite – or perhaps just because
– it is the main issue! Language disciplines are treated increasingly as
disciplines where various topics are discussed, whereas the focus should be on
overcoming specific difficulties in the development of the discursive skills
needed for such discourse. In language disciplines expression is the content.
(p. 3)
* * * * *
The symbiosis between secondary education and the university has
evaporated. The current institutional profiles arise from a form of society long
gone. It is odd to witness how little the Danish education system has kept up
with developments in the rest of society. The situation is serious for language
disciplines – not least the linguistic competence which requires such a long
time to develop. (p. 3)
* * * * *
When budget pressures arise within the language disciplines, it is generally the
language courses which suffer. They are easy targets, undervalued as they are
by most university teachers. These courses are typically not well integrated in
basic research, which in itself is a serious mistake. This is due, among other
things, to the fact that the current staff has very little practical experience from
the secondary schools. They are recruited within a closed circuit. Their
education is becoming poorer and poorer. Having served as an external
examiner at university level for many years, I can conclude that many
graduates simply have not reached a linguistic level that corresponds to the
level of competence which quite reasonably is required. Everybody knows
that this is true, but nobody will say it publicly. This development offers a real
threat to foreign language competence. It is not simply a question of funding.
(p. 4)
* * * * *
I am continually amazed that the linguistic competence of future teachers is
There are basically three standard techniques for citing sources in connection
with quotations or to give credit for important insights: footnotes, end notes
and in-text notes. The basic difference is one of location – footnotes appear at
the bottom of the given page, endnotes appear at the end of a structural unit
(typically the given chapter or the book itself), in-text notes appear as soon as
possible in the text itself. I shall be making extensive use of in-text notes,
since they are concise, precise and extremely reader-friendly (no need to hunt
for them).
Since I suspect that some readers are unfamiliar with this technique, I shall
provide an example here and then comment on it.
It is customary today to distinguish between DESCRIPTIVE and
PRESCRIPTIVE grammars. As Palmer (1986:15) remarks:
. . .the basic mistake is viewing grammar as a set of normative
rules – rules that tell us how we ought to speak and write. It is
important incidentally to stress the word ‘normative’, since, as we
shall see later, one theoretical model of grammar makes extensive
use of rules; these will prove, however, to be ‘descriptive’ rules
(rules that describe the language), not prescriptive rules (rules
that prescribe the language). That is, they will be rules that state
what we in fact say, not rules that state what we ought to say.
In this example, the in-text note is the reference “Palmer (1986:15)”.
Here Palmer 1986 must point to a unique entry in the bibliography,
while the number 15 indicates the page number where the quotation can
be found. Palmer’s book is listed in the bibiography (or rather,
References) as follows:
Palmer, Frank. Grammar. Penguin Books, Harmondsworth, Middlesex,
England. 2nd edition 1984 (1st edition 1971).
Readers now have all the information they need to find the Palmer
quotation for themselves.
Should funding be granted for this project, it is my task to deliver the new
course materials before the end of this year (2004), so that the course can be
offered around the country starting January 2005 – through the auspices of the
various “Amtscentre”. This is the main motivation for WWG. However, I
hope that the materials will also be of use in all the other projects I am
engaged in at the moment. This imposes major demands on content and
flexibility. In other words, what is needed is what Niels Iversen is calling for –
namely, a clear and orderly progression from primary school through
secondary school to university level. Such a progression has long been the
norm in e.g. the natural sciences and mathematics. In the case of the latter
subject, students in primary schools across the country are introduced at a very
early age to the joys and mysteries of elementary arithmetic. The skills they
acquire in this area are then honed and extended in subsequent classes and
http://www.aaamath.com/
As mentioned above, I came to Odense in 1971. At that time what is now SDU
(with campuses in Odrnse, Kolding, Esbjerg, and Sønderborg) was known as
Odense University (with a single campus – in Odense). During the ensuing
years I taught numerous courses in grammar and linguistics to hundreds of
university students and I have been an active participant in a variety of
research and development projects. I have also held numerous administrative
posts dealing directly with study programs and curriculum development. The
nost relevant of these are: chairman of the English Department and the
affiliated Study Board (“studienævn”), member of the Faculty Senate for the
Humanities, chairman of the IT-commttee for the humanities, For several
years I served as founder and director of the IT-Center for staff in the
Institute of Language and Communication. I currently represent the
Humanities faculty on he university’s newly created patent committee, and I
am co-ordinator for two exehange programs between SDU and American
universities.
1.2.1.2. Working with the traditional Danish secondary schools (stx, hf)
With financial support from the Danish Ministry of Education during the years
2000-2003, members of the VISL group cooperated with 10 ministerial
advisors (“fagkonsulenter”) to extend the VISL system from the university
sector to Danish secondary schools. This resulted in a new interface providing
language materials aimed directly at the 10 languages taught in the “stx”
program. The Ministry also provided funding to run a number of day-long
courses to introduce the system to secondary school teachers. 125 teachers
from across the country attended these courses.
1.2.1.4. Working with Danish teacher training colleges and primary schools
Throughout the text I have tried to highlight current issues and problems
facing today’s linguists and grammarians – so that you can gain a better
understanding of where grammarians agree and where they disagree.
Occasionally, I have provided a few additional references where you can learn
more about particular linguistic issues.
In addition, all important grammatical labels (such as “constituent”, “do-
support”, “tag questions”, etc.) are highlighted and defined when they are first
introduced. At the end of each chapter, these key words are listed in
alphabetical order and linked to their first occurrence in the text. Thus,
clicking on any of the words in the list will take you directly to the relevant
definition and context. At the end of the book, all the key words are listed
again, in alphabetical order – forming an interactive terminology index.
The course is aimed primarily at students and teachers in the Danish secondary
school system (stx, hf, hhx, htx), and in the teacher training colleges
(seminarier), but I hope that it will also find interested readers in both the
primary and tertiary education systems, as well as among those who, like
myself, find the study of language structure immensely fascinating.
By making use of links to those VISL modules which deal specifically with
e.g. stx/hf, hhx, and htx, one flexible course can accommodate participants
from all these areas.
And by using the same text for all these programs, it becomes possible for
both teachers and students to move more freely among the programs – without
having to “start over”. This freedom of movement has long been available in
disciplines such as mathematics, chemistry, and physics. It has been relatively
rare in the study and teaching of language.
The course is currently being rendered into Danish by Anette Wulff (Institute
of Language and Communication, University of Southern Denmark). The
working title in Danish is En let tilgængelig indføring i grammatikkens
vidunderlige verden. As is the case with the English version, the Danish
version will also be available electronically on the VISL website.
Further reading:
Palmer, Frank. Grammar. Penguin Books, Harmondsworth, Middlesex,
England. 2nd edition 1984 (1st edition 1971).
Though this book is now more than 30 years old, it is still valuable for
its clear exposition of a wide range of grammatical issues – not least the
influence of Latin on “traditional grammar”, the differences between
speech and writing, and the notion of “correctness”. For those who are
unfamiliar with Noam Chomsky’s early views on transformational
grammar, Chapter 8 offers an informative thumbnail sketch of this
revolutionary new theory. The book also provides interesting linguistic
data from a variety of languages. In addition to Latin, we find e.g.
Arabic, Dyribal (a language spoken by Australian aborigines), French,
Gleez (Classical Ethiopic), Italian, Malagasy (spoken on Madagascar),
Russian, Spanish, Swahili, Tigrinya (spoken in Ethiopia), and Turkish.
First published in 1971, Palmer’s book was so popular that it went
through 8 reprintings before a second, revised edition appeared in 1984.
Further reading:
Steven Pinker, The Language Instinct. Penguin Books: Harmondsworth,
Middlesex, England. 1994..
Steven Pinker is a Professor in the Department of Psychology at Harvard
University. Until 2003, he taught in the Department of Brain and Cognitive
Sciences at MIT. This particular book has had a very wide readership around
the world. The following short quotations from two delighted reviewers
* * * * * * *
Reading Steven Pinker’s book is one of the biggest favours I’ve ever
done my brain . . . highly accessible to the general reader yet at the
same time seminal for professionals . . . exhilaratingly brilliant.
(Richard Hawkins)
For a more negative view of Pinker’s book, you might wish to read Geoffrey
Sampson’s Educating Eve (Cassell, 1997):
4.1. Background
Copyright
All rights to the materials on the VISL website belong to SDU and the
company, GrammarSoft ApS. These rights are administered by SDU. VISL
materials may not, in part or in whole, without the University’s prior written
consent, be reproduced, presented for a fee, or distributed to a third party.
Further reading:
• Eckhard Bick, Grammy i Klostermølleskoven – “VISL-lite: Tværsproglig
sætningsanalyse for begyndere (mnemo 2002): This booklet (65 pages)
provides a cross-linguistic introduction to grammatical terminology and
syntactic analysis by means of a short story whose main characters are a
baby hippopotamus (”Grammy”) from South Africa, a young beaver
(“Michael”) from Germany, and a young girl (“Ronja”) from Denmark.
What they have in common is an abiding fascination with and curiosity
about language structure. Their conversations lead to interesting
discoveries about similarities and differences among the three languages –
Danish, English, and German. The booklet contains a number of exercise
sentences graded according to difficulty (French and Spanish exercises are
also present). Grammy is intimately integrated into the VISL website,
Try out your analytical skills on some of the following sentences from English
and Danish. To check your solutions, click on ”check”. If you are operating
from within the VISL site, this will result in the downloading of a Java applet
containing the VISL analysis of the given sentence. At first you will see only
the top “node” of the syntactic tree. To see the full tree, simply click on
Expand tree in the menu options on the left hand side of the screen. You might
also wish to select the colon notation (where function and form are separated
by a colon, instead of the default case where the function label appears above
the form label). To do this, select “Function left of form” in the Display menu
at the top of the screen.
ENGLISH
DANISH
The VISL site contains a number of language games and quizzes which
provide users with the opportunity of testing their knowledge of language
structure and grammatical terminology in a highly interactive fashion.
Feedback is immediate, individualized, and freely available around the clock.
Most of the games keep track of high scores over given periods of time (e.g.
365 days, 30 days, 24 hours), so users can compare their best performances
with other players from around the world. The following games and quizzes
play a significant role in connection with this course:
• form games: Paintbox, Word Fall, Shooting Gallery, Labyrinth
• function games: Syntris, Space Rescue
• morphology game: Balloon Ride
uizzes: Match Form, Match Function
e games is provided with help menus in both English and Danish at the VISL site itself.
offer information on the nature of each game as well as detailed instructions on how to
be ample opportunity to become familiar with these games, one by one, later in this course,
uld you wish to explore some (or all) of them now, a brief description of each of these
and quizzes is supplied below. In addition, links are provided to the different help menus
he relevant sentences in English and Danish – as well as to the desired secondary school
m (stx/hf, hhx, htx).
all these games and quizzes come from Eckhard Bick and John Dienhart, while the
mming is the work of skilled and dedicated students from the Mærsk McKinney Møller
e of Production Technology (MIP) at SDU in Odense. As these students graduate, new
s are hired to replace them, with the result that the program code for most of the games
ely is the product of more than one programmer. In fact, interpreting and editing the code
by a predecessor can often be more challenging than starting from scratch. Despite these
rations, I have chosen to list only one programmer for each of the games and quizzes. This
ery case the person who has spent most time developing the program. He is listed as the
y programmer” (for more details, see the programming credits for each game on the VISL
iption:
iption:
Brief description:
Brief description:
Brief description:
Brief description:
Brief description:
Classifying words
This course adopts the standard VISL system for English – 11 word classes.
These can be conveniently subclassified into three groups:
As noted above, this group contains the following four classes: article,
preposition, conjunction, and pronoun.
8.1. The article (VISL abbreviation: art, VISL color: olive green)
This word class has three members in English (a, an, the) and five in Danish
(en, et, den, det, de).
• ENGLISH: a boy, an orange, the table, an interesting idea, the first time
• DANISH: en dreng, et bord, den bedste bog, det store hus, de sidste
busser
English has the simpler system, distinguishing only between the definite
article (the) and the indefinite article (a, an). The former is typically used
when the object or concept expressed by the noun or noun group is assumed to
be already known by the participants in the dialogue. The latter is used for
introducing new objects and concepts into the dialogue:
• Husband: What’s wrong with the black dress you wore to dinner last
night?
Note that in one sense, English has only one indefinite article, not two. A and
an can be viewed as variants of a single form – call it a(n) – since we can
predict which form will be used in any given case. The determining factor is
whether the word immediately following the article begins with a vowel sound
or a consonant sound:
• a (before a consonant sound): a boy, a cat, a tall tree, a useful tool (!)
The Danish article system is considerably more complicated than the English
system. When en and et are separate words, they behave like the English
indefinite article, a(n), while den and det behave like the English definite
article, the:
• Manden: Hvad er der galt med den sorte kjole, du havde på til
middagen i går?
However, when en and et lose their status as separate words and become
suffixes – that is, when they are attached to the end of the noun with which
they are affiliated – then they too behave like the English definite article, the:
• Konen: Jeg er nødt til at købe en ny kjole til Birgits fest i morgen.
• Manden: Hvad er der galt med kjolen, du havde på til middagen i går?
or
• Manden: Hvad er der galt med den kjole, du havde på til middagen i
går?
Observe that suffixation can take place only when the noun has no
premodifiers – that is, only if no descriptive words precede the noun.
Another significant difference between Danish and English is that the Danish
articles are sensitive to the gender of the noun: en and den are used with
nouns of so-called common gender (“fælleskøn”), whereas et and det are used
with nouns of neuter gender (“intetkøn”):
• en/den + kjole, ske, arm, næse, mand, kvinde, banan, dør, seng, kat,
hund, so, hest, kanin
• et/det + hus, glas, ben, ansigt, barn, æble, vindue, egern, firben, får,
svin, føl, næsehorn
As the above lists suggest, there do not appear to be any clear rules for
determining the gender of Danish nouns. The classification seems to be
basically unpredictable – which is rather unfortunate for foreign learners of
Danish. One small consolation is the fact that common gender nouns
If the plural form of the noun does not end in a suffix, -ene is added to mark
definiteness in the plural when no premodifier is present:
• mand/mænd/mændene, gås/gæs/gæssene
Note that the gender of the noun is irrelevant in the formation of definite
constructions when the plural form of the noun is involved.
8.4. The pronoun (VISL abbreviation: pron, VISL color: light blue)
There are many subclasses of pronoun, but it is convenient to group them all
under the single heading, “pronoun”.
• ENGLISH: I, us, it, some, someone, many, few, all, both, none, this, that,
who, what, which
• DANISH: jeg, os, det, nogle, få, alle, begge, ingen, dette, hvem, hvad,
hvilke
As the above lists suggest, the pronoun class is both vast and varied. So it is
not surprising that grammarians disagree with respect to the number as well as
the labels of the various subclasses. Nonetheless, the following categories are
fairly traditional:
Characteristics: Typical of these pronouns is the fact that they can stand alone
without modifiers of any kind:
• ENGLISH: She visited him, The red book is mine, Peter and I are older
than you
• DANISH: Hun besøgte ham, Den røde bog er min, Peter og jeg er ældre
end dig
Person: 1st person refers to the speaker(s) (e.g. I, me, we, us), 2nd person refers
to the person(s) spoken to (e.g. you), while 3rd person refers to the person(s)
spoken about (e.g. he, him, her, them).
Number: Be careful not to confuse this category with person. English and
Danish make use of two members in the number category: singular (e.g. I, me,
him) and plural (e.g. we, us, them) – though one could also argue for a third
member: dual (e.g. both, neither).
• nominative (nom)
o ENGLISH: She resigned, They are rich, We were not invited, You
should leave now
• genitive (gen)
o ENGLISH: This bike is mine, not yours; These plates are heavier
than ours
• accusative (acc)
o ENGLISH: Nobody has seen him, Bob gave him the book, Bob
gave the book to him
o DANISH: Ingen har set ham, Bob gav ham bogen, Bob gav bogen
til ham
Potential pitfalls: Note that the so-called “dative” is not included in the list of
cases for English and Danish. This is because neither language has a separate
form to mark the “recipient” – which typically functions as the indirect object.
As the above examples demonstrate, both the indirect object and the direct
object are realized as the same form in English (e.g. him) and Danish (e.g.
ham).
• masculine (masc): ENGLISH: he, him, his; DANISH: han, ham, hans
However, there are a few other areas where English makes a distinction
between masculine and feminine gender. One of these involves the suffix –ess,
which marks a noun as feminine (contrast e.g. lion and lioness; steward and
stewardess; prince and princess). Sometimes the distinction is built into
contrasting members of word pairs. This is particularly true within the animal
kingdom: bull (masc), cow (fem); stallion (masc), mare (fem) – but it is not
restricted to this part of the vocabulary: Contrast, for example, king vs. queen.
As already noted (under the section on the article), Danish uses the articles to
make a very regular and extensive distinction between common gender
(en/den) and neuter gender (et/det):
• en/den + kjole, ske, arm, næse, mand, kvinde, banan, dør, seng, kat,
hund, so, hest, kanin
• et/det + hus, glas, ben, ansigt, barn, æble, vindue, egern, firben, får,
svin, føl, næsehorn
The following tables summarize the data for this group of pronouns in English
and Danish, respectively.
it (neut, sg)
they (pl)
me (sg) you (sg & pl) him (masc, sg)
it (neut, sg)
them (pl)
mine (sg) yours (sg & pl) his (masc, sg)
theirs (pl)
de (pl)
mig (sg) dig (sg, informal) ham (masc, sg)
genitive case mine (pl) dine (pl, informal) hendes (fem, sg)
• The verb form in the clause “Thee is mine” is also incorrect. What
should it be? Why?
• The text is inconsistent in that it uses the modern second person form
as a dependent (your bonnet, your cape, your glove). For the sake of
consistency, what archaic pronoun should have been used instead?
Why?
“Friendly Persuasion”
Thee I love, more than the meadow so green and still
More than the mulberries on the hill
More than the buds of a May apple tree, I love thee
Further reading:
Robins, R[obert] H[enry]. “The Development of the Word Class System of
the European Grammatical Tradition.” Foundations of Language. 2: 3-19.
1966.
9.3. The adjective (VISL abbreviation: adj, VISL color: dark green )
This word class has only one member. In English the relevant item is to, in
Danish it is at.
Many grammarians do not include this word class at all in their system.
Instead they simply treat constructions such as to be and at være as “verbs”,
making no distinction between e.g. to be and be. The VISL philosophy,
however, is that every word should belong to some word class. Since both to
and at are clearly words in their own right (separate from the verb they
introduce) they warrant classification.
Potential pitfalls: In both English and Danish the infinitive marker is identical
in form to a word belonging to another word class. In English the competition
comes from the preposition, to (as in He went to Rome); in Danish the
To avoid this pitfall, remember that the infinitive marker introduces verbs,
while prepositions typically introduce nouns (to Rome), pronouns (to me), or
groups (to my mother), and subordinating conjunctions typically introduce
clauses (Jeg ved, at du kan høre mig; Vi håber, at han snart dukker op.).
Functionally, therefore, the infinitive marker differs markedly from
prepositions and subordinating conjunctions. This difference is easily captured
by means of VISL’s colon notation – D:infm, H:prp, SUB:conj. Note that
while both the infinitive marker and the preposition are part of group
structure, the former functions as a dependent (D), while the latter functions as
a head (H). Contrast the following analyses:
• to go (D:infm + H:v)
“He disciplined himself to only want the things that were possible to have.”
(Patchett, 2001:254)
“Once the plans were made, Carmen left Gen to watch television with the
other soldiers. There she saw a repeat performance of The Story of Maria.”
(Ann Patchett, Bel Canto, Perennial, 2001:253)
10.2. The interjection (VISL abbreviation: intj, VISL color: flesh colored)
This word class is not well-defined. It is a collection bin for expressions that
hover on the periphery of the vocabulary of a given language. Are
interjections real “words” or not?
• DANISH: av, halløjsa, hovsa, uf, vov vov, mjav, rap rap, ja, nej, jo, dav,
hej
10.3. The numeral (VISL abbreviation: num, VISL color: light green)
There are two basic types of numerals (or number): CARDINAL (one, two,
three) and ORDINAL (first, second, third). The first group contains numbers
which indicate “how many”, while the second group contains numbers which
indicate “order” in a series:
• cardinal numbers
• ordinal numbers
Basic characteristics: Numerals of all types are, for the most part, easily
recognized. An interesting philosophical question to consider is the following:
How large is the class of numerals? One might be tempted at first to argue that
the class is unlimited in size, since there is no largest number in either the
cardinal or the ordinal series. This is true for both English and Danish. To any
number which one might claim is the largest, a larger number can be
• DANISH: dusin (12), snes (20), tusse (1000 kr.), plovmand (500 kr.)
Observe that several of these words might equally be classified as nouns. This
is also true of the common names for coins and bills (English: penny, nickel,
dime, quarter, dollar, pence, pound, tenner, fiver; Danish: øre, krone).
Overlapping class membership, when seen from the point of view of rigorous
scientific method, is a frustrating fact of real life and the real world (are
transvestites male or female? How do we classify people who have undergone
a sex change (which pronoun should we use: he or she, han or hun)?
Ordinal numbers: Note that both English and Danish make use of suffixes to
mark the ordinal numbers. In English, the basic suffix is –th, starting with
fourth (cp. fifth, sixth, tenth, hundredth, ten billionth). The main exceptions are
the first three ordinal numbers (first, second, third) and those numbers ending
with one of these three (forty-first, seventy second, ninety-third). In Danish,
the basic suffixes for ordinal numbers are –te (første, femte, sjette, ellevte,
tolvte, femogtredivete) and –ende (syvende, ottende, niende, tiende, trettende,
treogtyvende). As is the case in English, Danish has its exceptions:
(anden/andet, tredje, fjerde). Of course, English has many words ending in the
suffix –th which are not ordinal numbers. One such group involves terms of
measurement (depth, length, width, breadth), but there are others as well
(health, wealth, stealth). Similarly, Danish has many words ending in the
suffix –te (følte, delte, læste) and –ende (flyvende, sygende, liggende) which
are not ordinal numbers. But while it might be difficult to instruct a computer
Fractions are made up of two numbers, one above the other (e.g., 1/2, 3/4): the
top number (e.g. 1, 3) is called the NUMERATOR, while the bottom number
(e.g. 2, 4) is the DENOMINATOR. Note that when reading a fraction aloud,
one reads the numerator as a cardinal number and the denominator as an
ordinal (the main exception is ½, which is read in English as “one half” or “a
half” (rather than as “one second”) and in Danish as “en halv” (rather than as
“en/et anden/andet”):
As the above lists illustrate, English treats fractions whose numerator is larger
than one as plural forms, adding the suffix –s to the fraction (contrast e.g. one
third, one fiftieth), while Danish adds the noun del/dele to the fraction.
Potential pitfalls: The fact that English first and Danish første belong to the
ordinal numbers gives rise to the following question: What about English last
and Danish sidste? These words are best viewed as adjectives rather than as
numerals.
12. References
Dienhart, John (with Carl Bache, Mike Davenport, and Fritz Larsen). An
Introduction to English Sentence Analysis. Gyldendal: Copenhagen.
3rd edition 1999. (1st edition 1991).