0% found this document useful (0 votes)
12 views58 pages

World of Grammar

The document is an introduction to a grammar course by John M. Dienhart, aimed at enhancing grammatical literacy through English and Danish examples. It discusses the integration of the course with the VISL website for interactive learning and emphasizes the need for reform in the Danish education system regarding language teaching. The text outlines the structure of the course, its goals, and the author's background in language education.

Uploaded by

olenalisak2
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
12 views58 pages

World of Grammar

The document is an introduction to a grammar course by John M. Dienhart, aimed at enhancing grammatical literacy through English and Danish examples. It discusses the integration of the course with the VISL website for interactive learning and emphasizes the need for reform in the Danish education system regarding language teaching. The text outlines the structure of the course, its goals, and the author's background in language education.

Uploaded by

olenalisak2
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 58

A GENTLE

INTRODUCTION
TO THE WONDERFUL
WORLD OF GRAMMAR

WITH ILLUSTRATIVE EXAMPLES


FROM ENGLISH AND DANISH

John M. Dienhart
Spring 2004

page 1 John M. Dienhart


University of Southern Denmark
Institute of Language and Communication

page 2 John M. Dienhart


TABLE OF CONTENTS
page

Section 1: Preliminaries

5
1.1. Introducing the course 5
1.1.1.About this book 5
1.1.1.1. Integration with the VISL website

5
1.1.1.2. The advantage of a single uniform system of
symbols and terminology

5
1.1.1.3. A printed book has its own advantages

6
1.1.1.4. The need for reform in language teaching
throughout the Danish education system

6
1.1.1.5. Fear of grammar 6
1.1.1.6. In-text references

6
1.2. About the author
1.2.1. The author’s current affiliations with various
levels of the Danish education system
1.2.1.1. Working with the University of Southern
Denmark (SDU)

6
1.2.1.2. Working with the traditional Danish
secondary schools (stx, hf) 6
1.2.1.3 Working with HHX and HTX 6
1.2.1.4.Working with teacher training colleges
and primary schools 6

page 3 John M. Dienhart


1.3. Course design and goals 7
1.4. The intended audience 7
1.5. A Danish version 7
1.6. Why study grammar? 8
1.7. Knowing grammar vs. knowing about grammar 8

Section 3: A CASE STUDY: tag-


questions in English and Danish 8

Section 4: About VISL


4,1. Background 11
4. 2. Some basic principles (P0 – P8) 11
4.2.1, Segmentation and classification (P0) 11
4.2.2. Four basic types of constituent (P1) 11
4.2.3. Two labels – form and function (P2) 12
4.2.4. VISL’s “cafeteria” of word classes with fixed color scheme
(P3) 12
4.2.4.1. The blue/green spectrum (for
noun-related word classes) 12
4.2.4.2. The red/orange spectrum
(for verb-related word classes)
13
4.2.4.3. Other colors 13
4.2.5. The syntactic structure of groups (P4) 14
4.2.6. The syntactic structure of paratagms (P5) 15
4.2.7. The syntactic structure of clauses (P6) 15
4.2.8, Dealing with discontinuous constituents (P7) 15
4.2.9. One system for all VISL languages (P8) 16
4. 3. Syntactic trees 16
4.3.1. About nodes 16
4.3.2. About branches 16
4.3.3. About leaves 16
4.3.4. Relationships among constituents 16
4.3.5. Ill-formed trees 16

page 4 John M. Dienhart


Exercise 5a: Some short sentences for syntactic analysis 23
4.4. Games and quizzes 24
4.4.1. Match Form
4.4.2. Paintbox 24
4.4.3. Word Fall 24
4.4.4. Shooting Gallery 24
4.4.5. Labyrinth 24
4.4.6. Match Function
4.4.7. Syntris 24
4.4.8. Space Rescue 25
4.4.9. Balloon Ride 26
26
26

Section 5: Learning about forms

5.1. One-word constituents: Learning about word classes 28

5.1.1.“Minor” , “major” and “other” word classes 24

5.1.1.1 “Other” word classes


5.1.1.1.The numeral

5.1.1.2 The infinitive marker

5.1.1.3. The interjection

5.1.1,2. The “major” word classes

page 5 John M. Dienhart


5.1.1.2.1. The noun

5.1.1.2.2 The verb

5.1.1.2.3 The adjective


5.1.1.2.4 The adverb

5.1.1.3. The “minor” word classes 24

5.1.1.1.1. The article

5.1.1.1.2. The preposition

5.1.1.1.3. The conjunction

5.1.1.1.4. The pronoun


5.1.1.1.1. Independent personal pronouns

5.1.1.1.2. Dependent personal pronouns


Exercise 5a: Working with archaic pronouns 35
5.1.1.1.3. Demonstrative pronouns

5.1.1.1.4. Relative pronouns

5.1.1.1.5. Interrogative pronouns

5.1.1.1.6. Reflexive pronouns

5.1.1.1.7. Indefinite pronouns

5.1.1.4.The “major” word classes 24

page 6 John M. Dienhart


5.1.1.4.1. The noun

5.1.1.4.2. The verb

5.1.1.4.3. The adjective

5.1.1.4.4. The adverb

5.2. Multi-word constituents: groups, paratagms and clauses

5.2.1. Groups
5.2,2. Paratagms
5.2.3. Clauses

Section 6: Learning about functions

Section 7: Learning about constituent analysis:


combining form and function

8. Glossary of grammatical terms used in the book

9. Symbol list (forms and functions)

10. The VISL color scheme for word classes

11. Direct links to VISL’s language games and quizzes

12. References

page 7 John M. Dienhart


page 8 John M. Dienhart
SECTION 1: Preliminaries

1.1. Introducing the course

1.1.1. About this book

Though I draw on material from both English and Danish, the book is not to
be viewed as an English grammar nor as a Danish grammar. Instead it aims at
upgrading the reader’s grammatical literacy by focussing on basic
terminology and by investigating some of the current issues in grammar and
general linguistics – using concrete data from English and Danish. Why these
two languages?
• English, because it is the author’s native language and because English
grammar has been his primary area of teaching and research for more
than three decades.
• Danish, because the primary readership is intended to be teachers and
students affiliated with all levels of the Danish educational system.
Ideally, readers should profit by improving their understanding of grammar in
general, while at the same time adding to their knowledge of (corners of)
English and Danish grammar. Furthermore, by making use of data from two
languages, the book provides a comparative and contrastive element which
yields an additional perspective on both linguistic data and theory.
Hopefully, readers will begin to notice some benefits from the book when
they peruse one or more of the standard grammar books for Danish or any
foreign language – simply as a result of becoming more familiar with
grammatical terminology and grammatical analysis. I hope, too, that students
at all levels will be able to sense that teacher presentations and classroom
discussions become more meaningful. This will have a cumulative effect on
their learning curve, as understanding in given areas promotes understanding
in new areas.

1.1.1.1. Integration with the VISL website

I should stress that this book is but a pale reflection of its electronic
counterpart – a highly interactive web-book freely accessible on the Internet at
the following address:

visl.sdu.dk

page 9 John M. Dienhart


By integrating the book with the VISL website (VISL = Visual Interactive
Syntax Learning; see Section 2 for a fuller description of the VISL website),
the book becomes more than a “book” – it becomes a full-fledged electronic
“course”, incorporating from the start a number of useful and exciting
features, including the following:

• You gain access to a highly advanced and sophisticated IT-system,


ensuring a maximum of interactive participation.
• You can move through the course at your own pace and tailor your
progress to your own strengths and weaknesses.
• You receive immediate feedback on your performance.
• The course incorporates a high degree of “edutainment” (= education
+ entertainment). You have at your fingertips a number of language
games and quizzes – by means of which you can test your
knowledge of grammar as it increases throughout the course.
• You have the chance to compete worldwide for high scores in many
of the games.
• There is constant variation in the course materials. A fundamental
principle of the VISL system is that monotonous repetition should be
avoided. Generally speaking, this means that each time you select a
particular language game or quiz, the task will be different. Thus it is
knowledge rather than a good memory that is the key factor behind a
successful performance.
• You have access to a wide choice of languages. The VISL site
currently provides materials for 21 different languages – Arabic,
Bosnian, Danish, Dutch, English, Esperanto, Finnish, French,
German, Greek (both ancient and modern), Italian, Japanese, Latin,
Latvian, Norwegian (both bokmål and nynorsk), Portuguese,
Russian, Spanish, and Swedish.

1.1.1.2 The advantage of a single uniform system of symbols and terminology

While all these features offer clear advantages to the course participant, the
most significant advantage of tapping into VISL, in my view, is the following:

page 10 John M. Dienhart


Grammar is simplified by being codified in one uniform system. VISL uses
the same system of analysis, the same terminology, and selects from the same
set of symbols for all 21 languages currently available at the website. This
means that once you have mastered the system for e.g. English, you are ready
to apply it to any of the other VISL languages. The one exception is Arabic,
whose grammatical tradition is radically different from that of the other VISL
languages.

1.1.1.3. A printed book has its own advantages

While I strongly recommend using the electronic version of this text, since
that will maximize the interactive aspect of the course, it cannot be denied that
the more traditional book form also has a number of advantages: its use is
independent of energy sources and modern technology, you can read it in bed,
in the garden, or at the beach (without fear of getting sand in the keyboard),
you can give it to friends on special occasions, you can use a highlighter to
mark up particular passages, you can add marginal notes, you can ask the
author to autograph your copy, etc.

1.1.1.4. The need for reform in language teaching throughout the Danish
education system

In an unusually forthright and outspoken article entitled ”Fra sprogfag til


sprogkompetence – nødvendige perspektiver for det danske
uddannelsessystem” (=”From language discipline to language competence”),
Niels Iversen, Associate Professor (=“lektor”) at the Institute for Curriculum
Research, the Danish University of Education (=“Danmarks Paedagogiske
Universitet”) severely criticizes the way language teaching is currently
carried out in the Danish school system.

It is rare that an author expresses his opinion so openly and so clearly. Here
are a few excerpts that seem most directly relevant to reforming the existing
language program.
* * * * *
The teacher training programs are no longer in tune with the levels of teaching
they are supposed to serve; they are not professional enough. This is due to the
fact that Denmark has no clear language policy, – with the result that the
country suffers from a lack of connection and cohesion among the various
levels. (p. 1)
* * * * *

page 11 John M. Dienhart


It is striking how modest the difference is between the formulated goals for the
grade school diploma on the one hand and for a university degree on the
oyher. (p. 1)

* * * * *
The teacher training programs (which also involve the university) no longer
meet the demands of the education system. (p. 2)
* * * * *
It seems to be a tradition in Denmark that the staff who teach language courses
view language acquisition as an irritating hindrance. Language teaching can be
described in terms of the traditional adventure paradigm: a long journey with
obstacles and monsters that prevent the young hero from reaching the treasure/
maiden. The language aspect is undervalued despite – or perhaps just because
– it is the main issue! Language disciplines are treated increasingly as
disciplines where various topics are discussed, whereas the focus should be on
overcoming specific difficulties in the development of the discursive skills
needed for such discourse. In language disciplines expression is the content.
(p. 3)
* * * * *
The symbiosis between secondary education and the university has
evaporated. The current institutional profiles arise from a form of society long
gone. It is odd to witness how little the Danish education system has kept up
with developments in the rest of society. The situation is serious for language
disciplines – not least the linguistic competence which requires such a long
time to develop. (p. 3)
* * * * *
When budget pressures arise within the language disciplines, it is generally the
language courses which suffer. They are easy targets, undervalued as they are
by most university teachers. These courses are typically not well integrated in
basic research, which in itself is a serious mistake. This is due, among other
things, to the fact that the current staff has very little practical experience from
the secondary schools. They are recruited within a closed circuit. Their
education is becoming poorer and poorer. Having served as an external
examiner at university level for many years, I can conclude that many
graduates simply have not reached a linguistic level that corresponds to the
level of competence which quite reasonably is required. Everybody knows
that this is true, but nobody will say it publicly. This development offers a real
threat to foreign language competence. It is not simply a question of funding.
(p. 4)
* * * * *
I am continually amazed that the linguistic competence of future teachers is

page 12 John M. Dienhart


still based on an education program which is becoming notoriously poorer and
poorer. . . Future language teachers should ideally be educated linguistically in
a region where the target language is spoken by native speakers. Research has
shown that this is the optimal context. It is absurd that the linguistic training of
young Danes is based on Danish teachers who are not linguistically
competent. Unfortunately this generalisation holds throughout the education
system. There are far too many badly trained language teachers. And the
situation is getting worse with the advent of information technology. (p. 4)
* * * * *
My own experience as a university teacher of English confirms much of what
Niels Iversen is saying. I would like to add an additional variable, however:
“fear”.

1.1.1.5. Fear of grammar

I have been teaching courses in English grammar and general linguistics at


university level since coming to Denmark in 1971, and – unfortunately – I
believe the following claim is justified: most of my new students each year
feel that no one could seriously associate the word wonderful with the word
grammar (as I have done in the book title). But I am serious, and I hope that
this web-course will help justify my claim.
On the positive side, I have experienced that there is usually a small minority
of new students who need no convincing at the outset, and I like to believe
that by the end of my university course, a few of the other students have come
around to my view.
An interesting question to raise at this point is this: Where does this fear of
grammar come from? The answer can only be that like the taste for snaps,
licorice, coffee, or peanut butter, it has been acquired – acquired during the
education process itself. The fear represents a kind of negative education. Part
of the problem, I believe, is that students are exposed to such a variety of
terminology, symbols, systems and teaching methods that they find it difficult
to catch sight of any common ground – any general principles which lie at the
core of language structure, cutting across languages. Another variable is no
doubt the lowering of standards for admission to the English degree program
at the university. When I came to Denmark in 1971, I was impressed by the
fact that successful applicants not only had to have a relatively high grade-
point average from secondary school – they also had to document a solid
knowledge of Latin (“Den store latinprøve”) as well as competence in at least
two foreign languages other than English. Today the only real requirement is a
secondary school diploma.

page 13 John M. Dienhart


1.1.1.6. In-text references

There are basically three standard techniques for citing sources in connection
with quotations or to give credit for important insights: footnotes, end notes
and in-text notes. The basic difference is one of location – footnotes appear at
the bottom of the given page, endnotes appear at the end of a structural unit
(typically the given chapter or the book itself), in-text notes appear as soon as
possible in the text itself. I shall be making extensive use of in-text notes,
since they are concise, precise and extremely reader-friendly (no need to hunt
for them).
Since I suspect that some readers are unfamiliar with this technique, I shall
provide an example here and then comment on it.
It is customary today to distinguish between DESCRIPTIVE and
PRESCRIPTIVE grammars. As Palmer (1986:15) remarks:
. . .the basic mistake is viewing grammar as a set of normative
rules – rules that tell us how we ought to speak and write. It is
important incidentally to stress the word ‘normative’, since, as we
shall see later, one theoretical model of grammar makes extensive
use of rules; these will prove, however, to be ‘descriptive’ rules
(rules that describe the language), not prescriptive rules (rules
that prescribe the language). That is, they will be rules that state
what we in fact say, not rules that state what we ought to say.
In this example, the in-text note is the reference “Palmer (1986:15)”.
Here Palmer 1986 must point to a unique entry in the bibliography,
while the number 15 indicates the page number where the quotation can
be found. Palmer’s book is listed in the bibiography (or rather,
References) as follows:
Palmer, Frank. Grammar. Penguin Books, Harmondsworth, Middlesex,
England. 2nd edition 1984 (1st edition 1971).
Readers now have all the information they need to find the Palmer
quotation for themselves.

1.2. About the author

page 14 John M. Dienhart


John M. Dienhart was born in the United States. He took his B.A. at Yale
University (mathematics), after which he worked as a computer programmer
for IBM. This was followed by graduate studies at Arizona State University
(M.A., anthropology) and subsequently at the University of Wisconsin –
Madison (M.A., linguistics). He came to Denmark in 1971 and is currently
Associate Professor (“lektor”) of English at the University of Southern
Denmark), where he teaches courses in English grammar, American English
phonetics, English-Danish translation, contrastive grammar (English, Danish,
German), the language of poetry, and the language of humor. He has
published articles in each of these areas and is co-author of books on English
grammar (An Introduction to English Sentence Analysis) and American
phonetics (American English Pronunciation). In 1996 he helped inaugurate
the VISL project and has headed the English VISL group ever since. In this
capacity, he has been an active participant in a number of VISL-related
partnerships with a wide range of Danish educational institutions:

1.2.1.The author’s current affiliations with various levels of the Danish


education system

I am currently a member of two committees appointed by the Danish Ministry


of Education to revise the curriculum for business English (HHX) and
technical English (HTX). In addition, I am a member of various consortia
whose task it is to develop new electronic teaching materials in connection
with the VISL website for English and Danish for the following institutions:
primary school, secondary school, teacher training colleges, university.
Another consortium (of which I am a member) has just submitted an
application to the Ministry for funding to design course materials for
implementing the Ministry’s new guidelines for reforming language teaching
in the secondary school system – not least through a new course whose
Danish title is “Almen Sprogforståelse”.

Should funding be granted for this project, it is my task to deliver the new
course materials before the end of this year (2004), so that the course can be
offered around the country starting January 2005 – through the auspices of the
various “Amtscentre”. This is the main motivation for WWG. However, I
hope that the materials will also be of use in all the other projects I am
engaged in at the moment. This imposes major demands on content and
flexibility. In other words, what is needed is what Niels Iversen is calling for –
namely, a clear and orderly progression from primary school through
secondary school to university level. Such a progression has long been the
norm in e.g. the natural sciences and mathematics. In the case of the latter
subject, students in primary schools across the country are introduced at a very
early age to the joys and mysteries of elementary arithmetic. The skills they
acquire in this area are then honed and extended in subsequent classes and

page 15 John M. Dienhart


brought to play in related subjects such as algebra, geometry, probability
theory, statistics and calculus. A superb example of an internet site designed
along these lines is the following

http://www.aaamath.com/

The question to be addressed now is this: How does one set up a


corresponding progression in the field of language teaching? This is one of the
major problems that I believe WWG resolves – or, at the very least,
contributes significant solutions to. I have concluded that there are three
natural and logical ways to progress from primary school to university within
this area:
• a subdivision according to topic e.g.:
o the determination of word class
o the determination of function
o constituent analysis
• progression from the simple to the more complex solutions within each
of the above subdivisions e.g.:
o the determination of word class (e.g. from noun to adverb)
o the determination of function (e.g. from subject to object
complement)
o constituent analysis (e.g. from one-word constituents to multi-
word units – starting with groups, moving through paratagms,
into clauses – first finite and then non-finite)
• a division of subject matter according to the expectations and
requirements at each level of education: primary school, secondary
school (stx, hf, hhx, htx) teacher training college, and university

page 16 John M. Dienhart


Students in the standard Danish secondary school (“alment gymnasium”) will
begin by clicking on the stx link and then work their way through the topics
specified in the study plan for that particular program.

1.2.1.1. Working with the University of Southern Denmark (SDU)

As mentioned above, I came to Odense in 1971. At that time what is now SDU
(with campuses in Odrnse, Kolding, Esbjerg, and Sønderborg) was known as
Odense University (with a single campus – in Odense). During the ensuing
years I taught numerous courses in grammar and linguistics to hundreds of
university students and I have been an active participant in a variety of
research and development projects. I have also held numerous administrative
posts dealing directly with study programs and curriculum development. The
nost relevant of these are: chairman of the English Department and the
affiliated Study Board (“studienævn”), member of the Faculty Senate for the
Humanities, chairman of the IT-commttee for the humanities, For several
years I served as founder and director of the IT-Center for staff in the
Institute of Language and Communication. I currently represent the
Humanities faculty on he university’s newly created patent committee, and I
am co-ordinator for two exehange programs between SDU and American
universities.

1.2.1.2. Working with the traditional Danish secondary schools (stx, hf)

With financial support from the Danish Ministry of Education during the years
2000-2003, members of the VISL group cooperated with 10 ministerial
advisors (“fagkonsulenter”) to extend the VISL system from the university
sector to Danish secondary schools. This resulted in a new interface providing
language materials aimed directly at the 10 languages taught in the “stx”
program. The Ministry also provided funding to run a number of day-long
courses to introduce the system to secondary school teachers. 125 teachers
from across the country attended these courses.

1.2.1.3. Working with HHX and HTX

In the period 2002-2003, financial support was provided by ELU (=


“Efteruddannelsesudvalget for Længerevarende Uddannede”), to introduce
VISL into the HHX school system. As a result of this project, the author was
appointed by the Ministry of Education to serve on two advisory boards whose
task it is to revise, respectively, the English degree programs (Level A) for
HHX and HTX in accordance with the Ministry’s new reform program for
secondary education.

1.2.1.4. Working with Danish teacher training colleges and primary schools

page 17 John M. Dienhart


With additional support from ELU (2004-2005) a new partnership has recently
been entered into with Danish teacher training colleges – the goal being to
bring VISL into this education program as well, and hence ultimately into
Danish primary schools. At the same time, a partnership has been inaugurated
directly with three primary schools (two from Funen and one from Jutland)
with the goal of adding to the VISL website an interface which is aimed
specifically at this sector.

1.3. Course design and goals

Throughout the text I have tried to highlight current issues and problems
facing today’s linguists and grammarians – so that you can gain a better
understanding of where grammarians agree and where they disagree.
Occasionally, I have provided a few additional references where you can learn
more about particular linguistic issues.
In addition, all important grammatical labels (such as “constituent”, “do-
support”, “tag questions”, etc.) are highlighted and defined when they are first
introduced. At the end of each chapter, these key words are listed in
alphabetical order and linked to their first occurrence in the text. Thus,
clicking on any of the words in the list will take you directly to the relevant
definition and context. At the end of the book, all the key words are listed
again, in alphabetical order – forming an interactive terminology index.

1.4. The intended audience

The course is aimed primarily at students and teachers in the Danish secondary
school system (stx, hf, hhx, htx), and in the teacher training colleges
(seminarier), but I hope that it will also find interested readers in both the
primary and tertiary education systems, as well as among those who, like
myself, find the study of language structure immensely fascinating.
By making use of links to those VISL modules which deal specifically with
e.g. stx/hf, hhx, and htx, one flexible course can accommodate participants
from all these areas.
And by using the same text for all these programs, it becomes possible for
both teachers and students to move more freely among the programs – without
having to “start over”. This freedom of movement has long been available in
disciplines such as mathematics, chemistry, and physics. It has been relatively
rare in the study and teaching of language.

page 18 John M. Dienhart


The course seeks to contribute to the new program for improving the
understanding of language and language structure in general (“Almen
Sprogforståelse”) as recommended by the Danish Ministry of Education in its
latest reform plan for secondary education in Denmark (“Reform af de
gymnasiale uddannelser”).

1.5. A Danish version

The course is currently being rendered into Danish by Anette Wulff (Institute
of Language and Communication, University of Southern Denmark). The
working title in Danish is En let tilgængelig indføring i grammatikkens
vidunderlige verden. As is the case with the English version, the Danish
version will also be available electronically on the VISL website.

1.6. Why study grammar?

I am often asked the following fundamental question: Why study grammar at


all? In his recent book, The Cambridge Encyclopedia of the English Language
(Cambridge University Press, revised ed. 2000), Professor David Crystal
provides an enlightening response to this question:
Because it’s there. People are constantly curious about the world
in which they live, and wish to understand it and (as with
mountains) master it. Grammar is no different from any other
domain of knowledge in this respect.
But more than mountains, language is involved with almost
everything we do as human beings. We cannot live without
language. To understand the linguistic dimension of our existence
would be no mean achievement. And grammar is the fundamental
organizing principle of language.
Our grammatical ability is extraordinary. It is probably the most
creative ability we have. There is no limit to what we can say or
write, yet all of this potential is controlled by a finite set of rules.
Nonetheless, our language can let us down. We encounter
ambiguity, imprecision, and unintelligible speech or writing. To
deal with these problems, we need to put grammar under the
microscope and work out what went wrong.

page 19 John M. Dienhart


After studying grammar, we should be more alert to the strength,
flexibility, and variety of our language, and thus be in a better
position to use it and to evaluate others’ use of it, Whether our
own usage in fact improves, as a result, is less predictable. Our
awareness must improve, but turning that awareness into better
practice – by speaking and writing more effectively – requires an
additional set of skills. Even after a course in car mechanics, we
can still drive carelessly. (p. 191)
The search for (or “discovery”, if you like) and formulation of this finite set of
grammatical rules to which Crystal refers is in itself a fascinating aspect of the
study of grammar. It is thought-provoking to contemplate the following fact:
Despite nearly 200 years of investigation and contemplation by linguists and
grammarians, no grammar book has yet been written in which one can find all
the rules that constitute the grammar of English (or Danish). In fact, a five-
year-old native speaker of English “knows” more English grammar than is
recorded in any (or all) English grammar books ever written. The same
applies, of course, to native speakers of all other languages, including Danish.

1.7. Knowing grammar vs. knowing about grammar

It is a commonplace today to distinguish between “knowing grammar” and


“knowing about grammar”. Here is another relevant remark from Crystal:
“Millions of people believe they are failures at grammar, say they have
forgotten it, or deny that they know any grammar at all – in each case using
their grammar convincingly to make their point.” (Crystal 2000, p. 190).
Crystal’s point is regularly confirmed in my own classroom: my students’
lack of knowledge about English grammar is not necessarily reflected in their
English communication skills. They continue to impress me with their
generally high level of spoken English. In fact – though this is difficult to
verify – I believe it is the case that while my current students know
considerably less about English grammar than did my students back in the
1970’s, their spoken English is better than that of those former students.
In other words, they do “know” English, but they are unable to express this
knowledge in the form of specific rules or tendencies. This is not surprising.
We daily perform all sorts of activities perfectly which we would find difficult
to describe in detail to someone who knew nothing about them: walking,
breathing, digesting our breakfast, keeping our balance while riding a bicycle,
etc.

page 20 John M. Dienhart


What kind of grammar rules are we talking about here? The next chapter
investigates one tiny corner of English (and Danish) grammar, and sketches
some of the rules that native speakers “know” – but since they do not “know
about” them, it is unlikely that they could formulate them with any precision.
One of the main goals of this course is to help you know more “about” English
(and Danish) grammar.

Further reading:
Palmer, Frank. Grammar. Penguin Books, Harmondsworth, Middlesex,
England. 2nd edition 1984 (1st edition 1971).
Though this book is now more than 30 years old, it is still valuable for
its clear exposition of a wide range of grammatical issues – not least the
influence of Latin on “traditional grammar”, the differences between
speech and writing, and the notion of “correctness”. For those who are
unfamiliar with Noam Chomsky’s early views on transformational
grammar, Chapter 8 offers an informative thumbnail sketch of this
revolutionary new theory. The book also provides interesting linguistic
data from a variety of languages. In addition to Latin, we find e.g.
Arabic, Dyribal (a language spoken by Australian aborigines), French,
Gleez (Classical Ethiopic), Italian, Malagasy (spoken on Madagascar),
Russian, Spanish, Swahili, Tigrinya (spoken in Ethiopia), and Turkish.
First published in 1971, Palmer’s book was so popular that it went
through 8 reprintings before a second, revised edition appeared in 1984.

• Key words for Chapter 1:


• DESCRIPTIVE GRAMMAR
• PRESCRIPTIVE GRAMMAR

page 21 John M. Dienhart


Section 3: A CASE STUDY – tag-questions in English and
Danish

Consider the following sentences:

• Your brother is applying for a job with the telephone company,


isn’t he?
• Your brother is not applying for a job with the telephone company,
is he?
Sentences such as these are known as “TAG-QUESTIONS”. The speaker
begins with a statement (e.g. “Your brother is applying for a job with the
telephone company”), but then adds a tag in the form of a question – thereby
inviting verification from the hearer. Such tag-questions are very common in
English, and the rules behind their construction are learned by native speakers
at a very early age. But children must work the rules out for themselves,
because – though Mom and Dad “know” the rules, they are not likely to
“know about” the rules in any conscious sense. Hence they cannot formulate
the rules for their children and “teach” them how to form tag-questions. In
fact, these rules are absent from many English grammar books.
What are the rules? There are several operations involved – most of them
ensuring that the tag takes on a question form while remaining considerably
shorter than the opening statement. For convenience, I have numbered the
operations from 1 to 7 though the ordering is not intended to make any claims
about the actual mental sequence of events. No one knows how, or in what
order, such grammatical operations are carried out in the human brain.
OPERATION 1: Find the subject of the main clause (e.g. “your brother”)
OPERATION 2: Select the appropriate personal pronoun for the tag (e.g. “he”)
OPERATION 3: Find the predicator of the main clause (e.g. “is applying”)
OPERATION 4: Put the first verb in the predicator into the tag – this verb is
often called the OPERATOR (e.g. “is”)
OPERATION 5: If the main clause is negative, make the tag positive; if the
main clause is positive, make the tag negative (in linguistic terms, this is
known as reversing the POLARITY).
OPERATION 6: Form a contraction out of the verb and the negative particle in
the tag (e.g. “is not“ becomes “isn’t”) – this becomes the new operator.
OPERATION 7: Reverse the order of the subject pronoun and the operator in
the tag (e.g. “he isn’t” becomes “isn’t he”).

page 22 John M. Dienhart


This strikes me as quite a “wonderful” package of grammatical operations –
wonderful in several respects. First of all that there is a clear system involved.
Secondly, that it is quite complex. Thirdly, that despite this complexity, it is
learned independently by generations of very young native speakers without
direct guidance from mature native speakers. Fourthly, this package of
operations represents only a tiny corner of the vast grammatical system behind
the English language. That children can master the whole system within a few
years of birth can but fill the observer with wonder (hence the original sense
of “wonderful” is also applicable here).
At the risk of overdoing the point, I feel compelled to add that the seven
operations listed above do not even tell the full story about tag-questions.
There are a number of other grammatical features which native speakers
acquire along the way:
• irregular contractions of operator + not:
o will + not = won’t (e.g. You will join us, won’t you?)
o shall + not = shan’t (e.g. I shall be able to see better soon, shan’t I?)
o am + not = aren’t (e.g. I am right about that, aren’t I?)
• lack of contraction altogether: In a more formal style, contractions can be
avoided. When this happens, the negative particle (“not”) does not become
part of the operator, and therefore does not appear to the left of the subject:
o She is rich, isn’t she? (informal)
o She is rich, is she not? (formal)
• DO-SUPPORT: If the predicator does not contain an operator, English
makes use of the “dummy” verb do wherever an operator is needed:
o She likes chocolate, doesn’t she?
o She doesn’t like chocolate, does she?
• irony/sarcasm: When the main statement is positive, a reversal of the
polarity in the tag can sometimes be omitted to provide a sense of irony or
sarcasm. Thus the following sentence could mean: “So you think you have
finished your homework. Well, I have news for you”):
o You have finished your homework, have you?
This option of parallel polarity is not available if the main statement is
negative:
o *You haven’t finished your homework, haven’t you? (The asterisk, *,
marks the sentence as unacceptable English.)
So much for tag-questions in English. Let us turn our attention now to Danish.
Interestingly, the principles for formulating tag-questions in Danish are very
similar to those we have examined for English – but they are rarely mentioned
in Danish grammar books:

page 23 John M. Dienhart


• Din bror har søgt arbejde hos telefonselskabet, har han ikke?
• Din bror har ikke søgt arbejde hos telefonselskabet, har han?
OPERATION 1: Find the subject of the main clause (e.g. “din bror”)
OPERATION 2: Select the appropriate personal pronoun for the tag (e.g.
“han”)
OPERATION 3: Find the predicator of the main clause (e.g. “har søgt”)
OPERATION 4: Put the first verb in the predicator into the tag (e.g. “har”)
OPERATION 5: If the main clause is negative, make the tag positive; if the
main clause is positive, make the tag negative.
OPERATION 6: Reverse the order of the subject pronoun and the operator in
the tag (e.g. “han har” becomes “har han”).
We see that six of the seven operations cited for English apply – unchanged –
to Danish. So it appears that Danish-speaking children face the same
challenges in this little corner of grammar as English-speaking children do. It
is striking parallels like these that have led many linguists to adopt the view
that there exists some sort of “universal grammar”, which underlies all human
languages, and that children of every nationality are born with a highly
evolved propensity to work out major features of this system based on
language data they receive from the linguistic community they happen to be
born into. Of course, in this particular case, it must be kept in mind that
English and Danish are closely related languages – they belong to the
Germanic branch of Indo-European languages. So we may be witnessing a set
of operations which – rather than being universal – are shared by Germanic
languages.
Before leaving Danish, it should be noted that – as with English – Danish tag-
questions involve a number of grammatical features other than the operations
listed above:
• replacement of the whole tag by ikke også or vel:
o Din bror har søgt arbejde hos telefonselskabet, ikke også?
o Din bror har ikke søgt arbejde hos telefonselskabet, vel?
As these examples indicate, ikke også is used for the negative tag, vel for the
positive tag. These expressions are more informal than their longer
counterparts:
o Din bror har søgt arbejde hos telefonselskabet, har han ikke?
o Din bror har ikke søgt arbejde hos telefonselskabet, har han?
• Note that vel may also be appended to the positive tag:
o Din bror har ikke søgt arbejde hos telefonselskabet, har han vel?

page 24 John M. Dienhart


• But typically Danes tend to make the spoken tags shorter rather than
longer. This is done by reducing the number of syllables in the ikke også
and vel tags. Since vel is already a one-syllable word, this is not subject to
further shortening. But consider some of the options for ikke også (spelling
conventions vary here):
o Din bror har søgt arbejde hos telefonselskabet, ikke også?
(4 syllables)
o Din bror har søgt arbejde hos telefonselskabet, ig å? (2
syllables)
o Din bror har søgt arbejde hos telefonselskabet, ig os? (2
syllables)
o Din bror har søgt arbejde hos telefonselskabet, gos? (1 syllable)
• gøre-support: Recall that if the predicator does not contain an operator,
English calls on the “dummy” verb do wherever an operator is needed.
Danish grammar contains a similar operation, using the verb gøre as a
stand-in operator:
o Hun elsker chokolade, gør hun ikke?
o Hun elsker ikke chokolade, gør hun (vel)?
I hope that this little ramble through one small portion of the English and
Danish grammar landscapes has sufficiently illustrated both the complexity
and the beauty of rule systems for natural languages, while at the same time
illuminating the distinction between ”knowing grammar” and “knowing
about” grammar. I predict that whether your native language is English or
Danish, you “knew” most if not all of the rules for tag-questions listed in this
chapter for your own language – in that you use them in your daily production
of English or Danish sentences. At the same time, I predict that you did not
“know about” them – in the sense that you could have listed them for a foreign
friend who wished to learn how to form tag-questions in your language. In
fact, I suspect that you have never seen these rules in any English or Danish
grammar book. And yet, in one way or another, versions of these rules are in
the heads of all native speakers of English and Danish, respectively. You
worked them out for yourself as you were growing up.

Further reading:
Steven Pinker, The Language Instinct. Penguin Books: Harmondsworth,
Middlesex, England. 1994..
Steven Pinker is a Professor in the Department of Psychology at Harvard
University. Until 2003, he taught in the Department of Brain and Cognitive
Sciences at MIT. This particular book has had a very wide readership around
the world. The following short quotations from two delighted reviewers

page 25 John M. Dienhart


provide some sense of the interest and excitement with which the book was
received:
A marvellously readable book . . . illuminates every facet of human
language: its biological origin, its uniqueness to humanity, its
acquisition by children, its grammatical structure, the production and
perception of speech, the pathology of language disorders, and the
unstoppable origin of languages and dialects. (Christopher-Longuet
Higgins in Nature)

* * * * * * *
Reading Steven Pinker’s book is one of the biggest favours I’ve ever
done my brain . . . highly accessible to the general reader yet at the
same time seminal for professionals . . . exhilaratingly brilliant.
(Richard Hawkins)

For a more negative view of Pinker’s book, you might wish to read Geoffrey
Sampson’s Educating Eve (Cassell, 1997):

This book is a reply to Steven Pinker's 1994 book The Language


Instinct. Pinker's book argued that detailed knowledge of language is
biologically innate in human beings. Educating Eve examines all of
Pinker's arguments, as well as the older arguments on which Pinker
relies. It claims that each strand of argument either is logically
fallacious, or is based on false premisses. (Andrew Carnie)

Key words for Chapter 2:


• DO-SUPPORT
• OPERATOR
• POLARITY
• TAG-QUESTION

page 26 John M. Dienhart


SECTION 4: About VISL
This section is divided into two parts: an opening chapter providing
background information about VISL, followed by a chapter which introduces
some of VISL’s basic grammatical principles.

4.1. Background

VISL (= “Visual Interactive Syntax Learning”) is a research and development


project headed by a group of language teachers at the Institute of Language
and Communication (ISK) at the University of Southern Denmark (SDU) in
Odense. The VISL project was launched in 1996 and has so far involved more
than 10,000,000 Danish crowns and several thousand working hours from
staff, language students, and student programmers. The system is freely
available over the Internet at the following address:
visl.sdu.dk
Knowledge of the VISL system is already fairly widespread among secondary
school teachers. In 2002 the Danish Ministry of Education decided to
recommend the system as the standard for Danish and for the 9 foreign
languages taught in the traditional secondary school system (“gymnasierne”).
The system has also been introduced to a number of teachers and students in
Danish business schools (“hhx”). Many VISL courses have been held for
secondary school teachers and other interested staff from a wide range of
educational institutions. Course activity is growing year by year as
information about VISL spreads across the country. The most recent courses
have also had participants from primary schools and teacher training colleges.
If you are interested in arranging a VISL workshop for your students or
colleagues, please contact ISK’s IT-Center at SDU (telephone: 65 50 33 62).

Copyright

All rights to the materials on the VISL website belong to SDU and the
company, GrammarSoft ApS. These rights are administered by SDU. VISL
materials may not, in part or in whole, without the University’s prior written
consent, be reproduced, presented for a fee, or distributed to a third party.

4.2. Some basic principles (P0 – P8)

This chapter outlines and illustrates some of VISL’s basic grammatical


principles. We begin with the most basic principles of all – one that is a feature
of the scientific method in general:
4.2.1. Segmentation and classification (P0)

page 27 John M. Dienhart


As in most analytical systems, sentence analysis involves two basic
procedures: SEGMENTATION and CLASSIFICATION:
o Segmentation deals with the breaking up of the object under
analysis into its relevant parts. In syntactic analysis, the object is
typically the sentence, and the parts are called CONSTITUENTS.
o Classification deals with the labelling of each of the parts. In
syntactic analysis, this means labelling each of the constituents.
4.2.2. Four basic types of constituent (P1)
In the VISL system, there are four basic types of constituent:
o the individual word
o the group
o the compound unit (also called the paratagm)
o the clause
Here are examples of each:
o I saw Peter.
o I saw my former roommate.
o I saw Peter and Alfred.
o I saw that the house needed new windows.
4.2.3. Two labels – form and function (P2)

In the VISL system, each constituent receives two labels:


o a function label (written in capital letters, followed by small
letters if needed to denote a subcategory)
o a form label (written in small letters)
Function and form labels are separated by a colon. Thus the underlined
constituents in the 4 examples above can be labelled as follows:
o I saw Peter. (Od:n)
o I saw my former roommate. (Od:g)
o I saw Peter and Alfred. (Od:par)
o I saw that the house needed new windows. (Od:cl)
Note that while each of these constituents’ functions as a direct object (Od),
the forms are respectively noun (n), group (g), paratagm (par), and clause (cl).
4.2.4. VISL's “cafeteria” of word classes with fixed color scheme (P3)

page 28 John M. Dienhart


In the VISL system, individual words are classified according to a small set of
WORD CLASSES. Each language chooses from the same “cafeteria” of word
classes (the VISL system for English, for example, uses 11 of these classes).
Each word class is assigned a unique color, most of which fall into either a
blue/green or a red/orange spectrum.
4.2.4.1 The blue/green spectrum (for noun-related word classes)
This group of colors is meant to suggest stability. It is “object-oriented”. The
prototypical member is the noun, but the group also includes those classes
which are typically associated with nouns:
o n = noun (dark blue), e.g. table, courage, milk, leaves, Berlin,
Microsoft
o pron = pronoun (light blue), e.g. him, my, yours, it, some, many,
all, each
o adj = adjective (dark green), e.g. lovely, old, fierce, remarkable,
alone, medical
o num = numeral (light green), e.g. three, forty-two, second, fifth,
125
o art = article (olive green), e.g. a, an, the
4.2.4.2. The red/orange spectrum (for verb-related word classes)
This group of colors is meant to suggest action and movement. It is “process-
oriented”. The prototypical member is the verb, but the group also includes
those classes which are typically associated with verbs:
o v = verb (red), e.g. run, opened, fell, watching, driven, shall,
must, have, be, is, were, -‘ll, -‘ve, -‘re (as in, respectively, I’ll,
they’ve, we’re)
o adv = adverb (yellow), e.g. often, regularly, up, out, clockwise,
already, not, -n’t (as in isn’t)
o infm = infinitive marker (orange), to (as in to go)
4.2.4.3. Other colors
The three members of this “group” have nothing in common, other than that
they do not belong to either of the preceding two groups.
o intj = interjection (flesh colored), e.g. ow, ouch, oops, wow, yes,
no, OK
o conj = conjunction (grey), e.g. and, or, but, (n)either, (n)or, that,
if, because, whether
o prp = preposition (brown), e.g. in, on, between, over, up, out,
through, beside, near

page 29 John M. Dienhart


4.2.5. The syntactic structure of groups (P4)
In the VISL system, GROUPS (g) are characterized by an obligatory HEAD
(H) and one or more DEPENDENTS (D). Thus my former roommate is an
Od:g which can be further analyzed as D:pron + D:adj + H:n. The name of the
group is determined by the word class to which the head belongs:
o noun group (my former roommate) (D:pron + D:adj + H:n)
o verb group (may be sleeping) (D:v + D:v + H:v)
o adjective group (very beautiful) (D:adv + H:adj)
o adverb group (rather surprisingly) (D:adv + H:adv)
o pronoun group (some of the books) (H:pron + D:g)
o preposition group (on the table) (H:prp + D:g)
NB: a preposition group is always BINARY - that is, it always consists of
exactly two constituents: a preposition, which functions as the HEAD, and the
remainder, which functions as the DEPENDENT. Here are some examples:
o in Spain (H:prp + D:n)
o to my brother (H:prp + D:g)
o near the little red schoolhouse (H:prp + D:g)
o from whatever source you choose (H:prp + D:cl)
o in the middle of the night (H:prp + D:g)
4.2.6. The syntactic structure of paratagms (P5)
In the VISL system, PARATAGMS (par) are characterized by a CO-
ORDINATOR (CO) and one or more CONJOINTS (CJT). Thus Peter and
Alfred is an Od:par which can be further analyzed as CJT:n + CO:conj +
CJT:n.
4.2.7. The syntactic structure of clauses (P6)
In the VISL system, CLAUSES are characterized by the presence of two or
more functions from a list we refer to as SPOAC + SUB:
o S = Subject
o P = Predicator
o O = Object
o A = Adverbial
o C = Complement
o SUB = Subordinator

page 30 John M. Dienhart


Thus that the house needed new windows is an Od:cl which can be further
analyzed as SUB:conj + S:g + P:v + Od:g.
4.2.8. Dealing with discontinuous constituents (P7)
In the VISL system, DISCONTINUOUS CONSTITUENTS are indicated by
means of a hyphen notation. Compare the following analyses:
o They have visited Copenhagen. (S:pron + P:g + Od:n)
o They have not visited Copenhagen. (S:pron + P:g- + A:adv +
-P:g + Od:n)
o Have they visited Copenhagen? (P:g- + S:pron + -P:g + Od:n)
As illustrated above, one of the most common types of discontinuous
constituent is the verb group. Preposition groups are also often discontinuous.
Consider the following examples:
o The letter is from my sister (S:g + P:v + A:g)
o Who(m) is the letter from? (A:g- + P:v + S:g + -A:g)
A sentence may contain more than one discontinuous constituent:
o Who(m) did you receive the letter from? (A:g- + P:g- + S:pron
+ -P:g + Od:g + -A:g)
4.9 One system for all VISL languages (P8)
It is a fundamental feature of the VISL system that all VISL languages draw
from the same “cafeteria” of form and function labels, with the result that
when users have become familiar with the system for one of the VISL
languages, they can comprehend the analyses supplied for all VISL languages.
Similarly, the color scheme for the word classes is the same for all VISL
languages.

Further reading:
• Eckhard Bick, Grammy i Klostermølleskoven – “VISL-lite: Tværsproglig
sætningsanalyse for begyndere (mnemo 2002): This booklet (65 pages)
provides a cross-linguistic introduction to grammatical terminology and
syntactic analysis by means of a short story whose main characters are a
baby hippopotamus (”Grammy”) from South Africa, a young beaver
(“Michael”) from Germany, and a young girl (“Ronja”) from Denmark.
What they have in common is an abiding fascination with and curiosity
about language structure. Their conversations lead to interesting
discoveries about similarities and differences among the three languages –
Danish, English, and German. The booklet contains a number of exercise
sentences graded according to difficulty (French and Spanish exercises are
also present). Grammy is intimately integrated into the VISL website,

page 31 John M. Dienhart


which means that solutions for all the sentences can be found at the site. It
also means that all the sentences are available for VISL’s language games
as well. Should you wish to purchase a copy of Grammy, you may do so
through ISK’s IT-Center at SDU (telephone: 65 50 33 62).

Key words for Chapter 4:


• BINARY
• CLASSIFICATION
• CLAUSE
• CONJOINT
• CONSTITUENT
• CO-ORDINATOR
• DEPENDENT
• DISCONTINUOUS CONSTITUENT
• GROUP
• HEAD
• PARATAGM
• PART OF SPEECH
• SEGMENTATION
• WORD CLASS

4.3. Syntactic trees

So far we have looked at a syntactic analysis as a simple linear string of paired


symbols, e.g.
o Who(m) did you receive the letter from? (A:g- + P:g- + S:pron +
-P:g + Od:g + -A:g)
From a pedagogical point of view, it is generally more meaningful to display
the analysis in the form of a syntactic tree (also referred to in VISL as a “slant
tree (Java) applet”) – particularly in the case of longer, more complex
constructions. This makes it possible to see hierarchical as well as linear
structure. Consider the following tree for the above sentence:

page 32 John M. Dienhart


PUT IN TREE DIAGRAM
Such a tree is made up of NODES, BRANCHES, and LEAVES.
4.3.1. About nodes
The NODES supply the form and function labels (e.g. “S:pron”). In other
words, nodes supply the classification of the constituent.
4.3.2. About branches
From each node comes one or more BRANCHES. Branches manifest
segmentation. Each branch represents one constituent, unless the constituent is
discontinuous, in which case the branch represents part – typically one half –
of the constituent. As already noted, discontinuity is marked by hyphens in the
linear analysis. In tree diagrams, discontinuity is marked by jagged edges on
the relevant nodes. In the present example, two of the constituents are
discontinuous (A:g and P:g).
A branch leads either to another node or to a leaf.
4.3.3. About leaves
A LEAF is typically a LEXICAL ITEM (e.g. “receive”) – that is, a word
from the dictionary (also called a “lexicon”)
4.3.4. Relationships among constituents
Relationships among constituents are typically specified in terms of female
kinship terms familiar to us from family trees. The most commonly expressed
relationships are: MOTHER, DAUGHTER and SISTER. In the present case,
Od:g is the mother of both D:art and H:n, while D:art and H:n are both
daughters of Od:g. D:art and H:n are sisters.
4.3.5. Ill-formed trees
A tree is ill-formed just in case one or more of the following conditions is
violated:
• Branches may not cross one another.
• Only one branch may lead into any given node.
• In the standard VISL system, if only one branch exits from a node,
that branch must terminate in a leaf – it may not enter another node.
A tree that is not ill-formed is said to be well-formed. Any sentence which is
correctly analyzed can be associated with at least one well-formed tree. If a
sentence is syntactically ambiguous (that is, if it has more than one legitimate
analysis), there will be one well-formed tree for each analysis.

PUT IN EXAMPLES OF ILL-FORMED TREES

page 33 John M. Dienhart


Further reading:
• Error! Bookmark not defined., John (with Carl Bache, Mike Davenport,
and Fritz Larsen), An Introduction to English Sentence Analysis.
Gyldendal:Copenhagen. 3rd ed. 1999 (1st ed. 1991): This book employs
(an early version of) the VISL system throughout. The main differences
between the two systems involve the following labels: DEP →D, prep →
prp, cu →par, pro →pron (Note: the notation to the left of the arrow is the
one in the book, the one on the right is now standard VISL.) Each chapter
contains illustrations of how to analyze given syntactic constructions – as
well as a number of sentences to practice on. Solutions (using the standard
VISL symbols) for all the exercises can be found on the VISL website.

Key words for Chapter 5:


• BRANCH
• LEAF
• LEXICAL ITEM
• NODE

page 34 John M. Dienhart


EXERCISE 5a: Some short sentences for syntactic analysis

Try out your analytical skills on some of the following sentences from English
and Danish. To check your solutions, click on ”check”. If you are operating
from within the VISL site, this will result in the downloading of a Java applet
containing the VISL analysis of the given sentence. At first you will see only
the top “node” of the syntactic tree. To see the full tree, simply click on
Expand tree in the menu options on the left hand side of the screen. You might
also wish to select the colon notation (where function and form are separated
by a colon, instead of the default case where the function label appears above
the form label). To do this, select “Function left of form” in the Display menu
at the top of the screen.

ENGLISH

WWG1) Henry laughed. check


WWG2) John called last night. check
WWG3) The house was painted. check
WWG4) The car broke down. check
WWG5) He was a great joker. check
WWG6) Yesterday she picked a whole bunch. check
WWG7) This is the last sentence. check
WWG8) I’ll tell you everything I know. check
WWG9) The book on the table is mine. check
WWG10) My book is on the table. check

DANISH

WWG11) Natten kommer. check


WWG12) Mørket sænker sig. check
WWG13) Solen går ned. check
WWG14) Bæverunger spiser fisken. check
WWG15) Michael fælder træer til sin dæmning. check
WWG16) Solen skinner på himlen. check
WWG17) Giv mig dem. check
WWG18) Giv dem til mig. check

page 35 John M. Dienhart


11. Direct links to VISL’s language games and quizzes

The VISL site contains a number of language games and quizzes which
provide users with the opportunity of testing their knowledge of language
structure and grammatical terminology in a highly interactive fashion.
Feedback is immediate, individualized, and freely available around the clock.
Most of the games keep track of high scores over given periods of time (e.g.
365 days, 30 days, 24 hours), so users can compare their best performances
with other players from around the world. The following games and quizzes
play a significant role in connection with this course:
• form games: Paintbox, Word Fall, Shooting Gallery, Labyrinth
• function games: Syntris, Space Rescue
• morphology game: Balloon Ride
uizzes: Match Form, Match Function
e games is provided with help menus in both English and Danish at the VISL site itself.
offer information on the nature of each game as well as detailed instructions on how to

be ample opportunity to become familiar with these games, one by one, later in this course,
uld you wish to explore some (or all) of them now, a brief description of each of these
and quizzes is supplied below. In addition, links are provided to the different help menus
he relevant sentences in English and Danish – as well as to the desired secondary school
m (stx/hf, hhx, htx).
all these games and quizzes come from Eckhard Bick and John Dienhart, while the
mming is the work of skilled and dedicated students from the Mærsk McKinney Møller
e of Production Technology (MIP) at SDU in Odense. As these students graduate, new
s are hired to replace them, with the result that the program code for most of the games
ely is the product of more than one programmer. In fact, interpreting and editing the code
by a predecessor can often be more challenging than starting from scratch. Despite these
rations, I have chosen to list only one programmer for each of the games and quizzes. This
ery case the person who has spent most time developing the program. He is listed as the
y programmer” (for more details, see the programming credits for each game on the VISL

h Form (original programmer: Morten Baun Møller)

INSERT MATCH FORM IMAGE

iption:

data: Danish English

page 36 John M. Dienhart


ns: Danish English

tem: stx hf hhx htx

tbox (primary programmer: Thomas Klitbo)

INSERT PAINTBOX IMAGE

iption:

uage do you want the sentences in? Danish English

uage do you want the instructions in? Danish English

What school system do you want? stx hf hhx htx

4.4.3. Word Fall (primary programmer: Rasmus Lock Larsen)

INSERT WORD FALL IMAGE

Brief description:

Language data: Danish English

Instructions: Danish English

School system: stx hf hhx htx

4.4.4. Shooting Gallery (primary programmer: Rasmus Lock Larsen)

INSERT SHOOTING GALLERY IMAGE

Brief description:

Language data: Danish English

Instructions: Danish English

School system: stx hf hhx htx

4.4.5. Labyrinth (primary programmer: Thomas Klitbo)

page 37 John M. Dienhart


INSERT LABYRINTH IMAGE

Brief description:

Language data: Danish English

Instructions: Danish English

School system: stx hf hhx htx

4.4.6. Match Function (original programmer: Morten Baun Møller)

INSERT MATCH FUNCTION IMAGE

Brief description:

Language data: Danish English

Instructions: Danish English

School system: stx hf hhx htx

4.4.7. Syntris (primary programmer: Jens Brask Nielsen)

INSERT SYNTRIS IMAGE

Brief description:

Language data: Danish English

Instructions: Danish English

School system: stx hf hhx htx

4.4.8. Space Rescue (primary programmer: Rasmus Lock Larsen)

INSERT SPACE RESCUE IMAGE

page 38 John M. Dienhart


Brief description:

Language data: Danish English

Instructions: Danish English

School system: stx hf hhx htx

4.4.9. Balloon Ride (primary programmer: Jens Brask Nielsen)

INSERT BALLOON RIDE IMAGE

page 39 John M. Dienhart


SECTION 2: Word classes
Classifying objects in general

The classification of “objects”, whether concrete or abstract, is so much a part


of the human condition that we are seldom aware of the important role it plays
in our daily lives. Consider, for example, the way we store material objects in
our homes. Each room is likely to have its own collection of objects
“classified” according to different features of form and/or function. In the
kitchen, for example, eating utensils will typically have a drawer to
themselves, and in that drawer they will be further subclassified according to
both form and function: knives, forks, and spoons each having their own
compartments. The kitchen will also contain various collections of plates,
saucers, bowls, cups, and glasses classified according to size and shape. Our
living rooms generally contain arrays of e.g. books, records, tapes, videos,
DVD’s – all arranged according to schemes which vary from individual to
individual. And so on. We are often not fully conscious of the various
classification systems we employ in these instances until some helpful guest
puts things away for us – and we later discover that some items are “out of
place” (misclassified).

Classifying words

When a sentence constituent consists of a single word, the form label is


customarily just the name of the word class to which that word is assigned.
Simple as this may sound in theory, there are several problems when it comes
to actual practice. The three most basic problems are the following:
• Grammarians generally do not agree on the number of word classes
which are relevant for any given language.
• Grammarians generally do not agree on the set of labels for word
classes assigned to any given language.
• Many words in a given language are difficult to classify, for one of
two reasons: a) they do not seem to fit comfortably in any of the
assigned classes, and/or they seem to belong to two or more classes
at the same time.
It should also be borne in mind that languages make use of different sets of
word classes. Latin, for example, has no articles.

This course adopts the standard VISL system for English – 11 word classes.
These can be conveniently subclassified into three groups:

page 40 John M. Dienhart


• the “minor” word classes (article, preposition, conjunction, pronoun)
• the “major” word classes (nouns, verbs, adjectives, adverbs)
• other word classes (infinitive marker, interjection, numeral)
system applies very nicely to Danish as well as English, although some VISL members of
e Danish group would like to add one more word class (proper nouns), bringing the
anish count up to 12. More on this below.

APTER 7: “Minor” word classes vs. “major” word classes

It is important at the outset to gain a clear sense of the traditional distinction


between minor and major when these labels are used to refer to word classes.
As a point of departure, it should be noted that the word minor does not mean
“insignificant”, nor does major mean “significant”. Grammatically speaking,
in fact, the minor word classes are highly significant. It would be difficult
indeed to construct an English or Danish text of any length without involving
one or more of these classes. The word minor is therefore best interpreted as
meaning “(relatively) small”, while major means “(relatively) large”. The
minor word classes simply have fewer members than the major word classes.
This is due principally to the fact that the minor word classes do not add new
members readily. The minor classes are more or less “closed” (to new
members), whereas the major classes are “open”.
Furthermore, members of the minor word classes typically do not take endings
(suffixes) of any kind. Thus, while a noun such as book can be made plural by
adding the suffix –s (books), and a verb such as talk can be given past tense
associations by adding the suffix –ed (talked), no suffixes can be added to the
article the, the preposition in, the conjunction and, or the pronoun some
(except when these are treated as specific words in a text: e.g. “How many
and’s are there in this chapter?”).
Another distinction between the minor and major word classes is that the latter
have, in some sense, more “meaning” than the former. Thus in a sentence such
as The beautiful young cashier put some of the money in her purse and then
quietly left the store, the most meaningful words are those belonging to the
major word classes: nouns (cashier, money, purse, store), verbs (put, left),
adjectives (beautiful, young) adverbs (then, quietly) – whereas the items
belonging to the minor word classes are more difficult to define: article (the),
preposition (of), conjunction (and), pronouns (some, her). This distinction is
often captured by saying that the role of the minor word classes is primarily
grammatical, while that of the major word classes is primarily lexical.
The following table summarizes the basic differences between the minor and
major word classes:

page 41 John M. Dienhart


Minor word classes Major word classes
small large
closed open
suffixes are rare suffixes are common
grammatical lexical

CHAPTER 8: The “minor” word classes

As noted above, this group contains the following four classes: article,
preposition, conjunction, and pronoun.

8.1. The article (VISL abbreviation: art, VISL color: olive green)

This word class has three members in English (a, an, the) and five in Danish
(en, et, den, det, de).

Characteristics: The article typically introduces nouns and noun groups:

• ENGLISH: a boy, an orange, the table, an interesting idea, the first time

• DANISH: en dreng, et bord, den bedste bog, det store hus, de sidste
busser

English has the simpler system, distinguishing only between the definite
article (the) and the indefinite article (a, an). The former is typically used
when the object or concept expressed by the noun or noun group is assumed to
be already known by the participants in the dialogue. The latter is used for
introducing new objects and concepts into the dialogue:

• Wife: I need to buy a new dress for Sandra’s party tomorrow.

• Husband: What’s wrong with the black dress you wore to dinner last
night?

Note that in one sense, English has only one indefinite article, not two. A and
an can be viewed as variants of a single form – call it a(n) – since we can
predict which form will be used in any given case. The determining factor is
whether the word immediately following the article begins with a vowel sound
or a consonant sound:

• a (before a consonant sound): a boy, a cat, a tall tree, a useful tool (!)

page 42 John M. Dienhart


• an (before a vowel sound): an orange, an old farmer, an interesting
idea, an hour’s delay (!)

The Danish article system is considerably more complicated than the English
system. When en and et are separate words, they behave like the English
indefinite article, a(n), while den and det behave like the English definite
article, the:

• Konen: Jeg skal købe en ny kjole til Birgits fest i morgen.

• Manden: Hvad er der galt med den sorte kjole, du havde på til
middagen i går?

However, when en and et lose their status as separate words and become
suffixes – that is, when they are attached to the end of the noun with which
they are affiliated – then they too behave like the English definite article, the:

• Konen: Jeg er nødt til at købe en ny kjole til Birgits fest i morgen.

• Manden: Hvad er der galt med kjolen, du havde på til middagen i går?

or

• Manden: Hvad er der galt med den kjole, du havde på til middagen i
går?

Observe that suffixation can take place only when the noun has no
premodifiers – that is, only if no descriptive words precede the noun.

Another significant difference between Danish and English is that the Danish
articles are sensitive to the gender of the noun: en and den are used with
nouns of so-called common gender (“fælleskøn”), whereas et and det are used
with nouns of neuter gender (“intetkøn”):

• en/den + kjole, ske, arm, næse, mand, kvinde, banan, dør, seng, kat,
hund, so, hest, kanin

• et/det + hus, glas, ben, ansigt, barn, æble, vindue, egern, firben, får,
svin, føl, næsehorn

As the above lists suggest, there do not appear to be any clear rules for
determining the gender of Danish nouns. The classification seems to be
basically unpredictable – which is rather unfortunate for foreign learners of
Danish. One small consolation is the fact that common gender nouns

page 43 John M. Dienhart


outnumber neuter gender nouns. In particular, most new nouns that enter the
Danish vocabulary from other languages seem to be assigned common gender:

• en/den + computer, diskette, scanner, CD, DVD, menu, satellit, cola,


burger, weekend

• et/det + TV, link

One additional difference between Danish and English should be noted:


Whereas in English the marks definiteness for both singular and plural nouns
(the boy, the boys), Danish marks definiteness in plural nouns differently from
singular nouns. If the plural noun is premodified, the definite article is de. If
there is no premodifier, definiteness is marked by the suffix, -ne, attached to
the plural form of the noun:

• de nye kjoler, de fleste skeer, de umalede døre, de dyre huse, de


franske æbler

• kjolerne, skeerne, dørene, husene, æblerne

If the plural form of the noun does not end in a suffix, -ene is added to mark
definiteness in the plural when no premodifier is present:

• mand/mænd/mændene, gås/gæs/gæssene

Note that the gender of the noun is irrelevant in the formation of definite
constructions when the plural form of the noun is involved.

VISL’s colon notation for the articles (whether definite or indefinite) is


consistently D:art.

page 44 John M. Dienhart


8.2. The preposition (VISL abbreviation: prp, VISL color: brown)

Basic characteristics: The most common role of a preposition is to relate one


“object” to another. Consider, for example, two concrete objects such as a ball
and a table. Many prepositions can be used here.

• The ball is under the table.


• The ball is below the table.
• The ball is beneath the table.
• The ball is near the table.

Other configurations would yield, for example:


• ENGLISH: above, beside, on
• DANISH: over, på, under
Other objects and relationships extend the set of prepositions even further:

• The handkerchief is in the drawer.


• He threw the stone at the rabbit.
• The squirrel ran around the tree.
• Jill rolled down the hill.
• The living room faced toward the south.
• Alice went to Paris with her mother.

At this point we already encounter an interesting and challenging linguistic


issue - namely, the status of constructions such as:
• ENGLISH: alongside, close to, in front of
• DANISH: henne ved, neden under, nær ved, oven over, tæt
ved, ved siden af
Some grammarians simply treat such constructions as single units and
classify them as COMPLEX PREPOSITIONS. But this can have

page 45 John M. Dienhart


unfortunate consequenes for determining membership in the word class of
prepositions, because it opens the door for a nearly limitless collection of
such constructions: in place of, in stead of, in lieu of, in view of, in sight of,
in line with, in time for, at the back of, near the left corner of. In my
experience, students have difficulty identifying one-word prepositions.
Why make life even more complicated?
It also complicates the syntactic analysis, while at the same time doing
violence to the basic concept of ”group”. Clearly, most of these
constructions involve some sort of group structure, so there must be a
Head in there somewhere and one or more Dependents.

8.3. The conjunction (VISL abbreviation: conj, VISL color: grey)

8.4. The pronoun (VISL abbreviation: pron, VISL color: light blue)

There are many subclasses of pronoun, but it is convenient to group them all
under the single heading, “pronoun”.

page 46 John M. Dienhart


Basic characteristics: Generally speaking, pronouns can be recognized by the
fact that they can stand in for a noun (or noun group). Hence the label, “pro” +
“noun”. Thus, like nouns, pronouns can function as subject (Bill left; He left;
Who left?), as direct object (IBM has hired Bill; IBM has hired him; IBM has
hired someone), as subject complement (The new Mercedes is Helen’s; The
new Mercedes is hers; The new Mercedes is whose?) and as dependents in
preposition groups (Alice is afraid of snakes; Alice is afraid of them; Alice is
afraid of nothing). By these tests, words such as the following can be
considered members of the pronoun class:

• ENGLISH: I, us, it, some, someone, many, few, all, both, none, this, that,
who, what, which

• DANISH: jeg, os, det, nogle, få, alle, begge, ingen, dette, hvem, hvad,
hvilke

As the above lists suggest, the pronoun class is both vast and varied. So it is
not surprising that grammarians disagree with respect to the number as well as
the labels of the various subclasses. Nonetheless, the following categories are
fairly traditional:

GROUP A: Independent personal pronouns

Characteristics: Typical of these pronouns is the fact that they can stand alone
without modifiers of any kind:

• ENGLISH: She visited him, The red book is mine, Peter and I are older
than you

• DANISH: Hun besøgte ham, Den røde bog er min, Peter og jeg er ældre
end dig

These pronouns can be further subclassified according to PERSON (1st, 2nd, or


3rd), NUMBER (singular or plural), CASE (nominative, accusative, or
genitive), and in a few instances GENDER (masculine, feminine, neuter),

Person: 1st person refers to the speaker(s) (e.g. I, me, we, us), 2nd person refers
to the person(s) spoken to (e.g. you), while 3rd person refers to the person(s)
spoken about (e.g. he, him, her, them).

Number: Be careful not to confuse this category with person. English and
Danish make use of two members in the number category: singular (e.g. I, me,
him) and plural (e.g. we, us, them) – though one could also argue for a third
member: dual (e.g. both, neither).

page 47 John M. Dienhart


Case: It is customary in English and Danish to distinguish three cases in the
system of personal pronouns: nominative, accusative, and genitive. The
nominative case is typically used for the subject, the genitive for possession or
ownership, and the accusative for everything else.

• nominative (nom)

o ENGLISH: She resigned, They are rich, We were not invited, You
should leave now

o DANISH: Hun sagde op, De er rige, Vi blev ikke inviteret, Du


burde gå nu

• genitive (gen)

o ENGLISH: This bike is mine, not yours; These plates are heavier
than ours

o DANISH: Denne cykel er min, ikke din; Disse tallerkener er


tungere end vores

• accusative (acc)

o ENGLISH: Nobody has seen him, Bob gave him the book, Bob
gave the book to him

o DANISH: Ingen har set ham, Bob gav ham bogen, Bob gav bogen
til ham

Potential pitfalls: Note that the so-called “dative” is not included in the list of
cases for English and Danish. This is because neither language has a separate
form to mark the “recipient” – which typically functions as the indirect object.
As the above examples demonstrate, both the indirect object and the direct
object are realized as the same form in English (e.g. him) and Danish (e.g.
ham).

Gender: In English, gender is noticeable primarily in the third person singular


personal pronouns:

• masculine (masc): ENGLISH: he, him, his; DANISH: han, ham, hans

• feminine (fem): ENGLISH she, her, hers; DANISH: hun, hende,


hendes

page 48 John M. Dienhart


• neuter (neut): ENGLISH it, its DANISH: den/det,
dens/dets

However, there are a few other areas where English makes a distinction
between masculine and feminine gender. One of these involves the suffix –ess,
which marks a noun as feminine (contrast e.g. lion and lioness; steward and
stewardess; prince and princess). Sometimes the distinction is built into
contrasting members of word pairs. This is particularly true within the animal
kingdom: bull (masc), cow (fem); stallion (masc), mare (fem) – but it is not
restricted to this part of the vocabulary: Contrast, for example, king vs. queen.

As already noted (under the section on the article), Danish uses the articles to
make a very regular and extensive distinction between common gender
(en/den) and neuter gender (et/det):

• en/den + kjole, ske, arm, næse, mand, kvinde, banan, dør, seng, kat,
hund, so, hest, kanin

• et/det + hus, glas, ben, ansigt, barn, æble, vindue, egern, firben, får,
svin, føl, næsehorn

As the Danish examples clearly demonstrate, grammatical gender is not to be


confused with real world reference to the sexes. Although the connection is
clear enough in the case of such pairs as prince and princess, and in the case
of the English personal pronouns (where e.g. he typically refers to males, she
to females, and it to “neuter” items such as book and water), it is difficult to
see why, in Danish, a word like vindue should be neuter gender while dør is
common gender.

The following tables summarize the data for this group of pronouns in English
and Danish, respectively.

page 49 John M. Dienhart


GROUP A
1st person 2nd person 3rd person
Independent personal
pronouns (English)
I (sg) you (sg & pl) he (masc, sg)

nominative case we (pl) she (fem, sg)

it (neut, sg)

they (pl)
me (sg) you (sg & pl) him (masc, sg)

accusative case us (pl) her (fem, sg)

it (neut, sg)

them (pl)
mine (sg) yours (sg & pl) his (masc, sg)

genitive case ours (pl) hers (fem, sg)

its (neut, sg)

theirs (pl)

page 50 John M. Dienhart


GROUP A
1st person 2nd person 3rd person
Independent
personal pronouns
(Danish)
jeg (sg) du (sg, informal) han (masc, sg)

nominative case vi (pl) I (pl, informal) hun (fem, sg)

De (sg & pl formal) den/det (neut, sg)

de (pl)
mig (sg) dig (sg, informal) ham (masc, sg)

accusative case os (pl) jer (pl, informal) hende (fem, sg)

Dem (sg & pl, den/det (neut, sg)


formal)
dem (pl)
min/mit (sg) din/dit (sg) hans (masc, sg)

genitive case mine (pl) dine (pl, informal) hendes (fem, sg)

vor/vort (sg, formal) jeres (pl, informal) dens/dets (neut, sg)

vore (pl, formal) Deres (sg & pl deres (pl)


formal
vores (sg & pl,
informal)

page 51 John M. Dienhart


Exercise 8a: Working with archaic
pronouns
The following song text, “Friendly Persuasion”, from the 1956 film of the
same name, attempts to provide a sense of the old-fashioned quaintness of
Quaker speech by employing the archaic personal pronoun, “thee”. From a
purely linguistic point of view, however, the text contains at least three types
of errors:

• “Thee” is misused in several contexts. Which ones? What archaic


pronoun form should have been used instead? Why?

• The verb form in the clause “Thee is mine” is also incorrect. What
should it be? Why?

• The text is inconsistent in that it uses the modern second person form
as a dependent (your bonnet, your cape, your glove). For the sake of
consistency, what archaic pronoun should have been used instead?
Why?

“Friendly Persuasion”
Thee I love, more than the meadow so green and still
More than the mulberries on the hill
More than the buds of a May apple tree, I love thee

Arms have I, strong as the oak, for this occasion


Lips have I, to kiss thee, too, in friendly persuasion

Thee is mine, though I don't know many words of praise


Thee pleasures me in a hundred ways
Put on your bonnet, your cape, and your glove
And come with me, for thee I love

Further reading:
Robins, R[obert] H[enry]. “The Development of the Word Class System of
the European Grammatical Tradition.” Foundations of Language. 2: 3-19.
1966.

page 52 John M. Dienhart


CHAPTER 9: The “major” word classes

9.1. The noun (VISL abbreviation: n, VISL color: dark blue)

9.2. The verb (VISL abbreviation: v, VISL color: red)

9.3. The adjective (VISL abbreviation: adj, VISL color: dark green )

9.4. The adverb (VISL abbreviation: adv, VISL color: orange)

CHAPTER 10: Other word classes

10.1. The infinitive marker (VISL abbreviation: infm, VISL color:


orange)

This word class has only one member. In English the relevant item is to, in
Danish it is at.

Characteristics: The infinitive marker typically introduces the infinitive form


of the verb:

• ENGLISH: to be, to do, to have, to understand

• DANISH: at være, at lave, at have, at forstå

Many grammarians do not include this word class at all in their system.
Instead they simply treat constructions such as to be and at være as “verbs”,
making no distinction between e.g. to be and be. The VISL philosophy,
however, is that every word should belong to some word class. Since both to
and at are clearly words in their own right (separate from the verb they
introduce) they warrant classification.

Potential pitfalls: In both English and Danish the infinitive marker is identical
in form to a word belonging to another word class. In English the competition
comes from the preposition, to (as in He went to Rome); in Danish the

page 53 John M. Dienhart


competitor is the subordinating conjunction, at (as in Jeg ved, at du kan høre
mig).

To avoid this pitfall, remember that the infinitive marker introduces verbs,
while prepositions typically introduce nouns (to Rome), pronouns (to me), or
groups (to my mother), and subordinating conjunctions typically introduce
clauses (Jeg ved, at du kan høre mig; Vi håber, at han snart dukker op.).
Functionally, therefore, the infinitive marker differs markedly from
prepositions and subordinating conjunctions. This difference is easily captured
by means of VISL’s colon notation – D:infm, H:prp, SUB:conj. Note that
while both the infinitive marker and the preposition are part of group
structure, the former functions as a dependent (D), while the latter functions as
a head (H). Contrast the following analyses:

• to go (D:infm + H:v)

• to Rome (H:prp + D:n)

Another grammatical issue that is relevant in this context is the so-called


SPLIT INFINITIVE, as in the following example:

“He disciplined himself to only want the things that were possible to have.”
(Patchett, 2001:254)

ACCUSATIVE WITH INFINITIVE (potential for ambiguity)

“Once the plans were made, Carmen left Gen to watch television with the
other soldiers. There she saw a repeat performance of The Story of Maria.”
(Ann Patchett, Bel Canto, Perennial, 2001:253)

10.2. The interjection (VISL abbreviation: intj, VISL color: flesh colored)

This word class is not well-defined. It is a collection bin for expressions that
hover on the periphery of the vocabulary of a given language. Are
interjections real “words” or not?

Characteristics: It is not possible to say how many members this class


contains, since there is no general agreement on what counts as an interjection.
However, it is fair to say that the typical interjection expresses some sort of
emotional outburst or “noise”, but other expressions are also often included in
this class:

page 54 John M. Dienhart


• ENGLISH: ow, ouch, oops, gosh, golly, whoops, wow, bow-wow, arf,
yes, no, OK, hello, hi

• DANISH: av, halløjsa, hovsa, uf, vov vov, mjav, rap rap, ja, nej, jo, dav,
hej

In the VISL system, interjections are treated functionally as adverbials, so the


colon notation for the interjection is A:intj.

10.3. The numeral (VISL abbreviation: num, VISL color: light green)

There are two basic types of numerals (or number): CARDINAL (one, two,
three) and ORDINAL (first, second, third). The first group contains numbers
which indicate “how many”, while the second group contains numbers which
indicate “order” in a series:

• cardinal numbers

o ENGLISH: zero, one, two, three, fifty, sixty-three, one thousand

o DANISH: nul, en, to, tre, halvtreds, to og fyrre, hundrede

• ordinal numbers

o ENGLISH: first, second, third, fourth, fifth, tenth, fiftieth,


billionth, 1st, 2nd, 3rd, 4th

o DANISH: første, anden/andet, tredje, fjerde, femte, sjette, syvende

• other types of numbers

-12, 1001, VIII, IX, 50 %, 2004, 25, 10-9

10,451.52 (English punctuation), 10,451,52 (Danish punctuation)

Basic characteristics: Numerals of all types are, for the most part, easily
recognized. An interesting philosophical question to consider is the following:
How large is the class of numerals? One might be tempted at first to argue that
the class is unlimited in size, since there is no largest number in either the
cardinal or the ordinal series. This is true for both English and Danish. To any
number which one might claim is the largest, a larger number can be

page 55 John M. Dienhart


constructed simply by adding one (e.g. 1,998,776,062 + 1 = 1,998,776,063).
However, if we consider the actual words we use to name the number, we get
a different view of the set – we actually use a very small group of words to
name any number we come up with. Thus, large as it may be, 1,998,776,062
can be read as “one nine nine eight seven seven zero six two zero” – using
only seven different words in all. Even if we read the number as “one billion
nine hundred and ninety eight million, seven hundred and seventy six
thousand and sixty two”, we have used only ten different words for numerals
(plus the conjunction, “and”). So the actual set of numeral names is really
quite small. Occasionally a new numeral is coined – particularly in response to
the need for labelling the increasingly large (kilo-byte, mega-byte, giga-byte)
and small (milli-gram, micro-gram, nano-second) numbers required to
measure the size and speed of components in the fields of e.g. astronomy,
biology, chemistry, electronics, and physics. Other examples of coinages
which are potential members of the numeral class come from everyday usage,
including slang:

• ENGLISH: dozen (12), score (20)

• DANISH: dusin (12), snes (20), tusse (1000 kr.), plovmand (500 kr.)

Observe that several of these words might equally be classified as nouns. This
is also true of the common names for coins and bills (English: penny, nickel,
dime, quarter, dollar, pence, pound, tenner, fiver; Danish: øre, krone).
Overlapping class membership, when seen from the point of view of rigorous
scientific method, is a frustrating fact of real life and the real world (are
transvestites male or female? How do we classify people who have undergone
a sex change (which pronoun should we use: he or she, han or hun)?

Ordinal numbers: Note that both English and Danish make use of suffixes to
mark the ordinal numbers. In English, the basic suffix is –th, starting with
fourth (cp. fifth, sixth, tenth, hundredth, ten billionth). The main exceptions are
the first three ordinal numbers (first, second, third) and those numbers ending
with one of these three (forty-first, seventy second, ninety-third). In Danish,
the basic suffixes for ordinal numbers are –te (første, femte, sjette, ellevte,
tolvte, femogtredivete) and –ende (syvende, ottende, niende, tiende, trettende,
treogtyvende). As is the case in English, Danish has its exceptions:
(anden/andet, tredje, fjerde). Of course, English has many words ending in the
suffix –th which are not ordinal numbers. One such group involves terms of
measurement (depth, length, width, breadth), but there are others as well
(health, wealth, stealth). Similarly, Danish has many words ending in the
suffix –te (følte, delte, læste) and –ende (flyvende, sygende, liggende) which
are not ordinal numbers. But while it might be difficult to instruct a computer

page 56 John M. Dienhart


to distinguish such forms from ordinal numbers, an appeal to meaning alone
will allow speakers of English and Danish to make the distinction easily.

Fractions are made up of two numbers, one above the other (e.g., 1/2, 3/4): the
top number (e.g. 1, 3) is called the NUMERATOR, while the bottom number
(e.g. 2, 4) is the DENOMINATOR. Note that when reading a fraction aloud,
one reads the numerator as a cardinal number and the denominator as an
ordinal (the main exception is ½, which is read in English as “one half” or “a
half” (rather than as “one second”) and in Danish as “en halv” (rather than as
“en/et anden/andet”):

• ENGLISH: two thirds, three fourths, seven tenths, ninety-nine one


hundredths

• DANISH: en tredjedel, tre fjerdedele, syv tiendedele, ni og halvfems


hundrededele

As the above lists illustrate, English treats fractions whose numerator is larger
than one as plural forms, adding the suffix –s to the fraction (contrast e.g. one
third, one fiftieth), while Danish adds the noun del/dele to the fraction.

Potential pitfalls: The fact that English first and Danish første belong to the
ordinal numbers gives rise to the following question: What about English last
and Danish sidste? These words are best viewed as adjectives rather than as
numerals.

12. References
Dienhart, John (with Carl Bache, Mike Davenport, and Fritz Larsen). An
Introduction to English Sentence Analysis. Gyldendal: Copenhagen.
3rd edition 1999. (1st edition 1991).

Bick, Eckhard. Grammy i Klostermølleskoven – “VISL-lite:


Tværsprogligsætningsanalyse for begyndere. mnemo. 2002.

Palmer, Frank. Grammar. Penguin Books: Harmondsworth, Middlesex,


England. 2nd edition 1984. (1st edition 1971).

page 57 John M. Dienhart


Pinker, Steven. The Language Instinct.. Penguin Books: Harmondsworth,
Middlesex, England. 1994.

Robins, R[obert] H[enry]. “The Development of the Word Class System


of the European Grammatical Tradition.” Foundations of Language.
2: 3-19. 1966.

Sampson, Geoffrey. Educating Eve. Cassell, 1997.

page 58 John M. Dienhart

You might also like