Unit I..Introduction of Language
Unit I..Introduction of Language
The Germanic tribes arrived in Britain and invaded the country during the 5th century AD.
Britain was populated by various Celtic tribes before the invasion by Germanic tribes.
Though the Celtic tribes were united by customs, religion and common speech they lacked
political unity and that made them susceptible to invasions from neighbouring tribes. In the
first century, Britain was conquered and ruled by the Romans and finally got freedom from
them in 410 AD. This made Britain vulnerable to attacks from different invasions from the
North as the Romans took back with them their strong and able army. Many tribes migrated
to Britain but the Saxons, the Angles, the Jutes, the Franks and the Frisians were some of the
few who made their undeniable presence marked in this country. These invaders were from
Denmark, Germany and the Netherlands.
The original inhabitants, who spoke Celtic language were driven to the west and the north by
the invaders. They mainly migrated to present day Wales, Scotland and Cornwall. The
Saxons called the native Britons, ‘wealas’ and wealas meant foreigner or slave and this is the
origin of the word Welsh. Initially, these different tribes fought with each other over
ownership and other issues but gradually came together to be called Anglo-Saxons or
English. The language they spoke is now known to us as Old English. The word England, a
popular and well-known country now originated from the words Engla-land (the land of
Anglo-Saxons) or Englisc. (the language)
The Germanic tribes were constantly fighting to overpower. But as time passed the different
Germanic cultures gradually became similar to each other until they eventually stopped
seeing themselves as their individual origin but collectively as either Anglo-Saxon or the
words England and English are derived from Engla-land (“land of the Angles”) and englisc
(the language the Angles spoke).
1
EVOLUTION OF ENGLISH LANGUAGE
The evolution of the English language can be divided into three periods- 1) Old English 2)
Middle English 3) Modern English.
2
FIG 1-Chaucer’s English
The invention of the printing press in 1476 by William Caxton affected the English language
very significantly. Now, the English language started getting prominence in books and
pamphlets and gradually was standardized. Rules for grammar and spelling came into being
and the first English dictionary by Samuel Johnson was published in 1604. This was the
period in which the greatest playwrights of all the times to come, Shakespeare was born who
contributed many phrases and words to the English language.
3
that already existed were also combined for terms like typewriter, airplane and horsepower.
During this time most of the countries on earth belonged to the British Empire, and that’s
why the English language took over foreign words from many different countries. Another
influence on word coinage was from the words related to maritime. As England ruled many
countries, the people from this country travelled to other countries on ships as it was for some
time the only available and convenient mode of transport. Thus, many words related to sea
travel and maritime were added into the English language. Then came a time the British
military started to play a significant role in people’s lives because of its invasions and many
military words became a part and parcel of English language. For example- blockbuster,
spearhead, camouflage, nosedive etc.
This period consists of renaissance which brought about the technology printing press and
many more inventions. This period starts around the 15 th century and lasts till 1650. It was
during this period when the continents Africa, America and Asia. This period was also the
time when many scientific discoveries and Protestant Reformation took place. This had a
great impact on English vocabulary and many authors and writers started borrowing words
from classic languages as the translators could not find equivalent words in English and used
the Greek and Latin words directly especially in law, theology and medicine. Words also
made way from the new continents Africa, America and Asia, sometimes directly and a few
times indirectly through European languages.
Formation of Words:
Different ways of coining words -
The number of words the English language contains is if not impossible but very difficult to
count. To answer this question the Head words from a dictionary can be counted and Oxford
dictionary claims to have 500,000 words. But this data does not make any sense as the list
includes both ancient and modern words and many of the ancient words are either obsolete or
not active words now. English language over the past centuries has enriched itself by adding
numerous words in its repertoire.
There are as many as ten different ways how words are coined in English. They may be by
blending, inheritance, by creative imagination, joining initial phrases, compounding,
shortening, derivations, conversions and by some rare echoic processes.
INHERITANCE
Most of the vocabulary that was used from centuries is passed down with only a few minor
changes. Most of the common words like the prepositions-in, to, by, for and the conjunctions
like and, or, but are the basic words of the English language and we learn it as soon as we
start using the language. These words were there in the language since the beginning of the
language and are passed down to us.
BLENDING
The words created by blending are called portmanteau words as famously coined by Lewis
Carroll. He created many words like slithy that has lithe and slimy fused into one and chortle
from chuckle and snort and these words he named as portmanteau words. Other famous and
often used portmanteau words are- smog (smoke + fog), Brunch (breakfast + lunch), Heliport
4
(Helicopter + airport) etc. Sometimes we lose track of the components of some blend words.
E.g., Vaseline (wasser (water)+ -elaion (oil)). It is difficult to guess or identify the two
components of the above word though it is famous as a lubricant. Now-a-days new technical
terms are created by blending. It’s creative and serves the purpose right. In sciences
especially in Chemistry, many new inventions were made and all of them needed names.
E.g., acetal (Acetic+ alcohol), phospham (phosphorous + ammonia).
The word acronym is formed from the Greek roots acr-, meaning height, summit, or tip and -
onym, meaning name. This word has originated in German, with attestations for the German
form Akronym from as early as 1921. Acronyms are abbreviations that also use initials, but
those initials are pronounced as a word rather than saying the individual initials. For example,
“National Aeronautical and Space Administration” becomes NASA and is pronounced “nah-
sah.” More examples of this can be AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome), JPG
(Joint Photographic Experts Group), GIF (Graphic Interchange Format) etc.
An interesting phenomenon in recent times is reverse acronyms which means first the
acronym is made than the creators think what each letter would mean. E.g., CORE -first the
creators made the word core and then thought what each letter in this would mean. CORE
stands for Congress of Racial Equality. NOW is the acronym for National organization of
Women and PUSH meaning People United to Serve Humanity and AID means Agency for
International Development.
SHORTENING
Shortening is a process which takes a part or a syllable of a word and deletes the rest. It is
also called clipping. Many long words that are difficult to pronounce or take a long time to
pronounce are clipped and shortened. E.g. Influenza-Flu, advertisement-ad, gasoline-gas,
Mathematics-Maths, examination- exam etc. There are many instances where people do not
remember the actual word from which a word is formed. WI-FI is an apt example where
everyone uses and knows wi-fi but a very few know that it comes from a word called wireless
fidelity.
BACK-FORMATIONS
This is another means by which new words have come into being called back-formations.
Most back formations are the result of a misunderstanding. E.g. Edit from editor where ‘er’ is
wrongly perceived as the suffix and is shortened to make the word edit. To burgle from
5
burglar is formed in the same way. The verb to sidle is a back formation from the adverb
sidling, and the nouns beggar, hawker, by back –formation gave rise to verbs to beg, to hawk.
Most agent nouns are formed from the verb adding –er or –or (worker, singer, gambler etc)
but here the process has worked in the opposite direction. Back- formations are no longer
transparent.
SYNCOPATION
This is a particular form of shortening or abbreviation. Example: pram. Its original form was
perambulator. It was syncopated to perambulator and then abbreviated to pram. In
syncopation, a vowel is removed from a word and the consonants on either side are then run
together. As a result, one syllable is lost. Born, Worn and Forlorn are syncopated forms. At
one time they had the terminal ending –en.
TELESCOPING
This process is similar to syncopation, but here two words are combined into one. E.g., to don
was originally to do on. to doff was originally to do off. More recent examples are- pinafore
from pin+ afore. Overall, from over + all
King James’ Bible was written to be read in churches and had many Old English words that
were more difficult than the language of Shakespeare. But slowly many idioms from the
Bible became a part of everyday language. Some idioms were -A fly in the ointment, let there
be light, my brother’s keeper, a wolf in sheep’s clothing, if the blind lead the blind etc.
According to David Crystal in his book Beget there were 257 idioms in James Bibles that
made into everyday language.
BORROWING:
6
The purists criticised influx of words from other languages and did their best to revive the
obscure words from English to make them everyday words. One among them was Thomas
Elyot who did his best to enrich the language and make it a language that could be used by
the people on street as well as a library language. However, the efforts of the purists like
Elyot were not enough and words from foreign countries kept flowing into the English
language. In fact, the borrowing words from other languages was the most significant feature
of the Renaissance period. (Crystal 60).
An etymological dictionary of any major language contains the dozens of sources for its
vocabulary. Close contact over centuries in Europe and other areas resulted in extensive
borrowing and re-borrowing. The radio, television, internet and other such sources of
transmission of news and knowledge helped in the spread of language and communication.
The globalization also helped in spreading the foreign language and the vocabulary in most of
the countries. E.g. Hakuna Matata was spread by the movie Lion King that means no worries
or no problem. The faster means of travel too helped in the spread or borrowing of some
words into other languages.
Borrowing is the process of importing linguistic items from one linguistic system into
another, a process that occurs any time two cultures are in contact over a period of time.
Words are generally loaned when two countries come into close contact with each other and
there is an exchange of culture, traditions, trade war or colonisation. Colonization was the
reason why English came into close contact with other countries and during exchange of
trade and wars many words of other languages entered into the English language. Often the
words loaned are nouns. New culture, objects, food items and day to day words are needed
during colonisation and the colonizers usually adopt the words of the colonized in their
original form or at times some changes are made. In the same way, the colonized also borrow
or adapt some words from the colonizer’s language according to the need. The borrowing of
words starts when the people who are bilingual use the foreign words while speaking their
native language. The people who hear these foreign words slowly get used to the foreign
words spoken by these bi linguists and they too slowly adopt them in their native language. In
this way foreign words become a part and parcel of the native language as many speakers
start using these words and then is called a borrowed word and the process is called
borrowing or loan word. Sometimes the foreign words fall out of use and do not become
borrowed or loan words.
In short loan words are those words that are imported from one language to another language.
They are also called borrowed words. In the past 1500 years, English adopted words from
more than 300 languages.
TYPES OF BORROWINGS
The borrowed words comprising the new vocabulary in the given language are not
homogeneous by structure; they can be subdivided into three subcategories:
a) Borrowing a word - the most frequent and typical case of borrowing
b) Borrowing a phoneme- the most rarest and particular case, depending on the degree of
contact between the two languages
7
c) Borrowing a morpheme - usually, the morpheme is selected on the basis of a verbal series
consisting of words with a common lexical meaning, characterized by the repetition of a
structural element, for example, a businessman, a barman, an athlete, etc.
d) Syntactical or structural borrowing - the word is borrowed syntactically, when the
construction of phrases in a language is influenced by foreign syntactic constructions-for
example, the influence of English newspaper clichés, mainly headlines, on the headlines of
the modern press.
e) Semantic borrowings - a process of borrowing semantic meaning (rather than lexical
items) from another language. The complete word in the borrowing language already exists;
the change is that its meaning is extended to include another meaning its existing translation
has in the lending language. Semantic loans often occur when two languages are in close
contact, and takes various forms. E.g. the English word pioneer (explorer) under the influence
of the new meaning of the correlated Russian word (пионер) developed one more meaning: a
member of a young pioneer organization; brigade (an army unit) under the influence of the
new meaning developed one more meaning – active social workers; norm=standard – norm
developed one more meaning – “an amount of work”
Borrowings share a hierarchical relationship with each other. Lexical borrowing is the first
stage of foreign language influence and the word is borrowed "not entirely, as a complete,
finished, grammatically formed word, but only, as a more or less formless piece of a lexical
material, receiving a new form only in the system and by means of another Language (V.
Akulenko, 1973). A borrowed word acquires certain grammatical characteristics inherent to
the given language, and in this case, the word is subordinated to one or another grammatical
category; for example, in Russian, there is a gender-related correlation of words depending
on their formal appearance (words ending with consonants, as a rule, refer to the masculine
gender, words ending with -o, -e, to the nouns of the neutral gender, etc.).
External Causes
Political, social, economic, cultural and industrial ties between different groups of native
speakers of both countries can be the external cause for borrowing words from foreign
languages. The vocabulary of a language is affected the most due to the changes in the
political, cultural, economic and industrial changes. Whatever changes occur in these fields
the vocabulary also absorbs these changes and adopt or borrow the foreign vocabulary as
most of the times the native vocabulary might not have the equivalents. Hence both the
languages loan and borrow the words necessary for daily communication exchanges. During
borrowing or loaning of words, it is not always necessary that there is an equivalent exchange
of vocabulary in both the languages. It might so happen that one language might borrow more
words from the other language. It happened in the case of Russian and Armenian. Armenian
borrowed more Russian words into its native language. The cultures or countries that are
constantly discovering, inventing or innovating new objects, technologies or discovering
newer phenomena might become enriched in vocabulary and other countries loan these new
words from them. America as a powerful country in terms of new innovations and inventions
8
loan words to other countries all the time. This phenomenon is termed as ‘Americanism’.
Some common examples of this would include- Gasoline, bi-weekly(fortnightly), pocketbook
(handbag), going Dutch (everyone pays for the meal), zonked (exhausted), I-Pad (new
invention), e-mail(technology) etc. In this type of borrowings, the lexical forms along with
the other features or phenomenon of the vocabulary. In this case, the semantic and stylistic
differentiation occurs through creation of synonymous pairs.
Internal Causes
Loaning of a word occurs also due to simplify the semantic structure and eliminate the
polysemy (the coexistence of many possible meanings for a word or a phrase) of the original
word. The borrowing can also occur to explain certain semantic nuances. The word borrowed
from the other language along with the existing word in the native language serves different
semantic purposes. Thus, the word loaned and the original word together form a class of
words that are structurally similar and belong to the same lexical unit. The Russian language
borrowed many words from French, German in truncated forms like taxicab(taxi),
metropolitan(metro), automobile(auto) etc. Several times the loan words are retained in the
language and turned into a lexical series which becomes an interesting trend to observe. E.g.
Russian language borrowed the word man from English and later added a series of words like
gentleman, sportsman, congressman etc. Thus, by loaning words from a foreign language
helps to replace a long or two words into a single word. e.g. Sprint for running long distances,
motel for a hotel for campers.
This pie chart given below shows the distribution of the origins of English words. 29 per cent
of the words in English come from French. 29% come from Latin, but it is unclear whether
some of these words come directly from Latin or from Latin through French. Words that
come from Latin are generally relatively rare (many of them are scientific or legal words).
9
Similarly, 26% from German, the largest part of the very most common words in English
(such as "the", "a", "do", "he"...) come from Germanic languages, not from Latin or French.
The 6% of the loanwords come from Greek, another 6% from other languages, and the
remaining 4% words derived from Proper Names. The following are some of the words given
with their origin for understanding:
There was no cultural connection between the Celts and the Anglo-Saxons and hence the
number of words that came into Old English from the Celtic language were very less. Rock,
bin, deep valley, Bin were some such words.
ANGLO-SAXON WORDS-
The words that entered English in form of Germanic words are the Anglo-Saxon words.
These words still make the lexicon of English. These words are grammatical as well as
lexical words. Some of the grammatical words are-be, in and that and the lexical words are
love, father, apple, bury, daughter, brother etc. Anglo-Saxon words are concrete and short
Some other examples are: -
NORMAN INFLUENCE
In 1066, the Normans had an eclectic mix of languages: a Frankish influenced northern
French dialect; Old Norse from their Viking roots; Flemish from the army supporting
William I’s wife, Matilda of Flanders; and the Brythonic based language of the mercenary
Bretons. The Normans kept the basic structure of the English language, but during the Middle
English period, they introduced around 10,000 words of their own into the English tongue.
Many words were related to officialdom and are evident in the vocabulary surrounding the
administration, parliament, government, the legal profession and the crown. Many more
words filtered down into everyday matters including food production, such as beef; pork;
herb; juice and poultry. They introduced words beginning with ‘con’, ‘de’, ‘dis’ and ‘en’,
such as: conceal; continue; demand; encounter; disengage and engage. They also included
words ending in ‘age’ and ‘ence’ as in: advantage; courage; language and commence.
10
Although these extensive changes were important for the improvement of the English
language, there were also disadvantages to it. The loss of native words, the different Middle
English dialects, the need of a Standard English are only some examples for this.
Since the Norman Conquest in 1066 the French language became more and more important.
The Normans (North-man) were descendants of the Danes and spoke French influenced by a
Germanic dialect. They inhabited some parts in the north of France and adapted not only to
the language but also to the French culture. They had a talent for building churches,
cathedrals, castles and proved the English their rank of military
The English culture was not inferior to the French. The Anglo-Saxons were excellent writers,
artists and craftsmen. They did not lack in civilization. “French became the language of the
upper classes in England simply because it was the language of the conquerors, not because
of any cultural superiority on their part.” (CharlesBarber,135)
By this time, the French and English language existed side by side and French took over to be
the language of the court and “royalty of England throughout the twelfth, thirteenth and
(diminishingly) fourteenth centuries” (Charles Barber). The kings of England spoke French,
took French wives and lived mostly in France. The Normans became the new upper class.
They dominated all high positions like the church, education, aristocracy, administration etc.
So, many other people, particularly among the gentry whose native language was English had
to acquire French, if they “wanted to get on in the world.
Although there were more common people holding on to their mother tongue than noblemen
speaking French, English was on a decline, as the French language had its prestige in the
most important ranks.
In the first phase from 1150 to 1250, there were less French words adopted into the English
(about 900) than in the second phase. The borrowings show characteristics of the Anglo-
Norman phonology and were mostly from the areas of the nobility (e.g. servant, messenger),
literature (e.g. story, rime) and the church.
In the second stage (1250-1500) there was a rapid change in the prestige of the French
language with a climax at the end of the 14th century. The Norman- French developed its
peculiarities to the so-called Anglo- Norman dialect, but it was more and more regarded as
old-fashioned and rustic compared to the Central French spoken in Paris
The decline of French as a vernacular was a slow process starting with the loss of Normandy
to the French crown in 1204. At that time many noblemen had properties in England and
Normandy and had to decide whether to become English or to go back to France. Many
Norman landholders chose to stay and the coming up of national thinking in England must
have increased the importance of the English language. The final success of English over the
French was observable in the 14th century where those who spoke French as their mother-
tongue were turning to the use of English.
11
The following are some of the words borrowed from French into English:
GREEK INFLUENCE
The language of Ancient Greece had almost as important an impact on English as Latin. This
is because the Ancient Greeks were the foremost European thinkers before Latin was spread
across the continent by the Romans. Words from their language entered English not only
directly as names for modern ideas and inventions, but also via Latin since the Romans
themselves used many Ancient Greek words in their learned writings (e.g. Philosophia, the
Greek word for philosophy).
Greek is one of the oldest Indo- European languages. It is usually divided into Ancient Greek
(often thought of as a dead language) and Modern Greek. According to Peter T. Daniels, the
Ancient Greeks were the first to use a 'true' alphabet, that is, one representing both vowels
and consonants. Indeed, the word 'alphabet' is formed of the first two letters of the Greek
alphabet, 'alpha' and 'beta'. The English language is indebted to Greek not only for its
alphabet but also for a major portion of its vocabulary. If it were not for the ancient Greeks,
the English language would not be the 26 letters that are used today. All the religious
expression used in English when Christianity began was Greek. The New Testament of the
Bible was written in Greek. The New Testament, used by the converted Anglo-Saxons,
greatly influenced the developing of the English language, which at this time had no alphabet
and was only spoken, not written. To express religious ideas previously unknown to the
Anglo-Saxons, they imported many words directly from the original New Testament such as
"church" from Greek Kyriako, "about the Lord", "ecclesiastical" from Greek ekklesia,
originally an Athenian assembly, and also "apostle," "monk," "prophet" etc. Many words that
12
have been borrowed from French were borrowed from Greek by the French. For example,
English angel, derived from Latin Angelus, was first derived from Greek Angelos, meaning
"messenger."
The next major influence of Greek upon the English language occurred during the
Renaissance, which had its greatest force in England during 1500–1625. During this period,
the study of classics was stressed. The classicists of that time intentionally tried to enrich the
English language by borrowing from such classic languages as Greek and Latin. When one
examines the English literature from the Renaissance era, the results of the classicists' efforts
can be seen. For example, about 19 per cent of Hamlet's soliloquy (Hamlet, Act III, Scene I)
by William Shakespeare is from the classical languages Latin and Greek. In general, the
classical content of Shakespeare's plays was 21 per cent. The ancient Greeks have supplied
many facets of the first-world governments of the modern world. In fact, the entire
government of The United States of America hinges on the ideas of these ancient people. It is
only expected that many terms of government in the English language come from Greek.
When one talks of monarchies and democracies, he is using words derived from Greek.
"Treasurer," "chambers," and "parliament" are from Greek. Even the word "government"
itself is from Greek
Modern science has also failed to escape Greek influences in its vocabulary. Not only do its
different fields exhibit signs of a Greek influence in the histories of their respective
vocabularies, but science as a whole often uses Greek when forming words to express new
ideas. Many medical terms, occupations, and college courses are directly derived from the
Greek language. A Paediatrician, a doctor who works with children, owes his occupational
name to the Greek paidos, child. A hypodermic needle is so-called because it goes under
(Greek hypo) the skin (Greek derma). Even the title of a doctor of female ills, gynaecology, is
from Greek gyne means woman. Chemistry is also greatly influenced by Greek. You only
have to consider the periodic table, around half are Greek in origin: some common examples
include arsenic, calcium, copper, helium, hydrogen, iodine, magnesium etc. It has influenced
English language to the extent that the very term "grammar" was devised by the Greeks,
which means, in their language, "that which pertains to writing." Greek philosophers are
credited with the creation of such grammatical terms and concepts as "article," "noun,"
"pronoun," "adjective," "verb," "adverb," "preposition," "conjunction," and "interjection."
Many English words are formed of parts of words (morphemes) that originate from the Greek
language, including the following examples:
phobia (fear of), as in arachnophobia – the fear of spiders
micro (small), as in microscopic – so small it's hard to see
demos (people) as in democracy – government by the people
If you look closer, there are several phrases derived from Greek. To have an ‘Achilles Heel’
means to have a weakness or vulnerable point. Achilles was a Greek hero and central
character in Homer's epic poem, The Iliad. He was only vulnerable at his heel. The 'Midas
touch' is another common expression deriving from Greek mythology. Describing a near-
magical ability to succeed at anything one undertakes, the expression originates from a
story of King Midas, who is remembered for his ability to turn everything he touched into
13
gold. An idiom which has its roots in Greek antiquity as ‘crocodile tears’. The phrase is
thought to come from the popular ancient belief that crocodiles weep while eating their
victims.
Some more words that have been taken from Greek into English are as follows:
Athlete Catastrophe therapy enthusiasm devil atom
nymph phone criterion orchestra church diphthong
Toxic Dropsy Academy Ecstasy Harmony Pseudo
theory theatre phobia micro gigantic zone
INDIAN INFLUENCE
Britain’s relationship with India goes back as far as the early 17th century when the East
India Company (EIC), an English and later British joint-stock company, made its first voyage
to India in 1601 to trade in the East Indies. After trading with mainly Qing China, the EIC
later seized control of large companies within the Indian subcontinent from 1757 until 1858
where a rule was then passed to the Crown until India’s independence in 1947.
With such a prolonged presence in the region, it’s no wonder India adopted English as its
official language post-independence, while at the same time, making a direct impact on the
English language. India has a vast amount of languages, including 22 official languages, 122
major and around 1599 recorded languages and dialects, according to the 2001 Census of
India.
India’s influence has seen words from Sanskrit, Hindi, Urdu, Malayalam and Tamil all make
their way into the English Language once the EIC arrived in India and traded with local and
surrounding territories. The word ‘shampoo’, derived from the Hindi word chāmpo meaning
‘massage into the head/hair’, dates back to 1762, where Indian natives historically used
extracts from a variety of herbs and dried berries to clean their hair. The word can also be
traced back to the Sanskrit root chapayati, which means ‘to press, knead, soothe’.
Words synonymous with criminality such as ‘mugger’ and ‘thug’ have its roots firmly in the
Indian subcontinent. You wouldn’t associate a street robber with a crocodile, but ‘mugger’,
the Hindi word for crocodile, relates to the aquatic reptile’s master of ambush. Similarly, the
word ‘thug’ was used by Indian natives to describe organised robbers or assassins who were
infamously known for their skill and stealth. Cashmere is commonly known as a luxurious
wool in the West but has its origins from the Kashmir region where the wool is produced by
Kashmir goats. It’s also synonymous with the words ‘shawl’, originally from Persian before
making its way to India via Urdu and Hindi, and ‘patchouli’ which both enter the English
language in the 18th and 19th-century.
Britain firmly established its rule over modern-day India by the mid-19th-century which gave
way to some peculiar words (and subsequently cultural practices) penetrating the English
language. For example, ‘pyjamas’, is derived from the Hindi word paijamap, meaning ‘leg
garment’ – the loose cotton or silk trousers worn by Indian men and women. By 1854,
14
visitors to British India advised Europeans to wear pyjamas during afternoon naps. It wasn’t
until 1870 when pyjamas swiftly replaced the traditional nightdress for male sleeping attire in
England and Europe.
Veranda and bungalow are both unique to India and its climate. While common in India,
especially with British and Portuguese settlers, these structures would never have been
practical in Britain’s cold climates. However, these Indian structural concepts were adopted
in Britain as London began to expand throughout the 19th century.
Although the East India Company first made contact with the Indian subcontinent in the early
17th Century, India was still a huge hub for trade and commerce before Britain made first
contact with Indian natives. So much so that the Indo-Greek trade and business relationships
between India and Portugal had promoted the use of Indian words in other European
languages. Pepper, indigo and ginger were first used in Latin and Greek before entering into
English vocabulary. Ginger can be traced back to Malayalam where the Greeks imported the
plant. From there, it would travel across the Caribbean and to Africa – providing a global
presence for the word as early as the 15th century.
It’s fair to say that India’s influence on British culture and the English language goes far
beyond the culinary likes of curry and Indian fast food restaurants. After all, India’s only
been free from British rule since 1947 and English is still one of India’s official languages.
Some other popular words from India are:
Hindi Dharma Khaki Jungle Avatar
Malayalam Teak Popadum Coir Mango
Telugu Mongoose Bandicoot Pitta Boy
Tamil Pandal Clay Mulligatawny Culvert
The Renaissance
The English Renaissance saw thousands of Greek and Latin-based words enter the language.
This occurred via the Italian Renaissance and was greatly helped by English poets, authors
and playwrights, especially Elizabethan-era playwright William Shakespeare who wrote
many plays centred in Italy including Romeo and Juliet, The Merchant of Venice, Julius
Caesar and Two Gentlemen of Verona.
These wordsmiths also made up and created many thousands of new words, leading to a
debate known as the ‘Inkhorn Controversy’. ‘Inkhorn’ was the term for an inkwell made out
of a small horn and became a nickname for the new words being created by playwrights and
poets.
One advocate for inkhorn words was Thomas Elyot, a prolific writer during the English
Renaissance. He was well studied in both Latin and Greek, and as such, was able to introduce
many new concocted words into the English vocabulary. Those academics and scholars
totally against inkhorn words included Thomas Wilson who was not only an academic and
scholar but also as an author, diplomat, judge, privy councillor and Dean of Durham. He was
against the flowery extravagant speech and inkhorns of the English Renaissance and
15
advocated a simpler way of writing, using words derived from Old English rather than from
Latin and Greek.
OVERSEAS IMPORTS
Elizabethan exploration, privateering and piracy was another source for English vocabulary.
These came mainly from the Spanish and Portuguese, including many Caribbean and Native
American words explorers from the nations had adopted, such as ‘tobacco’ and ‘potato’.
Stuart colonialism on the eastern shores of America saw a great number of words from
Native Americans being adopted and entering the English language direct, including ‘canoe’,
and ‘hammock’. The Pilgrim Fathers and subsequent English settlements adopted even more.
Britain’s share in world trade saw a steady rise during the Tudor and Stuarts’ exploration
policies through to the Victorian Empire building. This increase in trade would see another
wave of new words entering the English vocabulary from foreign climes, including words
from the Netherlands such as- landscape; scone; booze; schooner; skipper; avast; knapsack;
easel; sketch – and a great deal more.
The British Empire at its height encompassed one- quarter of the Earth’s landmass and ruled
over hundreds of millions of different peoples throughout the world. The English language
evolved alongside this empire, with words being adopted into the vocabulary. Numerous
words from India alone have become common in English today, such as- pyjamas; khaki;
bungalow; jodhpurs; juggernaut; curry; chutney; shampoo and thug – to name but a few.
One example is the phrase ‘stiff upper lip’. It’s believed that this originated as the Americans
saw the English aristocracy speaking with a strict ‘standard English’, which necessitated an
immobile upper lip to pronounce it, no matter what the circumstances.
Other examples of American-influenced phrases include no axe to grind; sitting on the fence;
poker face; stake a claim – and words such as: bedrock; smooch; raincoat; skyscraper;
joyride; showdown; cocktail and cookie.
The English language has never had an official standard. It has evolved through the centuries
and adopted many thousands of words through overseas exploration, international trade, and
the building of an empire. It has progressed from very humble beginnings as a dialect of
Germanic settlers in the 5th century, to a global language in the 21st century. It is a rich
language with tens of thousands more words in its vocabulary than any other language and as
Maria Legg writes in her foreword to ‘In a Manner of Speaking’: “Indeed, a history of the
language must necessarily be a history of its people too.”
16
References
1. Baugh A.C. & Cable T. A (1978), History of the English Language, Routledge, Francis&
Taylor Group.
2. Papanis. Alexandros(1995), The Greek Thesaurus in English ,University of Nottingham
Press.
3. Durkin P. (2014), Borrowed Words: A History of Loanwords in English. Oxford
University Press
4. Richard Hogg (1992), The Cambridge History of the English Language, Cambridge
University Press.
5. Pyles T. & Alego J. (1964), The Origins and Development of the English Language
1964, Wadsworth Cengage Learning.
6. Dean L.F. & Wilson K.G. (1963), Essays on Language and Usage, Oxford University
Press.
7. Brook G. L. (1958), A History of the English, London, Little, Brown & Company.
8. Jespersen O. (1985) Growth and Structure of English Language, Basil Blackwell.
9. Rastorgueva H. (1993), A History of the English Language, Moscow University Press.
10. Myers L.M. (1966), The Roots of Modern English, Boston, Little Brown & Company.
11. Stepanyan. E. A Survey on Loanwords and Borrowings and Their Role in the Reflection
of Cultural Values and Democracy Development: the Armenian Paradigm, European
Journal of Marketing and Economics May-August 2018 Volume 1, Issue 2, Pg77-86.
12. Williams, Joseph M.(1975), Origins of English Language, A Social and Linguistic
History. Free press.
13. Cf. Charles Barber, Joan.C. Beal, Philip.A.Shaw (2009), The English Language: a
historical introduction, Cambridge University Press.
14. David Burnley in: Norman Blake (1992), The Cambridge History of the English
Language. volume 2, Cambridge University Press, p.427.
17
Characteristics of Language:
Let us know the characteristics of the language in brief: language is arbitrary, productive,
creative, symbolic, systematic, vocalic, social, non-instinctive, and conventional; language is
a system of communication, and language is human structurally complex, and modifiable.
4. Language is Systematic: Although the language is symbolic, its symbols are arranged
in specific systems. All languages have their arrangement of plans, and each language is
an arrangement of systems.
18
Furthermore, all languages have phonological and syntactic systems, and within a system,
there are also several sub-systems.
For instance, we have the morphological and syntactic systems inside the linguistic
system. Inside these two sub-systems, we have systems, such as plural, of mindset, or
perspective, of tense, etc.
5. Language is Vocal, Verbal and Sound: Language is a system of vocal and verbal
symbolism, and it is essentially comprised of vocal sounds just created by a physiological
articulatory component in the human body.
First and foremost, it shows up as vocal sounds only. Language takes verbal elements
such as sounds, words, and phrases fixed up in specific ways to make several sentences.
Language is vocal and sound, which is produced by different speech organs. Writing can
be considered as an intelligent platform to represent vocal sounds, and it is the graphic
representation of the speech sounds of the language.
7. Language is Productive and Creative: Language has its efficiency and innovativeness.
The auxiliary components of human language are joined to create new expressions that
neither the speaker nor their listeners may have made or heard previously.
Honestly, the two sides comprehend without trouble. Language can be changed as
indicated by the necessities of human society. After all, language has the power of
productivity and creativity.
19
10. Language is Unique, Complex, And Modifiable: Language is indeed a unique
phenomenon in the world. Every language has its characteristics and distinctive features.
Furthermore, each language has its creativity and productivity to deliver the best ways to
communicate.
And this is how language has the potentiality to be unique, complex, and modifiable by
the change of time and culture.
Conclusion
After the above discussion, we conclude that these language characteristics are part and
parcel of building the authenticity of any language.
20
The Monkey’s Paw
Plot:
In a literary work, film, or other narrative, the plot is the sequence of events in which
each event affects the next one through the principle of cause-and-effect. The causal
events of a plot can be thought of as a series of events linked by the connector "and so".
The parts of a plot in a story include the exposition, conflict, rising action, climax,
falling action and resolution. The five parts work together to build suspense, and flow
together smoothly to create a unified story line.
Exposition - On a dark, cold night at the Laburnam Villa, the White family is awaiting a
visitor. Mr. White and his son Herbert are playing chess while Mrs. White knits by the fire.
Sergeant Major Morris arrives and regales the family with tales from his 21 years of traveling
to vast and exotic places in his tenure as a soldier.
Conflict - Mr. White reminds Morris of a story he was telling him recently regarding a
strange monkey’s paw he acquired in India. It supposedly was bewitched by an old fakir to
grant three separate men three wishes. Mr. White wants the paw, but Morris is reluctant,
saying it causes trouble.
Rising Action - Morris throws the paw into the fire and Mr. White rescues it. Mr. White
makes his first wish: he wishes for a sum of two hundred pounds (£200). Herbert makes a
crashing sound on the piano and the paw moves. The next day, the Whites receive word that
Herbert was caught in the machinery at work and killed. The company compensates the
Whites with a check for £200.
Climax - The Whites are shaken by how their wish came true and filled with grief from
losing their only son. Mrs. White persuades Mr. White to wish that Herbert was alive again.
Mr. White finds the paw and makes the wish; all of a sudden, there is a quiet, persistent
knocking at the door.
Falling Action - The knocking becomes louder. Mrs. White wants to run to the door, frantic
to let Herbert in, but Mr. White holds her back because knows the wickedness of the paw and
is afraid of what kind of “state” Herbert might be in. She breaks free and runs to the door, but
she can’t reach the bolt. Mr. White searches hurriedly for the paw.
21
Resolution - Just as his wife gets a chair, climbs up, and slides back the bolt, Mr. White finds
the paw and makes his final wish. The knocking suddenly stops. Mrs. White opens the door,
but there is no one outside.
Themes:
A story's theme is what the story is about—it's the universal message the story
communicates.
Leave fate alone - Things happen for a reason, to wish them to occur otherwise will
result in punishment far greater than the pain any "natural" losses may cause.
Magic does harm - Mystic or spiritual beings can "charge" a talisman to do harm upon
those greedy enough to interfere with fate. Magical forces rarely work the way people
want them to.
Symbols: A symbol is anything that hints at something else, usually something abstract,
such as an idea or belief. A literary symbol is an object, a person, a situation, or an
action that has a literal meaning in a story but suggests or represents other meanings.
Monkey's Paw - The talisman symbolizes desire and greed, the evil that comes from
tempting fate.
Three's - Repetition of three wishes, three separate owners, the White family is three
people, three knocks, represent the "magic number" of superstitious or supernatural
events.
The Rat - Associated with decay and death, and Herbert's fate. Mr. White claims a rat
passes by him on the stairs, while the couple fumbles to respond to the three knocks at
the front door, a fearful premonition of their dead son returning in a decaying, rotting
state, having been buried ten days earlier.
Inferences
1. “Outside, the night was cold and wet, but in the small living room the curtains were
closed and the fire burned brightly.” - The Narrator
This first line of the story sets up several things right away. In particular, it shows the
symbols of darkness and light and the theme of happiness at home. All through the story,
these problems keep coming up. In this first sentence, the clear differences between them set
the stage for the conflict that will follow.
2. “Never mind, dear…. Perhaps you’ll win the next one.” - Mrs. White
22
Mrs. White says this to Mr. White after he loses a chess game with their son, Herbert White,
due to his own mistake. At face value, she is trying to calm and reassure her spouse.
Emotionally, the "knowing glance" she gives her kid reveals that she is acting the role of a
supportive wife and is aware that her reassurance is, in part, fictitious. This observation is a
tragically ironic premonition on the symbolic and structural levels. Her spouse will probably
lose even more spectacularly at the monkey's paw than he did at chess with his son.
3. “He wanted to show that fate ruled people’s lives, and that those who tried to change it
would be sorry.” - Sergeant- Major Morris
Here, Morris describes in detail why the fakir, a nomadic Hindu holy man, cast a spell on the
monkey's paw. Even though he warns Mr. White that utilizing the paw will result in grief,
Mr. White disregards his warning. If fate controls people's lives, as the fakir claims, then Mr.
White may be destined to use the paw, lose his kid, and endanger his own life.
5. “I don't know what the first two were, but the third was for death.” -Sergeant Major
Morris
Repeatedly, Morris tells Mr. White that the paw is a bad idea. There is magic in this paw; it
can grant wishes; however, the former owner's first two wishes had such disastrous outcomes
that death seemed preferable. The fact that the Whites keep going, pushing themselves closer
to adopting the paw, says a lot about human nature. They have enough faith in their guest's
explanation that the paw is magical to ignore his dire warnings about the danger it poses.
Stupidity at its finest.
23
7. “The idea of our listening to such nonsense! How could wishes be granted in these
days?” - Mrs. White
Here, Mrs. White captures the spirit of Part II's opening scenes. After a period of scientific
and economic progress, England penned this tale in the early 20th century. In addition, this
was the century of exploration, when British adventurers mapped out much of the world for
the first time. Logic dictates that the paw should hold no sway. As it turns out, the opposite is
true, as if the story were highlighting the limitations of our comprehension of the world.
8. “I’m afraid it’ll turn you into a mean, greedy old man, and we shall have to tell you
everyone that we don’t know you.” - Herbert White
This is one of several sentences in the story that contains heavy foreshadowing. Mr. White is
not at all "greedy," as evidenced by the fact that he needs prompting to make a wish for
wealth at the story's outset. Saddened and devastated by the loss of his kid, he is nevertheless
not the kind to deny his wife a second request, no matter how misguided it may be. Also, Mr.
White isn't the one who has to be cut off from his family after making that request. After his
death, Herbert's family disowns and rejects him due to his appearance change.
10. “The streetlight opposite shone on a quiet and deserted road.” - The Narrator
At the beginning of the story, the storm had left the road deserted but made a spectacular
amount of noise. It's silent now that nobody is there. Their safety is no longer in jeopardy,
and the traumatic events of the past are in the past. At the beginning of the story, they were
dismayed to see that the road was deserted, since they had been anticipating a warm welcome
for Sergeant-Major Morris. Mr. White can now breathe a sigh of relief because the road is no
longer crowded. Since there is no one there, they are safe from the weird creature that was
once his kid. It's an empty victory, like the street, and it's cruel. A sense of relief persists,
though.
Glossary:
1. Aghast - struck with fear, dread, or consternation
2. Agitation - a mental state of extreme emotional disturbance
3. Antimacassar - A cover that protects the back or arms of furniture
4. Assent - agree or express agreement
5. Avaricious - immoderately desirous of acquiring something
6. Avert - turn away or aside
7. Bibulous – fond of liquour
8. Credulity - tendency to believe readily
24
9. Doggedly – Stubbornly
10. Fakir - a mendicant monk regarded as a holy man
11. Falter - move hesitatingly, as if about to give way
12. Fatal - causing death, leading to failure or disaster
13. Furtively - in a secretive manner
14. Fusillade - rapid simultaneous discharge of firearms, knocks in quick succession
15. Gratification – a source of pleasure
16. Grimace - contort the face to indicate a certain mental state
17. Grope - search blindly or uncertainly by feeling with the hands
18. Juggler - one who performs tricks or acts of magic or deftness, the quality of being
skilful, clever, or quick
19. Marred - blemished by injury or rough wear
20. Mutilated - having a part of the body crippled or disabled
21. Presumptuous - going beyond what is appropriate, permitted, or courteous
22. Pulsate - expand and contract rhythmically
23. Reverberate - ring or echo with sound
24. Rubicund – hale, healthy
25. Simian – relating to or affecting apes or monkeys
26. Sinister - wicked, evil, or dishonorable
27. Talisman - a trinket thought to be a magical protection against evil
28. Weary - physically and mentally fatigued
29. Without – (archaic) outside, in the absence of
30. Wont – apt to do something
Synonyms - Antonyms:
25
13. Proffer Submit Withdraw
Figurative Language:
Sr. Phrase Figure of Speech
No.
1. Wishes made using Monkey’s Paw
Monkey’s Paw
1. Aghast /əˈɡɑːst/
2. Agitation /adʒɪˈteɪʃ(ə)n/
3. Antimacassar /æn.tɪ.məˈkæs.ə/
4. Avaricious /a-və-ˈri-shəs/
5. Bibulous /bɪbjʊləs/
6. chords /kɔːd/
7. Credulity /krɪˈdjuːlɪti/
8. Doggedly /dɒɡɪdli/
9. Embarrassed /ɪmˈbarəst, ɛmˈbarəst/
10. Fascinate /fasɪneɪt/
11. Furtively /fəːtɪvli/
12. Fusillade /fjuːzɪˈleɪd, ˌfjuːzɪˈlɑːd/
13. Gratification /ɡratɪfɪˈkeɪʃn/
14. Grimace /ɡrɪməs/, /ɡrɪˈmeɪs/
15. Juggler /dʒʌɡlə/
16. Malign /məˈlʌɪn/
17. Marred /mɑːd/
18. Mutilate /mjuːtɪleɪt
19. Possession /pəˈzɛʃ(ə)n/
20. Presumptuous /prɪˈzʌm(p)tʃʊəs/
21. Pulsate /pʌlˈseɪt/
22. Reverberate /rɪˈvəːbəreɪt/
23. Rubicund /ruːbɪk(ə)nd/
24. Talisman /talɪzmən/
25. Simian /sɪmɪən/
26. Squared /skwɛːd/
27. Stubborn /stʌbən/
The Necklace
Text for (root words, antonyms-synonyms, One word, Idioms, homophones,
pronunciation)
The Necklace BY Guy de Maupassant She was one of those pretty and charming girls born,
as though fate had blundered over her, into a family of artisans. She had no marriage portion,
no expectations, no means of getting known, understood, loved, and wedded by a man of
wealth and distinction; and she let herself be married off to a little clerk in the Ministry of
Education. Her tastes were simple because she had never been able to afford any other, but
she was as unhappy as though she had married beneath her; for women have no caste or class,
their beauty, grace, and charm serving them for birth or family, their natural delicacy, their
instinctive elegance, their nimbleness of wit, are their only mark of rank, and put the slum
girl on a level with the highest lady in the land. She suffered endlessly, feeling herself born
for every delicacy and luxury. She suffered from the poorness of her house, from its mean
walls, worn chairs, and ugly curtains. All these things, of which other women of her class
would not even have been aware, tormented and insulted her. The sight of the little Breton
girl who came to do the work in her little house aroused heart-broken regrets and hopeless
dreams in her mind. She imagined silent antechambers, heavy with Oriental tapestries, lit by
torches in lofty bronze sockets, with two tall footmen in knee-breeches sleeping in large arm-
chairs, overcome by the heavy warmth of the stove. She imagined vast saloons hung with
antique silks, exquisite pieces of furniture supporting priceless ornaments, and small,
charming, perfumed rooms, created just for little parties of intimate friends, men who were
famous and sought after, whose homage roused every other woman's envious longings. When
she sat down for dinner at the round table covered with a three-days-old cloth, opposite her
husband, who took the cover off the soup-tureen, exclaiming delightedly: "Aha! Scotch
broth! What could be better?" she imagined delicate meals, gleaming silver, tapestries
peopling the walls with folk of a past age and strange birds in faery forests; she imagined
delicate food served in marvellous dishes, murmured gallantries, listened to with an
inscrutable smile as one trifled with the rosy flesh of trout or wings of asparagus chicken. She
had no clothes, no jewels, nothing. And these were the only things she loved; she felt that she
was made for them. She had longed so eagerly to charm, to be desired, to be wildly attractive
and sought after. She had a rich friend, an old school friend whom she refused to visit,
because she suffered so keenly when she returned home. She would weep whole days, with
grief, regret, despair, and misery. * One evening her husband came home with an exultant air,
holding a large envelope in his hand. "Here's something for you," he said. Swiftly she tore the
paper and drew out a printed card on which were these words: "The Minister of Education
and Madame Ramponneau request the pleasure of the company of Monsieur and Madame
28
Loisel at the Ministry on the evening of Monday, January the 18th." Instead of being
delighted, as her husband hoped, she flung the invitation petulantly across the table,
murmuring: "What do you want me to do with this?" "Why, darling, I thought you'd be
pleased. You never go out, and this is a great occasion. I had tremendous trouble to get it.
Every one wants one; it's very select, and very few go to the clerks. You'll see all the really
big people there." She looked at him out of furious eyes, and said impatiently: "And what do
you suppose I am to wear at such an affair?" He had not thought about it; he stammered:
"Why, the dress you go to the theatre in. It looks very nice, to me . . ." He stopped, stupefied
and utterly at a loss when he saw that his wife was beginning to cry. Two large tears ran
slowly down from the corners of her eyes towards the corners of her mouth. "What's the
matter with you? What's the matter with you?" he faltered. But with a violent effort she
overcame her grief and replied in a calm voice, wiping her wet cheeks: "Nothing. Only I
haven't a dress and so I can't go to this party. Give your invitation to some friend of yours
whose wife will be turned out better than I shall." He was heart-broken. "Look here,
Mathilde," he persisted. "What would be the cost of a suitable dress, which you could use on
other occasions as well, something very simple?" She thought for several seconds, reckoning
up prices and also wondering for how large a sum she could ask without bringing upon
herself an immediate refusal and an exclamation of horror from the careful-minded clerk. At
last she replied with some hesitation: "I don't know exactly, but I think I could do it on four
hundred francs." He grew slightly pale, for this was exactly the amount he had been saving
for a gun, intending to get a little shooting next summer on the plain of Nanterre with some
friends who went lark-shooting there on Sundays. Nevertheless he said: "Very well. I'll give
you four hundred francs. But try and get a really nice dress with the money." The day of the
party drew near, and Madame Loisel seemed sad, uneasy and anxious. Her dress was ready,
however. One evening her husband said to her: "What's the matter with you? You've been
very odd for the last three days." "I'm utterly miserable at not having any jewels, not a single
stone, to wear," she replied. "I shall look absolutely no one. I would almost rather not go to
the party." "Wear flowers," he said. "They're very smart at this time of the year. For ten
francs you could get two or three gorgeous roses." She was not convinced. "No . . . there's
nothing so humiliating as looking poor in the middle of a lot of rich women." "How stupid
you are!" exclaimed her husband. "Go and see Madame Forestier and ask her to lend you
some jewels. You know her quite well enough for that." She uttered a cry of delight. "That's
true. I never thought of it." Next day she went to see her friend and told her her trouble.
Madame Forestier went to her dressing-table, took up a large box, brought it to Madame
Loisel, opened it, and said: "Choose, my dear." First she saw some bracelets, then a pearl
necklace, then a Venetian cross in gold and gems, of exquisite workmanship. She tried the
effect of the jewels before the mirror, hesitating, unable to make up her mind to leave them,
to give them up. She kept on asking: "Haven't you anything else?" "Yes. Look for yourself. I
don't know what you would like best." Suddenly she discovered, in a black satin case, a
superb diamond necklace; her heart began to beat covetously. Her hands trembled as she
lifted it. She fastened it round her neck, upon her high dress, and remained in ecstasy at sight
of herself. Then, with hesitation, she asked in anguish: "Could you lend me this, just this
alone?" "Yes, of course." She flung herself on her friend's breast, embraced her frenziedly,
and went away with her treasure. The day of the party arrived. Madame Loisel was a success.
She was the prettiest woman present, elegant, graceful, smiling, and quite above herself with
happiness. All the men stared at her, inquired her name, and asked to be introduced to her.
29
All the Under-Secretaries of State were eager to waltz with her. The Minister noticed her. She
danced madly, ecstatically, drunk with pleasure, with no thought for anything, in the triumph
of her beauty, in the pride of her success, in a cloud of happiness made up of this universal
homage and admiration, of the desires she had aroused, of the completeness of a victory so
dear to her feminine heart. She left about four o'clock in the morning. Since midnight her
husband had been dozing in a deserted little room, in company with three other men whose
wives were having a good time. He threw over her shoulders the garments he had brought for
them to go home in, modest everyday clothes, whose poverty clashed with the beauty of the
balldress. She was conscious of this and was anxious to hurry away, so that she should not be
noticed by the other women putting on their costly furs. Loisel restrained her. "Wait a little.
You'll catch cold in the open. I'm going to fetch a cab." But she did not listen to him and
rapidly descended the staircase. When they were out in the street they could not find a cab;
they began to look for one, shouting at the drivers whom they saw passing in the distance.
They walked down towards the Seine, desperate and shivering. At last they found on the quay
one of those old nightprowling carriages which are only to be seen in Paris after dark, as
though they were ashamed of their shabbiness in the daylight. It brought them to their door in
the Rue des Martyrs, and sadly they walked up to their own apartment. It was the end, for her.
As for him, he was thinking that he must be at the office at ten. She took off the garments in
which she had wrapped her shoulders, so as to see herself in all her glory before the mirror.
But suddenly she uttered a cry. The necklace was no longer round her neck! "What's the
matter with you?" asked her husband, already half undressed. She turned towards him in the
utmost distress. "I . . . I . . . I've no longer got Madame Forestier's necklace. . . ." He started
with astonishment. "What! . . . Impossible!" They searched in the folds of her dress, in the
folds of the coat, in the pockets, everywhere. They could not find it. "Are you sure that you
still had it on when you came away from the ball?" he asked. "Yes, I touched it in the hall at
the Ministry." "But if you had lost it in the street, we should have heard it fall." "Yes.
Probably we should. Did you take the number of the cab?" "No. You didn't notice it, did
you?" "No." They stared at one another, dumbfounded. At last Loisel put on his clothes
again. "I'll go over all the ground we walked," he said, "and see if I can't find it." And he went
out. She remained in her evening clothes, lacking strength to get into bed, huddled on a chair,
without volition or power of thought. Her husband returned about seven. He had found
nothing. He went to the police station, to the newspapers, to offer a reward, to the cab
companies, everywhere that a ray of hope impelled him. She waited all day long, in the same
state of bewilderment at this fearful catastrophe. Loisel came home at night, his face lined
and pale; he had discovered nothing. "You must write to your friend," he said, "and tell her
that you've broken the clasp of her necklace and are getting it mended. That will give us time
to look about us." She wrote at his dictation. * By the end of a week they had lost all hope.
Loisel, who had aged five years, declared: "We must see about replacing the diamonds." Next
day they took the box which had held the necklace and went to the jewellers whose name was
inside. He consulted his books. "It was not I who sold this necklace, Madame; I must have
merely supplied the clasp." Then they went from jeweller to jeweller, searching for another
necklace like the first, consulting their memories, both ill with remorse and anguish of mind.
In a shop at the Palais-Royal they found a string of diamonds which seemed to them exactly
like the one they were looking for. It was worth forty thousand francs. They were allowed to
have it for thirty-six thousand. They begged the jeweller not to sell it for three days. And they
arranged matters on the understanding that it would be taken back for thirty-four thousand
30
francs, if the first one were found before the end of February. Loisel possessed eighteen
thousand francs left to him by his father. He intended to borrow the rest. He did borrow it,
getting a thousand from one man, five hundred from another, five louis here, three louis
there. He gave notes of hand, entered into ruinous agreements, did business with usurers and
the whole tribe of moneylenders. He mortgaged the whole remaining years of his existence,
risked his signature without even knowing if he could honour it, and, appalled at the
agonising face of the future, at the black misery about to fall upon him, at the prospect of
every possible physical privation and moral torture, he went to get the new necklace and put
down upon the jeweller's counter thirty-six thousand francs. When Madame Loisel took back
the necklace to Madame Forestier, the latter said to her in a chilly voice: "You ought to have
brought it back sooner; I might have needed it." She did not, as her friend had feared, open
the case. If she had noticed the substitution, what would she have thought? What would she
have said? Would she not have taken her for a thief? * Madame Loisel came to know the
ghastly life of abject poverty. From the very first she played her part heroically. This fearful
debt must be paid off. She would pay it. The servant was dismissed. They changed their flat;
they took a garret under the roof. She came to know the heavy work of the house, the hateful
duties of the kitchen. She washed the plates, wearing out her pink nails on the coarse pottery
and the bottoms of pans. She washed the dirty linen, the shirts and dishcloths, and hung them
out to dry on a string; every morning she took the dustbin down into the street and carried up
the water, stopping on each landing to get her breath. And, clad like a poor woman, she went
to the fruiterer, to the grocer, to the butcher, a basket on her arm, haggling, insulted, fighting
for every wretched halfpenny of her money. Every month notes had to be paid off, others
renewed, time gained. Her husband worked in the evenings at putting straight a merchant's
accounts, and often at night he did copying at twopence-halfpenny a page. And this life lasted
ten years. At the end of ten years everything was paid off, everything, the usurer's charges
and the accumulation of superimposed interest. Madame Loisel looked old now. She had
become like all the other strong, hard, coarse women of poor households. Her hair was badly
done, her skirts were awry, her hands were red. She spoke in a shrill voice, and the water
slopped all over the floor when she scrubbed it. But sometimes, when her husband was at the
office, she sat down by the window and thought of that evening long ago, of the ball at which
she had been so beautiful and so much admired. What would have happened if she had never
lost those jewels. Who knows? Who knows? How strange life is, how fickle! How little is
needed to ruin or to save! One Sunday, as she had gone for a walk along the Champs-Elysees
to freshen herself after the labours of the week, she caught sight suddenly of a woman who
was taking a child out for a walk. It was Madame Forestier, still young, still beautiful, still
attractive. Madame Loisel was conscious of some emotion. Should she speak to her? Yes,
certainly. And now that she had paid, she would tell her all. Why not? She went up to her.
"Good morning, Jeanne." The other did not recognise her, and was surprised at being thus
familiarly addressed by a poor woman. "But . . . Madame . . ." she stammered. "I don't know .
. . you must be making a mistake." "No . . . I am Mathilde Loisel." Her friend uttered a cry.
"Oh! . . . my poor Mathilde, how you have changed! . . ." "Yes, I've had some hard times
since I saw you last; and many sorrows . . . and all on your account." "On my account! . . .
How was that?" "You remember the diamond necklace you lent me for the ball at the
Ministry?" "Yes. Well?" "Well, I lost it." "How could you? Why, you brought it back." "I
brought you another one just like it. And for the last ten years we have been paying for it.
You realise it wasn't easy for us; we had no money. . . . Well, it's paid for at last, and I'm glad
31
indeed." Madame Forestier had halted. "You say you bought a diamond necklace to replace
mine?" "Yes. You hadn't noticed it? They were very much alike." And she smiled in proud
and innocent happiness. Madame Forestier, deeply moved, took her two hands. "Oh, my poor
Mathilde! But mine was imitation. It was worth at the very most five hundred francs! . . .”
The Necklace
Inferences
1. “She was one of those pretty and charming girls born, as though fate had blundered
over her, into a family of artisans.”
As a member of the lesser nobility, Maupassant saw firsthand the effects of the defeat of
France in the Franco-German War on affluent families. He was aware of how deeply these
families grieved their social exclusion. Madame Loisel's attitude of entitlement and
displeasure are on full display in her comments about continuing to live in the same
economic class to which she was born.
While his wife is always complaining, Monsieur Loisel seems pleased with his existence and
grateful for what he has, while not trying to improve himself or his situation beyond his
means. In reality, when he makes his soup comment, Madame Loisel is daydreaming about
being served fancy food with sterling silver cutlery.
3. “She had no clothes, no jewels, nothing. And these were the only things she loved; she
felt that she was made for them.”
These phrases provide context for understanding Madame Loisel's predicament and outlook
on life. There was no pretty apparel or jewellery in her possession, yet these were the only
things that ever caught her eye or held any significance for her. Again, Madame Loisel is
depicted as shallow and dissatisfied all the time, feeling entitled due of her nice looks.
4. “She had longed so eagerly to charm, to be desired, to be wildly attractive and sought
after.”
Madame Loisel is a shallow and vain woman who only cares that people think she looks great
and dresses elegantly. Later, when she finally gets her chance to be envied and popular for
one night, she has to sacrifice everything to replace the necklace she lost, proving her earlier
statement to be an example of verbal irony.
One of several early sentences to begin with "She," as well. The constant reference both
humanises and dehumanises Madame Loisel because it establishes a rhythm and draws the
listener's attention to her. Maupassant waits until after she gets married to give her a name.
5. “Instead of being delighted, as her husband hoped, she flung the invitation petulantly
across the table, murmuring: “What do you want me to do with this?”
32
That one statement says a lot about Madame Loisel and how she and her husband interact.
She had always wanted to go to an event like this, and her husband made a big effort to get
her an invitation so that he could impress her and improve his standing in her eyes.
Nonetheless, that is not sufficient.
Madame Loisel is all about appearances. She makes this statement when her spouse proposes
she wear flowers instead of jewellery to the event. For Madame Loisel wearing flowers is an
indication she has no jewels, and despite her new and expensive attire she feels the need to
adorn herself even more with shows of money, which is all-important to her. She is incapable
at this point of fulfilment.
7. “Suddenly she discovered, in a black satin case, a superb diamond necklace; her heart
began to beat covetously. Her hands trembled as she lifted it. She fastened it round her
neck, upon her high dress, and remained in ecstasy at sight of herself.”
Madame Loisel, who is never content, borrows a diamond necklace from a friend after
searching through all of her other jewellery and coming up empty. Madame Loisel, who is
conceited even when not wearing her jewellery, delights in gazing at her reflection as if it
were studded with diamonds because she thinks it makes her look more attractive.
Unfortunately for Madame Loisel, she borrowed the jewellery to satiate her vanity and create
a false impression of affluence.
8. “How strange life is, how fickle! How little is needed to ruin or to save!”
The narrative focuses on Madame Loisel for the most part, but it takes a step back to provide
some universal insights that make her dramatic turn of luck seem like it might happen to
anybody. Because of what happened to her that night, Madame Loisel still places a higher
importance on outward appearances than she does on the truth, and Maupassant placed this
thought just after explaining her habit of occasionally reflecting back on her one amazing
night.
9. “Yes, I've had some hard times since I saw you last; and many sorrows...and all on your
account.”
After borrowing and losing a necklace from her friend 10 years prior, Madame Loisel
"returned" it to Madame Forestier by giving her a new one. The quote exemplifies the
transformation that has taken place in Madame Loisel during the past decade of dedicated
labour. Since she and her husband have finally paid off their large debt, she is more forthright
and happy to disclose what she done; she even takes some joy in it. However, Madame Loisel
retains a passive-aggressive quality despite her development and maturity. Choosing not to
wait for a cab at the ball for fear that other women would see her poor coat, Madame Loisel
33
lost the jewellery she had borrowed. She knows her friend had nothing to do with what
happened to her, yet she still holds that grudge.
10. “Oh, my poor Mathilde! But mine was imitation. It was worth at the very most five
hundred francs!”
By disclosing the awful truth of the necklace and then quickly terminating the story,
Maupassant pulls the reader into the story to complete it. Readers can only picture Madame
Loisel's reaction to one of literature's most renowned examples of situational irony and can
only ask why neither friend was direct enough to disclose the truth.
The Necklace
Glossary:
1. Ardor - feelings of great warmth and intensity
2. Attache - a specialist assigned to the staff of a diplomatic mission
3. Breton - an inhabitant of Brittany, a region in France.
4. Bric-a-brac - miscellaneous objects and ornaments of little value
5. Chagrin – feel distressed or humiliated
6. Chic - stylish; fashionable
7. Convent - a religious residence especially for nuns
8. Coquettish - behaving in such a way as to suggest a playful sexual attraction;
flirtatious. Vexation - the state of being annoyed, frustrated, or worried
9. Coupes - an old style of car
10. Dowry – an amount of property or money brought by a bride to her husband on their
marriage
11. Ecstasy - an overwhelming feeling of great happiness or joyful excitement.
12. Frugal - avoiding waste
13. Immoderate - not sensible or restrained; excessive
14. M. – Monsieur (Sir in French)
15. Mme – Madame (usually used as a title equivalent to Mrs.)
16. Mansard roof - a roof that has four sloping sides, each of which becomes steeper
halfway down
17. Mantle - a loose, sleeveless cloak or shawl
34
18. Odious - extremely repulsive or unpleasant
19. Pot-au-feu – Soup in French
20. Quay - a platform lying alongside or projecting into water for loading and unloading
ships
21. Repast - the food served and eaten at one time, a meal
22. Salon - a reception room
23. Stupefied - astonished, shocked; unable to think properly
24. The Seine - a long river in France, passing through Paris
25. Tureen - large deep serving dish with a cover
26. Usurer - a person who lends money at unreasonably high rates of interest
27. Vestibule - a large entrance or reception room or area
Synonyms - Antonyms:
Sr. Word Synonym Antonym
No.
16. Ardor Passion Dullness
Figurative Language:
Sr. Phrase Figure of Speech
No.
1. The Necklace Metaphor (Mathilde’s excessive
pride) and Irony
35
2. Drunk with pleasure Metaphor
36
Tor Hard and difficult Torment, torture, distort
Trem tremble Tremor, tremendous
37