Machine Translation
Machine Translation
Tushar B. Kute,
http://tusharkute.com
Machine Translation
(Target: Marathi)
Language
Machine Translation: Techniques
• Domain Specificity:
• Technical Language:
– Machine translation systems trained on general
data might struggle with translating technical
documents, legal jargon, or other domain-
specific languages.
– The lack of specialized vocabulary and
knowledge can lead to inaccurate or misleading
translations.
Machine Translation: Problems
• Ambiguity:
– Homographs: Words with multiple spellings or
pronunciations can be misinterpreted by MT systems,
leading to incorrect translations.
– Part-of-Speech Disambiguation: MT systems might
struggle to determine the correct part of speech for
a word, especially in cases of homonyms (words with
the same spelling but different meanings). This can
lead to grammatical errors in the translation.
Machine Translation: Problems
• Data Bias:
• Training Data Bias:
– The quality and bias present in the training data
used for MT systems can be reflected in the
translations.
– For example, a system trained on data biased
towards a particular gender or culture might
produce translations that perpetuate those
biases.
Machine Translation: Problems
• Evolving Language:
– Language constantly evolves with new words,
slang, and expressions.
– MT systems need to be continuously updated
with new data to keep pace with these changes
and maintain translation accuracy.
Machine Translation: Approaches
• Data Preparation:
– Parallel Text Corpus: A large collection of text data
containing sentences in both the source and target
languages that correspond to the same meaning is
essential.
– Sentence Alignment: Matching sentences in the source and
target language corpus that convey the same meaning.
Tools and techniques are used to identify corresponding
sentence pairs.
– Word Alignment: Identifying word-to-word
correspondences within aligned sentences. This helps the
model understand how words in one language translate to
another.
SMT: Process
• Model Training:
– Statistical models are trained on the aligned and
word-aligned text data. Common models include:
• Phrase-based SMT:
– This model learns the probability of translating
entire phrases from the source language to the
target language. It breaks sentences down into
smaller phrases and translates them individually,
considering their statistical co-occurrence patterns in
the training data.
SMT: Process
• Available resources:
– RBMT might be suitable for specific domains with
limited resources, while NMT often requires
significant computational power.
• Language pair:
– The complexity of the language pair can influence
the effectiveness of each approach.
• Desired accuracy and fluency:
– While NMT often achieves higher accuracy, RBMT can
offer more control over grammatical correctness.
Direct Machine Translations
• Simplicity:
– Easy to implement and requires less computational
resources compared to other MT approaches.
• Efficiency:
– Can be quite fast for translating large volumes of
text.
• Control:
– Offers some control over the translation process
through pre-defined rules.
DMT: Use Cases
• E-Step (Expectation):
– In this step, the algorithm estimates the expected value of the
missing data (word alignments) for each sentence pair in the
training corpus.
– This involves calculating the probability of each possible word
alignment given the source and target sentences, and the current
model parameters.
• M-Step (Maximization):
– Based on the expected word alignments from the E-step, the
algorithm updates the model parameters to maximize the
expected log-likelihood of the training data.
– This involves using the expected alignment counts to re-estimate
the model parameters (e.g., lexical translation probabilities) for
the next iteration.
Benefits using EM
• Iterative Refinement:
– The EM algorithm allows for iterative improvement of the
model parameters by leveraging the estimated word
alignments in each step.
• Handling Missing Data:
– By estimating the missing word alignments, EM enables
learning from incomplete data, which is common in word
alignment tasks.
• Guaranteed Convergence:
– Under certain conditions, the EM algorithm is guaranteed
to converge to a local maximum of the log-likelihood
function.
Encoder-decoder architecture
• Encoder:
– Processes the input sequence (e.g., a sentence in a
source language).
– Typically a recurrent neural network (RNN) like Long
Short-Term Memory (LSTM) or Gated Recurrent Unit
(GRU) that can handle long-term dependencies
within the sequence.
– The encoder aims to capture the meaning and
context of the input sequence and create a
compressed representation (often a vector) that
summarizes the essential information.
Encoder-decoder architecture
• Decoder:
– Generates the output sequence (e.g., a sentence in a
target language).
– Also typically an RNN, but it might have a different
structure or initialization compared to the encoder.
– The decoder takes the encoded representation from
the encoder as input, along with a starting token (e.g.,
"START" symbol).
– At each step, the decoder predicts the next element
(word) in the output sequence based on the encoded
representation and the previously generated outputs.
ED Architecture Interaction
• Encoding:
– The input sequence is fed into the encoder one element
(word) at a time. The encoder's RNN processes each element
and updates its internal state, capturing the context of the
sequence so far.
• Context Vector:
– After processing the entire input sequence, the encoder
outputs a context vector. This vector is a condensed
representation that encapsulates the meaning of the input
sequence.
• Decoding:
– The decoder receives the context vector as input. It also uses a
special start token to initiate the generation process.
ED Architecture Interaction
Web Resources
https://mitu.co.in
@mituskillologies http://tusharkute.com @mituskillologies