media_250106_121640
media_250106_121640
media_250106_121640
5 V
EN Original Instructions 1 PL Instrukcja obsługi 145
IT - Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto è conforme alle direttive citate.
EN - We hereby declare, under our sole responsibility, that the product is in accordance with the specified Directives.
FR - Nous déclarons sous notre propre responsabilité que le produit répond aux directives.
DE - Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt den aufgeführten Richtlinien entspricht.
ES - Por la presente declaramos bajo nuestra responsabilidad exclusiva que el producto es conforme con las Directivas citadas.
NL - Wij verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat het product voldoet aan de gestelde richtljnen.
PT - Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que o produto é conforme com as directrizes citadas.
DA - Vi erklærer hermed, som eneste ansvarlige, at produktet er i overensstemmelse med de anførte Direktiver.
FI - Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että tuote on osoitettujen direktiivien mukainen.
NO - Vi erklærer med dette, under vårt hele og fulle ansvar, at produktet samsvarer med de spesifiserte direktivene.
SV - Vi försäkrar under eget ansvar att produkten är i överensstämmelse med nämnda direktiv.
EL - Με αποκλειστική ευθύνη δηλώνουμε ότι το προϊόν συμμορφώνεται με τις αναφερόμενες οδηγίες.
PL - Z pełną odpowiedzialnością oświadczamy, że produkt odpowiada postanowieniom wymienionych dyrektyw.
RO - Noi declarăm pe propria noastră răspundere că produsul este conform cu directivele menționate.
HU - Kizárólagos felelősségvállalással kijelentjük, hogy a termék megfelel a megnevezett irányelveknek.
CS - Prohlašujeme na svou vlastní výhradní odpovĕdnost, že tento výrobek vyhovuje požadavkům uvedených smĕrnic.
TR - Ürünün ilgili direktiflere uygunluğunu, bu konuda sorumluluğun yalnızca tarafımıza ait olduğunu beyan ederiz.
RU - Заявляем под свою исключительную ответственность, что продукция соответствует указанным директивам
ART.
HYDROBLASTER 2.5 V
IT Altri documenti normativi EN Other normative documents FR IT Persona abilitata per la documentazione tecnica EN Authorized
Autres documents normatifs DE Weitere normative Dokumente person for technical documentation FR Personne autorisée à la
ES Otros documentos normativos NL Overige normatieve documentation technique DE Bevollmächtigter für technische
documenten PT Outros documentos normativos DA Andre Dokumentation ES Persona habilitada para la documentación
normative dokumenter FI Muut normatiiviset asiakirjat NO técnica NL Bevoegd persoon voor technische documentatie
Andre normative dokumenter SV Övriga standardiserande PT Pessoa habilitada para a documentação técnica DA Person
dokument EL Άλλα κανονιστικά έγγραφα PL Pozostała autoriseret til udarbejdelse af den tekniske dokumentation FI
dokumentacja normatywna RO Alte documente normative Teknisten asiakirjojen laadintaan valtuutettu henkilö NO Person
HU Egyéb normatív dokumentumok CS Další normativní kvalifisert for teknisk dokumentasjon SV Person som är behörig
dokumenty TR Standartlarla ilgili diğer belgeler RU Прочие att ställa samman den tekniska dokumentationen EL Αρμόδιος
нормативные документы: καταρτισμένος σχετικά με την τεχνική τεκμηρίωση PL
Osoba upoważniona do sporządzenia dokumentacji technicznej RO
Persoana autorizată pentru documentaţia tehnică HU A műszaki
dokumentáció elkészítésére jogosult személy CS Osoba odbornĕ
způsobilá ke zpracování technické dokumentace TR Teknik
dokümentasyon konusunda yetkili kişi RU Лицо, имеющее
право на составление технической документации:
Pentair International S.a.r.l.
Avenue de Sevelin, 18
1004 Lausanne, Switzerland
Guillaume Goussé
European Operations Vice President
Lausanne, 08-05-2019
253CE075
SUMMARY
ORIGINAL INSTRUCTIONS EN
1 INFORMATION 1
2 COMPONENT 3
3 CONTROLS 4
4 CHECK BEFORE OPERATION 6
5 STARTING ENGINE 8
6 STOPPING THE ENGINE 10
7 MAINTENANCE 11
8 STORAGE/ TRANSPORTING 15
9 TROUBLESHOOTING 16
10 SPECIFICATIONS 19
11 ENGINE TYPE WITH OIL ALERT AND WITHOUT ELECTRIC STARTING 20
12 OPERATION 21
The information and specifications included in this publication were in effect at the time of approval for printing.
No part of this publication may be reproduced without written permission.
This manual should be considered a permanent part of the pump and should remain with the pump if it is resold.
Keep this owner’s manual handy, so you can refer to it at any time. This owner’s manual is considered a permanent part
of the water pump and should remain with the water pump if resold.
If a problem should arise, or if you have any questions about the pump, consult an authorized dealer.
CHAPTER 1
INFORMATION
Your safety and the safety of others are very important and using this
water pump safely is an important responsibility. To help you make informed decisions about safety, we have provided
operating procedures and other information on labels and in this manual. This information alerts you to potential hazards
that could hurt you or others. Of course, it is not practical or possible to warn you about all the hazards associated
with operating or maintaining a water pump. You must use your own good judgment. You will find important safety
information in a variety of forms, including: Safety Labels on the pump. Safety Messages preceded by a safety alert
symbol and one of three signal words, DANGER, WARNING, or CAUTION. These signal words mean:
DANGER! You WILL be KILLED or SERIOUSLY HURT if you don't follow instructions.
WARNINIG! You CAN be KILLED or SERIOUSLY HURT if you don't follow instructions.
CAUTION! You CAN be HURT if you don't follow instructions.
NOTICE: Your pump or other property could be damaged if you don't follow instructions.
Safety Headings - such as IMPORTANT SAFETY INFORMATION.
Safety Section - such as PUMP SAFETY.
Instructions - how to use this pump correctly and safely.
This entire book is filled with important safety information, please read it carefully.
1
EN ORIGINAL INSTRUCTIONS
OPERATOR RESPONSIBILITY
It is the operator's responsibility to provide the necessary safeguards to protect people and property. Know how to
stop the pump quickly in case of emergency.
If you leave the pump for any reason, always turn the engine off. Understand the use of all controls and connections.
Be sure that anyone who operates the pump receives proper instruction. Do not let children operate the pump. Keep
children and pets away from the area of operation
PUMP OPERATION
Pump only water that is not intended for human consumption. Pumping
flammable liquids, such as gasoline or fuel oils, can result in a fire or explosion, causing serious injury. Pumping sea
water, beverages, acids, chemical solutions, or any other liquid that promotes corrosion can damage the pump.
When pumping a liquid at a temperature of more than 60°C a piped connection shall be used for user to safely collect
any drained liquid or leakage from the shaft seal or discharge from a pressure relief valve.
The muffler becomes very hot during operation and remains hot for a while after stopping the engine. Be careful not
to touch the muffler while it is hot. Let the engine cool before transporting the pump or storing it indoors.
To prevent fire hazards, keep the pump at least 3 feet (1 meter) away from building walls and other equipment during
operation. Do not place flammable objects close to the engine.
Carbon Monoxide Hazard Exhaust gas contains poisonous carbon monoxide. Avoid inhalation of exhaust gas. Never
run the engine in a closed garage or confined area.
2
ORIGINAL INSTRUCTIONS EN
CHAPTER 2
COMPONENT
Discharge port
Starter grip
Ignition switch
Suction port
Starter grip
Choke lever
Air cleaner
3
EN ORIGINAL INSTRUCTIONS
CHAPTER 3
CONTROLS
1) ENGINE SWITCH
The engine switch enables and disables the ignition system.
The engine switch must be in the ON position for the engine to run.
Turning the engine switch to the OFF position stops the engine
ON
The choke lever opens and closes the choke valve in the carburetor.
Set lever “CLOSE” for starting a cold engine.
After starting, set the choke lever to “OPEN” position
2) CHOKE LEVER
Choke lever
Close
Open
Pulling the starter grip operates the recoil starter to crank the engine.
CAUTION : Don’t let the lever suddenly rebound, lightly put the lever back.
4
ORIGINAL INSTRUCTIONS EN
Starter grip
4) GOVERNOR LEVER
high low
Throttle lever
The oil protecting system is used for preventing from oil insufficiency in the crankcase, when oil lowering lower limit,
the oil protecting system will automatically make the engine stopping.(engine still keep the “OPEN” position.)
CAUTION: If automatically stopping and not starting, first, check the oil lever, then, check other trouble.
5
EN ORIGINAL INSTRUCTIONS
CHAPTER 4
CHECK BEFORE OPERATION
1) CHECK
• Look around and underneath the engine for signs of oil or gasoline leaks.
• Look for signs of damage.
• Check that all shields and covers are in place, and all nuts, bolts, and screws are tightened
2) CHECK OIL
CAUTION: When stopping the engine at horizontal place, check the oil
OIL DIPSTICK
UPPER OIL LEVEL
The Oil Alert system (applicable engine types) will automatically stop the engine before the oil level falls below safe
limits. However, to avoid the inconvenience of an unexpected shutdown, always check the engine oil level before
startup.
3) CHECK FUEL
First stop the engine, open the fuel cover, and check oil level., if the oil level is too low, add the fuel to full, after
finishing, screw the fuel cover down.
Don’t add the fuel over the shoulder of the carburetor when fueling (maximum oil level).
6
ORIGINAL INSTRUCTIONS EN
For unleaded gasoline, can make carbon deposit muck less and enhance exhaust system service life
Don’t use used and contaminated or gasoline with oil , Avoid the dirt and water entering into fuel tank.
Remove the air cleaner housing and check the element, if the element dirt, clean it, if damaged, renew.
7
EN ORIGINAL INSTRUCTIONS
CHAPTER 5
OPERATION
STARTING ENGINE
1) To start a cold engine, move the choke lever to the “CLOSE “position.
To start a warm engine, turn the choke lever to the” OPEN” position.
Choke lever
Close
Open
2) Move the throttle lever away from the “LOW” position, about 1/3 of the way toward the “HIGH” position.
Governor lever
ON
8
ORIGINAL INSTRUCTIONS EN
4) Pull the starter grip lightly until you feel resistance, then pull briskly.
CAUTION: Don’t let starting lever suddenly rebound, and lightly put the lever back.
Starter grip
5) If the choke lever has been moved to the “CLOSE” position to start the engine, gradually move it to the” OPEN”
position as the engine warms up.
Choke lever
Open
9
EN ORIGINAL INSTRUCTIONS
CHAPTER 6
STOPPING THE ENGINE
To stop the engine in an emergency, simply turn the engine switch to the OFF position.
Under normal conditions, use the following procedure.
High low
Throttle lever
OFF
10
ORIGINAL INSTRUCTIONS EN
CHAPTER 7
MAINTENANCE
MAINTENANCE SCHEDULE
REGULAR SERVICE PERIOD
First Every 3 Every 6 Every
Performed at every indicated month or
Each use month or months or months or year or
operating hour interval, whichever comes
20 Hrs. 50 Hrs. 100 Hrs. 300 Hrs.
first.
Engine oil
Check level
•
Change
• •
Check
•
Air cleaner Clean
• (1)
Replace
Fuel tank and fuel filter Check Every 2 years (Replace if necessary) (2)
Oil dipstick
11
EN ORIGINAL INSTRUCTIONS
Recommended oil:
Use 4-stroke automotive detergent oil.
We recommend that you use API SERVICE Category SE or SF oil or equivalent to SG grade SAE 10W-30.
You can use this brand oil if your area temperature list within some brand oil temperature range
NOTICE: Operating the engine without element or with a damaged element will allow dirt to enter the engine, causing
rapid engine wear.
AIR CLEANER
.Nut M6
Support plate
Element
12
ORIGINAL INSTRUCTIONS EN
O-ring
Sediment cup
SPARK PLUG
1. Disconnect the spark plug cap, and remove any dirt from around the spark plug area.
3. Inspect the spark plug. Replace it if the electrodes are worn, or if the insulator is cracked or chipped. The gap
should be 0.028 -0.031 in (0.70 - 0.80 mm). Correct the gap, if necessary,
5. After the spark plug seats, tighten with a spark plug wrench to compress the water.
If reinstalling the used spark plug tighten 1/8 - 1/4 turn after the spark plug seats.
If installing a new spark plug, tighten 1/2 turn after the spark plug seats.
13
EN ORIGINAL INSTRUCTIONS
Screw
14
ORIGINAL INSTRUCTIONS EN
CHAPTER 8
STORAGE/ TRANSPORTING
STORING YOUR ENGINE
If the engine has been running, allow it to cool for at least half an hour before cleaning. Clean all exterior surfaces,
repair any damaged paint, and coat other areas that may rust with a light film of oil.
CAUTION! Water with big pressure can enter into air cleaner and muffler and even into cylinder along
with air path, resulting in causing rust and water spatter on the hot engine to damage engine, so don’t
wash engine until the engine is cooled.
1) Place a container underneath the carburetor, and use funnel for oil not spattering, close fuel cock.
2) Remove the drain plug and sediment cup, then, open the fuel cock.
Spring
O-ring
Sediment cup
B olt
3) Immediately reassemble sediment cup and drain bolt after fuel completely draining. And screw down.
4) Change the engine oil.
5) Remove the spark plugs.
6) Pour a tablespoon (5-10 cc) of clean engine oil into the cylinder.
7) Pull the starter rope several times to distribute the oil in the cylinder.
8) Reinstall the spark plugs.
9) Pull the starter rope slowly until resistance is felt. This will close the valves so moisture cannot enter the engine
cylinder. Return the starter rope gently.
10) Put the out case on the engine and place in the ventilated and dry area.
CAUTION! The length of time that gasoline can be left in your fuel tank and carburetor without causing functional
problems will vary with such factors as gasoline blend, your storage temperatures, and whether the fuel tank is
partially or completely filled. The air in a partially filled fuel tank promotes fuel deterioration.
Very warm storage temperatures accelerate fuel deterioration. Gasoline will oxidize and deteriorate in storage.
Deteriorated gasoline will cause hard starting, and it leaves gum deposits that clog the fuel system. As a result, If the
engine is not used for more than one month, the fuel oil shall be drained thoroughly to prevent from deterioration of the
fuel in fuel system and carburetor. The failures of fuel system or engine performance arising from improper storage are
beyond the scope of the warranty.
REMOVAL FROM STORAGE
Check your engine as described in the chapter CHECK BEFORE OPERATION.
If the fuel was drained during storage preparation, fill the tank with fresh gasoline. If you keep a container of gasoline
for refueling, be sure that it contains only fresh gasoline. Gasoline oxidizes and deteriorates over time, causing hard
starting. If the cylinders were coated with oil during storage preparation, the engine may smoke briefly at startup.
This is normal.
TRANSPORTING
If the engine has been running, allow it to cool for at least 15 minutes before loading the engine-powered equipment
on the transport vehicle. A hot engine and exhaust system can burn you and can ignite some materials. Keep the
engine level when transporting to reduce the possibility of fuel leakage. Move the fuel valve lever to the OFF position.
15
EN ORIGINAL INSTRUCTIONS
CHAPTER 9
TROUBLESHOOTING
ENGINE
1. ENGINE WILL NOT START
No fuel, oil cock closed Add fuel, open the oil cock
Air hole clogged Clean clogged
Oil cock clogged wash
Oil path unpas-
sing Main jet adjusted not well, Readjust, wash and blow
or clogged
Starting inhibited Lack of oil in the dedicated tank Fill the tank with oil
16
ORIGINAL INSTRUCTIONS EN
Others Serious scuffing and valve fallen off Repair or replace damaged parts
4. ENGINE OVERHEATING
PHENOMENON POSSIBLE CAUSE CORRECTION
17
EN ORIGINAL INSTRUCTIONS
5. ABNORMAL SOUND
PHENOMENON POSSIBLE CAUSE CORRECTION
Connecting rod,piston pin and pin hole worn Replace damaged parts
Knocking sound
Crankshaft bearings worn Replaces or repair
PUMP
NO PUMP OUTPUT POSSIBLE CAUSE CORRECTION
1. Check pump chamber. Pump not primed. Prime the pump (p. 12).
3. Measure suction and Relocate pump and/or hoses to reduce head (p. 10).
Excessive head.
discharge head.
4. Check engine. Engine lacks power. See page 21
1
Hose collapsed, damaged, too long, or Replace suction hose (p. 10).
diameter too small.
1. Check suction hose. Replace sealing washer if missing or damaged. Tighten hose
Air leak at connector. connector and clamp (p. 11, 12).
Hose damaged, too long, or diameter Replace discharge hose (p. 11).
2. Check discharge hose.
too small.
3. Measure suction and Relocate pump and/or hoses to reduce head (p. 10).
Marginal head.
discharge head.
18
ORIGINAL INSTRUCTIONS EN
CHAPTER 10
SPECIFICATIONS
ENGINE MODEL 148F-2
Displacement cc 79.77
Compression ratio 8.5:1
Lubricating mode Splash
Staring mode Recoil start
Rotation Anti-clockwise(from P.T.O.Side)
Intake valve 0.10-0.15
Valve clearance mm
Exhaust valve 0.15-0.20
Spark plug gap mm 0.7~0.8
Ignition mode Transistorized magneto ignition
The power rating of the engine indicated in this document is the net power output tested on a production engine for
the engine model and measured in accordance with SAE J1349 at 3,600 rpm (Net Power) and at 3,200 rpm (148F-2).
Mass production engines may vary from this value.
Actual power output for the engine installed in the final machine will vary depending on numerous factors, including
the operating speed of the engine in application, environmental conditions, maintenance, and other variables
19
EN ORIGINAL INSTRUCTIONS
CHAPTER 11
ENGINE TYPE WITH OIL ALERT AND WITHOUT ELECTRIC STARTING
Non-electric starting engine with oil protection system
Transistorized
ignition unit
Engine
Spark plug switch
Bl
Y
Y
Oil sensor
Y Bl
Oil alert unit
20
ORIGINAL INSTRUCTIONS EN
CHAPTER 12
OPERATION
For your safety, avoid starting or operating the engine in an enclosed area, such as a garage. Your engine’s exhaust
contains poisonous carbon monoxide gas which can collect rapidly in an enclosed area and cause illness or death.
Pump only fresh water that is not intended for human consumption. Pumping flammable liquids, such as gasoline
or fuel oils, can result in a fire or explosion, causing serious injury. Pumping sea water, beverages, acids, chemical
solutions, or any other liquid that promotes corrosion can damage the pump.
PUMP PLACEMENT
For best pump performance, place the pump near the water level, and use hoses that are no longer than necessary.
That will enable the pump to produce the greatest output with the least self-priming time.
As head (pumping height) increases, pump output decreases. The length, type, and size of the suction and discharge
hoses can also significantly affect pump output.
Discharge head capability is always greater than suction head capability, so it is important for suction head to be the
shorter part of total head.
Minimizing suction head (placing the pump near the water level) is also very important for reducing self-priming time.
Self-priming time is the time it takes the pump to bring water the distance of the suction head during initial operation.
DISCHARGE
HEAD
TOTAL HEAD
SUCTION
HEAD
Do not use a hose smaller than the pump’s suction port size. Minimum hose size: 1.5 in (40 mm)
The suction hose should be no longer than necessary. Pump performance is best when the pump is near the water
level, and the hoses are short.
Use a hose clamp to securely fasten the hose connector to the suction hose in order to prevent air leakage and loss of
suction. Verify that the hose connector sealing washer is in good condition.
Install the strainer (provided with the pump) on the other end of the suction hose, and secure it with a hose clamp. The
strainer will help to prevent the pump from becoming clogged or damaged by debris.
Securely tighten the hose connector on the pump suction port.
21
EN ORIGINAL INSTRUCTIONS
HOSE COUPLER
HOSE CLAMP RING
SUCTION HOSE
HOSE CONNECTOR
(COMMERCIALLY
AVAILABLE) HOSE CLAMP
SUCTION HOSE
Use a commercially available hose and hose connector, and clamp provided with the pump.
It is best to use a short, large-diameter hose, because that will reduce fluid friction and improve pump output. A long
or small-diameter hose will increase fluid friction and reduce pump output.
Tighten the hose clamp securely to prevent the discharge hose from disconnecting under pressure.
HOSE CONNECTOR
HOSE CLAMP
DISCHARGE HOSE
22
ORIGINAL INSTRUCTIONS EN
NOTICE! Operating the pump dry will destroy the pump seal. If the pump has been operated dry, stop the
engine immediately, and allow the pump to cool before priming
23
24
INHALT
DE
1 PUMPENSICHERHEIT 25
2 KOMPONENTE 27
3 STEUERUNGEN 28
4 KONTROLLEN VOR DER INBETRIEBNAHME 30
5 STARTEN DER MASCHINE 32
6 STOPPEN DER MASCHINE 34
7 WARTUNG 35
8 LAGERUNG / TRANSPORT 39
9 PROBLEMLÖSUNG 40
10 SPEZIFIKATIONEN 43
11 MOTOR MIT ÖLWARNUNG UND OHNE ELEKTROSTART 44
12 BETRIEB 45
Bei Problemen oder Fragen zur Pumpe wenden Sie sich an einen Vertragshändler.
KAPITEL 1
ALLGEMEINE HINWEISE
Ihre Sicherheit und die Sicherheit Dritter sind sehr wichtig. Der sichere Umgang mit dieser Wasserpumpe ist eine
wichtige Verantwortung.
Um fundierte Entscheidungen bezüglich der Sicherheit treffen zu können, haben wir Betriebsverfahren und andere
Informationen auf den Schildern und in diesem Handbuch bereitgestellt. Diese Informationen machen Sie auf mögliche
Gefahren aufmerksam, die zu Verletzungen bei Ihnen oder anderen Personen führen können.
Natürlich ist es nicht praktikabel oder möglich, Sie vor allen Gefahren zu warnen, die mit dem Betrieb oder der Wartung
einer Wasserpumpe verbunden sind. Ihr eigenes Urteilsvermögen ist ausschlaggebend.
Sie finden wichtige Informationen zur Sicherheit in verschiedenen Arten, wie:
Sicherheitsschilder an der Pumpe.
Sicherheitsmeldungen, denen ein Sicherheitssymbol und ein von drei Signalen vorangestellt sind
Wörter zur Warnung, wie GEFAHR, WARNUNG oder VORSICHT. Diese Signalwörter bedeuten:
Die Missachtung der Anweisungen führt zu SCHWEREN VERLETZUNGEN oder zum TOD.
Die Missachtung der Anweisungen kann zu SCHWEREN VERLETZUNGEN oder zum TOD führen.
Die Missachtung der Anweisungen kann zu VERLETZUNGEN führen.
Die Missachtung der Anweisungen kann zu Schäden an der Pumpe oder anderen Sachschäden führen.
Überschriften wie WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE;
Sicherheitsabschnitte wie PUMPENSICHERHEIT;
Anweisungen zum sachgemäßen und sicheren Gebrauch der Pumpe.
Das gesamte Handbuch enthält wichtige Sicherheitshinweise und muss daher aufmerksam gelesen werden.
25
DE
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Diese Wasserpumpe wurde ausschließlich zum Pumpen von Wasser, das nicht für den menschlichen Gebrauch
bestimmt ist, entwickelt. Bei anderweitiger Verwendung kann der Bediener verletzt oder die Pumpe und andere
Gegenstände können beschädigt werden.
Vor dem Starten des Motors müssen Sie das Gerät immer kontrollieren. Auf diese Weisen können Sie einen Unfall
oder Schäden am Gerät vermeiden.
Die meisten Unfälle können verhindert werden, wenn Sie alle Anweisungen in diesem Handbuch und an der Pumpe
befolgen. Nachfolgend werden die häufigsten Gefahren sowie die beste Art und Weise beschrieben, wie Sie sich und
andere schützen können
Pumpenbetrieb :
Pumpen Sie nur Wasser, das nicht für den menschlichen Gebrauch bestimmt ist. Das Pumpen
von brennbaren Flüssigkeiten, wie Benzin oder Heizöl, kann einen Brand oder eine Explosion verursachen und so
zu schweren Verletzungen führen. Das Pumpen von Meerwasser, Getränken, Säuren, chemischen Lösungen oder
anderen Flüssigkeiten, die die Korrosion fördern, kann die Pumpe beschädigen. Wenn eine Flüssigkeit mit einer
Temperatur von mehr als 60°C gepumpt wird, muss der Bediener eine Rohrverbindung verwenden, um ablaufende
Flüssigkeit oder Leckagen aus der Wellendichtung oder aus einem Überdruckventil sicher zu sammeln.
Heißer Auspuff :
Der Schalldämpfer wird während des Betriebs sehr heiß und bleibt nach dem Abstellen des Motors noch eine Weile
heiß. Berühren Sie den Schalldämpfer nicht, wenn er heiß ist. Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie die Pumpe
transportieren oder in geschlossenen Räumen lagern.
Um Brandgefahren zu vermeiden, müssen Sie die Pumpe während des Betriebs so positionieren, dass sie einen
Mindestabstand von 1 Meter zu Gebäudewänden und anderen Geräten einhält. Stellen Sie keine brennbaren Gegen-
stände in die Nähe der Maschine.
Gefahr durch Kohlenmonoxid - das Abgas enthält giftiges Kohlenmonoxid. Vermeiden Sie das Einatmen von Abga-
sen. Lassen Sie die Maschine niemals in einer geschlossenen Garage oder in geschlossenen Räumen laufen.
26
DE
KAPITEL 2
KOMPONENTE
Entladeanschluss
Startergriff
Zündschalter
Kraftstoffsauganschluss
Öleinfülldeckel /
Ölmessstab
Ablasskappe der Pumpe
Ölablassschraube
Schalldämpfer Drosselhebel
Startergriff
Chokehebel
Luftreiniger
27
DE
KAPITEL 3
STEUERUNGEN
1) MOTORSCHALTER
Der Motorschalter aktiviert und deaktiviert das Zündsystem.
Der Motorschalter muss in der Stellung EIN stehen, damit der Motor läuft.
Wenn Sie den Motorschalter auf AUS stellen, stoppt der Motor.
Der Motorschalter
AUS
EIN
2) CHOKEHEBEL
Der Chokehebel öffnet und schließt das Chokeventil im Vergaser.
Stellen Sie den Hebel auf „GESCHLOSSEN“, um einen kalten Motor zu starten.
Stellen Sie den Chokehebel nach dem Motorstart in die Position „OFFEN“
Chokehebel
Geschlossen
Offen
3) ANREISSERSTARTERGRIFF
Durch Ziehen am Startergriff wird der Rückstoßstarter betätigt, um den Motor anzulassen
WARNUNG! : Lassen Sie den Hebel nicht plötzlich zurückprallen, sondern begleiten Sie den Griff
28
DE
Startergriff
4) REGLERHEBEL
hoch niedrig
Drosselhebel
Die korrekte Motordrehzahl ist den technischen Angaben des Geräts zu entnehmen
5) ÖLSCHUTZSYSTEM
Das Ölschutzsystem wird verwendet, um eine Ölinsuffizienz im Kurbelgehäuse zu verhindern. Wenn der Ölfüllstand
die untere Grenze erreicht, führt das Ölschutzsystem automatisch zum Abstellen des Motors (der Motor behält
immer noch die Position „OFFEN“ bei.)
WARNUNG! Wenn das Gerät automatische abgeschaltet wurde und nicht mehr startet, müssen sie
zuerst den Ölhebel kontrollieren. Danach müssen Sie das Gerät auf sonstige Probleme untersuchen.
29
DE
KAPITEL 4
KONTROLLEN VOR DER INBETRIEBNAHME
1) KONTROLLE
• Kontrollieren Sie die Maschine sorgfältig und achten Sie besonders auf Öl- oder Benzinleckagen.
• Achten Sie auf Anzeichen von Schäden.
• Stellen Sie sicher, dass alle Abschirmungen und Abdeckungen angebracht und alle Muttern, Bolzen und
Schrauben festgezogen sind.
2) ÖLKONTROLLE
WARNUNG! Wenn der Motor in einer horizontalen Position gestoppt wird, müssen Sie den Ölstand kon-
trollieren
ÖLMESSSTAB
OBERE ÖL-FÜLLSTANDGRENZE
UNTERE ÖL-FÜLLSTANDGRENZE
Das Ölalarmsystem (zutreffende Motortypen) stoppt den Motor automatisch, bevor der Ölstand die sicheren Gren-
zwerte unterschreitet. Um jedoch die Unannehmlichkeiten eines unerwarteten Stillstands zu vermeiden, sollten Sie
vor jedem Start den Motorölstand überprüfen.
3) KRAFTSTOFFKONTROLLE
Stoppen Sie zuerst den Motor, öffnen Sie die Kraftstoffabdeckung und prüfen Sie den Ölstand. Wenn der Ölstand zu
niedrig ist, füllen Sie den Kraftstoff auf, schrauben Sie die Kraftstoffabdeckung nach dem Abschließen wieder auf.
Füllen Sie den Kraftstoff nicht über die Schulter des Vergasers (maximaler Ölstand).
30
DE
Bei bleifreiem Benzin bilden sich weniger Kohlenstoffablagerungen, wodurch die Lebensdauer der Auspuffanlage
erhöht wird. Verwenden Sie kein gebrauchtes oder mit Öl kontaminiertes Benzin. Vermeiden Sie, dass Schmutz und
Wasser in den Kraftstofftank gelangen
4) KONTROLLE DES LUFTREINIGERS
Entfernen Sie das Luftfiltergehäuse und überprüfen Sie den Filter. Wenn der Filter verschmutzt ist, reinigen Sie ihn.
Sollte er beschädigt sein, müssen Sie ihn ersetzen
31
DE
KAPITEL 5
INBETRIEBNAHME DES MOTORS
1) Um einen kalten Motor zu starten, stellen Sie den Chokehebel in die Position „GESCHLOSSEN“.
Um einen warmen Motor zu starten, stellen Sie den Chokehebel in die Position „OFFEN“.
Chokehebel
Geschlossen
Offen
7
2) Bewegen Sie den Gashebel aus der Position „NIEDRIG“ etwa 1/3 in Richtung „HOCH“.
Der Motorschalter
EIN
32
DE
4) Ziehen Sie zuerst leicht am Startergriff, bis Sie Widerstand spüren, und ziehen Sie dann kräftig daran.
WARNUNG! Lassen Sie den Starthebel nicht plötzlich zurückprallen, sondern begleiten Sie den Griff
Startergriff
5) Wenn der Chokehebel zum Starten des Motors in die Position „GESCHLOSSEN“ bewegt wurde, bewegen Sie ihn
allmählich in die Position „OFFEN“, sobald sich der Motor erwärmt.
Chokehebel
Offen
33
DE
KAPITEL 6
STOPPEN DER MASCHINE
Um den Motor im Notfall abzustellen, drehen Sie einfach den Motorschalter in die Position „AUS“. Unter normalen
Bedingungen müssen Sie folgendes Verfahren anwenden
Hoch niedrig
Drosselhebel
Der Motorschalter
AUS
34
DE
KAPITEL 7
WARTUNG
WARTUNGSPLAN
Im ersten Mo- Alle 3 Monate Alle 6 Monate Jedes Jahr oder
Bei jedem nat oder nach oder nach 50 oder nach 100 alle 300 Be-
REGELMÄSSIGE WARTUNGSINTERVALLE
Gebrauch 20 Betriebs- Betriebsstun- Betriebsstun- triebsstunden
stunden den den
Motoröl
Füllstandkontrolle
•
Wechsel
• •
Kontrolle
•
Luftreiniger Reinigen
• (1)
Austausch
Ablagerungsbecher Reinigen
•
Zündkerze Reinigen
• Austausch
MOTORÖLWECHSEL
Lassen Sie das Altöl ab, solange der Motor noch warm ist. Warmes Öl läuft schnell und komplett ab.
1. Positionieren Sie einen geeigneten Behälter unter dem Motor, um das Altöl aufzufangen. Danach müssen Sie die
Zwischenlage und den Ölmessstab entfernen und die Ablassschraube abschrauben.
2. Lassen Sie das Altöl vollständig ablaufen, setzen Sie die Ablassschraube und die Zwischeneinlage wieder ein und
ziehen Sie sie fest an.
Bitte entsorgen Sie gebrauchtes Motoröl umweltgerecht. Das Altöl sollte in einem versiegelten Behälter zur Wie-
derverwertung zu Ihrer örtlichen Recycling-Station oder Servicestation gebracht werden. Das Altöl nicht im Abfall
entsorgen sowie nicht in den Boden oder in den Abfluss gießen.
3.Bringen Sie den Motor in eine waagrechte Position und befüllen Sie ihn mit Öl bis zur oberen Grenze.
Ölmessstab
Ölhöchststa
Ablasssch Dichtungsring
35
DE
Motoröl-Kapazität: 0,35 l
Empfohlenes Öl:
Verwenden Sie reinigendes Motoröl für 4-Takt-Motoren.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl von API SERVICE Kategorie SE oder SF oder ein äquivalentes der SG-Klasse
SAE 10W-30.
Sie können dieses Markenöl verwenden, wenn sich die Temperatur Ihrer Region innerhalb eines bestimmten Mar-
kenöltemperaturbereichs befindet
WARTUNG DES LUFTREINIGERS
Ein schmutziger Luftfilter beschränkt den Luftstrom zum Vergaser und verringert so die Motorleistung.
Wenn Sie den Motor in sehr staubigen Umgebungen betreiben, reinigen Sie den Luftfilter häufiger als im WARTUNG-
SPLAN angegeben.
ANMERKUNG! Wenn der Motor ohne oder mit einem beschädigten Bauteil betrieben wird, kann Schmutz in den Motor
eindringen, was zu einem schnellen Verschleiß des Motors führt.
LUFTREINIGER
1) Schrauben Sie die Luftfilterschraube ab und entfernen Sie die Abdeckung.
Mutter M6
Luftfilterkniestück
Stützplatte
Bauteil
Abdeckung Sicherungsmutter
2) Schaumstoffelement entfernen
3) Prüfen sie das Bauteil und erneuern Sie es im Falle einer Beschädigung.
Schaumstoffelement reinigen:
Reinigen Sie den Deckel und den Filter in warmem Seifenwasser, spülen Sie sie ab und lassen Sie sie gut
trocknen. Alternativ hierzu können Sie sie mit einem nicht brennbarem Lösumgsmittel reinigen und danach
gut trocknen lassen. Tauchen Sie den Filter in sauberes Motoröl ein und drücken Sie alles überschüssige Öl
heraus. Entfernen Sie das Altöl aus dem Luftfiltergehäuse, spülen Sie den angesammelten Schmutz mit nicht
brennbarem Lösungsmittel aus und trocknen Sie das Gehäuse.
4) Reinigen Sie den Luftfilter, die Abdeckung und die Gummidichtung, um das Eindringen von Staub in den Vergaser zu
verhindern
5) Setzen Sie den Schaumstofffilter wieder zusammen und achten Sie auf die Gummidichtung unterhalb des Filters.
6) Setzen Sie den Luftfilter wieder zusammen und ziehen Sie die Flügelmutter fest an
36
DE
O-Ring
Ablagerungsbecher
ZÜNDKERZE
Austausch der Zündkerzen: E6RTC oder gleichwertige.
ANMERKUNG! Eine falsche Zündkerze kann Motorschäden verursachen.
1. Trennen Sie die Zündkerzenkappe und entfernen Sie etwaigen Schmutz im Bereich der Zündkerze.
2. Entfernen Sie die Zündkerze mithilfe eines Zündkerzenschlüssels.
Zündkerzensteckdose
3. Überprüfen Sie die Zündkerze. Ersetzen Sie sie, wenn die Elektroden abgenutzt sind oder wenn der Isolator Risse
oder Abplatzungen aufweist. Der Spalt sollte zwischen 0,028 - 0,031 Zoll (0,70 - 0,80 mm) liegen. Korrigieren Sie ggf.
den Spalt.
4. Installieren Sie die Zündkerze vorsichtig von Hand, um ein Überdrehen zu vermeiden.
5. Nach dem Einsetzen der Zündkerze, diese mit einem Zündkerzenschlüssel festziehen, um das Wasser zu
komprimieren.
Wenn Sie die gebrauchte Zündkerze wieder einbauen, ziehen Sie diese um 1/8- / 1/4-Umdrehung fest.
Wenn Sie eine neue Zündkerze einbauen, ziehen Sie diese um 1/2-Umdrehung fest.
37
DE
1. Starten Sie den Motor im Freien und warten Sie ab, bis er seine Betriebstemperatur erreicht hat.
2. Bewegen Sie den Gashebel in die langsamste Position.
3. Drehen Sie die Leerlaufschraube, um die Standard-Leerlaufdrehzahl zu erhalten.
Schraube
38
DE
KAPITEL 8
LAGERUNG / TRANSPORT
LAGERUNG IHRES MOTORS
IWenn der Motor in Betrieb war, lassen Sie ihn vor dem Reinigen mindestens eine halbe Stunde abkühlen. Reinigen Sie
alle Außenflächen, reparieren Sie beschädigte Farbe und beschichten Sie andere Bereiche, die rosten könnten, mit
einem leichten Ölfilm.
WARNUNG! Wasser mit großem Druck kann zusammen mit der Luft in den Luftfilter und den Schalldämpfer und sogar
in den Zylinder gelangen, was dazu führt, dass Rost auftritt und Wasserspritzer auf den heißen Motor gelangen und so
den Motor beschädigen. Aus diesem Grund dürfen Sie den Motor erst dann reinigen, wenn er abgekühlt ist.
1) Stellen Sie einen Behälter unter den Vergaser und verwenden Sie einen Trichter, damit das Öl nicht spritzt.
2) Entfernen Sie die Ablassschraube und den Ablagerungsbecher und öffnen Sie den Kraftstoffhahn.
Kraftstoffhahn.
Feder O-Ring
A blagerungsbecher
B olzen
3) Montieren Sie den Ablagerungsbecher und die Ablassschraube sofort wieder, nachdem der Kraftstoff vollständig
abgelassen wurde. Und Schrauben Sie sie an.
4) Wechseln Sie das Motoröl.
5) Entfernen Sie die Zündkerzen.
6) Gießen Sie einen Esslöffel (5-10 ml) sauberes Motoröl in den Zylinder.
7) Ziehen Sie das Starterseil mehrmals, um das Öl im Zylinder zu verteilen.
8) Montieren Sie die Zündkerzen wieder.
9) Ziehen Sie langsam am Starterseil, bis ein Widerstand spürbar ist. Auf diese Weise werden die Ventile geschlossen,
sodass keine Feuchtigkeit in den Motorzylinder gelangen kann. Lassen sie das Starterseil wieder langsam aus.
10) Geben Sie das Schutzgehäuse auf den Motor und geben Sie ihn an einen belüfteten und trockenen Ort
WARNUNG! Die Zeit, die Benzin in Ihrem Kraftstofftank und Vergaser verbleiben kann, ohne Funktionsstörungen zu
verursachen, hängt von Faktoren wie Benzinmischung, Lagertemperaturen und der Frage, ob der Kraftstofftank teilweise
oder vollständig gefüllt ist, ab. Die Luft in einem teilweise gefüllten Kraftstofftank fördert den Alterungsvorgang des
Kraftstoffs. Sehr warme Lagertemperaturen beschleunigen den Alterungsprozess des Kraftstoffs. Benzin oxidiert und
verschlechtert sich während der Lagerung. Altbenzin führt zu einem harten Start und hinterlässt Gummiablagerungen,
die das Kraftstoffsystem verstopfen. Wenn der Motor länger als einen Monat nicht verwendet wird, muss das Benzin
daher sorgfältig abgelassen werden, um eine Verschlechterung des Kraftstoffs im Kraftstoffsystem und im Vergaser zu
vermeiden. ·Ausfälle des Kraftstoffsystems oder der Motorleistung, die sich aus einer unsachgemäßen Lagerung ergeben,
führen zum Ausschluss jeglichen Garantieanspruchs.
VOM LAGERORT ENTFERNEN
Überprüfen Sie Ihren Motor wie im Kapitel KONTROLLEN VOR DER INBETRIEBNAHME beschrieben.
Wenn der Kraftstoff im Zuge der Vorbereitungsarbeiten für die Lagerung abgelassen wurde, müssen Sie wieder Benzin
in den Tank füllen. Wenn Sie zum Auftanken einen Behälter mit Benzin aufbewahren, vergewissern Sie sich, dass er nur
frisches Benzin enthält. Benzin oxidiert und verschlechtert sich im Laufe der Zeit und verursacht einen harten Start.
Wenn die Zylinder während der Lagerungsvorbereitung mit Öl beschichtet wurden, kann der Motor beim Starten kurz
rauchen. Das ist normal.
TRANSPORT
Wenn der Motor in Betrieb war, müssen Sie ihn mindestens 15 Minuten lang abkühlen lassen, bevor Sie das motorbetrie-
bene Gerät auf das Transportfahrzeug laden. Ein heißer Motor und eine Abgasanlage können bei Ihnen Verbrennungen
verursachen und einige Materialien entzünden. Halten Sie den Motor während des Transports waagerecht, um das
Auslaufen von Kraftstoff zu reduzieren. Bringen Sie den Kraftstoffventilhebel in die Position AUS
39
DE
CHAPTER 9
PROBLEMLÖSUNG
MOTOR
1. SCHWIERIGER START
PROBLEM MÖGLICHE URSACHE LÖSUNG
40
DE
2. FEHLENDE MOTORLEISTUNG
Problem MÖGLICHE URSACHE LÖSUNG
3.PLÖTZLICHER MOTORSTOPP
PROBLEM MÖGLICHE URSACHE LÖSUNG
Gas tritt aus dem Ring nach unten aus Beschädigte Teile ersetzen
Drehzahlreglersystem prüfen oder
Benzinmotordrehzahl zu hoch Ganggetriebe ersetzen
41
DE
5. ABNORMALE GERÄUSCHE
PROBLEM MÖGLICHE URSACHE LÖSUNG
PUMPE
KEINE PUMPENLEISTUNG MÖGLICHE URSACHE LÖSUNG
Saugkopf nicht vollständig unter Wasser. Saugkopf und Schlauchende vollständig im Wasser eintauchen.
2. Ansaugschlauch überp-
rüfen. Dichtscheibe ersetzen, wenn sie fehlt oder beschädigt ist.
Luftleck am Anschluss. Schlauchanschluss festziehen und klemmen (S. 35-36).
3. Ansaug- und Ablassdruck Pumpe und / oder Schläuche umstellen, um den Druck zu
Druck zu hoch. reduzieren (S.34).
messen.
4. Motor überprüfen. Fehlende Motorleistung. Siehe Seite 45.
NIEDRIGE
MÖGLICHE URSACHE LÖSUNG
PUMPENLEISTUNG
2. Ablassschlauch überp- Schlauch beschädigt, zu lang oder Durch- Ablassschlauch ersetzen (S.35).
rüfen. messer zu klein.
3. Ansaug- und Ablassdruck Pumpe und / oder Schläuche umstellen, um den Druck zu
Grenzdruck. reduzieren (S. 34).
messen.
42
DE
KAPITEL 10
SPEZIFIKATIONEN
MOTORMODELL 148F-2
Geräuschpegel ≤ dB(A) 93
Zylinderbohrung×Hub mm 48,63×43
Hubraum cc 79,77
Verdichtungsverhältnis 8,5:1
Schmierart Einspritzung
Zündart Rücklaufstarter
Drehung Gegen den Uhrzeigersinn (von Zapfwellenseite)
Einlassventil 0,10 - 0,15
Ventilspiel mm
Auslassventil 0,15 - 0,20
Zündkerzenabstand mm 0,7~0,8
Zündungsart Transistorisierte Zündung
Luftreiniger Einzelelement
Länge 243
Abmessungen mm Breite 343
Höhe 297.5
Nettogewicht kg 9.5
Die in diesem Dokument angegebene Nennleistung des Motors ist die an einem Serienmotor für das Motormodell
getestete Nettoleistung, die gemäß SAE J1349 bei 3.600 U/min (Nettoleistung) und bei 3.200 U/min (148F-2)
gemessen wird. Serienmotoren können von diesem Wert abweichen.
Die tatsächliche Leistungsabgabe für den in der Endmaschine installierten Motor hängt von zahlreichen Faktoren
ab, darunter der Betriebsdrehzahl des Motors in der Anwendung, den Umgebungsbedingungen, der Wartung und
anderen Variablen.
43
DE
KAPITEL 11
MOTORTYP MIT ÖLALARM UND OHNE ELEKTRISCHEN START
Nicht elektrisch startender Motor mit Ölschutzsystem
Transistorisierte
Zündungseinheit
Motorsc
Zündkerze halter
Bl
Y
Y
Ölsensor
Y Bl
Ölalarmeinheit
44
DE
KAPITEL 12
BETRIEB
Um das volle Potenzial dieser Pumpe sicher nutzen zu können, benötigen Sie ein umfassendes Verständnis der
Funktionsweise und ein gewisses Maß an Übung mit den Bedienelementen.
Bevor Sie die Pumpe zum ersten Mal in Betrieb nehmen, lesen Sie bitte die WICHTIGEN SICHERHEITSHINWEISE auf
Seite 9 und das Kapitel KONTROLLEN VOR DER INBETRIEBNAHME.
Vermeiden Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit, den Motor in geschlossenen Räumen wie einer Garage zu starten oder zu
betreiben. Der Auspuff Ihres Motors enthält giftiges Kohlenmonoxid-Gas, das sich in geschlossenen Räumen schnell
ansammeln und zu Krankheiten oder Tod führen kann.
Pumpen Sie nur Frischwasser, das nicht für den menschlichen Gebrauch bestimmt ist. Das Pumpen von brennbaren
Flüssigkeiten, wie Benzin oder Heizöl, kann einen Brand oder eine Explosion verursachen und so zu schweren
Verletzungen führen. Das Pumpen von Meerwasser, Getränken, Säuren, chemischen Lösungen oder anderen
Flüssigkeiten, die die Korrosion fördern, kann die Pumpe beschädigen
Um eine optimale Pumpenleistung zu erzielen, platzieren Sie die Pumpe in der Nähe des Wasserspiegels und
verwenden Sie Schläuche, die nur so lang wie nötig sind. Dadurch kann die Pumpe die größte Leistung mit der
geringsten Selbstansaugzeit erzeugen.
Mit steigender Förderhöhe (Pumphöhe) nimmt die Pumpenleistung ab. Die Länge, der Typ und die Größe der Saug-
und Druckschläuche können sich auch erheblich auf die Pumpenleistung auswirken.
Die Kapazität der Druckhöhe ist immer größer als die Kapazität , der Saughöhe. Aus diesem Grund ist es wichtig, dass
die Saughöhe der kürzere Teil der gesamten Höhe ist.
Das Minimieren der Saughöhe (Platzieren der Pumpe in der Nähe des Wasserspiegels) ist ebenfalls sehr wichtig, um
die Selbstansaugzeit zu verkürzen. Die Selbstansaugzeit ist die Zeit, die die Pumpe benötigt, um das Wasser während
der ersten Inbetriebnahme über die Saughöhe zu bringen
DRUCKHÖHE
GESAMTE ANSAUGHÖHE
ANSAUGHÖHE
Verwenden Sie einen handelsüblichen Schlauch und einen Schlauchanschluss mit der mit der Pumpe gelieferten
Schlauchklemme. Der Ansaugschlauch muss mit einer nicht knickbaren Wand- oder Drahtkonstruktion verstärkt
werden.
Verwenden Sie keinen Schlauch, der kleiner ist als der Sauganschluss der Pumpe. Mindestschlauchgröße:
1,5 in (40 mm)
Der Saugschlauch sollte nicht länger als nötig sein. Die Pumpenleistung ist am besten, wenn sich die Pumpe nahe am
Wasserstand befindet und die Schläuche kurz sind.
Befestigen Sie den Schlauchanschluss mit einer Schlauchklemme sicher am Saugschlauch, um Luftleckagen und
Saugverlust zu vermeiden. Stellen Sie sicher, dass die Dichtungsscheibe des Schlauchanschlusses in einem guten
Zustand ist.
Installieren Sie den mit der Pumpe gelieferten Saugkopf am anderen Ende des Saugschlauchs und befestigen Sie ihn
mit einer Schlauchschelle. Der Saugkopf verhindert, dass die Pumpe durch Ablagerungen verstopft oder beschädigt
wird. Ziehen Sie den Schlauchanschluss am Sauganschluss der Pumpe fest an.
45
DE
ANSAUGSTUTZEN DICHTUNGSRING
SCHLAUCHVERBINDER
SCHLAUCHKLEMMRING
ANSAUGSCHLAUCH
SCHLAUCHANSCHLUSS
(IM HANDEL ERHÄLTLICH)
SCHLAUCHKLEMME
ANSAUGSCHLAUCH
Verwenden Sie einen handelsüblichen Schlauch und Schlauchanschluss sowie eine mit der Pumpe gelieferte Klemme.
Es ist am besten, einen kurzen Schlauch mit großem Durchmesser zu verwenden, da dies die Reibung der Flüssigkeit
verringert und die Pumpenleistung verbessert. Ein Schlauch mit langem oder kleinem Durchmesser erhöht die
Flüssigkeitsreibung und verringert so die Pumpenleistung.
Ziehen Sie die Schlauchklemme fest an, damit sich der Druckschlauch nicht unter Druck löst
SCHLAUCHANSCHLUSS
SCHLAUCHKLEMME
ABLASSSCHLAUCH
46
DE
ANMERKUNG! Der Betrieb mit trockener Pumpe zerstört die Pumpendichtung. Wenn die Pumpe trocken betrieben
wurde, stellen Sie den Motor sofort ab und lassen Sie die Pumpe abkühlen, bevor Sie mit dem
Ansaugen beginnen
47
48
CONTENU
FR
1 INFORMATION 49
2 COMPOSANTS 51
3 COMMANDES 52
4 CONTRÔLES AVANT L'UTILISATION 54
5 DÉMARRAGE DU MOTEUR 56
6 ARRÊT DU MOTEUR 58
7 ENTRETIEN 59
8 STOCKAGE / TRANSPORT 63
9 DÉPANNAGE 64
10 CARACTÉRISTIQUES 67
TYPE DE MOTEUR AVEC ALERTE DE NIVEAU D'HUILE ET SANS
11 68
DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE
12 FONCTIONNEMENT 69
Aucune partie de cette publication ne peut être reproduite sans autorisation écrite.
Ce manuel doit être considéré comme une partie permanente de la pompe et doit rester avec la pompe si elle est
revendue.
Conservez ce manuel de l’utilisateur à portée de main afin de pouvoir vous y référer à tout moment. Ce manuel d'u-
tilisateur est considéré comme faisant partie intégrante de la pompe à eau et doit rester avec la pompe à eau si elle
est revendue.
En cas de problème ou si vous avez des questions sur la pompe, consultez un revendeur agréé.
CHAPITRE 1
INFORMATIONS
Votre sécurité et celle des autres sont très importantes. Et utiliser cette pompe à eau en toute sécurité est une respon-
sabilité importante.
Pour vous aider à prendre des décisions éclairées en matière de sécurité, nous avons fourni des procédures d'utilisation
et d'autres informations sur les étiquettes et dans ce manuel. Ces informations vous alertent sur les dangers potentiels
qui pourraient vous blesser ou blesser d'autres personnes.
Bien entendu, il n'est raisonnablement pas possible de vous mettre en garde contre tous les dangers associés au fon-
ctionnement ou à l’entretien d’une pompe à eau. Vous devez utiliser votre propre bon sens.
Vous trouverez des informations importantes sur la sécurité sous différentes formes, notamment :
Étiquettes de sécurité sur la pompe.
49
FR
Messages de sécurité précédés d'un symbole d'alerte de sécurité et de l'un des trois
mots d'avertissement, DANGER, AVERTISSEMENT ou ATTENTION. Ces mots-indicateurs signifient :
DANGER! Risque de MORT ou de BLESSURES GRAVES en cas de non respect de ces instructions.
AVVERTISSEMENT! Risque de MORT ou de BLESSURES GRAVES en cas de non respect de ces instructions.
MISE EN GARDE! Risque de BLESSURES en cas de non respect de ces instructions
AVIS! Votre pompe ou d’autres biens pourraient être endommagés si vous ne suivez pas les instructions
Responsabilité de l'opérateur :
Il incombe à l'exploitant de fournir les garanties nécessaires pour protéger les personnes et les biens. Vérifiez que
vous savez comment arrêter la pompe rapidement en cas d'urgence.
Si vous laissez la pompe sans surveillance pour une raison quelconque, arrêtez toujours le moteur. Assurez-vous
d'avoir compris comment utiliser toutes les commandes et connexions.
Assurez-vous que tous les utilisateurs de la pompe reçoivent les instructions appropriées. Ne laissez pas les enfants
utiliser la pompe. Gardez les enfants et les animaux domestiques à l'écart de la zone d'opération.
Fonctionnement de la pompe :
Ne pompez que de l'eau non destinée à la consommation humaine. Le pompage
de liquides inflammables, tels que l'essence ou les huiles combustibles, peut provoquer un incendie ou une explosion
et causer des blessures graves. Le pompage d'eau de mer, de boissons, d'acides, de solutions chimiques ou de tout
autre liquide favorisant la corrosion peut endommager la pompe. Lors du pompage d'un liquide à une température
supérieure à 60°C, un raccord canalisé doit être utilisé pour permettre à l'utilisateur de collecter en toute sécurité
tout liquide drainé ou toute fuite provenant du joint de l'arbre ou tout refoulement d'une soupape de surpression.
Échappement chaud :
Le silencieux devient très chaud pendant le fonctionnement et reste chaud pendant un certain temps après l’arrêt
du moteur. Veillez à ne pas toucher le silencieux pendant qu'il est chaud. Laissez le moteur refroidir avant de tran-
sporter la pompe ou de la ranger à l'intérieur.
Pour éviter les risques d'incendie, maintenez la pompe à au moins 1 mètre des murs du bâtiment et de tout autre
équipement pendant le fonctionnement. Ne placez pas d'objets inflammables à proximité du moteur.
Risque lié au monoxyde de carbone Les gaz d'échappement contiennent du monoxyde de carbone toxique. Évitez
l'inhalation des gaz d'échappement. Ne faites jamais tourner le moteur dans un garage fermé ou dans une zone
confinée.
50
FR
CHAPITRE 2
COMPOSANTS
Bouchon de remplissage
Port de décharge
Poignée de démarrage
Commutateur
d'allumage Port d'aspiration
Bouchon de remplissage
d'huile/jauge
Bouchon de vidange de
Bouchon de vidange la pompe
d'huile
Espace de remplissage
d'eau d'amorçage
Poignée de démarrage
Levier de starter
Filtre à air
51
FR
CHAPITRE 3
COMMANDES
1) INTERRUPTEUR DU MOTEUR
L'interrupteur du moteur active et désactive le système d'allumage.
L'interrupteur du moteur doit être en position ON pour que le moteur tourne.
Tourner l’interrupteur du moteur sur la position OFF arrête le moteur.
Interrupteur du moteur
OFF
ON
2) LEVIER DE STARTER
Levier de starter
Fermé
Ouvert
3) POIGNÉE DE LANCEUR
En tirant sur la poignée du démarreur, le lanceur à rappel est lancé pour faire démarrer le moteur
MISE EN GARDE! :Ne laissez pas le levier rebondir brusquement, remettez-le légèrement en arrière.
52
FR
Poignée de
démarrage
4) LEVIER DU RÉGULATEUR
haute basse
MISE EN GARDE! Si vous arrêtez et ne démarrez pas automatiquement, vérifiez d'abord le levier d'huile,
puis vérifiez les autres problèmes.
53
FR
CHAPITRE 4
CONTRÔLES AVANT L’UTILISATION
1) VÉRIFIER
• Regardez autour et sous le moteur pour des signes de fuites d'huile ou d'essence.
• Recherchez des signes de dommages.
• Vérifiez que tous les capots et couvercles sont en place et que tous les écrous, boulons et vis sont bien serrés
•
2) VÉRIFIER L'HUILE
MISE EN GARDE! Lorsque vous arrêtez le moteur à l’horizontale, vérifiez le niveau d’huile
JAUGE D’HUILE
NIVEAU D'HUILE
SUPÉRIEUR
Le système d'alerte de niveau d'huile (types de moteur applicables) arrêtera automatiquement le moteur avant que
le niveau d'huile ne descende au-dessous des limites de sécurité. Toutefois, pour éviter les désagréments d’un arrêt
imprévu, vérifiez toujours le niveau d’huile du moteur avant la mise en route
3) VÉRIFIER LE CARBURANT
Tout d’abord, arrêtez le moteur, ouvrez le couvercle du réservoir de carburant et vérifiez le niveau d’huile. Si le niveau
d’huile est trop bas, ajoutez du carburant, puis remettez le couvercle en place.
N'ajoutez pas de carburant par-dessus l'épaule du carburateur lors du remplissage (niveau d'huile maximum).
Niveau maximum de
Volume du réservoir carburant
de carburant : 1.6 L
54
FR
Pour l'essence sans plomb, peut réduire le dépôt de carbone et améliorer la durée de vie du système d'échappement
Ne pas utiliser d’huile usagée et contaminée ou contaminée avec de l’huile. Évitez que la saleté et l’eau ne pénètrent
dans le réservoir de carburant.
4) VÉRIFIER LE FILTRE À AIR
Enlevez le boîtier du filtre à air et vérifiez l'élément, nettoyez-le s'il est encrassé, renouvelez-le.
Vis
Écrou M6
55
FR
CHAPITRE 5
DÉMARRAGE DU MOTEUR
DÉMARRAGE DU MOTEUR
1) Pour démarrer un moteur froid, déplacez le levier de starter sur la position « FERMÉ ».
Pour démarrer un moteur chaud, tournez le levier de starter sur la position « OUVDERT ».
Levier de
starter
Fermé
Ouvert
2) Éloignez le levier d'accélérateur de la position « BAS », environ 1/3 du chemin vers la position « HAUT ».
Levier du régulateur
Haut Bas
Interrupteur du moteur
ON
56
FR
4) Tirez légèrement sur la poignée du démarreur jusqu'à ce que vous sentiez une résistance, puis tirez vivement.
MISE EN GARDE! Ne laissez pas le levier de démarrage rebondir brusquement et relâchez-le doucement
Poignée de démarrage
5) Si le levier de starter a été déplacé vers la position « FERMÉ » pour démarrer le moteur, déplacez-le progressive-
ment vers la position « OUVERT » pendant que le moteur chauffe.
.
Levier de starter
Ouvert
57
FR
CHAPITRE 6
ARRÊT DU MOTEUR
Pour arrêter le moteur en cas d'urgence, tournez simplement l’interrupteur du moteur sur la position « OFF ». Dans
des conditions normales, utilisez la procédure suivante :
Haut bas
Interrupteur du moteur
OFF
58
FR
CHAPITRE 7
ENTRETIEN
PROGRAMME D'ENTRETIEN
Chaque année
Tous les 3 mois Tous les 6 mois
Chaque Premier mois ou
PÉRIODE DE SERVICE ORDINAIRE ou toutes les ou toutes les
utilisation ou 20 heures 300 heures
50 heures 100 heures
Huile moteur
Vérifier le niveau
•
Changer
• •
Vérifier
•
Filtre à air Nettoyer
• (1)
Remplacer
(1) Faites l'entretien plus fréquemment lorsque vous l'utilisez dans des endroits poussiéreux
(2) Ces éléments doivent être réparés par votre revendeur, à moins que vous ne possédiez les outils appropriés et
que vous maîtrisiez les techniques mécaniques.
1. Placez un récipient approprié sous le moteur pour récupérer l'huile usée, puis retirez le tampon, la jauge et le
bouchon de vidange.
2. Laissez l’huile usée se vider complètement, puis réinstallez le bouchon de vidange et le tampon et serrez-le fer-
mement. Veuillez éliminer l'huile moteur usée de manière compatible avec l'environnement. Nous vous suggérons
d’apporter l’huile usée dans un récipient scellé à votre centre de recyclage ou à votre station-service locale pour la
récupération. Ne le jetez pas à la poubelle ; versez-le sur le sol ; ou dans un égout.
3. Lorsque le moteur est à niveau, remplissez jusqu’à la limite supérieure avec l’huile recommandée.
Jauge d'huile
Limite supérieure
d'huile
59
FR
AVIS! Le fonctionnement du moteur sans élément ou avec un élément endommagé permettra à la saleté de pénétrer
dans le moteur, entraînant une usure rapide du moteur.
FILTRE À AIR
1) Dévissez le boulon du filtre à air et retirez le couvercle.
Écrou M6
Coude de
filtre à air
Plaque de
support Élément
60
FR
BOUGIE D'ALLUMAGE
Bougies d'allumage recommandées : E6RTC ou autres équivalents
AVIS! Une bougie incorrecte peut endommager le moteur
Prise de bougie
3. Inspectez la bougie. Remplacez-la si les électrodes sont usées ou si l'isolant est fissuré ou ébréché. L'écart doit
être de 0,028 à 0,031 po. (0,70 - 0,80 mm). Corrigez l'écart, si nécessaire,
4. Installez la bougie avec précaution, à la main, pour éviter de fausser le filetage.
5. Une fois que la bougie a été installée, serrez-la avec une clé à bougie pour comprimer l’eau.
Si vous réinstallez la bougie usée, serrez de 1/8 à 1/4 de tour une fois que la bougie est en place.
Si vous installez une nouvelle bougie, serrez d’un demi tour après que la bougie ait été mise en place.
6. Assemblez la bougie.
61
FR
Vis
62
CHAPITRE 8 FR
STOCKAGE / TRANSPORT
STOCKER VOTRE MOTEUR
Si le moteur était en marche, laissez-le refroidir au moins une demi-heure avant le nettoyage. Nettoyez toutes les
surfaces extérieures, réparez toute peinture endommagée et appliquez une légère couche d'huile sur les zones
susceptibles de rouiller.
MISE EN GARDE! De l’eau avec une pression élevée peut pénétrer dans le filtre à air et le silencieux et même dans le
cylindre ainsi que dans le passage de l’air, ce qui provoquerait de la rouille et des éclaboussures d’eau sur le moteur
chaud, endommageant ainsi le moteur.
1) Placez un récipient sous le carburateur et utilisez un entonnoir pour éviter les éclaboussures d'huile, fermez le robinet
d'essence.
2) Retirez le bouchon de vidange et le godet à sédiments, puis ouvrez le robinet de carburant.
3) Remontez immédiatement le godet à sédiments et le boulon de vidange après que le carburant a été complètement
vidé. Et visser.
4) Changer l'huile moteur.
5) Retirez les bougies.
6) Versez une cuillère à soupe (5-10 cc) d'huile moteur propre dans le cylindre.
7) Tirez plusieurs fois sur la corde de démarrage pour répartir l'huile dans le cylindre.
8) Réinstallez les bougies.
9) Tirez lentement sur la corde de démarrage jusqu'à sentir une résistance. Cela fermera les soupapes afin que l'humidité
ne puisse pas pénétrer dans le cylindre du moteur. Renvoyez la corde de démarrage doucement.
10) Placez le boîtier sur le moteur et placez-le dans la zone ventilée et sèche.
AVVERTISSEMENT! La durée pendant laquelle il est possible de laisser de l'essence dans votre réservoir et votre
carburateur sans causer de problèmes de fonctionnement dépend de facteurs tels que le mélange d'essence, les
températures de stockage et le fait que le réservoir de carburant soit rempli partiellement ou complètement. L'air dans
un réservoir de carburant partiellement rempli favorise la détérioration du carburant. Des températures de stockage
très chaudes accélèrent la détérioration du carburant. L'essence va s'oxyder et se détériorer pendant le stockage. Une
essence détériorée rend le démarrage difficile et laisse des dépôts de gomme qui obstruent le système d'alimentation.
En conséquence, si le moteur n’est pas utilisé pendant plus d’un mois, le carburant doit être vidangé à fond pour éviter la
détérioration du carburant dans le circuit de carburant et le carburateur. ·Les défaillances du système de carburant ou des
performances du moteur résultant d’un stockage inapproprié ne sont pas couvertes par la garantie.
RETRAIT DU STOCKAGE
Vérifiez votre moteur comme décrit dans le chapitre CONTRÔLES AVANT L’UTILISATION.
Si le carburant a été vidé pendant la préparation du stockage, remplissez le réservoir avec de l'essence fraîche. Si
vous conservez un bidon d'essence pour le ravitaillement en carburant, assurez-vous qu'il ne contient que de l'essence
fraîche. L'essence s'oxyde et se détériore avec le temps, causant des démarrages difficiles.
Si les cylindres ont été recouverts d'huile pendant la préparation du stockage, le moteur peut fumer brièvement au
démarrage. C'est normal.
TRANSPORT
Si le moteur était en marche, laissez-le refroidir au moins 15 minutes avant de charger l'équipement à moteur sur le
véhicule de transport. Un moteur et un système d'échappement chauds peuvent vous brûler et enflammer certains
matériaux. Gardez le moteur à niveau lors du transport afin de réduire les risques de fuite de carburant. Déplacez le
levier du robinet de carburant en position OFF.
63
FR
CHAPITER 9
DÉPANNAGE
MOTEUR
1. MISE EN MARCHE DIFFICILE
PHÉNOMÈNE CAUSE POSSIBLE CORRECTION
Démarrage inhibé Manque d'huile dans le réservoir d'huile Remplir le réservoir d'huile
64
FR
Faire le plein
Pas de carburant
4. SURCHAUFFE MOTEUR
PHÉNOMÈNE CAUSE POSSIBLE CORRECTION
65
FR
5. SON ANORMAL
PHÉNOMÈNE CAUSE POSSIBLE CORRECTION
Bielle, axe de piston et trou de goupille usés Remplacer les pièces endommagées
Son frappant
Paliers de vilebrequin usés Remplacer ou réparer
POMPE
PAS DE DÉBIT DE LA POMPE CAUSE POSSIBLE CORRECTION
3. Mesurer l'aspiration et la Déplacer la pompe et/ou les flexibles pour réduire la charge
Tête excessive. (p.58).
tête de décharge.
4. Vérifier le moteur. Le moteur manque de puissance. Voir page 69.
Tuyau effondré, endommagé, trop long ou Remplacer le tuyau d'aspiration (p. 59).
diamètre trop petit.
1. Vérifier le tuyau d'aspi- Remplacer la rondelle d'étanchéité si elle est manquante ou
ration Fuite d'air au connecteur. endommagée. Serrer le raccord de tuyau et le collier (p. 59-60).
2. Vérifier le tuyau de Tuyau endommagé, trop long ou diamètre Remplacer le tuyau de refoulement (p. 59).
refoulement. trop petit.
3. Mesurer l'aspiration et la Déplacer la pompe et/ou les flexibles pour réduire la tête
Tête marginale. (p. 58).
tête de décharge.
66
FR
CHAPITRE 10
CARACTÉRISTIQUES
MODÈLE DE MOTEUR 148F-2
Cylindrée cc 79,77
Ratio de compression 8,5:1
Mode Staring Éclaboussure
Rotation Début de recul
Jeu de soupape mm Anti-horaire (à partir de P.T.O.Side)
Soupape d'admission 0,10-0,15
Écart de la bougie mm
Soupape d'échappement 0,15-0,20
Mode d'allumage 0,7~0,8
Filtre à air Allumage par magnéto à transistor
La puissance nominale du moteur indiquée dans ce document est la puissance nette testée sur un moteur de série
pour le modèle de moteur et mesurée conformément à la norme SAE J1349 à 3 600 tr/min (puissance nette) et à 3
200 tr/min (148F-2). Les moteurs de production de masse peuvent varier de cette valeur.
La puissance de sortie réelle du moteur installé dans la machine finale variera en fonction de nombreux facteurs,
notamment le régime de fonctionnement du moteur dans l'application, les conditions environnementales, la
maintenance et d'autres variables.
67
FR
CHAPITRE 11
TYPE DE MOTEUR AVEC ALERTE DE NIVEAU D'HUILE ET SANS DÉMARRAGE
ÉLECTRIQUE
Moteur de démarrage non électrique avec système de protection contre l'huile
Unité d 'allumage à
transistor
Interrupteur
Bougie du moteur
d'allumage
BI
Y
Y
Capteur d'huile
Y BI
Unité d'alerte de
22 niveau d'huile
68
FR
CHAPITRE 12
FONCTIONNEMENT
PRÉCAUTIONS D'UTILISATION SÉCURITAIRES
Pour réaliser en toute sécurité le plein potentiel de cette pompe, vous devez avoir une compréhension complète de
son fonctionnement et une certaine dose de pratique avec ses commandes.
Avant la première utilisation de la pompe, veuillez consulter les INFORMATIONS IMPORTANTES SUR LA SÉCURITÉ à la
page 9 et le chapitre intitulé CONTRÔLES AVANT L’UTILISATION.
Pour votre sécurité, évitez de démarrer ou de faire fonctionner le moteur dans un endroit clos, tel qu'un garage. Les
gaz d'échappement de votre moteur contiennent du monoxyde de carbone toxique qui peut s'accumuler rapidement
dans un espace clos et provoquer la maladie ou la mort.
Ne pompez que de l'eau douce non destinée à la consommation humaine. Le pompage de liquides inflammables,
tels que l'essence ou les huiles combustibles, peut provoquer un incendie ou une explosion et causer des blessures
graves. Le pompage d'eau de mer, de boissons, d'acides, de solutions chimiques ou de tout autre liquide favorisant la
corrosion peut endommager la pompe.
POSITIONNEMENT DE LA POMPE
Pour optimiser les performances de la pompe, placez-la près du niveau d'eau et utilisez des flexibles plus longs
que nécessaire. Cela permettra à la pompe de produire le plus grand rendement avec le moins de temps possible
d’autoamorçage.
À mesure que la hauteur (hauteur de pompage) augmente, le débit de la pompe diminue. La longueur, le type et la taille
des tuyaux d'aspiration et de refoulement peuvent également affecter de manière significative le débit de la pompe.
La capacité de la tête de refoulement est toujours supérieure à la capacité de la tête d'aspiration. Il est donc important
que la tête d'aspiration soit la partie la plus courte de la tête totale.
Minimiser la hauteur d'aspiration (placer la pompe près du niveau d'eau) est également très important pour réduire le
temps d'autoamorçage. Le temps d'autoamorçage est le temps nécessaire à la pompe pour amener l'eau à la distance
de la tête d'aspiration lors du fonctionnement initial.
TÊTE DE
DÉCHARGE
TÊTE TOTALE
TÊTE
D’ASPIRATION
Utilisez un tuyau et un raccord de tuyau disponibles dans le commerce avec le collier de serrage fourni avec la pompe.
Le tuyau d’aspiration doit être renforcé avec un mur non pliable ou une construction en fil tressé.
Ne pas utiliser un tuyau plus petit que la taille du port d’aspiration de la pompe. Taille minimum du tuyau :
1,5 po. (40 mm)
Le tuyau d'aspiration ne doit pas être plus long que nécessaire. Les performances de la pompe sont optimales lorsque
la pompe est proche du niveau d'eau et que les tuyaux sont courts.
Utilisez un collier de serrage pour fixer fermement le connecteur du tuyau au tuyau d’aspiration afin d’éviter les fuites
d’air et la perte d’aspiration. Vérifiez que la rondelle d'étanchéité du connecteur de tuyau est en bon état.
Installez la crépine (fournie avec la pompe) à l’autre extrémité du tuyau d’aspiration et fixez-la à l’aide d’un collier de
serrage. La crépine aidera à éviter que la pompe ne soit bouchée ou endommagée par des débris.
Serrez fermement le raccord du tuyau sur le port d'aspiration de la pompe.
69
FR
COUPLEUR DE TUYAU
BAGUE DE SERRAGE
TUYAU D’ASPIRATION
CONNECTEUR DE TUYAU
(DISPONIBLE
DANS LE COMMERCE) COLLIER DE SERRAGE
TUYAU
D’ASPIRATION
Utilisez un tuyau et un raccord de tuyau disponibles dans le commerce, ainsi que le collier fourni avec la pompe.
Il est préférable d’utiliser un tuyau court de grand diamètre, car cela réduira le frottement des fluides et améliorera
le débit de la pompe. Un tuyau long ou de petit diamètre augmentera le frottement du fluide et réduira le débit de
la pompe. Serrez fermement le collier de serrage pour éviter que le tuyau de refoulement ne se déconnecte sous
pression.
CONNECTEUR DE TUYAU
COLLIER DE SERRAGE
la pompe. Si la
-la
TUYAU DE DÉCHARGE
70
FR
AMORÇAGE DE LA POMPE
Avant de démarrer le moteur, retirez le bouchon de remplissage de la chambre de pompe et remplissez-le
complètement d'eau. Réinstallez le bouchon de remplissage et serrez-le bien.
AVIS! Faire fonctionner la pompe à sec détruira le joint de la pompe. Si la pompe a fonctionné à sec, arrêtez
immédiatement le moteur et laissez-la refroidir avant de l'amorcer
71
72
INDICE
IT
1 INFORMAZIONI GENERICHE 73
2 COMPONENTI 75
3 COMANDI 76
4 CONTROLLI PRE UTILIZZO 78
5 AVVIAMENTO DEL MOTORE 80
6 ARRESTO DEL MOTORE 82
7 MANUTENZIONE 83
8 STOCCAGGIO / TRASPORTO 87
9 RISOLUZIONE DEI PROBLEMI 88
10 SPECIFICHE TECNICHE 91
11 TIPO DI MOTORE CON ALLARME OLIO E SENZA AVVIAMENTO ELETTRICO 92
12 FUNZIONAMENTO 93
Le informazioni e le specifiche tecniche contenute in questo documento erano in vigore al momento dell’autorizzazione
alla stampa.
È vietata la pubblicazione di qualsiasi parte del presente manuale senza previa autorizzazione scritta.
Questo manuale è considerato parte permanente della pompa e deve rimanere con essa anche in caso di vendita del
prodotto a terzi.
Tenere questo manuale utente a portata di mano per poterlo consultazione in caso di necessità in qualsiasi momento.
Questo manuale utente è considerato parte integrante della pompa e deve rimanere con essa anche in caso di vendita
del prodotto a terzi.
Consultate un rivenditore autorizzato in caso di dubbi, domande o problemi relativi alla pompa.
CAPITOLO 1
INFORMAZIONI GENERICHE
La vostra sicurezza e la sicurezza delle altre persone sono essenziali. Utilizzare questa pompa comporta una notevole
responsabilità.
Questo manuale contiene le procedure operative e altre informazioni utili riguardo al prodotto per aiutarvi a compiere
decisioni consapevoli in materia di sicurezza. Tali informazioni espongono i potenziali rischi per la salute dell’operatore
e quella di terzi.
È naturalmente impossibile o del tutto impratico riportare ogni potenziale pericolo associato all’uso o alla manutenzione
di una pompa d’acqua. È pertanto necessario prestare molta attenzione durante l’uso e non compiere scelte avventate.
73
IT
Messaggi di sicurezza preceduti da un simbolo di allerta sicurezza e una delle tre parole di avvertimento, PERICOLO,
ALLERTA o ATTENZIONE. Queste parole di avvertimento significano
PERICOLO! Il mancato rispetto delle istruzioni comporta il PERICOLO di MORTE o LESIONI GRAVI
ALLERTA! Il mancato rispetto delle istruzioni comporta il PERICOLO di LESIONI GRAVI
ATTENZIONE! Il mancato rispetto delle istruzioni comporta il PERICOLO di LESIONI PERSONALI
AVVERTENZA! Il mancato rispetto delle istruzioni potrebbe danneggiare la pompa o altri oggetti
La maggior parte dei potenziali incidenti possono essere evitati rispettando le istruzioni presenti in questo manuale
e sulla pompa. I principali pericoli e le procedure adatte alla protezione di se stessi e terzi verranno discussi qui di
seguito
Responsabilità dell’operatore :
L’operatore è responsabile di fornire la tutela necessaria alla protezione delle persone e delle proprietà. L’operatore
deve essere in grado di arrestare la pompa rapidamente in caso di emergenza.
Arrestare sempre il motore quando ci si allontana dalla pompa. È necessario comprendere il funzionamento di ogni
comando e collegamento.
Assicurarsi che chiunque utilizzi la pompa riceva le necessarie istruzioni. Non lasciare manovrare la pompa da bam-
bini. Tenere bambini e animali lontano dall’area di lavoro.
Scarichi Caldi :
Il silenziatore diventa molto caldo molto durante il funzionamento, e dopo l’arresto del motore è necessario atten-
dere affinché si raffreddi. Prestare attenzione a non toccare il silenziatore quando è caldo. Lasciar raffreddare il
motore prima di trasportare la pompa o immagazzinarla.
Per evitare il pericolo di incendio, mantenere la pompa ad almeno 3 piedi (1 metro) da muri e ogni altra attrezzatura
durante l’uso. Non posizionare oggetti infiammabili nelle vicinanze del motore.
I gas di scarico contengono monossido di carbonio velenoso. Evitare di inalare gas di scarico. Non avviare il motore
in un garage o in uno spazio chiuso.
74
IT
CAPITOLO 2
COMPONENTI
Impugnatura
dello starter Porta di scarico
Interruttore di
accensione Apertura di
aspirazione
Tappo del serbatoio
dell’olio/astina dell’olio
Tappo di s carico
Tappo di scarico della pompa
dell’olio
Impugnatura dello
starter
Filtro dell'aria
75
IT
CAPITOLO 3
COMANDI
ON
Aperto
Chiuso
Tirare l’impugnatura dello starter per utilizzare lo starter a rinculo e avviare il motore.
ATTENZIONE! :Non rilasciare la leva improvvisamente ma riportarla lentamente alla posizione originale.
76
IT
Impugnatura
dello starter
alta bassa
Leva dell’acceleratore
Il sistema di protezione dell’olio serve a intervenire in caso di olio insufficiente nel basamento. Quando l’olio scende
sotto il limite minimo, il sistema arresterà automaticamente il motore (rimanendo però su “APERTO”).
77
IT
CAPITOLO 4
CONTROLLI PRE UTILIZZO
1) CONTROLLI
• Controllare intorno e sotto il motore la presenza di eventuali perdite di olio o benzina.
• Controllare la presenza di eventuali danni.
• Controllare che ogni protezione e copertura sia posizionata, e che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano serrati
correttamente.
2) CONTROLLO DELL’OLIO
ATTENZIONE! Quando si arresta il motore in posizione orizzontale, controllare l’olio
ASTINA DELL’OLIO
LIVELLO SUPERIORE
DELL’OLIO
LIVELLO INFERIORE
DELL’OLIO
Il Sistema di allerta del livello dell’olio (su motori compatibili) arresterà automaticamente il motore prima che il livello
dell’olio scenda sotto il limite di sicurezza. In ogni caso, per evitare l’inconvenienza di un arresto inaspettato, control-
lare sempre il livello dell’olio del motore prima dell’uso
Arrestare il motore, aprire il tappo del carburante e controllare il livello dell’olio. Se il livello del è troppo basso,
aggiungere il quantitativo necessario; al termine, riavvitare il tappo.
Non aggiungere carburante oltre il bordo del carburatore durante il rifornimento (livello massimo dell’olio).
78
IT
Ciò può ridurre il deposito di carbonio per la benzina senza piombo e aumentare la vita utile del sistema di scarico
Non utilizzare olio usato e contaminato o benzina con olio; evitare la penetrazione di acqua e sporcizia nel serbatoio
di carburante.
4) CONTROLLARE IL FILTRO DELL’ARIA
Rimuovere l’alloggiamento del filtro dell’aria e controllare l’elemento. Pulirlo in caso di sporcizia, sostituirlo in caso di
danni.
Vite
Dado M6
79
IT
CAPITOLO 5
AVVIAMENTO DEL MOTORE
AVVIARE IL MOTORE
1) Per l'avviamento a freddo del motore, posizionare la leva sulla posizione “CHIUSA”.
Per l'avviamento a caldo del motore, spostare la leva sulla posizione “APERTA”.
Leva del
diffusore
Aperta
Chiusa
7
2) Spostare la leva dell’acceleratore dalla posizione “BASSA”, a circa 1/3 della via verso la posizione “ALTA”..
ON
80
IT
4) Tirare leggermente l’impugnatura dello starter finché si avverte resistenza, quindi tirare bruscamente..
ATTENZIONE! Non rilasciare la leva improvvisamente ma riportarla lentamente alla posizione originale
5) Se la leva del diffusore è stata portata nella posizione “CHIUSA” per avviare il motore, muoverla gradualmente
nella posizione “APERTA” mentre il motore si scalda..
Chiusa
81
IT
CAPITOLO 6
ARRESTO DEL MOTORE
Per arrestare il motore in caso di emergenza, portare semplicemente l’interruttore del motore su “OFF”. In condizioni
normali d’impiego, seguire la seguente procedura.
Alta Bassa
Leva dell’acceleratore
OFF
82
IT
CAPITOLO 7
MANUTENZIONE
PROGRAMMA
Livello dell’olio
Controllare il livello
•
Sostituire
• •
Controllare
•
Filtro dell’aria Ripulire
• (1)
Sostituire
(1) La manutenzione deve essere più frequente in caso di utilizzo in aree particolarmente polverose
(2) La manutenzione deve essere effettuata dal vostro rivenditore a meno che non siate in possesso di utensili adatti
e abbiate elevate conoscenze meccaniche
1. Posizionare un contenitore adatto sotto il motore per raccogliere l’olio usato, quindi rimuovere il pad e l’astina
dell’olio e il tappo di scarico.
2. Attendere che l’olio usato sia defluito completamente, quindi reinstallare il tappo di scarico e il pad, ed avvitarlo
saldamente.
Si prega di smaltire l’olio usato in modo rispettoso dell’ambiente. Consigliamo di portare l’olio usato in un contenitore
sigillato al vostro centro di smaltimento locale o alla stazione di riciclaggio più vicina. Non gettare l’olio nella spazza-
tura, versarlo per terra o in uno scarico.
3. Con il motore in posizione piana, riempire fino al limite superiore con il tipo di olio raccomandato.
Astina
dell’olio
Limite superiore
dell’olio
83
IT
È possibile usare questa marca di olio se la temperatura dell’area figura all’interno della gamma di temperatura di
qualche marca di olio
AVVERTENZA! METTERE IN FUNZIONE IL motore senza elemento o con un elemento danneggiato permetterà allo
sporco di penetrare nel motore, causandone una usura più rapida.
FILTRO DELL’ARIA
1) Svitare il bullone del filtro dell'aria e rimuovere la copertura
Dado M6
Piano di
fissaggio
Elemento
Copertura Dado di fissaggio
4) Nettoyez le filtre à air, le couvercle et le joint en caoutchouc afin d’empêcher la poussière de pénétrer dans le
carburateur.
5) Remontez l'élément en mousse, en faisant attention au joint en caoutchouc situé sous l'élément.
6) Remontez le filtre à air et serrez fermement l'écrou à oreilles.
84
IT
O-ring
Coppa di deposito
CANDELA DI ACCENSIONE
Candele raccomandate: E6RTC o equivalenti
AVVERTENZA! Una candela non adatta può causare danni al motore.
1. Scollegare il cappuccio della candela e rimuovere ogni traccia di sporcizia dall’area intorno alla candela.
2. Rimuovere la candela con una chiave per candele.
3. Ispezionare la candela. Sostituire la candela se gli elettrodi sono usurati o se l’isolante è crepato o scheggiato. La
distanza dovrebbe essere 0,028 -0,031 pollici (0,70 - 0,80 mm). Se necessario, correggere la distanza.
4. Installare a mano e con attenzione la candela, evitando di avvitare con il filetto non allineato.
5. Una volta inserita la candela nella sede, stringere con una chiave per candele per comprimere la rondella.
Se si reinstalla una candela usata, dare 1/8 - 1/4 di giro dopo che la candela è stata inserita nella sede.
Se si installa una candela nuova, dare 1/2 giro dopo che la candela è stata inserita nella sede
6. Montare la candela
85
IT
Vite
86
IT
CAPITOLO 8
STOCCAGGIO / TRASPORTO
IMMAGAZZINARE IL VOSTRO MOTORE
Dopo il funzionamento, lasciare raffreddare il motore per almeno mezz’ora prima di pulirlo. Pulire ogni superficie esterna,
riparare gli eventuali danni alla vernice, e ricoprire le altre aree che potrebbero arrugginirsi con un sottile strato di olio.
ATTENZIONE! Non lavare il motore finché non si è raffreddato: l’acqua ad alta pressione potrebbe penetrare nel filtro
dell'aria e nel silenziatore e perfino nel cilindro lungo il percorso dell’aria, causando ruggine e potenziali danni al motore
provocati dal contatto dell’acqua con il motore caldo
1) Posizionare un contenitore sotto il carburatore, e utilizzare un imbuto per non fare schizzare l’olio, quindi chiudere la
valvola del carburante.
2) Rimuovere il tappo di scarico e la coppa di deposito, quindi aprire la valvola del carburante.
Molla O-ring
Coppa di deposito
B ullone
3) Rimontare immediatamente la coppa di deposito e il bullone dello scarico una volta che il carburante è completamente
defluito. e avvitare.
4) Sostituire l’olio del motore.
5) Rimuovere le candele.
6) Versare un cucchiaio (5-10 cc) di olio motore pulito nel cilindro.
7) Tirare più volte la fune dello starter per distribuire l’olio nel cilindro.
8) Reinstallare le candele.
9) Tirare lentamente la fune dello starter finché non si incontra resistenza. Ciò permetterà di chiudere le valvole
impedendo all’umidità di penetrare nel cilindro del motore. Rilasciare lentamente la fune dello starter.
10) Sistemare la copertura esterna sul motore e posizionarlo in un luogo asciutto e ventilato.
AVVERTENZA! Il periodo in cui la benzina può rimanere nel serbatoio e nel carburatore senza provocare problemi funzionali
varia in relazione a fattori quali la miscela della benzina, la temperatura di stoccaggio, e se il serbatoio è completamente o
parzialmente riempito. L’aria all’interno di un serbatoio parzialmente riempito provoca deterioramento del carburante. Una
temperatura di stoccaggio molto elevata accelera il deterioramento del carburante. La benzina si ossiderà e deteriorerà
durante lo stoccaggio. La benzina deteriorata è responsabile di maggiori difficoltà all’avvio, e lascia un deposito di gomma
che può intasare il sistema di alimentazione del carburante. Per queste ragioni, se il motore non viene usato per oltre un
mese, l’olio combustibile dovrebbe essere fatto defluire completamente per impedire il deterioramento del carburante nel
sistema di alimentazione del carburante e nel carburatore. ·I guasti al sistema di alimentazione del carburante o al motore
causati da uno stoccaggio scorretto sono da considerarsi esclusi dalla garanzia.
UTILIZZO DEL PRODOTTO IN SEGUITO A STOCCAGGIO
Verificare che il motore sia come descritto nel capitolo CONTROLLI PRE UTILIZZO.
Se il carburante è stato fatto defluire durante la preparazione allo stoccaggio, riempire il serbatoio con nuova benzina.
Se si conserva una tanica di benzina per esigenze di rifornimento, assicurarsi che contenga soltanto benzina nuova. La
benzina si ossida e deteriora col tempo, provocando difficoltà all’avvio.
Se i cilindri vengono coperti con olio durante la preparazione allo stoccaggio, il motore potrebbe emettere fumo all’avvio
per un breve periodo di tempo. Questo rientra nella norma.
TRASPORTO
Dopo il funzionamento, lasciare raffreddare il motore per almeno 15 minuti prima di caricare l’apparecchiatura a motore
sul veicolo di trasporto. Un motore o un sistema di scarico caldi possono provocare ustioni alle persone e causare
incendi a materiali. Mantenere il motore in posizione piana durante il trasporto per ridurre le possibilità di fuoriuscite di
liquidi. Portare la leva della valvola del carburante nella posizione OFF.
87
IT
CAPITOLO 9
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
MOTORE
1.AVVIO DIFFICOLTOSO
FENOMENO POSSIBILE CAUSA SOLUZIONE
Avviamento
Mancanza olio nel serbatoio apposito Riempire il serbatoio con olio
inibito
88
IT
89
IT
5. SUONO ANOMALO
FENOMENO POSSIBILE CAUSA SOLUZIONE
Biella, perno del pistone e foro del perno usurati Sostituire le componenti danneggiate
Battiti
Cuscinetti dell’albero a gomiti usurati Riparare o sostituire
Tappo della valvola posizionato in modo sbagliato Riposizionare il tappo della valvola
Altri suoni anomali Riposizionare e reinstallare
Collegamento tra volano e albero a gomiti allentato
POMPA
NON C'È FLUSSO POSSIBILE CAUSA SOLUZIONE
3. Misurare altezza di aspira- Riposizionare la pompa e/o le manichette per ridurre l’altezza
Altezza eccessiva.
zione e di mandata. (p. 82).
4. Controllare il motore. Il motore manca di potenza. Si veda pagina 93.
2. Controllare la manichetta Manichetta danneggiata, troppo lunga o Sostituire la manichetta di scarico (p. 83).
di scarico. dal diametro insufficiente.
3. Misurare altezza di aspira- Riposizionare la pompa e/o le manichette per ridurre l’altezza
Altezza marginale. (p. 82).
zione e di mandata.
90
IT
CAPITOLO 10
SPECIFICHE TECNICHE
MODELLO DI MOTORE 148F-2
Tipo Cilindro unico 4-Tempi Raffreddamento ad aria forzata con valvole in testa
Cilindrata cc 79,77
Rapporto di compressione 8,5:1
Modalità di lubrificazione Lubrificazione a sbattimento
Modalità di avviamento Avviamento a rinculo
Rotazione Senso antiorario (dal lato della Presa di Potenza)
Valvola di aspirazione 0,10-0,15
Gioco della valvola mm
Valvola di scappamento 0,15-0,20
Distanza della candela di accensione mm 0,7~0,8
Modalità di accensione Accensione a magnete transistorizzato
La potenza nominale del motore indicata in questo documento è la potenza di uscita netta testata su un motore di
produzione per questo modello di motore e misurata in conformità allo standard SAE J1349 a 3.600 rpm (Potenza
netta) e a 3.200 rpm (148F-2). I motori della produzione in sere potrebbero divergere da questo valore.
La potenza di uscita reale per il motore installato sulla macchina finale varia in relazione a numerosi fattori, compresi
la velocità operativa del motore in funzione, le condizioni ambientali, la manutenzione, e altre variabili.
91
IT
CAPITOLO 11
TIPO DI MOTORE CON ALLARME OLIO E SENZA AVVIAMENTO ELETTRICO
Motore ad avviamento non elettrico con sistema di protezione per l’olio
Unità di accensione
transistorizzata
Interruttore
Candela di
del motore
accensione
Bl
Y
Y
Sensore
Y Bl
Unità di allarme olio
92
IT
CAPITOLO 12
FUNZIONAMENTO
PRECAUZIONI PER UN USO SICURO
Per raggiungere il pieno potenziale di questa pompa in sicurezza, è necessario comprendere a fondo il suo
funzionamento e avere dimestichezza con i suoi comandi.
Prima di mettere in funzione questa pompa per la prima volta, si prega di rivedere le INFORMAZIONI IMPORTANTI
SULLA SICUREZZA a pagina 9 e il capitolo intitolato CONTROLLI PRE UTILIZZO.
Per salvaguardare la vostra incolumità, si prega di evitare di azionare il motore in un luogo chiuso, come un garage. Lo
scarico del motore contiene monossido di carbonio, un gas velenoso che può accumularsi rapidamente all’interno di
un’area chiusa e causare intossicazioni o morte.
Pompare soltanto acqua fresca non destinata al consumo umano. Pompare liquidi infiammabili, come benzina o oli
combustibili, può generare incendi o esplosioni e provocare lesioni gravi. Pompare acqua di mare, bevande, acidi,
soluzioni chimiche o ogni altro liquido potenzialmente corrosivo può danneggiare la pompa.
.
POSIZIONAMENTO DELLA POMPA
Per ottenere le migliori prestazioni della pompa, posizionarla vicino al livello dell’acqua, e utilizzare manichette non
più lunghe del necessario. Ciò consentirà alla pompa di raggiungere il maggior carico di lavoro con il minimo tempo
di auto-innesco.
Maggiore è la prevalenza (altezza di pompaggio), minore sarà il carico di lavoro della pompa. Il carico di lavoro della
pompa è inoltre influenzato dalla lunghezza, dal tipo e dalla dimensione delle manichette di aspirazione e scarico.
La capacità dell’altezza di mandata è sempre maggiore della capacità dell’altezza di aspirazione, è quindi importante
che l’altezza di aspirazione sia la parte più corta dell’altezza totale.
Ridurre al minimo l’altezza di aspirazione (posizionare la pompa vicino al livello dell’acqua) è importante per ridurre il
tempo di auto-innesco. Il tempo di auto-innesco è il tempo necessario alla pompa per portare l’acqua alla distanza
dell'altezza di aspirazione durante il funzionamento iniziale.
ALTEZZA DI
MANDATA
ALTEZZA TOTALE
ALTEZZA DI
ASPIRAZIONE
Utilizzare un tubo e un connettore per manichetta disponibili in commercio con il morsetto delil tubo fornito assieme
alla pompa. Il tubo di aspirazione deve essere rinforzata con un muro non pieghevole o una costruzione a fili intrecciati.
Non utilizzare un tubo più piccola dell’apertura di aspirazione della pompa. Dimensione minima delil tubo:
1,5 pollici (40 mm)
Il tubo di aspirazione non deve essere più lunga del necessario. Le prestazioni della pompa risultano migliori quando
la pompa è vicina al livello del mare e le manichette sono corte.
Utilizzare un morsetto delil tubo per fissare saldamente il connettore alil tubo di aspirazione per prevenire perdite
d’aria e di capacità di aspirazione. Verificare che la rondella di tenuta del connettore delil tubo sia in buone condizioni.
Installare il filtro (fornito con la pompa) sull’altra estremità delil tubo di aspirazione, e assicurarla con un morsetto. Il
filtro aiuterà a prevenire ostruzioni o danni alla pompa causati da detriti.
Fissare accuratamente il connettore delil tubo all’apertura di aspirazione della pompa.
93
IT
MANICHETTA DI ASPIRAZIONE
CONNETTORE DELLA
MANICHETTA (DISPONIBILE
IN COMMERCIO) MORSETTO DELLA MANICHETTA
MANICHETTA D I
ASPIRAZIONE
Utilizzare un tubo e un connettore per tubi disponibile in commercio e il morsetto per tubi fornito assieme alla pompa.
Si raccomanda di utilizzare un tubo corto e dal diametro largo, poiché questo ridurrà l’attrito del fluido e migliorerà il
carico di lavoro della pompa. Un tubo lungo o dal diametro ridotto aumenterà l’attrito del fluido e diminuirà il carico di
lavoro della pompa.
Stringere bene il morsetto del tubo per impedire che il tubo di mandata si stacchi sotto pressione.
MORSETTO DELLA
MANICHETTA
MANICHETTA DI SCARICO
94
IT
ADESCARE LA POMPA
Prima di avviare il motore, rimuovere il tappo del serbatoio dalla camera della pompa, quindi riempire completamente
la camera con acqua. Riposizionare il tappo del serbatoio e fissarlo accuratamente
AVVERTENZA! Avviare la pompa a secco comporta la distruzione della guarnizione. Se la pompa è stata avviata a
secco, arrestare immediatamente il motore e lasciare raffreddare la pompa prima di innescarla.
95
96
ES
CONTENIDO
CAPÍTULO DESCRIPCIÓN PÁGE
1 SEGURIDAD DE LA BOMBA 97
CAPITOLO
2 DESCRIZIONE
COMPONENTES PAGINA
98
3 CONTROLES 99
4 VERIFICAR ANTES DE OPERACIÓN 102
5 ARRANQUE DEL MOTOR 104
6 PARADA DEL MOTOR 106
7 MANTENIMIENTO 107
8 ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE 111
9 SOLUCIÓN DE PROBLEMAS 112
10 ESPECIFICACIONES 115
11 TIPO DE MOTOR CON ALERTA DE ACEITE Y SIN ARRANQUE ELÉCTRICO 116
12 FUNCIONAMIENTO 117
Este manual debe ser considerado como una parte permanente de la bomba y debe permanecer con la bomba si la
misma es revendida.
Conserve este manual a mano, así usted puede consultarlo en cualquier momento. Este manual del propietario es
considerado una parte permanente de la bomba de agua y debe permanecer con la bomba de agua en caso de reventa.
Si surgiera un problema, o si usted tiene alguna pregunta acerca de la bomba, consulte a un distribuidor autorizado.
CAPÍTULO 1
SEGURIDAD DE LA BOMBA
Su seguridad y la de los demás son muy importantes. Y usar esta bomba de agua de manera segura es una responsabi-
lidad importante.
Para ayudarle a tomar decisiones informadas acerca de la seguridad, hemos proporcionado los procedimientos opera-
tivos y otra información en las etiquetas y en este manual. Esta información le advierte de los peligros potenciales que
pueden afectar a usted o a otros.
Como es de suponer, no es práctico ni posible advertir sobre todos los peligros asociados con la operación o el mante-
nimiento de una bomba de agua. Usted debe usar su propio criterio.
97
ES
PELIGRO! Posibilidad cierta de MUERTE o de sufrir LESIONES GRAVES si no se siguen las instrucciones
ADVERTENCIA Posibilidad de MUERTE o de sufrir LESIONES GRAVES si no se siguen las instrucciones
PRECAUCIÓN! PUEDE sufrir LESIONES si no sigue las instrucciones
AVISO! La bomba u otros bienes pueden sufrir daños si no sigue las instrucciones
Funcionamiento de la bomba :
Solamente bombear agua que no sea para el consumo humano. El bombeo de
líquidos inflamables, como la gasolina o el combustible, puede resultar en un incendio o explosión, causando lesio-
nes graves. El bombeo de agua de mar, bebidas, ácidos, soluciones químicas, o cualquier otro líquido que promueva
la corrosión puede dañar la bomba. Al bombear un líquido a una temperatura de más de 60°C se debe utilizar una
conexión intubada para que el usuario pueda recoger de forma segura cualquier líquido drenado o fuga de la junta
del eje o la descarga de una válvula de alivio de presión
Escape caliente:
El silenciador se calienta mucho durante la operación y permanece caliente durante un tiempo después de detener
el motor. Tenga cuidado de no tocar el silenciador mientras esté caliente. Dejar enfriar el motor antes de transportar
la bomba o almacenarla en el interior.
Para evitar riesgos de incendio, mantenga la bomba al menos a 3 pies (1 metro) de distancia de las paredes del edifi-
cio y otros equipos durante la operación. No coloque objetos inflamables cerca del motor.
Peligro de monóxido de carbono de los gases de combustión que contienen monóxido de carbono venenoso. Evitar
la inhalación de los gases de combustión. Nunca haga funcionar el motor en un garaje o lugar cerrado.
98
ES
CAPÍTULO 2
COMPONENTES
Puerto de descarga
Manija de
arranque
Interruptor de
encendido Puerto de succión
Tapa de llenado de
aceite/varilla de
medición Tapa de vaciado de la
Tapón de v aciado bomba
de aceite
Manija de
arranque
Palanca del
obturador
Filtro de aire
99
ES
CAPÍTULO 3
CONTROLES
ON
(
Cerrar
Abrir
Al tirar de la manija de arranque se hace funcionar el arranque manual para encender el motor.
PRECAUCIÓN! :No deje que la palanca haga un rebote repentino, colocar la palanca ligeramente hacia atrás.
100
ES
Manija de arranque
alta baja
Palanca del
regulador
Para una velocidad de motor adecuada, consulte la indicación suministrada por el equipo.
101
ES
CAPÍTULO 4
VERIFICAR ANTES DE LA OPERACIÓN
1) VERIFICAR
• Mire a su alrededor y debajo del motor para detectar signos de fugas de aceite o gasolina.
• Buscar signos de daños.
• Compruebe que todas las protecciones y cubiertas estén en su lugar y todas las tuercas, pernos y tornillos
estén ajustados.
2) VERIFICAR EL ACEITE
PRECAUCIÓN! Al detener el motor en un lugar horizontal, controlar el aceite
El sistema de alerta de aceite (según los tipos de motor) detiene automáticamente el motor antes de que el nivel
de aceite caiga por debajo de los límites de seguridad. Sin embargo, para evitar la inconveniencia de un apagado
inesperado, compruebe siempre el nivel de aceite del motor antes de arrancar
3) VERIFICAR EL COMBUSTIBLE
En primer lugar, detener el motor, abrir la tapa de combustible y revisar el nivel de aceite. Si el nivel de aceite es de-
masiado bajo, añada el combustible hasta completar, después de haber acabado, atornillar la tapa de combustible.
No agregar el combustible sobre el borde del carburador al abastecer de combustible (nivel máximo de aceite).
102
ES
Para la gasolina sin plomo, se puede reducir el depósito de carbono y mejorar la vida de servicio del sistema de
escape. No utilizar combustible usado y contaminado con aceite, evitar la entrada de agua y suciedad en el tanque
de combustible.
4) VERIFICAR EL FILTRO DE AIRE
Quitar la carcasa del filtro de aire y controlar el elemento, si el elemento está sucio, límpielo, si está dañado, renovar
Tornillo
Tuerca
103
ES
CAPÍTULO 5
ARRANQUE DEL MOTOR
AVVIARE IL MOTORE
1) Para arrancar un motor frío, mover la palanca del obturador a la posición de "CERRAR".
Para empezar a calentar el motor, gire la palanca del obturador a la posición “ABRIR”.
Cerrar
Abrir
2) Mover la palanca del acelerador alejada de la posición "BAJA", cerca de 1/3 de distancia hacia la posición "ALTA".
Alta Baja
ON
104
ES
4) Tirar de la manija de arranque suavemente hasta que note resistencia y, a continuación, tirar de la misma brusca-
mente.
PRECAUCIÓN! No deje que la palanca de arranque rebote repentinamente y coloque la palanca ligeramente hacia atrás.
Manija de arranque
5) Si la palanca del obturador se ha movido a la posición de "CERRAR" para arrancar el motor, pasar gradualmente a
la posición “ABRIR” a medida que se calienta el motor
Abrir
105
ES
CAPÍTULO 6
PARADA DEL MOTOR
Para detener el motor en caso de una emergencia, simplemente gire el interruptor del motor a la posición "OFF"
(APAGADO). Bajo condiciones normales, utilice el procedimiento siguiente.
Alta baja
OFF
106
ES
CAPÍTULO 7
MANTENIMIENTO
PROGRAMA
Cada 3 meses Cada 6 meses Cada año o
Primer mes o
PERIODO DE SERVICIO REGULAR Cada uso o cada 50 o cada 100 300 horas
cada 20 horas
horas horas
Varilla de
medición de
aceite
Límite superior
de aceite
Tornillo de Arandela de
drenaje sellado
107
ES
AVISO! El funcionamiento del motor sin un elemento o con un elemento dañado permitirá la entrada de tierra al motor,
causando el desgaste rápido del motor.
FILTRO DE AIRE
1) Desenrosque el tornillo del depurador de aire y retire la cubierta
Tuerca M6
Placa de soporte
Elemento
4) Limpiar el filtro de aire, la cubierta y junta de goma, impidiendo la entrada de polvo en el carburador.
5) Volver a montar el elemento de espuma, prestando atención a la junta de goma debajo del elemento.
6) Volver a montar el filtro de aire y apretar la tuerca de mariposa de forma segura.
108
ES
Junta tórica
Taza de
sedimento
BUJÍA
Bujías recomendadas: E6RTC u otras equivalentes.
AVISO! Una bujía incorrecta puede causar daños en el motor.
1. Desconectar los cables de las bujías, la tapa y retirar toda la suciedad de alrededor de la zona de la bujía.
2. Extraer la bujía con una llave de bujías.
Enchufe de bujías
3. Inspeccionar las bujías. Cambiarlas si los electrodos están desgastados, o si el aislante está agrietado o astillado.
La separación debe ser de 0,028 -0,031 (0,70 - 0,80 mm). Corregir la separación, si es necesario,
4. Instalar la bujía cuidadosamente a mano, para evitar dañarla.
5. Tras colocar la bujía, apretar con una llave de bujías para comprimir la arandela.
Si está reinstalando la bujía usada, apriete 1/8 - 1/4 de giro después de colocar a bujía.
Si se instala una nueva bujía, apriete 1/2 de giro después de colocar la bujía.
6. Montar las bujías
109
ES
1. Arranque el motor al aire libre, y deje que se caliente hasta la temperatura de funcionamiento.
2. Mueva la palanca del regulador hasta su posición más lenta.
3. Gire el tornillo de velocidad ralentí para obtener la velocidad de ralentí estándar.
Tornillo
110
ES
CAPÍTULO 8
ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE
ALMACENAR SU MOTOR
Si el motor ha estado funcionando, deje que se enfríe durante al menos media hora antes de la limpieza. Limpie todas las
superficies exteriores, repare cualquier pintura dañada, y cubra otras áreas que pueden oxidarse con una fina película
de aceite.
PRECAUCIÓN! Agua con gran presión puede entrar en el filtro de aire y el silenciador e incluso en el cilindro junto con
el paso del aire, resultando en oxidación y salpicaduras de agua en el motor caliente que pueden dañar el motor, así que
no lavar el motor hasta que el motor se haya enfriado
1) Coloque un recipiente debajo del carburador, y utilice el embudo para evitar salpicaduras de aceite, cerrar el grifo de
combustible.
2) Quite el tapón de drenaje y la taza de sedimento, a continuación, abra el grifo de combustible
Taza de
sedimento
T ornillo
3) Montar inmediatamente la taza de sedimento y el tornillo de drenaje después de un vaciado total de combustible. Y
volver a atornillar.
4) Cambiar el aceite del motor.
5) Extraer las bujías.
6) Verter una cucharada (5-10 cc) de aceite de motor limpio en el cilindro.
7) Tirar de la cuerda de arranque varias veces para distribuir el aceite en el cilindro.
8) Volver a instalar las bujías.
9) Tirar de la cuerda de arranque lentamente hasta que se sienta resistencia. Esto cerrará las válvulas para que la
humedad no pueda ingresar en el cilindro del motor. Regresar la cuerda de arranque suavemente.
10) Poner la cubierta exterior sobre el motor y en lugar ventilado y seco.
ADVERTENCIA! La longitud de tiempo que la gasolina puede quedar en el tanque de combustible y el carburador sin causar
problemas funcionales variará con factores tales como la mezcla de gasolina, sus temperaturas de almacenamiento, y si el
depósito de combustible está parcial o totalmente lleno. El aire en un tanque de combustible parcialmente lleno promueve
el deterioro del combustible. Las temperaturas muy cálidas de almacenamiento aceleran el deterioro del combustible.
La gasolina se oxida y deteriora durante el almacenamiento. La gasolina deteriorada causará un arranque difícil y deja
depósitos de goma que obstruyen el sistema de combustible. Como resultado, si el motor no se utiliza durante más de
un mes, el aceite combustible deberá vaciarse completamente para evitar el deterioro del combustible en el sistema de
combustible y el carburador. Los fallos del sistema de combustible o del motor derivados del
almacenamiento incorrecto están más allá del alcance de la garantía
RETIRADA DEL ALMACENAMIENTO
Verificar el motor como se describe en el capítulo VERIFICAR ANTES DE LA OPERACIÓN.
Si el combustible se ha drenado durante la preparación para almacenamiento, llenar el tanque de gasolina nueva. Si
mantiene un contenedor de gasolina para repostar, asegúrese de que sólo contenga gasolina nueva. La gasolina se
oxida y se deteriora con el tiempo, causando dificultades en el arranque.
Si los cilindros fueron recubiertos con aceite durante la preparación para el almacenamiento, el motor puede echar
humo brevemente en el inicio. Esto es normal.
TRANSPORTE
Si el motor ha estado funcionando, deje que se enfríe durante al menos 15 minutos antes de cargar el equipo alimenta-
do con motor en el vehículo de transporte. El motor y el sistema de escape calientes pueden provocar quemaduras y
pueden prender fuego a algunos materiales. Mantener el motor a nivel cuando se transporta para reducir la posibilidad
de fugas de combustible. Mueva la palanca de la válvula de combustible a la posición OFF.
111
ES
CAPÍTULO 9
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
MOTOR
1.ARRANQUE DIFÍCIL
PROBLEMA CAUSA POSIBLE CORRECCIÓN
Arranque
Falta de aceite en el depósito Llenar el depósito de aceite
inhibido
112
ES
2. MOTOR CARECE DE POTENCIA
PROBLEMA CAUSA POSIBLE CORRECCIÓN
Sobrecalentamiento del Paso de aire obstruido Limpie las aletas de refrigeración de aire
motor de gasolina Reinstalar
Ventilador de refrigeración dañado
Fugas de gas desde el anillo hacia abajo Sustituir las piezas dañadas
Verificar el sistema de regulador de velocidad o
Velocidad excesiva del motor de gasolina sustituir el sistema de engranajes de velocidad
113
ES
5. SUONO ANOMALO
PROBLEMA CAUSA POSIBLE CORRECCIÓN
Biela, pasador del pistón y orificio del pasador desgastados Sustituir las piezas dañadas
Sonido de golpeteo
Desgaste de los cojinetes del cigüeñal Reemplace o repare
BOMBA
SIN SALIDA DE LA BOMBA CAUSA POSIBLE CORRECCIÓN
El filtro no está completamente bajo el Hundir el filtro y el extremo de una manguera de aspiración
completamente bajo el agua.
2. Verificación de la mangue- agua.
ra de succión. Sustituya la arandela de sellado si falta o está dañada. Ajuste
Fuga de aire en el conector. el conector de la manguera y la abrazadera (p. 107-108).
3. Medir el cabezal de suc- Reubicar las mangueras de la bomba y/o reducir el cabezal
Exceso de cabezal.
ción y descarga. (p. 106).
4. Controlar el motor. El motor carece de potencia. Consulte la página 117.
2. Controlar la manguera de Manguera dañada, demasiado larga o con Reemplace la manguera de descarga (p. 107).
descarga. un diámetro demasiado pequeño.
3. Medir el cabezal de suc- Reubicar las mangueras de la bomba y/o reducir el cabezal
Cabezal marginal. (p. 106).
ción y descarga.
114
ES
CAPÍTULO 10
ESPECIFICACIONES
MODELO DE MOTOR 148F-2
Cc de cilindrada 79,77
Tasa de compresión 8,5:1
Modo de lubricación Corro
Modo de arranque Arranque con cuerda
Rotación A la izquierda (desde el lado P.T.O.)
Válvula de admisión 0,10-0,15
Mm de holgura de la válvula
Válvula de escape de 0,15 - 0,20
Separación de las bujías mm 0,7~0,8
Modo de encendido Encendido por magneto transistorizado
La potencia del motor que se indica en este documento es la potencia neta probada en un motor de producción para
el modelo de motor y medido de acuerdo con la norma SAE J1349 a 3.600 rpm (potencia neta) y a 3.200 rpm (148F-2).
Los motores de producción en masa pueden variar de este valor.
La potencia de salida real para el motor instalado en la máquina final variará dependiendo de muchos factores,
como la velocidad de funcionamiento del motor en la aplicación, de las condiciones ambientales, mantenimiento,
y otras variables.
115
ES
CAPÍTULO 11
TIPO DE MOTOR CON ALERTA DE ACEITE Y SIN ARRANQUE ELÉCTRICO
Motor con arranque no eléctrico con sistema de protección de aceite
Interruptor del
Bujía
motor
Bl.
Y
Y
Sensor de
aceite
Y Bl
Unidad de alerta de aceite
116
ES
CAPÍTULO 12
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIONES DE FUNCIONAMIENTO SEGURO
Para lograr el potencial pleno de forma segura de esta bomba, usted necesita una comprensión completa de su
funcionamiento y una cierta cantidad de práctica con sus controles.
Antes de poner en funcionamiento la bomba por primera vez, por favor revise la INFORMACIÓN IMPORTANTE DE
SEGURIDAD en la página 9 y el capítulo titulado VERIFICAR ANTES DE LA OPERACIÓN.
Por su seguridad, evite arrancar u operar el motor en un lugar cerrado, como un garaje. El escape del motor contiene
gas monóxido de carbono venenoso que puede acumularse rápidamente en una zona cerrada y causar enfermedades
o la muerte.
Sólo bombear agua dulce que no esté destinada al consumo humano. El bombeo de líquidos inflamables, como la
gasolina o el combustible, puede resultar en un incendio o explosión, causando lesiones graves. El bombeo de agua de
mar, bebidas, ácidos, soluciones químicas, o cualquier otro líquido que promueva la corrosión puede dañar la bomba.
.
COLOCACIÓN DE LA BOMBA
Para un mejor rendimiento de la bomba, coloque la bomba cerca del nivel del agua, y utilice mangueras que no sean
más largas de lo necesario. Esto permitirá a la bomba producir los mejores resultados con el menor tiempo de cebado
automático.
A medida que el cabezal (la altura de bombeo) aumenta, disminuye la salida de la bomba. La longitud, el tipo y el
tamaño de los tubos de succión y de descarga también pueden afectar significativamente la producción de la bomba.
La capacidad de descarga del cabezal es siempre superior a la capacidad de succión del cabezal, por lo que es
importante que el cabezal de succión sea la parte más corta del total del cabezal.
Reducir el cabezal de succión (colocando la bomba cerca del nivel del agua) es también muy importante para disminuir
el tiempo de autocebado. El tiempo del autocebado es el tiempo que tarda la bomba en traer agua de la distancia del
cabezal de succión durante el funcionamiento inicial
dell'altezza di aspirazione durante il funzionamento iniziale.
C
D
C
S
Utilice una manguera disponible comercialmente y el conector de la manguera con la abrazadera de manguera
suministrado con la bomba. La manguera de succión debe ser reforzada con una pared no plegable o construcción
de cable trenzado.
No use un tubo más pequeño que el tamaño de la boca de succión de la bomba. Mínimo tamaño de la manguera: 1,5
pulg. (40 mm)
La manguera de succión no debe ser más larga de lo necesario. El rendimiento de la bomba es mejor cuando la bomba
está cerca del nivel de agua y las mangueras son cortas.
Utilice una abrazadera para fijar firmemente el conector de la manguera a la manguera de succión para evitar fugas
de aire y pérdida de succión. Compruebe que la arandela de sellado del conector de la manguera esté en buen estado.
Instalar el filtro (suministrado con la bomba) en el otro extremo de la manguera de succión y asegúrelo con una
abrazadera de manguera. El filtro servirá para evitar que la bomba se obstruya o sea dañada por la suciedad
Ajuste firmemente el conector de la manguera en la boca de succión de la bomba.
117
ES
ACOPLADOR DE MANGUERA
MANGUERA DE SUCCIÓN
CONECTOR DE MANGUERA
(COMERCIALMENTE
DISPONIBLE) ABRAZADERA DE MANGUERA
MANGUERA DE
SUCCIÓN
Utilice una manguera disponible comercialmente y el conector de la manguera y la abrazadera suministrados con la
bomba.
Lo mejor es usar una manguera corta de gran diámetro, ya que reducirá la fricción de fluido y mejorará la producción
de la bomba. Una manguera de pequeño diámetro y larga aumentará la fricción de los líquidos y reducirá la producción
de la bomba. Ajustar la abrazadera del tubo firmemente para evitar que la manguera de descarga se desconecte bajo
presión. Ajustar la abrazadera del tubo firmemente para evitar que la manguera de descarga se desconecte bajo
presión
CONECTOR DE MANGUERA
ABRAZADERA DE
MANGUERA
MANGUERA DE
DESCARGA
118
ES
CEBADO DE LA BOMBA
Antes de arrancar el motor, quite el tapón de llenado de la cámara de la bomba y llene completamente la cámara de la
bomba con agua. Vuelva a instalar el tapón de llenado y apretar firmemente.
AVISO! El funcionamiento de la bomba en seco destruirá la junta de la bomba. Si la bomba ha funcionado en seco,
detenga el motor inmediatamente y deje que la bomba se enfríe antes del cebado
119
120
PT
CONTEÚDOS
CAPÍTULO DESCRIÇÃO PÁGINA
CAPÍTULO 1
SEGURANÇA DA BOMBA
A sua segurança e a segurança alheia são muito importantes. E usar esta bomba de água em segurança é uma respon-
sabilidade importante.
Para o ajudar a tomar decisões informadas acerca da segurança, fornecemos procedimentos operativos e outras
informações nas etiquetas e neste manual. Estas informações alertam-no para potenciais perigos para si e terceiros.
Como é óbvio, não é prático nem possível alertá-lo para todos os perigos associados ao funcionamento ou à manutenção
da bomba de água. Deve proceder de acordo com o bom senso.
Encontrará informações de segurança importantes numa variedade de formas, incluindo:
Etiquetas de segurança na bomba.
Mensagens de segurança precedidas de um símbolo de alerta de segurança e uma de três
palavras-sinal, PERIGO, AVISO ou CUIDADO. Estas palavras-sinal significam:
121
PT
Esta bomba de água foi projetada para bombear apenas água que não se destine ao consumo humano e um uso
diferente do pretendido pode resultar em lesões para o operador ou danos da bomba e outros danos materiais.
Efetue sempre uma inspeção pré-operação antes de iniciar o motor. Pode prevenir um acidente ou danos materiais.
A maior parte dos acidentes podem ser prevenidos se seguir todas as instruções contidas neste manual e na
bomba. Os perigos mais comuns são discutidos de seguida, juntamente com a melhor forma de se proteger a si e
aos outros.
Responsabilidade do operador:
É responsabilidade do operador prever as proteções necessárias para proteger as pessoas e a propriedade. Saiba
como parar a bomba rapidamente em caso de emergência.
Se abandonar a bomba por algum motivo, desligue sempre o motor. Compreenda a utilização de todos os controlos
e ligações.
Certifique-se de que as pessoas que operam a bomba recebem instruções adequadas. Não deixe crianças operarem
a bomba. Mantenha as crianças e os animais de estimação afastados da área de funcionamento.
Funcionamento da bomba:
Bombeia apenas água que não se destine ao consumo humano. Bombear
líquidos inflamáveis, tais como gasolina ou gasóleos, pode provocar um incêndio ou explosão, causando ferimentos
graves. Bombar água do mar, bebidas, ácidos, soluções químicas ou qualquer outro líquido que promova a corrosão
pode danificar a bomba. Ao bombear um líquido a uma temperatura superior a 60°C, deve ser usada uma ligação de
tubagem para que o utilizador possa recolher em segurança qualquer líquido drenado ou vazado do vedante do eixo
ou descarga de uma válvula de despressurização.
Exaustão quente:
O silenciador fica muito quente durante o funcionamento e permanece quente durante algum tempo após parar
o motor. Proceda com cuidado para não tocar no silenciador enquanto este está quente. Deixe o motor arrefecer
antes de transportar a bomba ou a armazenar no exterior.
Para prevenir perigos de incêndio, mantenha a bomba a pelo menos 3 pés (1 metro) das paredes do edifício e outro
equipamento durante o funcionamento. Não coloque objetos inflamáveis perto do motor.
Monóxido de Carbono Gás de exaustão perigoso contém monóxido de carbono venenoso. Evite a inalação do gás de
exaustão. Nunca faça funcionar o motor numa garagem fechada ou área confinada.
122
PT
CAPÍTULO 2
COMPONENTE
Porta de
Pega de arranque descarga
Interruptor de
ignição Porta de aspiração
Bujão/vareta do enchedor
do óleo
Tampa de drenagem
Bujão de escoamento da bomba
do óleo
Pega de arranque
Alavanca do
estrangulador
Purificador
do ar
123
PT
CAPÍTULO 3
CONTROLOS
1) INTERRUPTOR DO MOTOR
O interruptor do motor liga e desliga o sistema de ignição.
O interruptor do motor deve estar na posição LIGADA para o motor iniciar.
Colocar o interruptor do motor na posição DESLIGADA para o motor.
O interruptor do motor
DES
LIG
2) ALAVANCA DO ESTRANGULADOR
Alavanca do estrangulador
Fechar
Abrir
Puxar a pega do motor de arranque opera o motor de arranque de recuo para impulsionar o motor
CUIDADO! :Não deixe que a alavanca volte bruscamente à posição inicial, recoloque a alavanca com
suavidade
124
PT
Pega de arranque
4) ALAVANCA DO GOVERNADOR
alta baixa
Alavanca do
acelerador
Para uma velocidade do motor adequada, consulte a indicação fornecida pelo equipamento.
CUIDADO! Se parar automaticamente e não iniciar, verifique primeiro a alavanca do óleo e, em seguida,
verifique outros problemas.
125
PT
CAPÍTULO 4
VERIFICAÇÃO ANTERIOR AO FUNCIONAMENTO
1) VERIFICAÇÃO
• Inspecione em torno e por debaixo do motor quanto a sinais de fugas de óleo ou gasolina.
• Inspecione quanto a sinais de danos.
• Certifique-se de que todas as proteções e tampas estão na sua posição, e que todas as porcas, parafusos e cavilhas
estão apertados.
2) VERIFICAÇÃO DO ÓLEO
CUIDADO! Ao parar o motor na horizontal, verifique o óleo
VARETA DO ÓLEO
NÍVEL DO ÓLEO SUPERIOR
O sistema de alerta do óleo (tipos de motor aplicáveis) irá automaticamente parar o motor antes de o nível do óleo
diminuir abaixo dos limites de segurança. Contudo, para evitar o inconveniente de um desligamento inesperado,
verifique sempre o nível do óleo do motor antes do arranque.
3) VERIFICAÇÃO DO COMBUSTÍVEL
Primeiro pare o motor, abra a tampa do combustível e verifique o nível do óleo. Se o nível do óleo estiver demasiado
em baixo, adicione o combustível até encher, após terminar, enrosque a tampa do combustível.
Não adicione combustível acima do ombro do carburador ao abastecer (nível máximo do óleo).
Classificação de octanas
recomendadas acima de
90 gasolina sem chumbo
126
PT
Para gasolina sem chumbo, pode fazer o depósito do carbono sujar-se menos e melhorar a vida útil do sistema de
escape. Não use gasolina usada, contaminada ou com óleo. Evite que sujidade e água se infiltrem no depósito de
combustível.
4) VERIFICAÇÃO DO PURIFICADOR DO AR
Remova o alojamento do purificador do ar e verifique o elemento, se estiver sujo, limpe-o, se estiver danificado,
substitua-o.
Purificador do ar
peça em T Placa de suporte Elemento Tampa
Parafuso
Porca M6
127
PT
CAPÍTULO 5
INICIAR O MOTOR
INICIAR O MOTOR
1) Para iniciar o motor a frio, movimente a alavanca do estrangulador para a posição “FECHAR”.
Para iniciar o motor a quente, movimente a alavanca do estrangulador para a posição “ABRIR”.
Alavanca do
estrangulador
Fechar
Abrir
2) Afaste a alavanca do acelerador da posição “BAIXO”, cerca de 1/3 do caminho até à posição “ALTO”.
O interruptor do motor
LIGA
128
PT
4) Puxe levemente a pega do motor de arranque até sentir resistência e, em seguida, puxe vigorosamente.
Não deixe que
CUIDADO! Não deixe que a alavanca volte bruscamente à posição inicial, recoloque a alavanca com suavidade.
5) Se a alavanca do estrangulador tiver sido movida para a posição “FECHAR” para iniciar o motor mova gradualmen-
te para a posição “ABRIR” à medida que o motor aquece.
Alavanca do estrangulador
Abrir
129
PT
CAPÍTULO 6
PARAR O MOTOR
Para parar o motor numa emergência, basta colocar o interruptor do motor na posição “DESLIGAR”. Em circunstânc-
ias normais, use o procedimento seguinte.
Alto baixo
Alavanca do
acelerador
O interruptor do motor
DESLIGADO
LIGADO
130
PT
CAPÍTULO 7
MANUTENÇÃO
PROGRAMA
A cada 3 A cada 6 Anualmente ou
A cada Primeiro mês
PERÍODO DE SERVIÇO REGULAR meses ou 50 meses ou 100 300 Hrs.
utilização ou 20 hrs.
hrs. hrs.
Óleo do motor
Verifique o nível
•
Substitua
• •
Verifique
•
Purificador do ar Limpe
• (1)
Substitua
1. Coloque um recipiente adequado sob o motor para apanhar o óleo usado e, em seguida, remova a almofada, a
vareta e o bujão de drenagem.
2. Permita que o óleo usado escoe completamente e, em seguida, reinstale o bujão de drenagem e a almofada e
aperte-o firmemente.
Por favor, elimine o óleo do motor usado de uma forma amiga do ambiente. Sugerimos levar o óleo usado num reci-
piente selado para o seu centro de reciclagem ou estação de serviço local, para reclamação. Não deite ao lixo, não o
verta no solo nem no sistema de esgotos.
3. Com o motor numa posição nivelada, encha o limite superior com o óleo recomendado
Vareta do
óleo
Limite superior
do óleo
131
PT
Pode usar óleo desta marca se a sua lista de temperatura da área se encontra dentro do intervalo da temperatura do
óleo de alguma marca
MANUTENÇÃO DO PURIFICADOR DO AR
Um filtro do ar sujo irá restringir o fluxo do ar ao carburador, reduzindo o desempenho do motor.
Se operar o motor em áreas muito poeirentas, limpe o filtro do ar com maior regularidade do que a especificada no
PROGRAMA DE MANUTENÇÃO
ADVERTÊNCIA! Operar o motor sem o elemento ou com um elemento danificado irá permitir que se infiltrem sujidade
no motor, causando um desgaste rápido do motor.
PURIFICADOR DO AR
1) Desenrosque o parafuso do purificador do ar e remova a tampa.
.Porca M6
Peça em T do
purificador do ar
Placa de
suporte
Elemento
132
PT
Anel em O
Copo de sedimentos
VELA DE IGNIÇÃO
Velas de ignição recomendadas: E6RTC ou outras equivalentes.
ADVERTÊNCIA! Uma vela de ignição incorreta pode causar danos no motor.
1. Remova a tampa da vela de ignição e remova qualquer sujidade em e em torno da área da vela de ignição.
2. Remova a vela de ignição com uma chave para velas de ignição.
Tomada da vela de
ignição
3. Inspecione a vela de ignição. Substitua se os elétricos estiverem desgastados ou se o isolador estiver fissurado ou
lascado. A lacuna deve ser de 0,028 -0,031 pol. (0,70 - 0,80 mm). Corrija a lacuna, se necessário.
4. Instale cuidadosamente a vela de ignição à mão, para evitar uma roscagem cruzada.
5. Após colocar a vela de ignição na sua sede, aperte com uma chave para velas de ignição para comprimir a anilha.
Se reinstalar a vela de ignição usada, aperte em 1/8 - 1/4 de volta após colocar a vela de ignição na sua sede.
Se instalar uma nova vela de ignição, aperte em 1/2 de volta após colocar a vela de ignição na sua sede.
6. Monte a vela de ignição.
133
PT
Parafuso
134
PT
CAPÍTULO 8
ARMAZENAMENTO/TRANSPORTE
ARMAZENAMENTO DO MOTOR
Se o motor tiver estado a funcionar, permita que arrefeça durante pelo menos meia-hora antes de limpar. Limpe todas
as superfícies exteriores, repare se houver pintura danificada e revista outras áreas que possam estar enferrujadas com
uma fina película de óleo.
CUIDADO! Água a alta pressão pode introduzir-se no purificador do ar e silencionador e mesmo no cilindro ao longo do
caminho do ar, fazendo com que a ferrugem e a água salpiquem o motor quente e danifiquem o motor, por isso não lave
o motor até este ter arrefecido
1) Coloque um recipiente sub o carburador e uso um funil para o óleo não salpicar, feche a torneira de combustível.
2) Remova a bujão de drenagem e o copo de sedimentos, abra a torneira de combustível.
Anel em O
Mola
Copo de
sedimentos
P arafuso
3) Remonte de imediato o copo de sedimentos e o parafuso de drenagem após a drenagem total do combustível. E
aparafuse.
4) Substitua o óleo do motor.
5) Remova as velas de ignição.
6) Verta uma colher de sopa (5-10 cc) de óleo do motor limpo no cilindro.
7) Puxe várias vezes a corda do motor de arranque para distribuir o óleo no cilindro.
8) Reinstale as velas de ignição.
9) Puxe lentamente a corda do motor de arranque até sentir resistência. Isto irá fechar as válvulas para que não se possa
introduzir humidade no cilindro do motor. Recoloque suavemente a corda do motor de arranque na sua posição inicial.
10) Coloque a cobertura anti-poeira no motor e coloque numa área ventilada e seca.
AVISO! O período de tempo que a gasolina pode ser deixada no depósito de combustível e carburador sem causar
problemas funcionais irá variar consoante fatores como a mistura de gasolina, as suas temperaturas de armazenamento
e se o depósito de combustível estar parcial ou completamente cheio. O ar num depósito de combustível parcialmente
cheio promove a deterioração do combustível. Temperatura de armazenamento muito quentes aceleram a deterioração
do combustível. A gasolina irá oxidar e deteriorar em armazenamento. A gasolina deteriorada irá causar um arranque
difícil e deixar depósitos de goma que entopem o sistema de combustível. Como resultado, se o motor não for usado
durante mais de um mês, o óleo combustível deverá ser bem escoado para impedir a deterioração do combustível no
sistema de combustível e carburador. As falhas de desempenho do sistema de combustível ou motor decorrentes de
um armazenamento inadequado não são cobertas pela garantia.
REMOÇÃO DO ARMAZENAMENTO
Verifique o seu motor conforme descrito no capítulo VERIFICAÇÃO ANTES DO FUNCIONAMENTO.
Se o combustível tiver sido drenado durante a preparação para o armazenamento, encha o depósito com gasolina
fresca. Se mantiver um recipiente de gasolina para reabastecimento, certifique-se de que apenas contém gasolina
fresca. A gasolina oxida e deteriora-se com o tempo, causando um arranque difícil.
Se os cilindros estiverem revestidos a óleo durante a preparação para o armazenamento, o motor pode emanar fumo
durante uns breves instantes no arranque. Este fenómeno é normal.
TRANSPORTE
Se o motor tiver estado em funcionamento, permita que arrefeça durante pelo menos 15 minutos antes de carregar o
equipamento motorizado para o veículo de transporte. Um motor e sistema de exaustão quentes podem queimá-lo e
inflamar outros materiais.
Mantenha o nivelamento do motor ao transportá-lo, para reduzir a possibilidade de fugas de combustível. Movimente a
alavanca do acelerador de combustível para a posição DESLIGAR
135
PT
CAPÍTULO 9
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
MOTOR
1. ARRANQUE DIFÍCIL
FENÓMENO CAUSA POSSÍVEL CORREÇÃO
Arranque inibido Falta de óleo no depósito de óleo Encher o depósito com óleo
136
PT
4. SOBREAQUECIMENTO DO MOTOR
FENÓMENO CAUSA POSSÍVEL CORREÇÃO
137
PT
5. SOM ANÓMALO
FENÓMENO CAUSA POSSÍVEL CORREÇÃO
Haste de ligação, pino do pistão e orifício do pistão desga- Substitua as peças danificadas
Som de batidas stados
Rolamentos da cambota desgastados Substitua ou repare
BOMBA
BOMBA SEM RENDIMENTO CAUSA POSSÍVEL CORREÇÃO
Filtro não completamente mergulhado Submerja o filtro e a ponta do tubo flexível de aspiração com-
pletamente em água
2. Verifique o tubo flexível de em água.
aspiração. Substitua a anilha vedante se em falta ou danificada. Aperte o
Fuga de ar no conector. conector do tubo flexível e o grampo (p. 131-132).
Tubo flexível colapsado, danificado, Substitua o tubo flexível de aspiração (p. 131).
demasiado longo ou diâmetro demasiado
pequeno.
1. Verifique o tubo flexível de
aspiração. Substitua a anilha vedante se em falta ou danificada. Aperte o
Fuga de ar no conector. conector do tubo flexível e o grampo (p. 131-132).
2. Verifique o tubo flexível de Tubo flexível, demasiado longo ou diâmet- Substitua o tubo flexível de descarga (p. 131).
descarga. ro demasiado pequeno.
3. Meça a aspiração e Relocalize a bomba e/ou os tubos flexíveis para reduzir a
Cabeça marginal. cabeça (p. 130).
descarregue a cabeça.
138
PT
CAPÍTULO 10
ESPECIFICAÇÕES
MODELO DO MOTOR 148F-2
Bore×Curso mm 79,77
Deslocamento cc 8,5:1
Relação de compressão Salpico
Modo de lubrificação Arranque em retrocesso
Modo de arranque Anti-horário (do lado da P.T.O.)
Válvula de admissão 0,10-0,15
Rotação
Válvula de exaustão 0,15-0,20
Folga da válvula mm 0,7~0,8
Lacuna da vela de ignição mm Ignição do magneto transistorizado
A classificação da potência do motor indicada neste documento é a saída de potência líquida testada num motor de
produção para o modelo do motor e medido de acordo com a SAE J1349 a 3,600 rpm (potência líquida) e a 3,200 rpm
(148F-2). Os motores de produção em massa podem divergir deste valor.
A saída de potência atual para o motor instalado na máquina final irá variar consoante uma série de fatores, incluindo
a velocidade de funcionamento do motor na aplicação, condições ambientais, manutenção e outras variáveis
139
PT
CAPÍTULO 11
TIPO DE MOTOR COM ALERTA DO ÓLEO E SEM ARRANQUE ELÉTRICO
Motor de arranque não elétrico com sistema de proteção do óleo
Unidade de ignição
transistorizada
Interruptor do
Vela de motor
ignição
Bl
Y
Y
Sensor do óleo
Y Bl
Unidade de alerta do óleo
140
PT
CAPÍTULO 12
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÕES DE FUNCIONAMENTO SEGURO
Para usar a sua bomba no seu pleno potencial, deve ter uma compreensão total do seu funcionamento e um certo
grau de prática com os seus controlos.
Antes de operar a bomba pela primeira vez, reveja as INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES na página 9 e o
capítulo intitulado VERIFICAÇÃO ANTERIOR AO FUNCIONAMENTO.
Para sua segurança, evite arrancar ou operar o motor numa área fechada tal como uma garagem. O escape do motor
contém gás monóxido de carbono venenoso que pode acumular-se rapidamente numa área confinada e causar
doenças ou a morte.
Bombeia apenas água fresca que não se destine ao consumo humano. Bombear líquidos inflamáveis, tais como
gasolina ou gasóleos, pode provocar um incêndio ou explosão, causando ferimentos graves. Bombar água do mar,
bebidas, ácidos, soluções químicas ou qualquer outro líquido que promova a corrosão pode danificar a bomba
.
COLOCAÇÃO DA BOMBA
Para o melhor desempenho da bomba, coloque-a junto ao nível da água e uso os tubos flexíveis que já não
são necessários. Isto irá permitir que a bomba tenha o melhor rendimento possível no menor tempo de auto-
escorvamento.
À medida que a cabeça (altura de bombeamento) aumenta, o rendimento da bomba diminui. O comprimento, tipo e
tamanho dos tubos flexíveis de aspiração e descarga também podem afetar de forma significativa o rendimento da
bomba.
A capacidade da cabeça de descarga é sempre superior à capacidade da cabeça de aspiração, por isso é importante
que a cabeça de aspiração seja a parte mais curta da cabeça total.
Minimizar a cabeça de aspiração (colocação da bomba junto ao nível da água) também é muito importante para
reduzir o tempo de auto-escorvamento. O tempo de auto-escorvamento é o tempo que demora a que a bomba leve
água à distância da cabeça de aspiração durante o funcionamento inicial
CABEÇA D E
DESCARGA
CABEÇA TOTAL
CABEÇA DE
ASPIRAÇÃO
Use um tubo flexível e conector do tubo comercialmente disponível com o grampo do tubo flexível fornecido com
a bomba. O tubo flexível de aspiração deve ser reforçado por uma parede não colapsável ou conformação dos fios
entrançada.
Não use um tubo flexível mais pequeno do que o tamanho da porta de aspiração da bomba. Tamanho mínimo do tubo
flexível: 1,5 pol. (40 mm)
O tubo flexível de aspiração não deve ser maior que o necessário. O desempenho da bomba é melhor quando a bomba
está próxima do nível da água e os tubos flexíveis são curtos.
Use um grampo do tubo flexível para fixar bem o conector do tubo flexível ao tubo flexível de aspiração, com o intuito
de prevenir fugas do ar e perda de aspiração. Verifique se a anilha vedante do conector do tubo flexível está em bom
estado.
Instale o filtro (fornecido com a bomba) na outra extremidade do tubo flexível de aspiração e fixe-o com um grampo
de tubo flexível. O filtro irá ajudá-lo a prevenir que a bomba entupa ou se danifique com detritos.
Fixe bem o conector do tubo flexível à porta de aspiração da bomba.
141
PT
TUBO FLEXÍVEL
DE ASPIRAÇÃO
CONECTOR DO TUBO
FLEXÍVEL
(COMERCIALMENTE GRAMPO DO TUBO FLEXÍVEL
D ISPONÍVEL)
CONECTOR DO TUBO FLEXÍVEL (COMERCIALMENTE DISPONÍVEL)
GRAMPO DO TUBO FLEXÍVEL
FILTRO
GRAMPO DO TUBO FLEXÍVEL
TUBO F LEXÍVEL DE
ASPIRAÇÃO
É melhor usar um tubo flexível curto e largo pois irá reduzir a fricção do fluido e melhorar o rendimento da bomba. Um
tubo flexível comprido e estreito irá aumentar a fricção do fluído e reduzir o rendimento da bomba.
Aperte bem o grampo da bomba para impedir que o tubo flexível de descarga se desligue sob pressão.
TUBO FLEXÍVEL DE
DESCARGA
142
PT
ESCORVAMENTO DA BOMBA
Antes de iniciar o motor, remova o bujão do enchedor da câmara da bomba e encha completamente a câmara da
bomba com água. Volte a colocar o bujão do enchedor e aperte bem.
ADVERTÊNCIA! Operar a bomba a seco irá destruir o vedante da bomba. Se a bomba tiver sido operada a seco, pare
de imediato o motor e permita que a bomba arrefeça antes de escorvar
143
144
PL
SPIS TREŚCI
ROZDZIAŁ OPIS STRONA
ROZDZIAŁ 1
1.BEZPIECZEŃSTWO POMPY
Twoje bezpieczeństwo i bezpieczeństwo innych są bardzo ważne. A bezpieczne korzystanie z tej pompy wodnej jest
bardzo ważne.
Aby pomóc w podejmowaniu świadomych decyzji dotyczących bezpieczeństwa, udostępniliśmy procedury operacyjne
i inne informacje na etykietach i w niniejszej instrukcji. Te informacje ostrzegają o potencjalnych zagrożeniach, które
mogą zaszkodzić tobie lub innym.
Oczywiście nie jest możliwe ostrzeżenie o wszystkich zagrożeniach związanych z obsługą lub konserwacją pompy wodnej.
Trzeba stosować poprawny osąd własny.
Ważne informacje dotyczące bezpieczeństwa występują w różnych formach, w tym:
Etykiety bezpieczeństwa na pompie.
Komunikaty bezpieczeństwa poprzedzone symbolem alarmowym i jednym z trzech
słów: NIEBEZPIECZEŃSTWO, OSTRZEŻENIE lub UWAGA. Te słowa ostrzegawcze oznaczają
145
PL
Ta pompa wodna jest zaprojektowana do pompowania tylko wody, która nie jest przeznaczona do spożycia przez
ludzi - inne zastosowania mogą spowodować obrażenia operatora lub uszkodzenie pompy i innyego mienia.
Przed uruchomieniem silnika należy zawsze przeprowadzić wymagane kontrole. Możesz zapobiec wypadkowi lub
uszkodzeniu sprzętu.
Większości wypadków można zapobiec, przestrzegając wszystkich instrukcji zawartych w niniejszym dokumencie i
na pompie. Najczęstsze zagrożenia są omówione poniżej, wraz z najlepszym sposobem ochrony siebie i innych.
Odpowiedzialność operatora :
Obowiązkiem operatora jest zapewnienie niezbędnych zabezpieczeń w celu ochrony ludzi i mienia. Dowiedz się, jak
szybko zatrzymać pompę w sytuacji awaryjnej.
Jeśli z jakiegokolwiek powodu oddalasz się od pompy, zawsze wyłączaj silnik. Poznaj i zrozum użycie wszystkich
elementów sterujących i połączeń.
Upewnij się, że każdy, kto obsługuje pompę, otrzymał odpowiednie instrukcje. Nie pozwalaj dzieciom obsługiwać
pompy. Dzieci i zwierzęta domowe należy trzymać z dala od obszaru roboczego
Działanie pompy :
Pompuj tylko wodę, która nie jest przeznaczona do spożycia przez ludzi. Pompowanie
cieczy łatwopalnych, takich jak benzyna lub oleje opałowe, może spowodować pożar lub wybuch, powodując
poważne obrażenia. Pompowanie wody morskiej, napojów, kwasów, roztworów chemicznych lub innych płynów spr-
zyjających korozji może uszkodzić pompę. Podczas pompowania cieczy o temperaturze powyżej 60°C, należy użyć
połączenia rurowego, aby użytkownik bezpiecznie zbierał wszelką odprowadzoną ciecz lub wycieki z uszczelnienia
wału lub wypływu z zaworu nadmiarowego ciśnienia
Tankuj z ostrożnością :
Paliwo jest skrajnie łatwopalne, a jego opary mogą eksplodować. Tankuj na zewnątrz lub w dobrze wentylowanym
pomieszczeniu, z wyłączonym silnikiem i pompą na równej powierzchni. Nie napełniaj zbiornika paliwa powyżej
kołnierza filtra paliwa. Nigdy nie pal w pobliżu paliwa i nie dopuszczaj do powstawania płomieni i iskier. Zawsze
przechowuj paliwo w atestowanym pojemniku służącym do tego celu. Upewnij się, że rozlane paliwo zostało wytarte
przed uruchomieniem silnika. Po zatankowaniu upewnij się, że korek zbiornika jest prawidłowo i bezpiecznie zamk-
nięty.
Gorące spaliny :
Tłumik staje się bardzo gorący podczas pracy i pozostaje takim przez pewien czas po zatrzymaniu silnika. Uważaj,
aby nie dotknąć tłumika, gdy jest gorący. Pozwól silnikowi ostygnąć przed transportem pompy lub przechowywa-
niem jej w pomieszczeniu.
Aby zapobiec niebezpieczeństwu pożaru, należy utrzymywać pompę w odległości co najmniej 1 metra od ścian
budynku i innych urządzeń podczas pracy. Nie umieszczaj łatwopalnych przedmiotów w pobliżu silnika.
Zagrożenie tlenkiem węgla - spaliny zawierają trujący tlenek węgla. Unikaj wdychania spalin. Nigdy nie uruchamiaj
silnika w zamkniętym garażu lub zamkniętej przestrzeni.
146
PL
ROZDZIAŁ 2
ELEMENT
Uchwyt Port
startowy cy
przepustnicy
Uchwyt startowy
powietrza
147
PL
ROZDZIAŁ 3
STEROWANIE
1) PRZEŁĄCZNIK SILNIKA
Przełącznik silnika włącza i wyłącza układ zapłonowy.
Przełącznik silnika musi być w pozycji ON (WŁ) , aby silnik pracował.
Przekręcenie przełącznika silnika do pozycji OFF (WYŁ) powoduje zatrzymanie silnika
2) DŹWIGNIA SSANIA
Dźwignia ssania otwiera i zamyka przepustnicę w karburatorze.
Ustaw dźwignię w pozycji „ZAMKNIĘTY”, aby uruchomić zimny silnik.
Po uruchomieniu ustawić dźwignię ssania w pozycji „OTWARTY”
D wignia ssania
Zamkni
Otwarty
3) UCHWYT ROZRUSZNIKA
UWAGA! :Nie pozwól, aby dźwignia nagle się odbiła, lekko ją cofnij.
148
PL
Uchwyt startowy
4) DŹWIGNIA REGULATORA
wysoki niski
D wignia przepustnicy
Informacje na temat właściwej prędkości silnika można znaleźć w wskazaniach umieszczonych na sprzęcie sprzęt.
UWAGA! Jeśli maszyna zatrzyma się automatycznie i nie uruchomi się, sprawdź poziom oleju, a potem inne
możliwe problemy.
149
PL
ROZDZIAŁ 4
KONTROLA PRZED URUCHOMIENIEM
1) KONTROLA
• Rozejrzyj się wokół i pod silnikiem, czy nie ma śladów wycieku oleju lub paliwa.
• Poszukaj oznak uszkodzeń.
• Sprawdź, czy wszystkie osłony i pokrywy są na miejscu, a wszystkie nakrętki, śruby i śruby są dokręcone.
System Alarmu Olejowego (niektóre typy silników) automatycznie zatrzyma silnik, zanim poziom oleju spadnie
poniżej bezpiecznego limitu. Aby jednak uniknąć niedogodności związanych z nieoczekiwanym wyłączeniem, przed
uruchomieniem należy zawsze sprawdzać poziom oleju silnikowego.
Najpierw zatrzymaj silnik, otwórz pokrywę paliwa i sprawdź poziom oleju. Jeśli jest zbyt niski, dolej oleju do pełna, a
po zakończeniu zakręć pokrywę paliwa.
Nie dodawaj paliwa przez ramię karburatora podczas tankowania (maksymalny poziom oleju).
150
PL
W przypadku korzystania z benzyny bezołowiowej można zmniejszyć osiadanie węgla i wydłużyć żywotność układu
wydechowego . Nie używaj oleju zużytego i zanieczyszczonego ani benzyny z olejem. Unikaj przedostawania się
brudu i wody do zbiornika paliwa.
4) KONTROLA FILTRA POWIETRZA
Zdejmij obudowę filtra powietrza i sprawdź element filtrujący. Jeśli będzie zabrudzony się, wyczyść go, jeśli uszkod-
zony, wymień.
ruba
Nakr tka M6
151
PL
ROZDZIAŁ 5
URUCHAMIANIE SILNIKA
INICIAR O MOTOR
Zamkni ty
Otwarty
2) Przesuń dźwignię przepustnicy od pozycji „NISKI”, około 1/3 odcinka w kierunku pozycji „WYSOKI”.
regulatora
Wysok Niski
152
PL
UWAGA! Nie pozwól, aby dźwignia rozrusznika nagle się odbiła - lekko ją cofnij.
Uchwyt startowy
5) Jeśli dźwignia ssania została przesunięta do pozycji „ZAMKNIĘTY” w celu uruchomienia silnika, stopniowo prze-
suwaj ją do pozycji „OTWARTY”, gdy silnik się rozgrzeje.
Otwarty
153
PL
ROZDZIAŁ 6
ZATRZYMYWANIE SILNIKA
Aby zatrzymać silnik w sytuacji awaryjnej, wystarczy przestawić przełącznik silnika do położenia „WYŁ” (OFF). W
normalnych warunkach skorzystaj z następującej procedury.
Wysoki niski
D wignia
przepustnicy
154
PL
ROZDZIAŁ 7
KONSERWACJA
HARMONOGRAM
Po pierwszym Co 3 miesiące Co 6 miesięcy Co rok lub po
Po każdym
OKRESY KONSERWACYJNE miesiącu lub lub po 50 godz. lub po 100 300 godz. pracy
użyciu
20 godz. pracy pracy. godz. pracy.
Olej silnikowy
Sprawdź poziom
•
Wymień
• •
Sprawdź
•
Odświeżacz powietrza Wyczyść
• (1)
Wymień
Osadnik Wyczyść
•
Świeca Wyczyść
• Wymień
1. Umieść odpowiedni pojemnik pod silnikiem, aby zebrać zużyty olej, a następnie wyjmij podkładkę i wskaźnik pozio-
mu oraz korek spustowy
2. Poczekaj, aż zużyty olej całkowicie spłynie, a następnie zainstaluj ponownie korek spustowy, podkładkę i mocno
dokręć.
Zużyty olej silnikowy należy usuwać w sposób zgodny z wymogami środowiskowymi. Sugerujemy, aby zużyty olej
wlać do szczelnego pojemnika i oddać do lokalnego centrum recyklingu lub stacji serwisowej w celu regeneracji. Nie
wyrzucaj go do śmieci; nie wylewaj na ziemię ani do kanalizacji.
3. Gdy silnik jest ustawiony poziomo, napełnij go do górnej granicy zalecanym olejem
poziomu oleju
Górny poziom
oleju
spustowa
155
PL
Możesz użyć innego oleju, jeśli lista temperatur na danym obszarze mieści się w zakresie temperatur oleju danej
marki
UWAGA! Obsługa silnika bez elementu filtrującego lub z uszkodzonym elementem filtrującym pozwoli na dostanie się
brudu do silnika, powodując jego szybkie zużycie.
ODŚWIEŻACZ POWIETRZA
Nakr tka
M6
Kolanko filtra
powietrza
P yta wsporcza
Element filtruj cy
156
PL
MYCIE OSADNIKA
(Najpierw sprawdź zbiornik paliwa, jeśli jest tam paliwo, opróżnij zbiornik paliwa całkowicie)
1. Zdejmij osadnik i pierścień O-ring.
2. Umyj osadnik i pierścień O-ring w niepalnym rozpuszczalniku i dokładnie osusz.
3. Umieść pierścień uszczelniający o przekroju okrągłym w zaworze paliwa i zamontuj osadnik. Dokręć mocno
osadnik.
4. Przestaw zawór paliwa w pozycję WŁ (ON) i sprawdź, czy nie ma wycieków. Wymień pierścień O-ring, jeśli występuje
wyciek.
O-ring
Osadnik
ŚWIECA
Zalecane świece zapłonowe: E6RTC lub inne odpowiedniki
UWAGA! Nieprawidłowa świeca zapłonowa może spowodować uszkodzenie silnika.
3. Sprawdź świecę zapłonową. Wymień ją, jeśli elektrody są zużyte lub jeśli izolator jest pęknięty lub odpryśnięty.
Odstęp powinien wynosić 0,028-0,031 cala (0,70 - 0,80 mm). Popraw ten błąd, jeśli to konieczne,
4. Ostrożnie zainstaluj świecę zapłonową ręcznie, aby uniknąć gwintowania krzyżowego.
5. Po umieszczeniu świecy zapłonowej dokręć kluczem do świecy, aby ścisnąć podkładkę.
W przypadku ponownej instalacji używanej świecy zapłonowej dokręć o 1/8 - 1/4 obrotu po umieszczeniu świecy w
gnieździe.
W przypadku instalowania nowej świecy zapłonowej dokręć o 1/2 obrotu po umieszczeniu świecy w gnieździe.
6. Montaż świecy zapłonowej.
157
PL
158
PL
ROZDZIAŁ 8
PRZECHOWYWANIE/ TRANSPORT
PRZECHOWYWANIE SILNIKA
Jeśli silnik pracował, pozwól mu ostygnąć przez co najmniej pół godziny przed czyszczeniem. Wyczyść wszystkie
powierzchnie zewnętrzne, napraw uszkodzoną farbę i pokryj inne obszary, które mogą rdzewieć, cienką warstwą oleju
UWAGA! Woda o dużym ciśnieniu może dostać się do filtra powietrza i tłumika, a nawet do cylindra wraz ze ścieżką
powietrza, powodując rdzewienie i rozpryski wody na gorącym silniku, co może uszkodzić silnik. Nie należy więc myć
silnika, dopóki nie ostygnie.
1) Umieść pojemnik pod karburatorem i użyj lejka do oleju, zamknij zawór paliwa.
2) Zdejmij korek spustowy i osadnik, a następnie otwórz zawór paliwa.
O-ring
Osadnik
UWAGA! Czas, przez jaki benzyna może pozostać w zbiorniku paliwa i karburatorze, nie powodując problemów
funkcjonalnych, będzie różny w zależności od takich czynników, jak mieszanka benzyny, temperatura przechowywania i czy
zbiornik paliwa jest częściowo lub całkowicie wypełniony. Powietrze w częściowo wypełnionym zbiorniku paliwa sprzyja
pogorszeniu stanu paliwa. Bardzo ciepłe temperatury przechowywania przyspieszają pogorszenie stanu paliwa. Benzyna
utlenia się i pogarsza swoją jakość podczas przechowywania. Benzyna gorszej jakości powoduje twarde uruchomienie i
pozostawia osady gumy, które zatykają układ paliwowy. W rezultacie, jeżeli silnik nie jest używany dłużej niż przez miesiąc,
olej należy dokładnie opróżnić, aby zapobiec pogorszeniu się stanu paliwa w układzie paliwowym i karburatorze.
·Awarie układu paliwowego lub osiągi silnika wynikające z niewłaściwego przechowywania wykraczają poza zakres
gwarancji.
USUWANIE Z MAGAZYNU
Sprawdź silnik zgodnie z opisem w rozdziale KONTROLA PRZED URUCHOMIENIEM.
Jeśli paliwo zostało spuszczone podczas przygotowania do przechowywania, napełnij zbiornik świeżą benzyną. Jeśli
trzymasz pojemnik z benzyną do tankowania, upewnij się, że zawiera on tylko świeżą benzynę. Benzyna utlenia się i
pogarsza swą jakość z upływem czasu, powodując ciężki rozruch.
Jeśli cylindry zostały pokryte olejem podczas przygotowywania do przechowywania, silnik może przez chwilę zacząć
dymić podczas uruchamiania. To normalne.
TRANSPORT
Jeśli silnik pracował, pozwól mu ostygnąć przez co najmniej 15 minut przed załadowaniem sprzętu do pojazdu tran-
sportowego. Gorący silnik i układ wydechowy mogą spowodować oparzenia i zapalić niektóre materiały.
Podczas transportu utrzymuj poziom silnika, aby zmniejszyć ryzyko wycieku paliwa. Przesuń dźwignię zaworu paliwa do
położenia WYŁ (OFF).
159
PL
ROZDZIAŁ 9
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
SILNIK
1. PROBLEMY Z URUCHAMIANIEM
MOŻLIWE MOŻLIWA PRZYCZYNA KOREKTA
WYDARZENIE
Brak paliwa, zamknięty kurek Dolej paliwa, otwórz kurek
olejowy
Zatkany wlot powietrza Usuń przeszkodę
Niedrożność Zablokowany kurek olejowy wyczyść
przewodu
olejowego Główny strumień po wyregulowaniu Wyreguluj, umyj i przedmuchaj
nieodpowiedni lub zablokowany
Nieprawi- Zablokowany zawór iglicowy lub Napraw lub wymień
Świeca zapłon-
dłowy układ pływak.
owa normalna
paliwowy Paliwo zbyt brudne lub o złej jakości Wymień paliwo lub wyczyść
karburator
Woda w paliwie Wymień paliwo i wyczyść
Drożność oleju karburator
Zbyt dużo paliwa w cylindrze Spuść paliwo i wyczyść świecę
Ciśnienie
w cylindrze Złe paliwo Zmień paliwo
normalne Osad węgla i brudna elektroda Wyczyść osad węgla i elektrodę
160
PL
4. SOBREAQUECIMENTO DO MOTOR
MOŻLIWE WYDARZENIE MOŻLIWA PRZYCZYNA KOREKTA
Przegrzanie silnika benzy- Zatkana drożność przewodu powietrza Wyczyść przewód odświeżacza powietrza
nowego Zainstaluj ponownie
Uszkodzony wentylator chłodzący
161
PL
5. NIENORMALNY DŹWIĘK
MOŻLIWE WYDAR- MOŻLIWA PRZYCZYNA KOREKTA
ZENIE
Zużyty tłok i pierścień tłokowy Wymień uszkodzone części
Wymień uszkodzone części
Zużyty korbowód, sworzeń tłokowy i otwór na sworzeń
Pukanie
Zużyte łożyska wału korbowego Wymień lub napraw
POMPA
BRAK PRODUKCJI POMPY MOŻLIWA PRZYCZYNA KOREKTA
Filtr siatkowy nie znajduje się w całości Zanurz sitko i koniec węża ssącego całkowicie pod wodą.
pod wodą.
2. Sprawdź wąż ssący.
Wymień podkładkę uszczelniającą, jeśli jej brakuje lub jest
Wyciek powietrza na złączu. uszkodzona. Dokręcić złącze węża i zacisk (str. 155-156).
3. Zmierz wartości ssania i Zmień położenie pompy i/lub węży, aby zmniejszyć wysokość
Zbyt duży odpływ. odpływu (str. 154).
wysokości odpływu.
4. Sprawdź silnik. Brak mocy w silniku. Patrz strona 165.
3. Zmierz wartości ssania i Zmień położenie pompy i/lub węży, aby zmniejszyć wysokość
Marginalne wartości odpływu. odpływu (str. 154).
wysokości odpływu.
162
PL
ROZDZIAŁ 10
SPECYFIKACJE
MODEL SILNIKA 148F-2
Przemieszczenie cc 79,77
Stopień kompresji 8,5:1
Tryb smarowania Pluśnięcie
Tryb gwiazdowy Odrzut
Obrót Przeciwnie do ruchu wskazówek zegara (od strony P.T.O.)
Zawór wlotowy 0,10-0,15
Luz zaworowy mm
Zawór wydechowy 0,15-0,20
Luz zapłonowy świecy zapłonowej mm 0,7~0,8
Tryb zapłonu Tranzystorowy zapłon magnetyczny
Moc znamionowa silnika wskazana w tym dokumencie to moc wyjściowa netto przetestowana na silniku
produkcyjnym dla modelu silnika i zmierzona zgodnie z SAE J1349 przy 3600 obr./min (moc netto) i przy 3200
obr./min (148F-2). Silniki produkcji masowej mogą różnić się od tej wartości. Rzeczywista moc wyjściowa silnika
zainstalowanego w maszynie końcowej będzie się różnić w zależności od wielu czynników, w tym prędkości roboczej
silnika w zastosowaniu, warunków środowiskowych, konserwacji i innych zmiennych.
163
PL
ROZDZIAŁ 11
TYP SILNIKA Z ALARMEM OLEJOWYM I BEZ ELEKTRYCZNEGO URUCHAMIANIA
Silnik bez elektrycznego uruchamiania z systemem ochrony oleju
Cz C zarny
I G E ST B AT
O O Z Zielony
START O O
Tranzystorowa
je
silnika
Czujnik oleju
C
Jednostka alamu olejowego
164
PL
ROZDZIAŁ 12
DZIAŁANIE
ŚRODKI BEZPIECZEŃSTWA
Aby bezpiecznie wykorzystać pełen potencjał tej pompy, potrzebujesz pełnego zrozumienia jej działania i pewnej
praktyki z jej elementami sterującymi.
Przed uruchomieniem pompy po raz pierwszy, zapoznaj się z WAŻNYMI INFORMACJAMI DOTYCZĄCYMI
BEZPIECZEŃSTWA na stronie 9 oraz w rozdziale zatytułowanym KONTROLA PRZED URUCHOMIENIEM.
Dla własnego bezpieczeństwa unikaj uruchamiania i obsługi silnika w zamkniętym pomieszczeniu, takim jak garaż.
Układ wydechowy silnika zawiera trujący tlenek węgla, który może szybko zebrać się w zamkniętym pomieszczeniu i
spowodować chorobę lub śmierć.
Pompuj tylko świeżą wodę, która nie jest przeznaczona do spożycia przez ludzi. Pompowanie łatwopalnych cieczy,
takich jak benzyna lub oleje opałowe, może spowodować pożar lub wybuch, powodując poważne obrażenia.
Pompowanie wody morskiej, napojów, kwasów, roztworów chemicznych lub innych płynów sprzyjających korozji
może uszkodzić pompę.
.
UMIESZCZENIE POMPY
Aby uzyskać najlepszą wydajność pompy, umieść pompę w pobliżu poziomu wody i używaj węży, które nie są dłuższe
niż jest to potrzebne. Umożliwi to pompie uzyskanie największej wydajności przy najmniejszym czasie zamozalewania.
Wraz ze wzrostem wysokości odpływu (wysokości pompowania) spada wydajność pompy. Długość, typ i rozmiar węży
ssących i ciśnieniowych mogą również znacząco wpływać na wydajność pompy.
Przepływ odpływu jest zawsze większy niż przepływ ssania, dlatego ważne jest, aby wysokość ssania była krótszą
częścią wysokości całkowitej.
Minimalizacja wysokości ssania (umieszczenie pompy w pobliżu poziomu wody) jest również bardzo ważna dla
zmniejszenia czasu samozalewania. Czas samozalewania to czas potrzebny pompie na doprowadzenie wody do
obszaru zasysania podczas początkowej pracy
Użyj dostępnego na rynku węża i złącza węża oraz zacisku dostarczonego z pompą. Wąż ssący musi być wzmocniony
mocną konstrukcją ściany lub drutu.
Nie używaj węża mniejszego niż rozmiar portu ssącego pompy. Minimalny rozmiar węża:
1,5 cala (40 mm)
Wąż ssący nie powinien być dłuższy niż to konieczne. Wydajność pompy jest najlepsza, gdy pompa znajduje się blisko
poziomu wody, a węże są krótkie.
Użyj zacisku węża, aby bezpiecznie przymocować złącze węża do węża ssącego, aby zapobiec wyciekowi powietrza i
utracie ssania. Sprawdź, czy podkładka uszczelniająca złącza węża jest w dobrym stanie.
Zainstaluj filtr siatkowy (dostarczony z pompą) na drugim końcu węża ssącego i zabezpiecz go zaciskiem węża. Filtr
siatkowy pomoże zapobiec zatkaniu lub uszkodzeniu pompy przez zanieczyszczenia.
165
PL
(OGÓLNO
FILTR SIATKOWY
Najlepiej użyć krótkiego węża o dużej średnicy, ponieważ zmniejszy to tarcie płynu i poprawi wydajność pompy. Długi
lub mały wąż zwiększy tarcie płynu i zmniejszy moc pompy.
Dokręć mocno zacisk węża, aby zapobiec odłączeniu węża wylotowego pod ciśnieniem
166
PL
ZALEWANIE POMPY
Przed uruchomieniem silnika należy zdjąć korek wlewu z komory pompy i całkowicie napełnić komorę pompy wodą.
Załóż ponownie korek wlewu i mocno dokręć.
UWAGA! Praca pompy na sucho zniszczy uszczelkę pompy. Jeśli pompa została uruchomiona na sucho, natychmiast
wyłącz silnik i pozwól pompie ostygnąć przed zalaniem
167
168
HU
TARTALOM
FEJEZET LEÍRÁS OLDALON
FEJEZET 1
1.BEZPIECZEŃSTWO POMPY
Az Ön és mások biztonsága nagyon fontos. Ez a vízszivattyú biztonságos használata egy fontos felelősség.
Ahhoz, hogy hozzájáruljunk ahhoz, hogy a biztonsággal kapcsolatban megalapozott döntéseket hozzon, működtetési
eljárásokat, illetve a címkéken és ebben a kézikönyvben található egyéb információkat adtunk meg. Ezek az információk
figyelmeztetnek a lehetséges veszélyekre, amelyek Önnek vagy másoknak sérülést okozhatnak.
Természetesen nem megvalósítható és lehetséges a vízszivattyú működtetésével vagy karbantartásával kapcsolatos
összes veszélyre figyelmeztetni. A józan ész használata nélkülözhetetlen.
169
HU
Ez a vízszivattyú nem emberi fogyasztásra alkalmas víz szivattyúzására szolgál, és eltérő használata a kezelő
sérüléséhez vagy a szivattyú és egyéb tárgyak károsodásához vezethet.
Mindig végezzen el egy üzemeltetés előtti vizsgálatot a motor indítása előtt. Balesetet illetve a berendezés káros-
odását előzheti meg. A legtöbb baleset megelőzhető, ha követi ebben a kézikönyvben és a szivattyún található
utasításokat. Az alábbiakban felsoroljuk a legelterjedtebb veszélyeket, párosítva saját maga és mások védelmének
leírásával.
A kezelő felelőssége :
A kezelő felelőssége a személyek és tárgyak szükséges védelmének biztosítása. Fontos a szivattyú gyors leáll-
ításának ismerete vészhelyzet esetén.
Ha bármely okból kifolyólag otthagyja a szivattyút, mindig kapcsolja ki a motort. Ismerje meg az összes vezérlés és
kapcsolás használatát.
Bizonyosodjon meg róla, hogy mindenki aki használja a szivattyút, pontos utasításokat kapjon. Ne engedje, hogy
gyermekek működtessék a szivattyút. Gyermekeket és állatokat tartson távol az üzemeltetési területtől.
Szivattyú működtetése :
Kizárólag nem emberi fogyasztásra szánt vizet szivattyúzzon. Gyúlékony folyadékok,
mint például benzin vagy fűtőolaj szivattyúzása tüzet vagy robbanást okozhat, komoly sérülésekhez vezetve. Tenger-
víz, italok, savak, vegyi oldatok vagy egyéb korróziót okozó folyadékok szivattyúzása a szivattyú károsodásához ve-
zethet. 60°C feletti hőmérsékletű folyadék szivattyúzásakor egy csővezeték használata ajánlott a tengelytömítésből
elfolyó vagy szivárgó folyadék biztonságos összegyűjtésére, illetve a nyomáscsökkentő szelepből való kiürítéshez
Forró kipufogórendszer :
A kipufogódob nagyon forró lesz a működés közben, és forró marad egy ideig a motor leállítása után. Vigyázzon,
hogy ne érjen a kipufogódobhoz, amíg forró. Hagyja lehűlni a motort, mielőtt a szivattyút szállítaná vagy belső téren
tárolná.
A tűzveszély elkerülése érdekében a működés alatt tartsa a szivattyút legalább 1 méter (3 láb) távolságra az épületek
falától és egyéb tárgyaktól. Ne helyezzen gyúlékony tárgyakat a motor közelébe.
Szénmonoxid veszély: A kipufogógáz mérgező szénmonoxidot tartalmaz. Kerülje a kipufogógáz belélegzését. Sose
járassa a motort egy zárt garázsban vagy zárt területen.
170
HU
FEJEZET 2
ALKATRÉSZ
Üzemanyag
Gyújtáskapcsoló
Szívó csatlakozás
kupak/nívópálca
Szivattyú
dugó
Indító fogantyú
Hidegindító
171
HU
FEJEZET 3
ELLENŐRZÉSEK
1) MOTORKAPCSOLÓ
A motor kapcsoló beindítja és kikapcsolja a gyújtási rendszert.
A motorkapcsoló az ON pozícióban kell hogy álljon a motor járásához.
A motorkapcsoló állítása OFF pozícióba, a motor leállását eredményezi.
A motorkapcsoló
OFF
ON
2) HIDEGINDÍTÓ KAR
a hidegindító kar a karburátor hidegindító-csappantyúját nyitja vagy zárja.
Állítsa „CLOSE” (zár) állapotba a hideg motor indításához.
A beindulás után állítsa a hidegindító kart „OPEN” (nyit) pozícióba
Hidegindító kar
Zár
Nyit
172
HU
Indító fogantyú
4) FORDULATSZÁM-SZABÁLYOZÓ KAR
magas alacsony
Fojtószelep kar
5) OLAJ VÉDŐRENDSZER
Az olaj védőrendszer védelmet nyújt a karterben előforduló olajszint elégtelenségtől. Amikor az olaj szintje eléri az
alsó szintet, az olaj védőrendszer automatikusan leállítja a motort. (a motor továbbra is az „OPEN” (nyit) pozícióban
van.)
ELŐVIGYÁZATOSSÁG! Jeśli maszyna zatrzyma się automatycznie i nie uruchomi się, sprawdź poziom oleju, a potem
inne możliwe problemy.
173
HU
FEJEZET 4
ÜZEMELTETÉS ELŐTTI ELLENŐRZÉS
1) ELLENŐRZÉS
• Nézzen körül a motor környékén és alatt esetleges olaj- vagy benzinszivárgás jelei miatt.
• Nézze meg, vannak-e károsodás jelei.
• Ellenőrizze, hogy az összes védőpajzs és fedél a helyén van, illetve hogy az összes anyacsavar, belsőkulcsnyílású csavar
és lemezcsavar meg legyen húzva.
2) OLAJ ELLENŐRZÉSE
ELŐVIGYÁZATOSSÁG! Amikor vízszintes helyzetben megállítja a motort, ellenőrizze az olajat
OLAJ NÍVÓPÁLCA
ALSÓ OLAJSZINT
Az olaj riasztási rendszer (bizonyos motortípusoknál) automatikusan leállítja a motort, mielőtt az olajszint a bizton-
sági határérték alá csökkenne. Mindemellett, a hirtelen leállásokból adódó kellemetlenségek elkerülése érdekében
mindig ellenőrizze a motor olajszintjét az indítás előtt.
3) ÜZEMANYAG ELLENŐRZÉSE
Először állítsa le a motort, nyissa ki az üzemanyagtartály fedelét, és ellenőrizze az olajszintet. Ha az olajszint túl
alacsony, adjon hozzá üzemanyagot, hogy tele legyen a tartály, majd csavarja vissza az üzemanyagtartály fedelét.
Ne töltse a karburátor peremén túlmenő szintre az olajat (maximális olajszint).
Üzemanyagtartály
térfogata : 1.6 L Maximális üzemanyag- olajszint
Ajánlott oktánszám
90-es ólommentes benzin felett
174
HU
Ólommentes benzin esetében a szén-dioxid lerakódása kisebb lehet, és ezzel növelheti a kipufogórendszer
élettartamát. Ne használjon használt vagy szennyezett vagy olajos benzint. Kerülje a piszok és a víz bekerülését az
üzemanyagtartályba.
4) A LEVEGŐSZŰRŐ ELLENŐRZÉSE
Távolítsa el a levegőszűrő házat, és ellenőrizze a szűrőbetétet. Ha piszkos, tisztítsa meg, ha károsodott, cserélje ki
M6-os Csavar
anyacsavar
175
HU
FEJEZET 5
MOTOR INDÍTÁSA
INICIAR O MOTOR
Hidegindító kar
Zár
Nyit
2) Mozdítsa el a fojtószelep kart távol a „LOW” (alacsony) pozíciótól, a „HIGH” (magas) pozíciótól lévő távolság kb. 1/3-ra.
Hidegindító kar
Zár
Nyit
3) Állítsa a motorkapcsolót az „ON” (be) pozícióba.
A motorkapcsoló
ON
176
HU
4) Húzza meg az indító fogantyút gyengéden, amíg ellenállást észlel, majd húzza erősen.
Indító fogantyú
5) Ha a hidegindító kart a „CLOSE” (zár) pozícióba állította a motor indításához, fokozatosan helyezze át „OPEN” (nyit)
pozícióba, ahogy a motor bemelegszik.
Hidegindító kar
Nyit
177
HU
FEJEZET 6
MOTOR LEÁLLÍTÁSA
A motor leállításához egy vészhelyzetben, egyszerűen fordítsa a motorkapcsolót „OFF” (ki) helyzetbe. Normál
körülmények között alkalmazza a következő eljárást
Magas alacsony
Fojtószelep kar
A motorkapcsoló
OFF
178
HU
FEJEZET 7
KARBANTARTÁS
ÜTEMTERV
Minden évben
Első hónapban
Minden 3 havonta vagy 6 havonta vagy vagy
RENDSZERES ÜZEMELTETÉSI IDŐSZAK vagy 20 óra
használatkor 50 óránként 100 óránként 300 óránként
után
Motorolaj
Szint ellenőrzése
•
Lecserélés
• •
Ellenőrzés
•
Levegőszűrő Tisztítás
• (1)
Kicserélés
MOTOROLAJ CSERÉJE
Eressze le a használt olajat, míg a motor meleg. A meleg olaj gyorsan és teljesen lefolyik.
1. Helyezzen egy megfelelő tartályt a motor alá, hogy összegyűjtse a használt olajat, majd távolítsa el a tömítést és a
nívópálcát illetve a leeresztő dugót.
2. Engedje le teljesen a használt olajat, majd helyezze vissza a leeresztő dugót, és csavarja vissza szorosan.
Ártalmatlanítsa a fáradt olajat a környezetvédelemmel megfelelő módon. Azt ajánljuk, hogy a fáradt olajat egy lezárt
tartályban szállítsa el egy újrahasznosító központba vagy egy szervizállomásra az olaj regenerálásához. Ne dobja ki a
szemétbe, ne öntse a földre vagy lefolyóba.
3. A motort vízszintes helyzetben tartva, töltse meg az ajánlott olajjal a felső határig.
Olaj nívópálca
határérték
csavaralátét
179
HU
Ajánlott olaj:
Használjon 4-ütemű detergens gépjármű-olajat.
Javasoljuk az API SERVICE SE vagy SF kategóriájú, vagy az SG fokú SAE 10W-30-cal egyenértékű olaj használatát.
Használhatja ezt az olajmárkát, ha a terület hőmérséklet-listája bizonyos olajmárka tartományában van
LEVEGŐSZŰRŐ KARBANTARTÁSA
A piszkos levegőszűrő nem engedi a levegő áramlását a karburátorhoz, csökkentve így a motor teljesítményét.
Ha nagyon piszkos területen működteti a motort, a KARBANTARTÁSI ÜTEMTERV-ben leírtnál gyakrabban tisztítsa a
levegőszűrőt.
ÉRTESÍTÉS! Ha szűrőbetét nélkül vagy károsodott szűrőbetéttel működteti a motort, szennyeződés kerülhet a motor-
ba, amely annak gyors kopását eredményezheti.
LEVEGŐSZŰRŐ
1) Csavarozza ki a levegőszűrő csavarját, és távolítsa el a fedelet.
M6-os
anyacsavar
Lev sz r
hajlat
Támasztólemez
Sz r tét
180
HU
GYÚJTÓGYERTYA
Ajánlott gyújtógyertyák: E6RTC vagy ezzel egyenértékűek.
ÉRTESÍTÉS! Nem megfelelő gyújtógyertya károsíthatja a motort
Gyújtógyertya
foglalat
3. Vizsgálja át a gyújtógyertyát. Cserélje ki, ha az elektródák kopottak vagy ha a szigetelés repedt vagy töredezett. A
szikraköz 0,70 - 0,80 mm legyen. Javítsa a szikraközt, ha szükséges.
4. Figyelmesen, kézzel helyezze be a gyújtógyertyát, hogy elkerülje a csavarmenet kicsorbítását.
5. Miután a gyújtógyertya a helyén van, szorítsa meg egy gyújtógyertya fogóval, hogy összenyomja a csavaralátétet.
Ha a használt gyújtógyertyát szereli vissza, csavarja 1/8-1/4 fordulattal a behelyezés után.
Ha új gyújtógyertyát szerel be, csavarja -1/2 fordulattal a behelyezés után.
6. Szerelje be a gyújtógyertyát.
181
HU
FORDULATSZÁM BEÁLLÍTÁSA
Csavar
182
HU
FEJEZET 8
TÁROLÁS/ SZÁLLÍTÁS
MOTOR TÁROLÁSA
Ha a motor üzemelt, legalább fél óráig hagyja lehűlni a tisztítás előtt. Tisztítsa meg az összes külső felületet, javítsa meg
a károsodott festést, és fedje be könnyű olajfóliával, azokat a részeket, amelyek berozsdásodhatnak
ELŐVIGYÁZATOSSÁG! A nagy nyomású víz beszivároghat a levegőszűrőbe és a kipufogódobba, illetve a hengerbe a
levegő járatán keresztül. Ez rozsdásodáshoz és a forró motorra történő vízcsöpögéshez vezethet , ami károsítja a
motort, tehát ne mossa le a motort, mielőtt az kihűlne
1) Helyezzen el egy tartályt a karburátor alatt, és használjon tölcsért, hogy az olaj ne csepegjen ki, majd zárja be az
üzemanyag csapot.
2) Távolítsa el a leeresztő dugót és az ülepítő poharat, majd nyissa ki az üzemanyag csapot
Rugó
C savar
3) Az üzemanyag teljes leeresztése után azonnal helyezze vissza az ülepítő poharat és a leeresztő csavart. Majd csavarja vissza.
4) Cserélje le a motorolajat.
5) Távolítsa el a gyújtógyertyákat.
6) Öntsön egy evőkanál (5-10 cc) tiszta motorolajat a hengerbe.
7) Húzza meg az indító kötelet többször, hogy eloszlassa az olajat a hengerben.
8) Szerelje vissza a gyújtógyertyákat.
9) Húzza meg gyengéden az indító kötelet, amíg ellenállást érez. Ez elzárja a szelepeket, így a nedvesség nem tud
beszivárogni a motorhengerbe. Gyengéden engedje vissza az indító kötelet.
10) Rakja vissza a porvédőt a motorra, és helyezze egy szellőző és száraz helyre.
FIGYELMEZTETÉS! Az, hogy mennyi ideig hagyhatja a benzint az üzemanyagtartályban működésbeli probléma okozása
nélkül, a benzinkeveréktől, a tárolási hőmérséklettől és attól függ, hogy az üzemanyagtartály félig vagy tele van. A félig tele
üzemanyagtartályban a levegő hozzájárul a benzin romlásához. Nagyon meleg tárolási hőmérséklet hozzájárul a benzin
romlásához. A benzin oxidálódik és romlik a tárolás folyamán. A romlott benzin nehézséget okoz az indításkor, és kátrány
lerakódást okoz, amely eltömíti az üzemanyag rendszert. Tehát ha nem használja a motort több mint egy hónapig, ajánlott
teljesen leereszteni az üzemanyagot, hogy elkerülje annak romlását az üzemanyag rendszerben és a karburátorban.
·A helytelen tárolásból származó üzemanyag rendszer és motor teljesítmény hibákata garancia nem fedezi.
KITÁROLÁS
Ellenőrizze a motort az ÜZEMELTETÉS ELŐTTI ELLENŐRZÉS fejezetben leírtak szerint.
Ha az üzemanyagot leeresztette a tárolás megkezdésekor, töltse meg a tartályt friss benzinnel. Ha tart benzintartályt
az utántöltéshez, győződjön meg róla, hogy friss benzint tartalmaz. A benzin oxidálódik és megromlik idővel, nehéz
beindítást okozva.
A a hengereket befedte olajjal a tárolási előkészületkor, a motor füstölhet egy rövid ideig az indításkor. Ez normális.
SZÁLLÍTÁS
Ha a motor üzemelt, legalább 15 percig hagyja lehűlni mielőtt a szállító járműre pakolná a motoros berendezést. A forró
motor és kipufogó rendszer megégetheti, és lángra lobbanthat anyagokat.
Szállítás alatt tartsa a motort vízszintesen, hogy csökkentse az üzemanyag szivárgásának lehetőségét. Mozdítsa el az
üzemanyag szelep kart OFF (ki) pozícióba.
183
HU
FEJEZET 9
MOTOR
SILNIK
1.NEHÉZ INDÍTÁS
JELENSÉG LEHETSÉGES OK JAVÍTÁS
184
HU
4. MOTOR TÚLMELEGEDÉSE
JELENSÉG LEHETSÉGES OK JAVÍTÁS
185
HU
5. NIENORMALNY DŹWIĘK
JELENSÉG LEHETSÉGES OK JAVÍTÁS
Távolítsa el a szénlerakódást
Az égéstérben túl sok szénlerakódás
Állítsa be az elektródhézagot
A gyújtógyertya elektródhézagja túl szűk
Deflagráció és fémes
A motort elárasztotta az üzemanyag Ellenőrizze a karburátort
hang
Rossz üzemanyag Cserélje le az üzemanyagot
SZIVATTYÚ
NINCS SZIVATTYÚ KIMENŐ
LEHETSÉGES OK JAVÍTÁS
TELJESÍTMÉNYE
1. Ellenőrizze a szivat- Töltse fel a szivattyút (180. old.).
A szivattyú nincs feltöltve.
tyúházat.
A tömlő összeomlott, el lett vágva vagy ki Cserélje le a szívótömlőt (179. old.).
lett lyukasztva.
Az üzemanyagszűrő nincs teljesen víz Teljesen merítse víz alá a szűrőt és a szívótömlő egyik végét.
alatt.
2. Ellenőrizze a szívótömlőt.
Cserélje le a tömítő csavaralátétet ha hiányzik vagy
Levegőszivárgás a csatlakozásnál. károsodott. Csavarja szorosan a tömlő csatlakozóját és
szorítsa meg (179-180 old.).
A szűrő eldugult. Távolítsa el a szennyeződéslerakódást a szűrőből.
ALACSONY A SZIVATTYÚ
LEHETSÉGES OK JAVÍTÁS
KIMENŐ TELJESÍTMÉNYE
Cserélje le a szívótömlőt (179. old.).
A tömlő összeomlott, károsodott, túl
hosszú vagy az átmérője túl kicsi.
A tömlő károsodott, túl hosszú vagy az Cserélje le az ürítő tömlőt (179. old.).
2. Ellenőrizze az ürítő tömlőt.
átmérője túl kicsi.
3. Mérje meg a hozzáfolyási Helyezze át a szivattyút és/vagy a tömlőket, hogy csökkentse
Marginális nyomás. a nyomást (178. old.).
és ürítő nyomást.
186
HU
FEJEZET 10
RÉSZLETEZÉSEK
MOTOR MODELL 148F-2
Hengerűrtartalom cc 79,77
Sűrítési viszony 8,5:1
Kenési mód Szóró-olajozás
Indítási módszer Berántós indító
Forgás Órajárással ellentétes (a kezelőszerv felől nézve)
Szívószelep 0,10-0,15
Szelep felszabadítása mm
Kipufogó szelep 0,15-0,20
Gyújtógyertya hézag mm 0,7~0,8
Gyújtás módja Tranzisztoros magneto indítás
Ebben a dokumentumban jelölt motorteljesítményi osztály egy termelési körülmények között üzemelő motoron
végzett teszt alapján mért nettó kimeneti teljesítmény az adott motor modell tekintetében, és a SAE J1349-nek
megfelelően 3.600 fordulat/perc-en (nettó teljesítmény) és 3.200 fordulat/perc-en mérve (148F-2). A tömegtermelési
motorok eltérhetnek ettől az értéktől. végső gépbe szerelt motor jelenlegi kimeneti teljesítménye számos
tényezőtől függ, mint az alkalmazásba vett motor működtetési sebessége, a környezeti tényezők, a karbantartás
és egyéb változók.
TÉTEL TÍPUS HYDROBLASTER 2.5 V
187
HU
FEJEZET 11
OLAJSZINT RIASZTÁSÚ ÉS ELEKTROMOS INDÍTÁS NÉLKÜLI MOTOR TÍPUS
Nem elektromos indítású motor olaj védőrendszerrel
Motorka
Gyújtógyertya pcsoló
Bl
Y
Y
Olaj szenzor
Y Bl
Olaj riasztóegység
188
HU
FEJEZET 12
ÜZEMELTETÉS
BIZTONSÁGOS ÜZEMELTETÉSI ELŐVIGYÁZATOSSÁG
Ahhoz, hogy biztonságosan elérje a szivattyú maximális teljesítményét, az üzemelésének átfogó megértésére és a
vezérlés bizonyos mértékű gyakorlására van szükség.
A szivattyú első üzemeltetése előtt, kérjük, olvassa el a FONTOS BIZTONSÁGI INFORMÁCIÓK-at a 9. oldalon, és az
ÜZEMELTETÉS ELŐTTI ELLENŐRZÉSEK fejezetet.
A biztonsága érdekében ne indítsa vagy üzemeltesse a motort egy zárt területen, mint például garázsban.
A motor kipufogása mérgező szénmonoxid gázt tartalmaz, amely gyorsan felgyülemlik egy zárt térben, és
egészségkárosodáshoz vagy halálhoz vezethet.
Kizárólag nem emberi fogyasztásra szánt friss vizet szivattyúzzon. Gyúlékony folyadékok mint például benzin vagy
fűtőolaj szivattyúzása tüzet vagy robbanást okozhat, komoly sérülésekhez vezetve. Tengervíz, italok, savak, vegyi
oldatok vagy egyéb korróziót okozó folyadékok szivattyúzása a szivattyú károsodásához vezethet.
.
SZIVATTYÚ ELHELYEZÉSE
A szivattyú legjobb teljesítménye elérése érdekében helyezze a szivattyút közel a víz szintjéhez, és használjon a
szükségesnél nem hosszabb tömlőket. Ez lehetővé teszi, hogy a szivattyú a legjobb teljesítményt adja a legkevesebb
önfelszívó idő mellett.
Ahogy a hozzáfolyási nyomás (szivattyú magassága) nő, úgy csökken a szivattyú kimenő teljesítménye. A szívó- és
ürítő tömlők hossza, típusa és mérete jelentősen befolyásolhatja a szivattyú kimenő teljesítményét.
Az ürítő nyomás kapacitása mindig nagyobb, mint a hozzáfolyási nyomás kapacitása, ezért fontos, hogy a hozzáfolyási
magasság a teljes magasság kisebb része legyen.
A hozzáfolyási nyomás csökkentése (a vízszivattyú közelítése a víz szintjéhez), szintén nagyon fontos az önfelszívó idő
csökkentéséhez. Az önfelszívó idő az az idő, amelyre a szivattyúnak szüksége van, hogy a víz megtegye a hozzáfolyási
nyomás távolságát a művelet első részében.
ÜRÍTÉS
NYOMÁS
TELJES NYOMÁS
HOZZÁF
OLYÁSI
SZÍVÓTÖMLŐ BESZERELÉSE
Használjon egy a kereskedelmi forgalomban kapható tömlőt és tömlőcsatlakozót a szivattyúval járó tömlőbilinccsel. A
szívótömlőt meg kell erősíteni egy tartó fallal vagy egy sodort huzalépítménnyel.
Ne használjon a szivattyú szívó csatlakozásának méreténél kisebb tömlőt. Minimális tömlőméret:
40 mm
A szívótömlő ne legyen a szükségesnél hosszabb. A szivattyú teljesítménye akkor a legjobb, ha a szivattyú a víz szintje
közelében van, és a tömlők rövidek.
Használjon egy tömlőbilincset, hogy biztonságosan hozzákösse a tömlőcsatlakozót a szívótömlőhöz, hogy elkerülje az
esetleges szivárgásokat és a szívóképesség csökkenését. Ellenőrizze, hogy a tömlőcsatlakozó tömítő csavaralátéte
jó állapotban legyen.
Helyezze el a szűrőt (a szivattyúhoz adott) a szívótömlő másik végére, és biztosítsa egy tömlőbilinccsel. A szűrő segít
annak megelőzésében, hogy a tömlő elduguljon vagy szennyeződésektől károsuljon.
189
HU
SZÍVÓ CSATLAKOZÁS
(KERESKEDELMI
FORGALOMBAN KAPHATÓ)
Előnyösebb egy rövid és nagy átmérőjű tömlő használata, mert az meggátolja a folyadéksúrlódást és javítja a szivattyú
kimenő teljesítményét. Egy hosszú vagy kis átmérőjű tömlő növeli a folyadéksúrlódást, és csökkenti a szivattyú
kimenő teljesítményét.
Szorítsa meg jól a tömlőbilincset, hogy elkerülje, hogy az ürítő tömlő lecsatlakozzon a nyomás alatt
190
HU
A SZIVATTYÚ FELTÖLTÉSE
A motor indítása előtt távolítsa el a szivattyúház feltöltő kupakját, és töltse meg a szivattyúházat teljesen vízzel. Tegye
vissza a feltöltő torok kupakját, és csavarja vissza szorosan
ÉRTESÍTÉS! A szivattyú szárazon történő üzemeltetése tönkreteszi a szivattyú tömítését. Ha a szivattyút szárazon
üzemeltette, azonnal állítsa le a motort, és engedje lehűlni a szivattyút, mielőtt megtöltené
191
192
LV
SATURS
NODAĻA APRAKSTS LPP
NODAĻA 1
1. SŪKŅA DROŠĪBA
Jūsu drošība un citu cilvēku drošība ir ļoti svarīga. Šī ūdens sūkņa droša izmantošana ir svarīga atbildība.
Lai palīdzētu jums pieņemt apzinātus lēmumus par drošību, mēs esam snieguši ekspluatācijas procedūras un citu
informāciju uz etiķetēm un šajā rokasgrāmatā. Šī informācija brīdina jūs par iespējamiem apdraudējumiem, kas varētu
kaitēt jums vai citiem.
Protams, nav praktiski vai iespējams brīdināt par visiem apdraudējumiem, kas saistīti ar ūdens sūkņa darbību vai tehnisko
apkopi. Jums ir jāpieņem saprātīgi lēmumi.
Svarīgu drošības informāciju atradīsiet dažādos veidos, tostarp:
Drošības uzlīmes uz sūkņa.
Drošības ziņojumi, pirms kuriem ir drošības brīdinājuma simbols un viens no trim ziņojuma
vārdiem - BĪSTAMI, BRĪDINĀJUMI vai UZMANĪBU. Šie ziņojuma vārdi nozīmē:
BRIESMAS! Ja neievērosiet norādījumus, pastāv draudi IET BOJĀ vai tikt SMAGI SAVAINOTAM
BRĪDINĀJUMS! Ja neievērosiet norādījumus, pastāv draudi tikt SMAGI SAVAINOTAM
UZMANĪBU! Ja neievērosiet norādījumus, pastāv draudi tikt SAVAINOTAM.
PAZIŅOJUMS! Ja neievērosiet norādījumus, sūknis vai cits īpašums var tikt bojāts
193
LV
Šis ūdens sūknis ir paredzēts, lai sūknētu tikai ūdeni, tas nav paredzēts lietošanai pārtikā, citi lietošanas veidi var
izraisīt operatora savainojumus vai sūkņa un cita īpašuma bojājumus.
Pirms dzinēja iedarbināšanas vienmēr veiciet pārbaudi pirms tā darbināšanas. Jūs varat novērst negadījumu vai
iekārtu bojājumus.
Lielāko daļu negadījumu var novērst, ja tiek ievēroti visi šīs rokasgrāmatas un sūkņa norādījumi. Visbiežāk sastopa-
mie apdraudējumi ir aplūkoti turpmākajā tekstā, kā arī tas ir labākais veids, kā aizsargāt sevi un citus
Operatora atbildība :
Operatora pienākums ir nodrošināt nepieciešamos aizsardzības pasākumus cilvēku un īpašuma aizsardzībai. Zināt,
kā ātri izslēgt sūkni avārijas gadījumā.
Ja kādu iemeslu dēļ atstājat sūkni, vienmēr izslēdziet dzinēju. Izprast visu vadības ierīču un savienojumu izman-
tošanu.
Pārliecināties, ka ikviens, kas darbojas ar sūkni, saņem pareizus norādījumus. Neļaujiet bērniem darbināt sūkni.
Sargiet bērnus un mājdzīvniekus no sūkņa darbības zonas.
Sūkņa darbība :
Sūknējiet tikai tādu ūdeni, kas nav paredzēts lietošanai pārtikā. Tādu uzliesmojošu šķidrumu,
piemēram, benzīna vai degvieleļļu sūknēšana var izraisīt ugunsgrēku vai eksploziju, izraisot nopietnus savainoju-
mus. Jūras ūdens, dzērienu, skābju, ķīmisku šķīdumu vai jebkura cita šķidruma, kas veicina koroziju, sūknēšana var
sabojāt sūkni. Sūknējot šķidrumu temperatūrā, kas pārsniedz 60°C, lietotājs var izmantot cauruļu savienojumu, lai
droši savāktu notekūdeņus vai noplūdes no vārpstas blīvējuma vai izplūdes no spiediena samazināšanas vārsta.
Uzpildiet uzmanīgi :
Benzīns ir ļoti viegli uzliesmojošs, un benzīna tvaiki var eksplodēt. Uzpildiet ārā, labi vēdināmā vietā, apstādinot
dzinēju un ar sūkni uz līdzenas virsmas. Nepiepildiet degvielas tvertni virs degvielas sietiņa sviras. Nekad ne-
smēķējiet pie benzīna un turiet tālu no tās citas liesmas un dzirksteles. Vienmēr glabājiet benzīnu apstiprināta veida
traukā. Pirms dzinēja iedarbināšanas pārliecinieties, vai nav izlijusi degviela. Pēc degvielas uzpildīšanas pārlieciniet-
ies, vai tvertnes vāciņš ir pareizi un droši aizvērts.
Karstā izplūde:
Trokšņa slāpētājs ekspluatācijas laikā kļūst ļoti karsts, un pēc dzinēja izslēgšanas tas kādu brīdi paliek karsts. Uz-
manieties, lai nepieskartos trokšņa slāpētājam, kamēr tas ir karsts. Pirms sūkņa transportēšanas vai uzglabāšanas
ļaujiet motoram atdzist telpās.
Lai novērstu ugunsbīstamību, turiet sūkni ekspluatācijas laikā vismaz 3 pēdu (1 metra) attālumā no ēku sienām un
citām iekārtām. Nenovietojiet uzliesmojošus priekšmetus dzinēja tuvumā.
Oglekļa monoksīda bīstamās Izplūdes gāzes satur indīgu oglekļa monoksīdu. Izvairieties no izplūdes gāzu ieelpošan-
as. Nekad nedarbiniet dzinēju slēgtā garāžā vai slēgtā telpā
194
LV
NODAĻA 2
ELEMENT
Iztukšošanas
Startera rokturis ports
Startera rokturis
Droseles svira
Gaisa
195
LV
NODAĻA 3
KOMANDAS
1) DZINĒJA SLĒDZIS
Dzinēja slēdzis ieslēdz un izslēdz aizdedzes sistēmu.
Dzinēja slēdzim jābūt ieslēgtam ON stāvoklī, lai motors darbotos.
Pagriežot dzinēja slēdzi stāvoklī OFF, dzinējs tiek apturēts
OFF
ON
2) DROSELES SVIRA
Droseles svira atver un aizver karburatora vārsta vārstu.
Iestatiet sviru “AIZVĒRT”, lai iedarbinātu aukstu dzinēju.
Pēc iedarbināšanas iestatiet droseles sviru stāvoklī “ATVĒRT”
Droseles svira
Aizv rt
Atv rt
196
LV
Startera rokturis
4) SVIRAS VADĪŠANA
augsts zems
Lai iegūtu pareizu motora apgriezienu skaitu, skatiet norādījumus, kas sniegti kopā ar iekārtu
Eļļas aizsargsistēma tiek izmantota, lai novērstu eļļas nepietiekamību karterī, kad eļļas nolaižas zem zemākās ro-
bežas, eļļas aizsargsistēma automātiski nodrošina dzinēja apstāšanos (dzinējs joprojām saglabā stāvokli "ATVĒRTS".)
UZMANĪBU! Ja tiek veikta automātiska apturēšana un neatsāk darbību, vispirms pārbaudiet eļļas sviru un
pārbaudiet, vai nepastāv citas problēmas..
197
LV
NODAĻA 4
PĀRBAUDES PIRMS DARBĪBAS
1) PĀRBAUDE
• Paskatieties apkārt un zem dzinēja, lai konstatētu eļļas vai benzīna noplūžu pazīmes.
• Meklējiet bojājumu pazīmes.
• Pārbaudiet, vai visi aizsargi un vāki ir nostiprināti, un visi uzgriežņi, skrūves un skrūves ir pievilktas.
2) PĀRBAUDIET EĻĻU
UZMANĪBU! Apturot dzinēju horizontālā vietā, pārbaudiet eļļu
Eļļas brīdināšanas sistēma (piemērojamie dzinēju veidi) automātiski aptur dzinēju, pirms eļļas līmenis nokrītas zem
droša līmeņa. Tomēr, lai izvairītos no neparedzētas izslēgšanās neērtībām, pirms iedarbināšanas vienmēr pārbaudiet
dzinēja eļļas līmeni.
3) PĀRBAUDIET DEGVIELU
Vispirms apturiet dzinēju, atveriet degvielas vāku un pārbaudiet eļļas līmeni, ja eļļas līmenis ir pārāk zems, uzpildiet
degvielu līdz galam, pēc pabeigšanas ieskrūvējiet degvielas vāku.
Degvielas uzpildes laikā nepievienojiet degvielu pāri degvielas līmeņa atzīmei (maksimālais eļļas līmenis).
Degvielas tvertnes
tilpums : 1.6 L
Ieteicamais oktānskaitlis ir
virs 90 bezsvina benzīnam
198
LV
Bezsvina benzīnam var tikt samazinātas oglekļa nogulsnes un palielināts izplūdes sistēmas kalpošanas laiks
Nelietojiet lietotu un piesārņotu eļļu vai benzīnu ar eļļu. Izvairieties no netīrumu un ūdens nonākšanas degvielas
tvertnē
4) PĀRBAUDIET GAISA ATTĪRĪTĀJU
Noņemiet gaisa attīrītāja korpusu un pārbaudiet elementu, ja elements ir netīrs, iztīriet to, ja tas ir bojāts, atjaunojiet
to.
Balsta pl ksne
Gaisa att r t ja Elements rsegs
svira
Skr ve
Uzgrieznis M6
199
LV
NODAĻA 5
DZINĒJA IEDARBINĀŠANA
DZINĒJA IEDARBINĀŠANA
Aizv rt
Atv rt
2) Pārvietojiet droseles sviru prom no stāvokļa “ZEMS” apmēram 1/3 no attāluma uz stāvkli “AUGSTS”.
Augsts Zems
ON
200
LV
4) Viegli pavelciet startera rokturi, līdz sajūtat pretestību, tad strauji pavelciet.
Startera rokturis
5) Ja droseles svira ir ieslēgta stāvoklī “AIZVĒRTS”, lai iedarbinātu dzinēju, pakāpeniski pārvietojiet to uz stāvokli
“ATVĒRTS”, kamēr dzinējs uzsilst
Droseles svira
201
LV
NODAĻA 6
DZINĒJA IZSLĒGŠANA
Lai apturētu dzinēju avārijas situācijā, vienkārši pagrieziet dzinēja slēdzi stāvoklī “OFF”. Normālos apstākļos izman-
tojiet šādu procedūru.
Augsts zems
OFF
202
LV
NODAĻA 7
TEHNISKĀ APKOPE
GRAFIKS
Dzinēja eļļa
Pārbaudiet līmeni
•
Nomainiet
• •
Pārbaudīt
•
Gaisa attīrītājs Iztīriet
• (1)
Nomainiet
Izlejiet izlietoto eļļu, kamēr dzinējs ir silts. Siltā eļļa iztek ātri un pilnībā
1. Novietojiet piemērotu tvertni zem dzinēja, lai uztvertu izmantoto eļļu, un pēc tam izņemiet vāku un mērstieni, un
iztukšošanas aizbāzni.
2. Ļaujiet izmantotajai eļļai pilnībā iztecēt un pēc tam atkal ievietot drenāžas aizbāzni un vāku, un droši pievelciet to.
Izmantoto dzinēja eļļu utilizējiet tādā veidā, kas ir videi nekaitīgs. Mēs iesakām nodot izlietoto eļļu noslēgtā traukā
vietējam pārstrādes centram vai degvielas uzpildes stacijai, lai to atjaunotu. Neizmetiet to miskastē; neizlejiet to uz
zemes; vai kanalizācijā
3. Kad dzinējs atrodas līdzenā stāvoklī, uzpildiet to ar ieteicamo eļļu līdz augšējai robežai
203
LV
Ieteicamā eļļa:
Izmantojiet 4-taktu automobiļu mazgāšanas līdzekļa eļļu.
Mēs iesakām izmantot API SERVICE SE vai SF eļļu vai ekvivalentu SG klases SAE 10W-30 eļļu.
Jūs varat izmantot šī zīmola eļļu, ja jūsu apgabala temperatūra ir iekļauta zīmola eļļas temperatūras diapazonāmarki
GAISA ATTĪRĪTĀJS
Darbinot dzinēju bez elementa vai ar bojātu elementu, netīrumi var iekļūt dzinējā, izraisot ātru dzinēja nolietošanos.
PAZIŅOJUMS! Darbinot dzinēju bez elementa vai ar bojātu elementu, netīrumi var iekļūt dzinējā, izraisot ātru dzinēja
nolietošanos
GAISA ATTĪRĪTĀJS
1) Atskrūvējiet gaisa attīrītāja skrūvi un noņemiet vāku.
Uzgrieznis
M6
Gaisa att r t ja
svira
Balsta pl ksne
Elements
204
LV
O-gredzens
trauks
AIZDEDZES SVECE
Ieteicamās aizdedzes sveces: E6RTC vai citas līdzvērtīgas sveces.
PAZIŅOJUMS! Nepareizs aizdedzes svece var izraisīt dzinēja bojājumus
1. Atvienojiet aizdedzes sveces vāciņu un notīriet jebkurus netīrumus no aizdedzes sveces zonas.
2. Izņemiet aizdedzes sveci ar aizdedzes sveces atslēgu.
3. Pārbaudiet aizdedzes sveci. Nomainiet to, ja elektrodi ir nodiluši vai izolators ir saplaisājis vai nošķēlies. Attālumam
ir jābūt 0,028 -0,031 in (0,70 - 0,80 mm). Ja nepieciešams, izlabojiet attālumu.
4. Uzmanīgi ar roku uzstādiet aizdedzes sveci, lai izvairītos no šķērsgriešanās.
5. Pēc aizdedzes sveces novietošanas, pievelciet ar aizdedzes sveces atslēgu, lai saspiestu paplāksni.
Ja atkārtoti uzstādāt aizdedzes sveci, pēc aizdedzes sveces ievietošanas pievelciet par 1/8 - 1/4 apgriezienus.
Uzstādot jaunu aizdedzes sveci, pēc aizdedzes sveces ievietošanas pievelciet par 1/2 apgriezienu.
6. Samontējiet aizdedzes sveci.
205
LV
TUKŠGAITAS REGULĒŠANA
1. Iedarbiniet dzinēju ārpus telpām un ļaujiet tam sasilt līdz darba temperatūrai.
2. Virziet droseles sviru zemākajā stāvoklī.
3. Pagrieziet tukšgaitas skrūvi, lai iegūtu standarta tukšgaitas ātrumu
206
LV
NODAĻA 8
UZGLABĀŠANA/ TRANSPORTĒŠANA
JŪSU DZINĒJA UZGLABĀŠANA
Ja dzinējs ir darbojies, pirms tīrīšanas ļaujiet tam atdzist vismaz pusstundu. Notīriet visas ārējās virsmas, atjaunojiet
bojāto krāsu un pārklājiet citas vietas, kas varētu būt sarūsējušas, ar vieglu eļļas plēvi.
UZMANĪBU! Ūdens ar lielu spiedienu var nonākt gaisa attīrītājā un trokšņa slāpētājā, un pat cilindrā pa gaisa cauruli, kas
var izraisīt rūsu un ūdens izšļakstīšanos uz karsta dzinēja, sabojājot dzinēju, tāpēc nemazgājiet dzinēju, kamēr dzinējs
nav atdzisis
1) Novietojiet tvertni zem karburatora un izmantojiet piltuvi eļļai, lai neizsmidzinātu to, aizveriet degvielas krānu.
2) Tad izņemiet drenāžas aizbāzni un nosēdumu trauku, atveriet degvielas krānu.
Atspere O-gredzens
3) Pēc tam, kad degviela ir pilnībā iztukšota, nekavējoties samontējiet nosēdumu trauku un drenāžas skrūvi. Un
pieskrūvējiet.
4) Nomainiet dzinēja eļļu.
5) Izņemiet aizdedzes sveces.
6) Ielejiet cilindrā ēdamkaroti (5-10 cm3) tīras dzinēja eļļas.
7) Vairākas reizes velciet startera virvi, lai izplatītu eļļu cilindrā.
8) No jauna uzstādiet aizdedzes sveces.
9) Lēni pavelciet startera virvi, kamēr tiek sajusta pretestība. Tas aizvērs vārstus, lai mitrums nevarētu iekļūt dzinēja
cilindrā. Uzmanīgi atgrieziet vietā startera virvi.
10) Novietojiet putekļu aizsargu uz dzinēja un novietojiet to vēdināmā un sausā vietā.
BRĪDINĀJUMS! Laiks, kad benzīnu var atstāt degvielas tvertnē un karburatorā, neradot funkcionālas problēmas, mainīsies
atkarībā no tādiem faktoriem kā degvielas maisījums, uzglabāšanas temperatūra un tas, vai degvielas tvertne ir daļēji
vai pilnībā piepildīta. Gaiss daļēji piepildītā degvielas tvertnē veicina degvielas pasliktināšanos. Ļoti siltas uzglabāšanas
temperatūras paātrina degvielas pasliktināšanos. Degviela uzglabāta oksidējas un pasliktinās. Pasliktināta degviela
izraisīs grūtāku iedarbināšanu, un tā rada nogulsnes, kas aizsprosto degvielas sistēmu. Rezultātā, ja dzinējs netiek lietots
ilgāk par vienu mēnesi, degviela ir rūpīgi jāiztukšo, lai novērstu degvielas bojāšanos degvielas sistēmā un karburatorā.
·Uz degvielas sistēmas vai dzinēja darbības traucējumiem, kas rodas
nepareizas uzglabāšanas dēļ, nav attiecināma garantijas darbība.
IZŅEMŠANA NO GLABĀTUVES
Pārbaudiet dzinēju, kā tas ir aprakstīts nodaļā PĀRBAUDES PIRMS DARBĪBAS.
Ja uzglabāšanas laikā degviela tika iztukšota, piepildiet tvertni ar jaunu benzīnu. Ja degvielas uzpildīšanai jūs izmantosiet
benzīna tvertni, pārliecinieties, ka tajā ir tikai jauns benzīns. Benzīns laika gaitā oksidējas un pasliktinās, izraisot grūtāku
iedarbināšanu.
Ja uzglabāšanas sagatavošanas laikā cilindri tika pārklāti ar eļļu, dzinējs iedarbināšanas laikā var raidīt īslaicīgus dūmus.
Tas ir normāli.
TRANSPORTĒŠANA
Ja dzinējs ir darbojies, ļaujiet tam atdzist vismaz 15 minūtes pirms dzinēja darbināmā aprīkojuma iekraušanas transpor-
ta līdzeklī. Karsts dzinējs un izplūdes sistēma var apdedzināt jūs un var aizdedzināt dažus materiālus.
Transportēšanas laikā saglabājiet dzinēja līmeni, lai samazinātu degvielas noplūdes iespējamību. Virziet degvielas
vārsta sviru stāvoklī "OFF".
207
LV
NODAĻA 9
TRAUCĒJUMMEKLĒŠANA
DZINĒJS
1. IEDARBINĀŠANAS GRŪTĪBAS
PARĀDĪBA IESPĒJAMAIS CĒLONIS RISINĀJUMS
Paleidimas
Alyvos trūkumas alyvos bake Pripildykite baką alyvos
slopinamas
208
LV
4. DZINĒJS PĀRKARST
PARĀDĪBA IESPĒJAMAIS CĒLONIS RISINĀJUMS
209
LV
5. NENORMĀLA SKAŅA
PARĀDĪBA IESPĒJAMAIS CĒLONIS RISINĀJUMS
SŪKNIS
NAV IZVADES NO SŪKŅA IESPĒJAMAIS CĒLONIS RISINĀJUMS
2. Pārbaudiet izplūdes Caurule ir bojāta, pārāk gara vai diametrs Nomainiet izplūdes cauruli (l. 203).
cauruli. ir pārāk mazs.
3. Izmēriet iesūkšanas un Pārvietojiet sūkni un/vai šļūtenes, lai samazinātu
MArginālais spiedienaugstums. spiedienaugstumu (l. 202).
izplūdes spiedienaugstumu.
210
LV
NODAĻA 10
SPECIFIKĀCIJAS
DZINĒJA MODELIS 148F-2
Pārvietojums cc 79,77
Kompresijas pakāpe 8,5:1
Eļļošanas režīms Šķaideļļošana
iedarbināšanas režīms Atgriezniskās šlūdes iedarbināšana
Rotācija Pretēji pulksteņrādītāja kustības virzienam (no P.T.O. puses)
Ieplūdes vārsts 0.10-0.15
Vārsta attālums mm
Izplūdes vārsts 0.15-0.20
Aizdedzes sveces attālums mm 0,7~0,8
Aizdedzes režīms Transistorizēta magneto aizdedze
Šajā dokumentā norādītā dzinēja jauda ir neto jauda, izvade tiek testēta ar ražošanas dzinēju šim dzinēja modelim un
to mēra saskaņā ar SAE J1349 pie 3600 apgr./min (neto jauda) un pie 3200 apgr./min (148F-2). Masveida ražošanas
dzinēji var atšķirties no šīs vērtības. Galīgajā ierīcē uzstādītā dzinēja faktiskā jaudas izvade var mainīties atkarībā no
daudziem faktoriem, tostarp dzinēja darbības ātruma, vides apstākļiem, apkopes un citiem mainīgajiem lielumiem.
211
LV
NODAĻA 11
DZINĒJA VEIDS AR EĻĻAS BRĪDINĀŠANAS SISTĒMU UN BEZ ELEKTRISKĀS
IEDARBINĀŠANAS
Neelektriskās iedarbināšanas dzinējs ar eļļas brīdināšanas sistēmu
Bl m elns
Y dzeltens
I G E ST B AT G
OFF O O
ON
START O O
Aizdedzes
svece
Bl
Y
Y
as sensors
22
Y Bl
212
LV
NODAĻA 12
DARBĪBA
DROŠAS DARBĪBAS PIESARDZĪBAS PASĀKUMI
Lai droši izmantotu visu šī sūkņa potenciālu, jums ir nepieciešama pilnīga izpratne par tā darbību un zināmu praksi ar
tā komandām.
Pirms sūkņa pirmās ekspluatācijas, lūdzu, skatiet "SVARĪGA DROŠĪBAS INFORMĀCIJA" 9. lpp. un nodaļu “PĀRBAUDES
PIRMS DARBĪBAS”.
Jūsu drošībai izvairieties no dzinēja iedarbināšanas vai ekspluatācijas slēgtā zonā, piemēram, garāžā. Jūsu dzinēja
izplūdes gāzēs ir indīgas oglekļa oksīda gāzes, kas var ātri uzkrāties slēgtā zonā un izraisīt slimības vai nāvi.
Sūknējiet tikai tādu ūdeni, kas nav paredzēts lietošanai pārtikā. Benzīna vai degvieleļļu sūknēšana var izraisīt
ugunsgrēku vai eksploziju, izraisot nopietnus savainojumus. Jūras ūdens, dzērienu, skābju, ķīmisku šķīdumu vai
jebkura cita šķidruma, kas veicina koroziju, sūknēšana var sabojāt sūkni.
SŪKŅA NOVIETOŠANA
Lai nodrošinātu labāko sūkņa veiktspēju, novietojiet sūkni pie ūdens līmeņa un izmantojiet šļūtenes, kas nav garākas
par nepieciešamo. Tas ļaus sūknim iegūt vislielāko jaudu ar vismazāko pašsagatavošanās laiku.
Kad spiedienaugstums (sūknēšanas augstumam) palielinās, sūkņa jauda samazinās. Iesūkšanas un izplūdes šļūteņu
garums, veids un izmērs var arī būtiski ietekmēt sūkņa jaudu.
Izplūdes spiedienaugstuma spēja vienmēr ir lielāka nekā iesūkšanas spiedienaugstuma spēja, tāpēc iesūkšanas
spiedienaugstumam ir jābūt īsākajai daļai no kopējā spiedienaugstuma.
Spiedienaugstuma samazināšana (novietojot sūkni pie ūdens līmeņa) arī ir ļoti svarīga, lai samazinātu pašsagatavošanās
laiku. Pašsagatavošanās laiks ir laiks, kamēr sūknis virza ūdeni iesūkšanas attālumu sākotnējās darbības laikā.
SPIEDIENAU
NAS
Izmantojiet šļūtenes skavu, lai droši sastiprinātu šļūtenes savienotāju ar iesūkšanas šļūteni, lai novērstu gaisa noplūdi
un sūkšanas zudumu. Pārbaudiet, vai šļūtenes savienotāja blīvgredzens ir labā stāvoklī.
Uzstādiet sietiņu (komplektā ar sūkni) iesūkšanas šļūtenes otrā galā un nostipriniet to ar šļūtenes skavu. Sietiņš
palīdzēs novērst sūkņa aizsērēšanu vai bojājumus.
Droši pievelciet šļūtenes savienotāju uz sūkņa iesūkšanas porta.
213
LV
(TIRDZN
PIEEJAMS)
Vislabāk ir izmantot īsu, liela diametra šļūteni, jo tas samazinās šķidruma berzi un uzlabos sūkņa jaudu. Gara vai maza
diametra šļūtene palielinās šķidruma berzi un samazinās sūkņa izplūdes jaudu
Cieši pievelciet šļūtenes skavu, lai novērstu izplūdes šļūtenes atvienošanu zem spiediena.
ši pievelciet.
214
LV
SŪKŅA SAGATAVOŠANA
Pirms dzinēja iedarbināšanas noņemiet uzpildes vāciņu no sūkņa kameras un pilnībā piepildiet sūkņa kameru ar ūdeni.
Uzlieciet atpakaļ uzpildes vāciņu un droši pievelciet.
PAZIŅOJUMS! Sausa sūkņa darbināšana iznīcinās sūkņa blīvējumu. Ja sūknis ir darbināts sauss, nekavējoties apturiet
dzinēju un ļaujiet sūknim atdzist pirms sagatavošanas.
215
216
CS
OBSAH
KAPITOLA POPIS STRANA
KAPITOLA 1
1. BEZPEČNOST ČERPADLA
Vaše bezpečnost a bezpečnost ostatních jsou velmi důležité. Bezpečné používání tohoto vodního čerpadla představuje
důležitou odpovědnost.
Abychom Vám pomohli učinit informovaná rozhodnutí o bezpečnosti, zajistili jsme provozní postupy a další informace na
štítcích a v této příručce. Tyto informace Vás upozorní na možná nebezpečí, která by Vám nebo jiným osobám mohla ublížit.
Samozřejmě není praktické ani možné Vás upozornit na všechna nebezpečí spojená s provozem nebo údržbou vodního
čerpadla. Je třeba, abyste používali i svůj vlastní dobrý úsudek.
Na stroji naleznete důležité informace o bezpečnosti v nejrůznějších formách, včetně:
Bezpečnostních štítků na čerpadle.
Bezpečnostních zpráv, kterým předcházejí bezpečnostní výstražný symbol a jedno ze tří
upozorňovacích slov, NEBEZPEČÍ, VAROVÁNÍ nebo UPOZORNĚNÍ. Tato upozorňovací slova znamenají:
NEBEZPEČÍ Pokud nebudete postupovat podle návodu, DOJDE ke SMRTI nebo VÁŽNÉMU ZRANĚNÍ.
VAROVÁNÍ Pokud nebudete postupovat podle návodu, MŮŽE DOJÍT k VÁŽNÉMU ZRANĚNÍ
UPOZORNĚNÍ Pokud nebudete postupovat podle návodu, MŮŽE DOJÍT ke ZRANĚNÍ
OZNÁMENÍ Pokud nebudete postupovat podle návodu, mohli byste poškodit čerpadlo nebo jiné předměty
217
CS
Toto vodní čerpadlo je navrženo tak, aby čerpalo pouze vodu, která není určena pro lidskou spotřebu, jiná použití
mohou mít za následek zranění obsluhy nebo poškození čerpadla a jiných předmětů.
Před spuštěním motoru vždy proveďte předběžnou kontrolu. Můžete zabránit nehodě nebo poškození zařízení.
Většině nehod je možné zabránit, pokud budete dodržovat všechny pokyny uvedené v tomto návodu a na čerpadle.
Nejběžnější rizika jsou uvedena níže, s nejvhodnějším možným způsobem, jak chránit sebe i ostatní.
Odpovědnost uživatele :
Uživatel je odpovědný za zajištění nezbytných bezpečnostních opatření na ochranu osob a předmětů. Je třeba vědět,
jak rychle zastavit čerpadlo v případě nouzového stavu.
Jestliže čerpadlo z nějakého důvodu opustíte, vždy vypněte motor. Rozumět používání všech ovládacích prvků a
připojení.
Zajistit, aby každý, kdo pracuje s čerpadlem, obdržel řádné pokyny. Nedovolte dětem používat čerpadlo. Děti a
domácí zvířata se musí pohybovat v bezpečné vzdálenosti od provozu čerpadla
Fungování čerpadla :
Čerpejte pouze vodu, která není určena k lidské spotřebě. Čerpání
hořlavých kapalin jako například benzínu nebo topných olejů může způsobit požár nebo výbuch a vést k vážnému
zranění. Čerpání mořské vody, nápojů, kyselin, chemických roztoků nebo jiných kapalin, které podporují korozi,
může čerpadlo poškodit. Při čerpání kapaliny při teplotě vyšší než 60°C musí uživatel používat potrubí pro bezpečné
zachycení veškeré vypouštěné kapaliny, úniků z těsnění hřídele nebo odtoku z přetlakového ventilu.
Pozorné tankování :
Benzín je vysoce hořlavý a výpary benzínu mohou vybouchnout. Tankujte venku, v dobře větraném prostoru, s
vypnutým motorem a čerpadlem na rovném povrchu. Palivovou nádrž nenaplňujte nad osazení palivového sítka.
Nikdy nekuřte v blízkosti benzínu a udržujte plameny a jiskry daleko od čerpadla. Benzín vždy skladujte v předepsané
nádobě. Ujistěte se, zda veškeré rozlité palivo bylo před spuštěním motoru otřeno. Po natankování se ujistěte, zda je
víčko nádrže řádně a bezpečně uzavřeno.
Horký výfuk :
Tlumič výfuku se během provozu velmi zahřívá a po zastavení motoru zůstává ještě chvíli horký. Dejte pozor, abyste
se nedotkli tlumiče výfuku, když je horký. Před přepravou čerpadla nebo jeho uskladněním uvnitř nechte motor
vychladnout.
Abyste zabránili nebezpečí požáru, udržujte čerpadlo v provozu nejméně 3 stopy (1 metr) od stěn a jiných zařízení.
Neumisťujte do blízkosti motoru hořlavé předměty.
Nebezpečí oxidu uhelnatého Výfukové plyny obsahují jedovatý oxid uhelnatý. Vyvarujte se vdechování výfukových
plynů. Nikdy nenechávejte motor běžet v uzavřené garáži nebo v uzavřeném prostoru.
218
CS
KAPITOLA 2
KOMPONENTY
palivové
nádrže
otvor
Sací hrdlo
ole
Zátka pro
oleje
Vzduchový
filtr
219
CS
KAPITOLA 3
OVLÁDÁNÍ
1) SPÍNAČ MOTORU
Spínač motoru aktivuje a deaktivuje systém zapalování.
Spínač motoru musí být v poloze ON, aby mohl motor běžet.
Otočením spínače motoru do polohy OFF se motor vypne.
OFF
ON
2) PÁČKA SYTIČE
Páčka sytiče otevírá a zavírá ventil sytiče v karburátoru.
Pro spuštění studeného motoru nastavte páčku do polohy „ZAVŘENO“.
Po spuštění nastavte páčku sytiče do polohy „OTEVŘENO“
Pá a syti
Zav eno
Otev eno
Zatáhnutím za rukojeť startéru se spustí zpětný startér, aby se mohl spustit motor.
220
CS
4) PÁKA REGULÁTORU
Nastavte polohu páky škrticí klapky tak, abyste dosáhli požadované rychlosti.
vysoký nízký
Ochranný systém oleje se používá pro předcházení nedostatku oleje v klikové skříni. Když se olej nachází na spodním
limitu oleje, ochranný systém oleje automaticky zastaví motor (motor bude stále v poloze „OTEVŘENO“).
UPOZORNĚNÍ: Jestliže se automaticky zastaví a nespustí, nejprve zkontrolujte hladinu oleje, pak zkontrolujte další
problémy
221
CS
KAPITOLA 4
KONTROLA PŘED PROVOZEM
1) KONTROLA
• Zkontrolujte, zda se kolem motoru a pod ním nevyskytují stopy úniku oleje nebo benzínu.
• Zkontrolujte stopy poškození.
• Zkontrolujte, zda jsou všechny kryty na svém místě a všechny matice, svorníky a šrouby jsou utaženy.
2) KONTROLA OLEJE
UPOZORNĚNÍ Při zastavení motoru na vodorovném místě zkontrolujte olej
Systém upozornění na olej (u vhodných typů motorů) automaticky zastaví motor dříve, než hladina oleje klesne pod
bezpečné limity. Aby se však zabránilo závadám a náhlým výpadkům, před uvedením do provozu vždy zkontrolujte
hladinu motorového oleje.
3) KONTROLA PALIVA
Nejprve zastavte motor, otevřete víko palivové nádrže a zkontrolujte hladinu oleje. Pokud je hladina oleje příliš nízká,
dolijte palivo a poté zašroubujte víko palivové nádrže.
Při dolévání nepřelévejte palivo přes osazení karburátoru (maximální hladina oleje).
Maximální hladina
topného oleje
Objem palivové nádrže: 1,6 l
222
CS
U bezolovnatého benzínu vytváří menší uhlíkové usazeniny a zvyšuje životnost výfukového systému. Nepoužívejte
použité a znečištěné oleje ani benzín s olejem. Zabraňte vniknutí nečistot a vody do palivové nádrže.
Vyjměte těleso vzduchového filtru a zkontrolujte čisticí prvek, pokud je znečištěný, vyčistěte ho, pokud je poškoz-
ený, vyměňte ho.
Šroub
Matice M6
223
CS
KAPITOLA 5
SPUŠTĚNÍ MOTORU
DZINĒJA IEDARBINĀŠANA
Zav eno
Otev eno
2) Posuňte páku škrticí klapky pryč z polohy „NÍZKÝ”, přibližně 1/3 dráhy směrem do polohy „VYSOKÝ“.
Páka regulátoru
Vysoký Nízký
ON
224
CS
4) Lehce zatáhněte za rukojeť startéru, dokud neucítíte odpor a pak prudce zatáhněte.
5) Pokud byla páka sytiče nastavena do polohy „ZAVŘENO“, pro nastartování motoru ji postupně, když se motor
zahřívá, posouvejte do polohy „OTEVŘENO“.
225
CS
KAPITOLA 6
ZASTAVENÍ MOTORU
Pro nouzové zastavení motoru jednoduše přepněte spínač motoru do polohy „OFF“. Za normálních podmínek použijte
následující postup.
1.Nastavte páku škrticí klapky do polohy „NÍZKÝ“.
Vysoký nízký
Páka škrticí
klapky
OFF
226
CS
KAPITOLA 7
PLÁN
ÚDRŽBY
Každé 3 Každé 6
Každé První měsíc Každý rok nebo
PRAVIDELNÁ DOBA SERVISU měsíce nebo měsíce nebo
použití nebo 20 hodin 300 hodin
50 hodin 100 hodin
Motorový olej
Kontrola hladiny
•
Výměna
• •
Zkontrolujte
•
Vzduchový filtr Vyčistěte
• (1)
Vyměňte
Ze zahřátého motoru vypusťte použitý olej. Nechte horký olej vytéct rychle a úplně.
1) Pod motor umístěte vhodnou nádobu na zachycení použitého oleje, poté odstraňte podložku, olejovou měrku a
vypouštěcí zátku.
2) Olej zcela vypusťte a poté znovu namontujte vypouštěcí zátku a podložku a pevně je utáhněte.
Použitý motorový olej zlikvidujte způsobem kompatibilním s okolním prostředím. Doporučujeme použitý olej odnést
k likvidaci do místního recyklačního střediska nebo do servisního střediska v řádně uzavřené nádobě. Nevhazujte do
popelnice; nelijte na zem; nebo do kanalizace.
3) S motorem v rovné poloze nalijte doporučený olej k hornímu limitu.
Olejová
í šroub
227
CS
Tuto značku oleje můžete použít, jestliže se Vaše teplota prostředí nachází v rámci určitého teplotního rozsahu této
značky
OZNÁMENÍ Chod motoru bez filtračního prvku nebo s poškozeným filtračním prvkem umožňuje vnikání nečistot do
motoru, což způsobuje rychlé opotřebení motoru
VZDUCHOVÝ FILTR
1) Odšroubujte šroub vzduchového filtru a odstraňte kryt
Matice M6
Koleno
vzduchového
filtru
O rná deska
Prvek
228
CS
O-kroužek
Nádobka n a
usazeniny
ZAPALOVACÍ SVÍČKA
Doporučené zapalovací svíčky: E6RTC nebo jiné se stejnými charakteristikami.
OZNÁMENÍ Nesprávná zapalovací svíčka může poškodit motor
1. Odstraňte víko zapalovací svíčky a odstraňte případné nečistoty z oblasti kolem zapalovací svíčky.
2. Odstraňte zapalovací svíčku klíčem na zapalovací svíčky.
3. Zkontrolujte zapalovací svíčku. Vyměňte ji, pokud jsou elektrody opotřebované nebo pokud je izolátor prasklý nebo
odštípnutý. Vůle by měla být 0,028 -0,031 in (0,70 - 0,80 mm). V případě potřeby vůli zkorigujte.
4. Zapalovací svíčku opatrně namontujte rukou, abyste se vyvarovali překřížení.
5. Po umístění zapalovací svíčky utáhněte klíčem na zapalovací svíčky, aby se stlačila podložka.
Jestliže znovu montujete použitou zapalovací svíčku, utáhněte o 1/8 - 1/4 otáčky sedla zapalovací svíčky.
Jestliže montujete novou zapalovací svíčku, utáhněte o 1/2 otáčky sedla zapalovací svíčky.
6. Namontujte zapalovací svíčku.
229
CS
SEŘÍZENÍ VOLNOBĚHU
Šroub
230
CS
KAPITOLA 8
SKLADOVÁNÍ/PŘEPRAVA
SKLADOVÁNÍ VAŠEHO MOTORU
Jestliže motor běžel, nechte ho před čištěním alespoň půl hodiny vychladnout. Očistěte všechny vnější povrchy, opravte
všechny poškozené laky a natřete další plochy, které by mohly rezavět, tenkou vrstvou oleje
UPOZORNĚNÍ Do vzduchového filtru, tlumiče výfuku a dokonce i do válce může spolu se vzduchem vnikat i voda o
velkém tlaku, což může způsobit vznik rzi a stříkání vody na horký motor a vést k poškození motoru. Nemyjte proto motor,
dokud se neochladí
1) Pod karburátor umístěte nádobu a použijte trychtýř, aby olej nestříkal, zavřete palivový kohout.
2)Odstraňte vypouštěcí zátku a nádobku na usazeniny, poté otevřete palivový kohout.
Pružina O-kroužek
Nádobka na
usazeniny
Š roub
3) Ihned po úplném vyprázdnění paliva znovu namontujte nádobku na usazeniny a vypouštěcí šroub. Zašroubujte.
4) Vyměňte motorový olej.
5) Odstraňte zapalovací svíčky.
6) Nalijte lžíci (5-10 cc) čistého motorového oleje do válce.
7) Několikrát zatáhněte za lanko startéru, aby se olej rozvedl do válce.
8) Znovu namontujte zapalovací svíčky.
9) Pomalu zatáhněte za lanko startéru, dokud neucítíte odpor. Tím se uzavřou ventily, takže vlhkost nebude moci pronikat
do motorového válce. Jemně vraťte lanko startéru.
10) Nasaďte protiprachový kryt na motor a umístěte ho na suché větrané místo.
VAROVÁNÍ Doba, po kterou může být benzín ponechán ve Vaší palivové nádrži a karburátoru, aniž by způsobil funkční
problémy, se bude lišit podle faktorů jako je směs benzínu, teploty skladování a podle toho, zda je palivová nádrž částečně
nebo úplně naplněna. Vzduch v částečně naplněné palivové nádrži způsobuje zhoršení kvality paliva. Velmi vysoké teploty
při skladování urychlují zhoršení kvality paliva. Benzín při skladování oxiduje a zhoršuje svou kvalitu. Benzín zhoršené
kvality způsobuje problémy při startování a zanechává usazeniny, které zanášejí palivový systém. V důsledku toho, pokud
motor není používán déle než jeden měsíc, je třeba důkladně vypustit palivo, aby nedocházelo k jeho poškození v palivovém
systému a karburátoru. ·Poruchy palivového systému nebo výkonu motoru, které vyplývají z
nesprávného skladování, nejsou kryty zárukou.
ODSTRANĚNÍ ZE SKLADU
Zkontrolujte motor podle popisu v kapitole KONTROLA PŘED PROVOZEM.
Pokud bylo palivo během přípravy na skladování vypuštěno, naplňte nádrž čerstvým benzínem. Pokud skladujete nádobu
s benzínem pro tankování, ujistěte se, zda obsahuje pouze čerstvý benzín. Benzín v průběhu času oxiduje a jeho kvalita
se zhoršuje, což způsobuje problémy se startováním.
Pokud byly válce během přípravy na skladování naolejovány, motor by mohl při spuštění krátce kouřit. To je normální.
PŘEPRAVA
Pokud byl motor v chodu, před naložením zařízení s motorem na přepravní vozidlo nechte motor vychladnout minimálně
15 minut . Horký motor a výfukový systém by Vás mohly spálit a mohly by zapálit některé materiály.
Při přepravě udržujte hladinu motoru, abyste snížili možnost úniku paliva. Nastavte páčku palivového ventilu do polohy
OFF.
231
CS
KAPITOLA 9
ODSTRAŇOVÁNÍ ZÁVAD
MOTOR
1. PROBLÉMY SE STARTOVÁNÍM
JEV MOŽNÁ PŘÍČINA NÁPRAVA
232
CS
Palivový systém Jehlový ventil a hlavní tryska jsou zanesené Vyčistěte a profoukněte
Zanesený olejový kohout Vyčistěte nebo vyměňte
4. MOTOR - PŘEHŘÍVÁNÍ
JEV MOŽNÁ PŘÍČINA NÁPRAVA
233
CS
5. VELKÁ HLUČNOST
JEV MOŽNÁ PŘÍČINA NÁPRAVA
ČERPADLO
ŽÁDNÝ VÝSTUP ČERPADLA MOŽNÁ PŘÍČINA NÁPRAVA
3 Změřte sací a výtlačnou Přemístěte čerpadlo a/nebo hadice, abyste zmenšili hlavu
Nadměrná hlava.
hlavu. (str. 226).
4 Zkontrolujte motor. Motor ztrácí výkon. Viz str. 232.
2 Zkontrolujte vypouštěcí Hadice je poškozená, příliš dlouhá nebo Vyměňte vypouštěcí hadici (s. 227).
hadici. průměr příliš malý.
3 Změřte sací a výtlačnou Přemístěte čerpadlo a/nebo hadice, abyste zmenšili hlavu
Hlava na limitu. (str.226).
hlavu.
234
CS
KAPITOLA 10
SPECIFIKACE
MODEL MOTORU 148F-2
Výtlak cc 79,77
Kompresní poměr 8,5:1
Režim mazání Rozstřik
Režim startování Zpětný startér
Otáčení Proti směru hodinových ručiček (ze strany PTO)
Sací ventil 0,10-0,15
Vůle ventilu mm
Výfukový ventil 0,15-0,20
Vůle zapalovací svíčky mm 0,7~0,8
Způsob zapalování Tranzistorové magneto zapalování
Jmenovitý výkon motoru uvedený v tomto dokumentu je čistý výkon testovaný na výrobním motoru pro tento model
motoru a měřený v souladu se SAE J1349 s 3,600 rpm (čistý výkon) a s 3,200 rpm (148F-2). Sériově vyrobené motory
se mohou od této hodnoty lišit. Skutečný výkon motoru namontovaného v konečném stroji se bude lišit podle
různých faktorů, včetně provozní rychlosti použitého motoru, podmínek prostředí, údržby a dalších proměnných
235
CS
KAPITOLA 11
TYP MOTORU S UPOZORNĚNÍM NA OLEJ A BEZ ELEKTRICKÉHO SPOUŠTĚNÍ
Motor bez elektrického spouštění s ochranným systémem oleje
Bl
I G E ST B AT Y žlutý
OFF O O G zelený
ON
START O O
Tranzistorová jednotka
zapalování
Zapalovací motoru
Bl
Y
Y
Y Bl
Jednotka
22
236
CS
KAPITOLA 12
FUNGOVÁNÍ
PROVOZNÍ BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
Pro bezpečné využití plného potenciálu tohoto čerpadla je třeba úplně pochopit jeho fungování a prakticky si osvojit
jeho ovládání.
Před prvním uvedením čerpadla do provozu si přečtěte DŮLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÍ INFORMACE na straně 9 a kapitolu
KONTROLA PŘED PROVOZEM.
Pro Vaši bezpečnost se vyhněte spouštění nebo provozu motoru v uzavřeném prostoru, například v garáži. Výfuk
Vašeho motoru obsahuje jedovatý plyn oxid uhelnatý, který se může rychle shromáždit v uzavřeném prostoru a
způsobit otravu nebo smrt.
Čerpejte pouze čerstvou vodu, která není určena k lidské spotřebě. Čerpání hořlavých kapalin jako například benzínu
nebo topných olejů může způsobit požár nebo výbuch a vést k vážnému zranění. Čerpání mořské vody, nápojů, kyselin,
chemických roztoků nebo jiných kapalin, které podporují korozi, může čerpadlo poškodit.
UMÍSTĚNÍ ČERPADLA
Pro dosažení co nejlepšího výkonu čerpadla ho umístěte do blízkosti vodní hladiny a používejte hadice, které nejsou
delší než je nezbytné. Toto čerpadlu umožní produkovat největší výkon s nejkratší dobou samozalití.
Se zvyšováním hlavy (výšky čerpání) se výkon čerpadla snižuje. Délka, druh a velikost sacích a vypouštěcích hadic
mohou také významně ovlivnit výkon čerpadla.
Kapacita výtlačné hlavy je vždy větší než kapacita sací hlavy, takže je velmi důležité, aby sací hlava byla kratší částí
celkové hlavy.
Zmenšení sací hlavy (umístění čerpadla do blízkosti vodní hladiny) je také velmi důležité pro zkrácení doby samozalití.
Doba samozalití je doba, po kterou čerpadlo přivádí vodu do sací hlavy během počátečního fungování.
HLAVA
CELKEM HLAVA
SÁNÍ
HLAVA
237
CS
SACÍ HRDLO
HADICOVÁ SPOJKA
HADICOVÁ SVORKA-KROUŽEK
SACÍ HADICE
HADICOVÝ
KONEKTOR
HADICOVÁ SVORKA
HADICOVÁ SVORKA
SÍTKO
HADICOVÁ SVORKA
SACÍ HADICE
Je lepší použít krátkou hadici s velkým průměrem, protože to sníží tření kapaliny a zlepší výkon čerpadla. Hadice s
dlouhým nebo malým průměrem zvýší tření kapaliny a sníží výkon čerpadla.
Pevně utáhněte hadicovou svorku, aby nemohlo dojít k odpojení vypouštěcí hadice pod tlakem.
HADICOVÝ KONEKTOR
HADICOVÁ SVORKA
238
CS
ZALITÍ ČERPADLA
Před spuštěním motoru sejměte uzávěr plnicího hrdla z komory čerpadla a naplňte komoru čerpadla vodou. Znovu
nasaďte uzávěr plnicího
OZNÁMENÍ Provoz čerpadla na sucho zničí těsnění čerpadla. Pokud bylo čerpadlo provozováno na sucho, ihned
zastavte motor a nechte čerpadlo vychladnout.
239
240
СОДЕРЖАНИЕ
RU
РАЗДЕЛ 1
1. БЕЗОПАСНОСТЬ МОТОПОМПЫ
Ваша безопасность и безопасность других имеют очень большое значение. Безопасная эксплуатацию данной
мотопомпы для воды налагает большую ответственность.
Чтобы помочь Вам принимать продуманные решения, касающиеся безопасности, мы предоставляем
описание процедур работы и другие сведения, как в данном руководстве, так и на самом агрегате. Эти
сведения указывают на потенциальные опасности, которые могут привести к ущербу для вас и других людей.
Разумеется, перечислить все риски, связанные с эксплуатацией или техобслуживанием мотопомпы для воды
вряд ли практически осуществимо или возможно. Необходимо использовать здравый смысл.
Вы найдете важную информацию по безопасности в различных формах, включая:
Таблички безопасности на мотопомпе.
Предостерегающие сообщения, предваряемые специальным символом опасности и одним из трех
сигнальных слов,
ОПАСНО, ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ или ОСТОРОЖНО. Эти сигнальные слова означают:
241
RU
Ответственность оператора :
Оператор отвечает за обеспечение безопасности людей и имущества. Умейте быстро остановить
мотопомпу в случае чрезвычайной ситуации.
Оставляя мотопомпу по любой причине без присмотра, всегда отключайте двигатель. Разберитесь с
тем, как правильно пользоваться органами управления и подключениями.
Обеспечьте обучение и инструктаж всех, кому поручается работа на мотопомпе. Не позволяйте детям
управлять мотопомпой. Домашние животные дети не должны входить в зону работы мотопомпы.
Работа с мотопомпой :
Перекачивайте только воду, не предназначенную для питья. Перекачивание
горючих жидкостей, таких как, дизельное топливо или топливную нефть, может привести к пожару или
взрыву, причиняя серьезные травмы. Перекачивание морской воды, напитков, кислот, химических
растворов или других жидкостей, способствующих коррозии, может повредить мотопомпу. При
перекачивании жидкости с температурой выше 60℃, необходимо использовать трубное соединение,
с тем чтобы пользователь мог безопасным образом собирать сливающуюся жидкость, утечки из
уплотнений вала или сброс от предохранительного клапана
Горячий выхлоп :
Выхлопной глушитель сильно нагревается во время работы и остается горячим некоторой время после
остановки двигателя. Будьте осторожны и не касайтесь глушителя, пока он горячий. Дайте двигателю
остыть перед транспортировкой мотопомпы или складированием ее в помещении.
Во избежание опасности пожара работающая мотопомпа должна находится на расстоянии как
минимум в 3 фута (1 метр) от стен здания и другого оборудования. Не кладите горючих предметов
вблизи от двигателя.
Опасность, обусловленная окисью углерода. Выхлопные газы содержат ядовитую окись углерода. Не
допускайте вдыхания выхлопных газов. Никогда не допускайте работы двигателя в закрытом гараже
или других помещениях с ограниченным воздухообменом.
242
RU
РАЗДЕЛ 2
КОМПОНЕНТЫ
243
RU
РАЗДЕЛ 3
ОРГАНЫ УПРАВЛЕНИЯ
1) ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ ЗАЖИГАНИЯ
Этот переключатель управляет системой зажигания.
Чтобы двигатель работал, этот переключатель должен находится в позиции ON(вкл).
Поворот переключателя в позицию OFF(выкл) останавливает двигатель.
OFF
ON
Close )
Open( )
ОСТОРОЖНО :Не давайте рычагу резко возвращаться в исходное положение, верните его плавно
назад.
244
RU
high( lo
245
RU
РАЗДЕЛ 4
ПРОВЕРКИ ПЕРЕД НАЧАЛОМ РАБОТЫ
1) ОБЩАЯ ПРОВЕРКА
• Проверьте двигатель, поверхность вокруг и под ним на следы утечек масла или топлива.
• Убедитесь в отсутствии признаков повреждений.
• Убедитесь, что все таблички и крышки на месте, все гайки, болты и винты затянуты.
2) ПРОВЕРКА МАСЛА
ОСТОРОЖНО Остановив двигатель на ровном месте, проверьте масло
Система защиты по уровню масла (у тех типов двигателя, где она предусмотрена) автоматически
остановить двигатель до того, как уровень масла упадет ниже безопасного предела. Однако, во
избежание неудобств неожиданного отключения двигателя, всегда контролируйте уровень масла перед
запуском двигателя.
3) КОНТРОЛЬ ТОПЛИВА
Остановите двигатель сначала, затем откройте крышку топливного бака и проверьте уровень масла.
Если он слишком низкий, долейте топлива до полного. Закончив, закройте пробкой.
Не заливайте топливо выше уровня буртика карбюратора при заправке (макс. уровень топлива).
Объем топливного
бака: 1,6 л
Рекомендуемое октановое
число - более 90,
неэтилированный бензин
246
RU
Неэтилированный бензин образует намного меньше углеродных отложений, удлиняя срок службы
выхлопной системы. Не используйте загрязненный или использованных для чего-нибудь бензин, а
также бензин с маслом. Избегайте попадания грязи и воды в топливный бак.
4) ПРОВЕРКА ВОЗДУХООЧИСТИТЕЛЯ
Извлеките корпус воздухоочистителя и проверьте фильтрующий элемент. Если он загрязнен или
поврежден, замените
M6
247
RU
РАЗДЕЛ 5
ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ
DZINĒJA IEDARBINĀŠANA
1) Для холодного запуска двигателя установите рыча воздушной заслонки карбюратора в положение
“CLOSE “.
Для запуска теплого двигателя установите рыча воздушной заслонки карбюратора в положение ”OPEN”.
Close )
Open( )
2) Сместите рычаг дроссельной заслонки от положения “LOW(низкие обороты)”, на треть пути в сторону
положения “HIGH”(высокие обороты).
ON
248
RU
4) Потяните без усилия за ручку стартера, пока не почувствуете сопротивление, затем потяните ее резко.
ОСТОРОЖНО Hе давайте рычагу резко возвращаться в исходное положение, верните его плавно назад.
5) Если рычаг заслонки карбюратора был перемещен в положение “CLOSE” при запуске, теперь плавно
переводите его в положение ”OPEN”, по мере того как двигатель прогревается.
249
RU
РАЗДЕЛ 6
ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ
Для аварийной остановки двигателя просто поверните переключатель зажигания в положение “OFF”.
При обычной остановке следуйте ниже приводимой процедуре.
High ( ) low( )
OFF
ON
250
RU
РАЗДЕЛ 7
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
РАСПИСАНИЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ
Первый Каждые 3 Каждые 6 Каждый год
Каждое
ПЕРИОД ПОСТОЯННОЙ РАБОТЫ месяц или 20 месяцев или месяцев или или
применение
часов. 50 часов 100 часов. 300 часов.
Проверка уровня •
Масло двигателя
Замена • •
Проверка •
Замена
Отстойник Чистка •
251
RU
Рекомендуемое масло:
Применяйте детергентное автомобильное масло для 4-х тактных двигателей.
Мы рекомендуем для применения масла API SERVICE Категории SE или SF или эквивалентное сорту SG
масло SAE 10W-30.
Вы можете использовать эти бренды, если температуры вашего региона попадают в пределы их
допустимых температур zonāmarki
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ ВОЗДУХООЧИСТИТЕЛЯ
Грязный воздушный фильтр уменьшает подачу воздуха в карбюратор и понижает производительность
двигателя. Если Вы эксплуатируете двигатель в очень запыленных зонах, проводите чистку фильтра чаще,
чем указано в РАСПИСАНИИ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ.
К СВЕДЕНИЮ Работа двигателя без фильтрующего элемента или с поврежденным элементом приведет к
попаданию грязи внутрь двигателя и его быстрому износу.
ВОЗДУХООЧИСТИТЕЛЬ
1) Открутите крепежный винт и снимите крышку.
M6
252
RU
МОЙКА ОТСТОЙНИКА
(Сначала проверьте топливный бак на наличие топлива. Если есть, полностью опорожните бак.)
1. Снимите отстойник и уплотнительное кольцо.
2. Промойте отстойник и кольцо в негорючем растворителе и тщательно просушите их.
3. Установите уплотнительное O-образное кольцо в топливный клапан и смонтируйте отстойник.
Плотно затяните отстойник.
4. Переведите топливный клапан в позицию ON, и проверьте на наличие утечек. Если
обнаруживаются утечки, замените уплотнительное кольцо.
СВЕЧА ЗАЖИГАНИЯ
Рекомендуемые свечи зажигания: E6RTC или эквивалентные.
К СВЕДЕНИЮ Несоответствующая свеча зажигания может привести к повреждению двигателя.
1. Отсоедините свечу и удалите все загрязнения в месте ее установки.
2. Снимите свечу зажигания с помощью специального свечного ключа.
3. Осмотрите свечу. Замените ее, если у нее изношены электроды или поврежден изолятор. Зазор должен
составлять 0.028 -0.031 дюйма (0.70 - 0.80 мм). При необходимости, отрегулируйте зазор.
4. Аккуратно, вручную установите свечу на место, во избежание заедания или перекоса резьбы.
5. После того, как свеча окажется в гнезде, затяните свечным ключом, чтобы сжать шайбу уплотнения.
При установке использованной свечи зажигания, подтяните ее на 1/8 - 1/4 оборота после того, как она
будет находиться полностью в гнезде.
При установке новой свечи, затяните на 1/2 оборота, после того как она будет находиться полностью в
гнезде.
6.Завершите сборку узла свечи зажигания.
253
RU
254
RU
РАЗДЕЛ 8
СКЛАДИРОВАНИЕ / ТРАНСПОРТИРОВКА
СКЛАДИРОВАНИЕ ВАШЕГО ДВИГАТЕЛЯ
Если двигатель работал, дайте ему остыть в течение как минимум получаса, прежде чем приступать к
чистке. Почистите внешние поверхности, подкрасьте участки поврежденной краски и обеспечьте защитное
покрытие зон, подверженных ржавчине, тонким слоем масла
ОСТОРОЖНО Водяная струя под высоким давлением может попасть в воздухоочиститель и глушитель,
даже в цилиндр по воздушным путям, разбрызгивая ржавчину и воду по горячим поверхностям, и повредить
двигатель, поэтому не мойте его, пока он не остыл
1) Поместите емкость под карбюратор и используйте воронку, чтобы не проливать масло, закройте
топливный краник.
2) Снимите пробку слива и отстойник, затем откройте топливный кран.
3) Немедленно установите на место отстойник и болт после полного слива топлива. Завинтите.
4) Поменяйте моторное масло.
5) Снимите свечи зажигания.
6) Залейте в цилиндр столовую ложку (5 - 10 куб.см) чистого моторного масла.
7) Несколько раз потяните за шнур стартера для равномерного распределения масла по цилиндру.
8) Установите свечи зажигания на место.
9) Медленно потяните за шнур стартера до тех пор, пока не почувствуете сопротивление. Это закроет
клапана так, чтобы влага не попадала в цилиндр двигателя. Медленно верните шнур стартера в исходное
положение.
10) Накройте двигатель противопыльным чехлом храните в сухом вентилируемом месте.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Сроки, на которые топливо можно оставлять в топливном баке и карбюраторе без
последующих проблем в работе двигателя, варьируется в зависимости от таких факторов, как сорт топлива,
температура хранения, степень наполненности бака. Воздух в не полностью заполненном баке способствует
ухудшению качества топлива. Более высокие температуры хранения ускоряют порчу топлива. Топливо
окисляется и теряет свои качества в течение хранения. Окисленное топливо приведет к проблемам при
запуске и отложению смол, забивающих топливную систему. Поэтому, если мотор не будет использоваться
более месяца, необходимо тщательно и полностью сливать топливо для предотвращения последствий
ухудшения его качества и ущерба топливной системе и карбюратору. Отказ топливной системы или неполадки
в работе двигателя, обусловленные ненадлежащим хранением, не покрываются гарантией на мотопомпу.
ВОЗВРАТ К РАБОТЕ ПОСЛЕ СКЛАДИРОВАНИЯ
Проведите проверку двигателя в соответствии с процедурой, описанной в главе ПРОВЕРКИ ПЕРЕД
НАЧАЛОМ РАБОТЫ.
Если в ходе подготовки к консервации для складирования топливо было слито, залейте свежего бензина.
Если храните канистру с топливом, обеспечьте, чтобы там было только свежее топливо. Бензин окисляется
и теряет со временем свои качества, приводя к трудностями при запуске. Если цилиндр был покрыт
защитным слоем масла в ходе подготовки к хранению, то при запуске он может дымить в течение короткого
периода. Это нормально.
ТРАНСПОРТИРОВКА
Если двигатель работал, дайте ему остыть, по крайней мере, в течение 15 минут, перед погрузкой
приводимого им оборудования на транспортное средство. Горячий двигатель и его выхлопная система
могут вызвать ожоги и привести к загоранию некоторых материалов.
При транспортировке обеспечьте ровное положение двигателя для уменьшения вероятности утечки
топлива. Переведите рычаг топливного клапана в позицию «OFF/выкл».
255
RU
РАЗДЕЛ 9
УСТРАНЕНИЕ НЕПОЛАДОК
ДВИГАТЕЛЬ
1.ТРУДНОСТИ ПРИ ЗАПУСКЕ
ЯВЛЕНИЕ ВОЗМОЖНАЯ ПРИЧИНА УСТРАНЕНИЕ
256
RU
Заправьте и проверьте
Нет топлива прохождение топлива
4. ДВИГАТЕЛЬ ПЕРЕГРЕВАЕТСЯ
257
RU
5. НЕОБЫЧНЫЕ ЗВУКИ
Отрегулируйте зазор
Слишком малый зазор электрода свечи зажигания
Хлопок и
Перелив топлива в двигателе Проверьте карбюратор
металлический звук
Неподходящий тип топлива Замените топливо
НАСОС
НИКАКОЙ ПОДАЧИ ВОДЫ ВОЗМОЖНАЯ ПРИЧИНА УСТРАНЕНИЕ
НА ВЫПУСКЕ
1. Проверьте камеру Залейте насос перед пуском (п. 252).
Не выполнена заливка насоса.
насоса.
Шланг имеет порезы, проколы или др. Замените шланг всасывания
повреждения. (п. 251).
Погрузите сеточный фильтр и конец шланга полностью
Сеточный фильтр грубой очистки не
под воду.
2. Проверьте шланг линии полностью погружен в воду.
всасывания. Замените уплотнительную шайбу, если она повреждена
Подсос воздуха у шлангового или отсутствует. Затяните шланговый соединитель и
соединителя. хомут (п. 251-252).
2. Проверьте шланг Шланг поврежден, слишком длинный, Замените напорный шланг (п. 251).
напорной линии. маленького диаметра.
258
RU
РАЗДЕЛ 10
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Воздухоочиститель Одноэлементный
Длина 243
Высота 297.5
Мощность двигателя, указанная в данном документе представляет собой полезную выходную мощность,
измеренную у произведенного двигателя данной модели в соответствии с SAE J1349 при 3,600 об/мин
(Полезная мощность) и при 3,200 об/мин (148F-2). Параметры двигателей массового изготовления
могут отличаться от данной величины. Эффективная выходная мощность двигателя, смонтированного
в конечной установке будет зависеть от множества факторов, включая рабочую скорость двигателя в
данном применении, условий окружающей среды, проводимого ТО и других переменных.
259
RU
РАЗДЕЛ 11
ТИП ДВИГАТЕЛЯ С КОНТРОЛЕМ УРОВНЯ МАСЛА (OIL ALERT) И БЕЗ
ЭЛЕКТРОПУСКА
Двигатель с не-электрическим запуском, оборудованный системой защиты по уровню масла
Bl
I G E ST B AT Y
OFF O O G
ON
O O
Bl
Y
Y
Y Bl
22
260
RU
РАЗДЕЛ 12
РАБОТА МОТОПОМПЫ
МЕРЫ ОБЕСПЕЧЕНИЯ БЕЗОПАСНОЙ ЭКСПУАТАЦИИ
Чтобы полностью использовать возможности данной мотопомпы, Вам понадобится полное понимание
того, как она работает и определенная практика с ее органами управления.
РАЗМЕЩЕНИЕ МОТОПОМПЫ
Для оптимальной работы помпы располагайте ее поближе к уровню воды и применяйте шланги длиной
не больше, чем необходимо. Это поможет агрегату достичь максимальной производительности с
минимальным временем самовсасывания.
По мере увеличения необходимого напора (высоты перекачивания), производительность помпы падает.
Длина, тип и размеры шлангов на всасывании и нагнетании также в значительной мере влияют на
производительность агрегата.
Высота нагнетания всегда больше подпора на всасывании, поэтому важно, чтобы высота всасывания
составляла меньшую часть общей высоты перекачивания.
Уменьшение высоты всасывания (размещение помпы ближе к уровню воды) также очень важно для
уменьшения времени самовсасывания. Время самовсасывания - это промежуток времени, в течение
которого мотопомпа поднимает воду на высоту всасывания в начале работы.
261
RU
262
RU
ЗАЛИВКА НАСОСА
Перед запуском двигателя, снимите крышку с отверстия заливки и заполните насосную камеру водой.
Установите крышку на место и хорошенько затяните.
К СВЕДЕНИЮ Запуск мотопомпы всухую приведет к повреждению ее уплотнений. Если помпа работала
сухой, немедленно остановите двигатель и дайте агрегату остыть, перед тем как заливать воду
263
GARANZIA IT
Questo apparecchio è coperto da garanzia legale in base alle leggi e norme in vigore alla data e nel paese di acquisto, relativamente
ai vizi e difetti di fabbricazionee/o del materiale impiegato. La garanzia si limita alla riparazione o alla sostituzione, presso i Centri
Assistenza autorizzati da PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l.,della pompa o delle parti riconosciute mal funzionanti o difettose.I
componenti soggetti ad usura quali, ad esempio, tenuta meccanica e controfaccia, anelli eguarnizioni di tenuta, girante e parte
idraulica, membrane e cavi elettrici sono garantiti per un periodo non superiore alla loro vita utile. Per il corretto utilizzo e durata del
prodotto, nonché per usufruire del diritto alla garanzia, è necessario far revisionare ed eventualmente sostituire dai centri assistenza
autorizzati tali parti, in funzione del loro utilizzo. Per esercitare il diritto di garanzia, in caso di guasto, rivolgetevi direttamente al
Vostro rivenditore e/o al Centro Assistenza autorizzato.L’eventuale denuncia del prodotto ritenuto difettoso deve essere avanzata non
appena viene riscontrata l’anomalia e comunque entro e non oltre i termini previsti dalla legge. Il diritto alla garanzia decorre dalla data
di acquisto e deve essere dimostrato dall’acquirente mediante presentazione contestuale del documento comprovante l’acquisto:
scontrino fiscale, fattura o documento di consegna.
La garanzia decade: se il guasto è provocato da trattamenti o operazioni improprie e messa in opera o magazzinaggio errati, errori
di collegamento elettrico o idraulico, mancata o inadeguata protezione. Se l’impianto o l’installazione dell’apparecchio non sono stati
eseguiti correttamente. Se il guasto è dovuto a cause di forza maggiore o altri fattori esterni ed incontrollabili. Se il prodotto è utilizzato
con liquidi abrasivi o corrosivi o diversi da quelli consentiti e comunque non compatibili con i materiali impiegati nella costruzione
delle pompe. Nel caso di utilizzo del prodotto oltre i limiti dichiarati in targa o in condizioni non consentite e di interventi da parte
dell’acquirente o di personale non autorizzato per smontaggio anche parziale del prodotto, modifiche o manomissioni. Se i materiali
sono avariati a seguito del naturale logoramento. Ogni uso diverso da quello indicato sul manuale d’uso e manutenzione non è garantito
se non espressamente indicato per iscritto dal produttore. Si raccomanda sempre di leggere attentamente e preventivamente il libretto
di istruzioni.
Avvertenze:
Qualora il Vostro apparecchio non funzionasse, controllate che il mancato funzionamento non sia provocato da altri motivi, ad esempio
interruzione dell’alimentazione di corrente apparecchi di controllo o di comando oppure manipolazione non appropriata.ricordarsi di
allegare all’apparecchio difettoso la seguente documentazione: Ricevuta di acquisto (fattura, scontrino fiscale) descrizione dettagliata
del difetto riscontrato.
WARRANTY EN
This device is covered by legal warranty, based on the regulations and standards in force to date and in the country of purchase, as
regards manufacturing and/or material defects.The warranty only covers fixing or replacement of the pump or defective parts, at the
PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l. authorized service centers.Components subject to wear, such as mechanical seal and counter face,
sealing rings and gaskets, impeller and hydraulic part, membranes and electric cables are guaranteed for a period not exceeding their
useful life. For a proper use and life of the product, and to make use of the warranty rights, have these parts inspected and optionally
replaced at the authorized service centers, based on their use.To exercise warranty rights, in the event of fault please contact your
retailer and/or the authorized service center. Any defects of the product should be reported as soon as the fault is discovered and
in any event, within the terms set forth by law. The warranty is valid as of the date of purchase, as proved by the user submitting a
purchase receipt, invoice or delivery note.The warranty becomes void: if the failure is caused by improper treatments or operations,
incorrect startup or storage, wrong electric or hydraulic connections, failed or inappropriate protection; if the equipment installation
or system were not performed correctly; if the failure is due to force majeure or external non-controllable factors; if the product
is used with abrasive or corrosive liquids or other than those allowed, or in any event not compatible with the materials used in the
pump construction; if the product is used besides the limits reported on the plate or in conditions not allowed and in the event of
unauthorized interventions by the user or other personnel for even partial disassembly of the product, changes or tampering; if the
materials are naturally worn.Any use differing from that indicated on the use and maintenance manual is not guaranteed, unless
otherwise indicated in writing by the manufacturer. Please read the instruction manual carefully before using the product.
Warnings:
If the unit does not work, check whether the failure is due to other reasons, such as power supply failure, control or command
equipment or wrong handling. Please enclose the following documents with the faulty equipment:Purchase receipt (invoice slip)
Detailed description of the fault found
264
GARANTIE FR
Cet appareil est couvert par une garantie légale d’après les lois et les normes en vigueur à la date et dans le pays d’achat, pour ce
qui concerne les vices et défauts de fabrication et/ou du matériau utilisé. La garantie se limite à la réparation ou au remplacement,
dans les Centres d’Assistance agréés par PENTAIR INTERNATIONAL S.A.R.L., de la pompe ou des pièces dont on reconnaît le
dysfonctionnement ou la défectuosité. Les composants sujets à usure comme, par exemple, le joint mécanique et le joint mécanique,
les bagues et les joints d’étanchéité, la couronne et la partie hydraulique, la membrane et les câbles électriques sont garantis pour
une période non supérieure à leur durée de vie utile. Pour une utilisation correcte et une longue durée de vie du produit, ainsi que
pour bénéficier du droit à la garantie, faire réviser et éventuellement remplacer ces pièces dans les centres d’assistance agréés, en
fonction de leur utilisation. Pour exercer le droit de garantie, en cas de panne, adressez-vous directement à votre revendeur et/ou
au Centre d’Assistance agréé. La signalisation éventuelle du produit jugé défectueux doit être présentée dès qu’on relève l’anomalie
et, quoi qu’il en soit, en respectant les délais prescrits par la Loi. Le droit à la garantie prend effet à compter de la date d’achat et doit
être démontré par l’acheteur à travers la présentation simultanée du document prouvant l’achat : reçu fiscal, facture ou document
de livraison. La garantie tombe : si la panne est provoquée par des traitements ou des opérations impropres et une mise en service
ainsi qu’un stockage erronés, par des erreurs de raccordement électrique ou hydraulique, par une protection absente ou inadéquate
; si l’appareil ou son installation n’ont pas été correctement exécutés ; si la panne est due à des causes de force majeure ou à d’autres
facteurs externes et incontrôlables ; si le produit est utilisé avec des liquides abrasifs ou corrosifs ou s’ils diffèrent des liquides admis
et quoi qu’il en soit non compatibles avec les matériaux utilisés pour la construction des pompes ; si l’on utilise le produit au-delà des
limites déclarées sur la plaque ou dans des conditions non admises et en cas d’interventions de la part de l’acheteur ou de personnel
non autorisé pour le démontage même partiel du produit, de modifications ou d’altérations ; si le matériel est endommagé par l’usure
naturelle. Tout usage différent de ceux qui figurent dans le manuel d’utilisation et d’entretien n’est pas garanti sauf en cas d’indication
écrite expresse de la part du constructeur. On recommande toujours de lire attentivement et à titre préventif le livret d’instructions.
Avertissements :
Si votre appareil ne fonctionne pas, contrôler que ce dysfonctionnement n’est pas dû à d’autres causes, par exemple une coupure
de courant sur les appareils de contrôle ou de commande ou une manipulation inadéquate. Ne pas oublier de joindre à l’appareil
défectueux la documentation suivante : reçu d’achat (facture, reçu fiscal) description détaillée du défaut relevé.
GARANTIEBEDINGUNGEN DE
Dieser Apparat wird von der gesetzlichen Garantie gemäß den Gesetzen und Vorschriften gedeckt, die gültig sind am Tag und im Land
des Erwerbs bezüglich der Mängel und Defekte der Fabrikation und/oder des verwendeten Materials. Die Gewährleistung beschränkt
sich auf die Reparatur ode r den Ersatz der Pumpe oder der als schlecht funktionierend oder defekt erkannten Teile bei den von
PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l., ermächtigten Kundendien stzentren Die der Abnutzung unterliegenden Teile wie z. B. mechanische
Halterung und Unterseite, Halterungsringe und -dichtungen, Antriebsrad und hydraulischer Teil, Membrane undhydraulische Kabel
sind nur für ihre normale Lebensdauer garantiert. Für die korrekte Verwendung und Dauerhaftigkeit des Produktes sowie um
das Garantierecht in Anspruch nehmen zu können, ist es erforderlich, diese Teile je nach ihrem Gebrauch von den ermächtigten
Kundendienstzentren revidieren oder ersetzen zu lassen. Um das Garantierecht geltend zu machen im Falle eines Defekts wenden Sie
sich direkt an Ihren Wiederverkäufer und/oder an das ermächtigte Kundendienstzentrum. Die allfällige Meldung der Mangelhaftigkeit
des Produkts muss erfolgen, sobald die Unregelmässigkeit festgestellt wird, spätestens aber innert den vom Gesetz festgelegten
Fristen. Das Recht auf Garantie beginnt vom Tag des Erwerbs an zu laufen und muss vom Erwerber bewiesen werden durch
gleichzeitige Vorlage des Dokumentes, das den Erwerb beweist: Kassenzettel, Rechnung oder Lieferschein. Die Garantie verfällt: wenn
der Defekt von ungeeigneten Behandlungen oder Tätigkeiten und falschen Inbetriebsetzungen oder Lagerungen herrührt, Fehlern beim
elektrischen oder hydraulischen Anschluss,fehlendem oder unangemessenem Schutz. Wenn die Einrichtung oder die Installation des
Geräts nicht korrekt ausgeführt worden sin . Wenn der Defekt auf Gründe höherer Gewalt oder andere externe und unkontrollierbare
Faktoren zurückzuführen ist. Wenn das Produkt mit schmirgelnden oder korrosiven oder sonstwie unerlaubten Flüssigkeiten gebraucht
wird, die nicht mit den beim Bau der Pumpen verwendeten Material kompatibel sind. Im Verfalle der Verwendung des Produkts über
die auf der Etikette bestimmte Frist hinaus oder unter nicht erlaubten Bedingungen und unter Eingriffen seite ns des Erwerbers oder
von nichtermächtigtem Personal für die selbst teilweise Demontage des Produkts, Änderungen oder Aufbrechen. Wenn die Materialien
beschädigt werden in Folge natürlicher Abnutzung. Jeder in der Gebrauchs- und Wartungsanweisung nicht vorgesehene Gebrauch ist
nur garantiert, wenn er vomProduzenten schriftlich bestätigt wird. Man empfiehlt, das Bedienungsbüchlein stets achtsam und sorgsam
zu lesen.
Hinweise:
Sollte Ihr Gerät nicht funktionieren, kontrollieren Sie bitte, ob das Fehlverhalten nicht auf Gründe zurückzuführen ist wie z. B. kein
Strom beim Kontroll- oder Befehlsgerät oder unrichtige Handhabung. Legen Sie bitte dem defekten Gerät folgende Dokumente bei:
Erwerbsquittung (Rechnung, Kassenzettel)genaue Beschreibung des festgestellten Fehlers
265
GARANTÍA ES
Este dispositivo está cubierto con garantía legal en base a las leyes y normas en vigor a la fecha y en el país de adquisición,
relativamente a los vicios y a defectos de fabricación y/o del material empleado. La garantía se limita a la reparación o a la sustitución,
en los Centros Asistencia Autorizados por PENTAIR INTERNATIONAL S.A.R.L., de la bomba o de las partes reconocidas que no
funcionan o defectuosas. Los componentes sujetos a desgaste como, por ejemplo, estanqueidad mecánica y contrafaz, anillos y
junta estanca, rotor y parte hidráulica, membranas y cables eléctricos están garantizados por un período no superior a la vida útil.
Para el correcto empleo y duración del producto, y también para usufructuar el derecho a la garantía, es necesario hacer revisar y
eventualmente reemplazar en los centros asistencia autorizada tales partes, en función de su empleo. Para ejercer el derecho a la
garantía, en caso de avería, dirigirse directamente a vuestro revendedor y/o al Centro Asistencia Autorizado. La eventual denuncia
del producto considerado defectuoso tiene que ser efectuada apenas se encuentra la anomalía y en todo caso dentro y no más
de los términos previstos por la ley. El derecho a la garantía transcurre desde la fecha de adquisición y tiene que ser demostrado
por el comprador a través de la presentación contextual del documento comprobador de la adquisición: resguardo fiscal, factura
o documento de entrega. La garantía decae: si la avería ha sido provocada por tratos u operaciones impropias y puesta en obra o
almacenaje errados, errores de conexión eléctrica o hidráulica, sin o inadecuada protección. Si el dispositivo o la instalación del
dispositivo no han sido efectuadas correctamente. Si la avería es debida a causas de fuerza mayor u otros factores externos e
incontrolables. Si el producto viene utilizado con líquidos abrasivos o corrosivos o diferentes de aquellos permitidos y en todo caso no
compatibles con los materiales empleados en la construcción de las bombas. En el caso de empleo del producto a más de los límites
declarados en la placa de matrícula o en condiciones no permitidas y de intervenciones por parte del comprador o de personal no
autorizado al desmontaje total o parcial del producto, modificaciones o adulteraciones. Si los materiales se averían a causa del natural
desgaste. Cualquier empleo diferente al indicado en el manual de empleo y manutención no viene garantizado si no expresamente
indicado por escrito por el productor. Se recomienda siempre de leer atentamente y preventivamente el manual de instrucciones.
Advertencias:
En el caso que su dispositivo no funcionase, controlar que el desperfecto no sea provocado por otros motivos, como por ejemplo la
interrupción de la alimentación de corriente, dispositivos de control o mando o bien manipulación inapropiada. Recordarse de adjuntar
al dispositivo defectuoso la siguiente documentación: Recibo de adquisición (factura, resguardo fiscal), descripción detallada del
defecto relevado.
CONDIÇÕES DE GARANTIA PT
Este aparelho tem garantia legal, segundo as leis e as disposições vigentes na data e no país de compra, relativamente aos vícios
e defeitos de fabrico e/ou do material utilizado. A garantia limita-se à reparação ou à substituição, nos Centros de Assistência
autorizados pela PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l., da bomba ou das partes julgadas com mau funcionamento ou defeituosas. Os
componentes sujeitos a desgaste como, por exemplo, empanque mecânico e contraface, anéis e juntas de estanqueidade, rotor e
secção hidráulica, membranas e cabos eléctricos estão garantidos por um período não superior a sua vida útil. Para a correcta
utilização e duração do produto, como também para usufruir do direito à garantia, é necessário fazer a revisão e, eventualmente,
substituir nos centros de assistência autorizados estas partes, em função da sua utilização. Para exercer o direito de garantia, em
caso de avaria, dirija-se directamente ao revendedor e/ou ao Centro de Assistência autorizado. A eventual denúncia do produto julgado
defeituoso tem que ser apresentada logo que for relevada a anomalia e, de qualquer maneira, dentro dos prazos previstos pela lei. O
direito à garantia conta desde a data de compra e tem que ser demonstrado pelo comprador mediante apresentação contextual do
documento comprovante à compra: recibo fiscal, factura ou documento de remessa. A garantia declina: se a avaria é provocada por
tratamentos ou operações impróprias e colocação em funcionamento ou armazenamento incorrectos, erros de ligação eléctrica ou
hidráulica, falta ou inadequada protecção. Se o equipamento ou a instalação do aparelho não tiverem sido efectuados correctamente.
Se a avaria foi devida a causas de força maior ou outros factores externos e incontroláveis. Se foram utilizados líquidos abrasivos ou
corrosivos ou diferentes aos permitidos no aparelho e, desta forma, não compatíveis com os materiais utilizados na construção das
bombas. No caso de utilização do produto além dos limites declarados na plaqueta de
classificação ou em condições não permitidas e de intervenções por parte do comprador ou do pessoal não autorizado para a
desmontagem, mesmo que parcial do produto, modificações ou violações. Se os materiais são avariados em conseqüência do seu
desgaste natural. Todo uso diferente do indicado no manual de uso e manutenção não é garantido, se não expressamente indicado por
escrito pelo produtor. Recomenda-se sempre ler atenta e antecipadamente o livrete de instruções.
Advertências:
No caso de que o seu aparelho não funcione, verificar se a falta de funcionamento não foi provocada por outros motivos, por exemplo,
interrupção da alimentação eléctrica dos aparelhos de controlo ou de comando ou manipulação não adequada. lembrar de apresentar
junto com o aparelho defeituoso a seguinte documentação: Recibo de compra (factura, recibo fiscal) descrição detalhada do defeito
encontrado
266
GARANTIEVOORWAARDEN NL
Dit apparaat heeft een wettelijke garantie volgens de geldende wetten en normen op datum en in het land van aankoop met betrekking
tot fabricage- en/of materiaalfouten. De garantie is beperkt tot het repareren of vervangen van de pomp of van de onderdelen
waarvan door een offici PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l., Assistentiecentrum is erkend dat ze slecht functioneren of defect zijn. De
onderdelen die onderhevig zijn aan slijtage, zoals bijvoorbeeld mechanische afdichtingen, afdichtingsringen en pakkingen, de rotor
en het hydraulische gedeelte, membranen en elektrische kabels, zijn gegarandeerd voor een periode die hun nuttige levensduur niet
overschrijdt. Voor een correct gebruik, het garanderen van de juiste levensduur van het product en om gebruik te kunnen maken van het
recht op garantie, dienen deze onderdelen te worden gereviseerd en indien nodig vervangen door een van de officiële assistentiecentra
ten behoeve van hun gebruik. Om gebruik te maken van het recht op garantie dient u zich in geval van een defect rechtstreeks tot uw
verkoper en/of het officiële assistentiecentrum te wenden. De eventuele claim voor het defecte product moet meteen na het optreden
van de storing worden ingediend of in ieder geval binnen de daarvoor vastgestelde wettelijke termijn. Het recht op garantie treedt in
werking op de datum van aankoop; de koper dient dit aan te tonen door gelijktijdig met de claim het aankoopbewijs te overhandigen:
kassabon, factuur of leveringsbon. De garantie vervalt: als het defect wordt veroorzaakt door oneigenlijke hantering of handelingen en
verkeerd gebruik of opslag, onjuiste elektrische of hydraulische aansluitingen , ontbrekende of ontoereikende beveiliging en als het
apparaat niet correct is geïnstalleerd. Als het defect wordt veroorzaakt door overmacht of andere externe onbeheersbare factoren.
Als het product wordt gebruikt me schurende of corrosieve vloeistoffen of andere vloeistoffen dan de toegestane die niet compatibel
zijn met de materialen die voor de constructie van de pompen zijn gebruikt. Als de op het serieplaatje voorgeschreven limieten worden
overschreven, als het apparaat wordt gebruikt in niet-toegestane omstandigheden en
in het geval van handelingen door de koper of door niet-erkend personeel om het product geheel of gedeeltelijk te demonteren,aan te
passen of te wijzigen. Als de materialen defect zijn als gevolg van hun natuurlijke slijtage. Geen enkel gebruik dat afwijkt van wat in de
gebruiks- en onderhoudshandleiding staat, valt onder de garantie, tenzij dit uitdrukkelijk schriftelijk is vermeld door de producent. Het
verdient altijd aanbeveling om van tevoren aandachtig de handleiding telezen.
Waarschuwingen:
Als uw apparaat niet naar behoren functioneert, controleer dan eerst of de storing geen andere oorzaken heeft, zoals bijvoorbe eld
het uitvallen van de stroom, controle-of besturingssapparatuur of onjuist gebruik. Vergeet niet de volgende documentatie bij het
defecte apparaat te voegen: aankoopbewijs (factuur,kassabon) - nauwkeurige beschrijving van het defect.
GARANTIBETINGELSER DA
Dette apparat er i henhold til de love og regler, der var gældende på tidspunktet for købet i det land, hvor købet blev foretaget, dækket af
en juridisk garanti med hensyn til fejl og mangler ved fremstillingen og/eller ved det anvendte materiale. Garantien dækker udelukkende
for reparation eller udskiftning af pumpen eller dårligt fungerende eller defekte dele på et Autoriseret PENTAIR INTERNATIONAL
S.a.r.l.Servicecenter. For de dele, der udsættes for slitage, som f.eks. mekanisk tæthed og tæthed af bagside, tætningsringe og -
pakninger, rotor og hydraulisk del, membraner og elektriske kabler, gælder garantien kun i løbet af deres almindelige levetid. For at
opretholde produktets funktionsdygitghed i løbet af dets forventee levetid, samt for at blive ved med at have ret til garantien, skal man
lade disse dele kontrollere og om nødvendigt udskifte på autoriserede servicecentre, efter behov i betragtning af anvendelsen. For at
udøve garantiretten i tilfælde af skade, skal De henvende Dem direkte til Deres forhandler og/eller til det autoriserede servicecenter. En
eventuel anmeldelse af et produkt, der anses for at være behæftet med fejl, skal foretages, så snart uregelmæssigheden konstateres,
og under alle omstændigheder inden for de af loven fastsatte frister. Garantiretten løber fra købsdatoen, og køberen skal dokumentere
sin ret ved forevisning af: bon, faktura eller leveringsdokument. Garantien bortfalder: Hvis fejlen skyldes uhensigtsmæssige
behandlinger eller handlinger, forkert indretning eller opmagasinering, samt forkerte elektriske eller hydrauliske forbindelser,
utilstrækkelig eller overhovedet ingen beskyttelse. Hvis apparatet ikke er indrettet eller installeret rigtigt. Hvis fejlen skyldes force
majeure eller andre esterne faktorer, der ikke kan kontrolleres. Hvis produktet anvendes sammen med ætsende eller korroderende
væsker eller væsker, der afviger fra de tilladte og som ikke er forenelige med pumpernes fremstillingsmaterialer. Hvis produktet
anvendes i strid med de på specifikationsmærkatet angivne grænser eller i utilladte omgivelser, eller hvis brugeren eller uautoriseret
personale udfører hel eller delvis afmontering, ændring eller manipulering af produktet. Hvis materialerne ødelægges som følge af
naturligt slid. Der garanteres på ingen vis for enhver
anvendelse, der afviger fra angivelserne i betjenings- og vedligeholdelsesvejledningen, med mindre der leveres en udtrykkelig skriftlig
tilladelse dertil af fabrikanten. Det tilrådes altid på forhånd at læse instruktionsbogen omhyggeligt.
Advarsler: Såfremt Deres apparat ikke skulle virke, kontrolleres det, om den manglende funktion skyldes andre årsager, fx afbrydelse af
strømtilførslen til overvågnings- eller betjeningsudstyr eller utilsigtet ændring. Husk at vedlægge det fejlbehæftede apparat følgende
dokumentation: kvittering for købet (faktura, bon) detaljeret beskrivelse af den konstaterede fejl.
267
TAKUUEHDOT FI
Tämän laitteen kattaa hankintamaassa ostopäivänä voimassa olevien lakien ja normien mukainen takuu koskien materiaali- ja/
tai valmistusvikoja. Takuu käsittää pumpun tai todetuista toimintahäiriöistä kärsivien taikka viallisten osien korjauksen tai vaihdon
PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l.:n valtuuttaman huoltoliikkeen toimesta. Kulutukselle alttiit laiteosat kuten esimerkiksi tiivistysholkki
ja takapinta, tiivistysrenkaat ja tiivisteet, juoksupyörä ja hydrauliset osat, kalvot ja sähkökaapelit, kuuluvat takuun piiriin niiden
luonnollisen käyttöiän ajan. Laitteen tarkoituksenmukaisen hyödyntämisen ja kestävyyden sekä takuuoikeuden käytön vuoksi on
välttämätöntä suorittaa laitteen tarkistus ja mahdollisesti vaihtaa valtuutettujen huoltoliikkeiden toimesta edellä mainitut laiteosat
niiden käyttöasteen mukaisesti.
Mikäli laite osoittautuu vialliseksi, voidaan takuuoikeutta käyttää kääntymällä suoraan jälleenmyyjän ja/tai valtuutetun huoltoliikkeen
puoleen. Mahdollinen ilmoitus viallisena pidettävästä tuotteesta on tehtävä välittömästi vian ilmetessä ja kuitenkin lain säätämän
määräajan puitteissa. Takuuoikeus on voimassa ostopäivästä lukien ja ostajan on osoitettava se esittämällä tosite hankinnasta:
ostokuitti, lasku tai toimitusasiakirja. Takuun raukeaminen: takuu ei kata vikoja, jotka aiheutuvat
väärästä käsittelystä tai vääristä toimenpiteistä, virheellisestä käyttöönotosta tai varastoinnista, virheellisestä sähkö- tai
hydraulikytkennästä, puuttuvasta tai epätarkoituksenmukaisesta suojauksesta. Takuu ei ole voimassa, jos asennus tai laitteen
asentaminen ei ole suoritettu asianmukaisella tavalla. Jos vika johtuu ylipääsemättömästä esteestä tai muista ulkopuolisista tai
hallitsemattomista tekijöistä. Jos tuotteessa on käytetty hankaavia tai syövyttäviä aineita tai aineita,
jotka eivät ole sallittuja tai yhteensopivia pumppujen valmistusmateriaalien kanssa. Takuu raukeaa siinä tapauksessa, että tuotteen
käyttö ylittää tuotekilven osoittaman käyttörajoituksen tai sitä käytetään asiaankuulumattomissa olosuhteissa tai jos ostaja
tai valtuuttamaton huoltohenkilö on suorittanut laitteeseen toimenpiteitä sen osittaiseksikin purkamiseksi, muuttamiseksi tai
korjaamiseksi. Jos materiaalit ovat menneet pilalle niiden luonnollisen kulumisen ansiosta.
Kaikkinainen käyttö- ja huolto-oppaan vastainen käyttö on takuun ulkopuolella, ellei tätä ole selvästi ja kirjallisesti osoitettu
laitevalmistajan toimesta. On aina suositeltavaa lukea huolellisesti käyttöohjeet ennen laitteen käyttöä.
Huomautuksia:
Mikäli laitteenne ei toimi asianmukaisesti tarkistakaa, ettei toimintahäiriö johdu muista syistä, kuten esim. sähkövirran katkoksesta
valvonta- tai ohjauslaitteissa tai epäasianmukaisesta käsittelystä. muistakaa liittää viallisen laitteen
mukaan seuraavat asiakirjat: Ostotosite (ostokuitti tai lasku) - yksityiskohtainen kuvaus havaitusta viasta
GARANTI NO
Dette apparatet er dekket av en juridisk garanti i henhold til gjeldende lover og forskrifter i brukerlandet på det tidspunkt som kjøpet
ble foretatt. Garantien gjelder for fabrikasjonsfeil og –mangler og/eller feil ved materialet som er brukt. Garantien begrenser seg
til reparasjon eller bytting ved serviceverksted godkjent av PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l., av pumpen eller de deler som har
funksjonsfeil eller er defekte. De komponentene som utsettes for slitasje som f.eks. mekanisk tetning og motflens, ringer og pakninger,
rotor og hydraulisk enhet eller membraner og elektriske ledninger er garantert for en periode som ikke overskrider deres levetid. For
korrekt anvendelse og for å sikre produktet en lengst mulig levetid, såvel som å kunne nyte godt av garantiretten, er det nødvendig å
sørge for jevnlig kontroll og eventuell utskifting av slitte dele, ved et autorisert verksted.
For å utøve den juridiske garantiretten dersom feil skulle oppstå, skal du henvende deg direkte til din forhandler og/eller til et autorisert
serviceverksted. En eventuell klage på et antatt defekt produkt skal fremmes så snart uregelmessigheten oppdages og uansett innen
det tidsrom som loven foreskriver. Garantiretten trår i kraft fra salgsdatoen og kjøperen må derfor presentere et salgsdokumentet som
kvittering, faktura eller leveringsdokument. Garantien er ikke gyldig: dersom skaden skyldes uforsiktig behandling eller feilnngrep,
feilaktig lagring, feil elektrisk eller hydraulisk tilkobling eller manglende eller utilfredsstillende beskyttelse. Dersom koblingen og
installasjonen av apparatet ikke er utført korrekt. Dersom skaden er forårsaket av tvingende grunn eller andre eksterne faktorer som
ikke kan kontrolleres. Hvis det blir brukt slipemidler eller etsende væsker, eller andre midler enn de som er anbefalt og som ikke er
egnet for materialene som er brukt under konstruksjon av pumpene. Dersom du bruker produkter som overskrider de grenser som er
opplyst på skiltet eller under forhold som ikke er samtykket og ved inngrep foretatt av kjøper eller uautorisert personell for å demontere
også deler av apparatet, eller dersom skaden skyldes naturlig slitasje på materialene. All bruk som skiller seg fra den som er indikert i
manualen for bruk og vedlikehold er ikke garantert dersom det
ikke foreligger en utrykkelig skriftlig erklæring fra produsenten. Det anbefales at du alltid leser nøye gjennom instruksjonsmanualen på
forhånd.
N:B. Dersom apparatet ikke skulle fungere, kontroller at problemet ikke skyldes andre årsaker, for eksempel strømbrudd til kontroll/
kommando apparatene, eller feil håndtering. Husk og legge ved det defekte apparatet følgende dokumentasjon: Salgsdokument
(faktura, kvittering) - Detaljert beskrivelse av defekten som er funnet.
268
GARANTIBETINGELSER SV
Denna apparat täcks av en garanti som överensstämmer med gällande lagar i landet där apparaten inköps och gäller defekter och fel vid
tillverkningen och/eller i det använda materialet. Garantin är begränsad till reparation eller utbyte hos servicecenter som auktoriserats
av PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l. av pump eller delar som visat sig fungera dåligt eller vara defekta. Komponenter som utsätts
för slitage, till exempel mekanisk tätning och motstycke, tätningsringar eller packningar, rotor och hydrauliska delar, membran samt
elkablar medges garanti för en tid som inte överstiger deras livslängd. För korrekt användning och produktens hållbarhet, och för att
utnyttja garantin måste nämnda komponenter besiktigas och eventuellt bytas ut hos auktoriserade servicecenter i förhållande till
hur de används . För att utnyttja garantin vid fel, kontakta omedelbart återförsäljare och/eller auktoriserat servicecenter. Eventuella
reklamationer av produkt som anses defekt måste ske så snart felet upptäcks och hur som helst inom och inte utöver de datum som
förutses av lagen. Garantin gäller från och med inköpsdatum och måste uppvisas av inköparen med dokument som styrker inköpet:
kassakvitto, faktura eller leveransbevis. Garantin förfaller om: felet
orsakas av olämplig hantering eller felaktiga åtgärder och driftsättning eller magasinering, felaktig elektrisk eller hydraulisk anslutning,
bristande eller otillräckliga skyddsanordningar; om anläggningen eller installationen av apparaten inte utförs korrekt; felet beror på
force majeure eller andra yttre och okontrollerbara faktorer; produkten behandlas med repande eller korrosiva lösningar eller andra än
tillåtna och hur som helst inte kompatibla med material som använts vid tillverkningen av pumparna; om produkten används utöver de
gränser som anges på typskylten eller i förhållanden som inte godkänts och om inköparen eller
annan icke auktoriserad personal ingriper för nedmontering, även partiell, av produkten och för modifieringar eller åverkan; om
materialen förstörs till följd av naturlig utnötning. Vid annan användning än den som indikeras i den här handboken för användning och
underhåll medges ingen garanti, om inte tillverkaren uttryckligen gett skriftligt tillstånd till detta. Vi rekommenderar alltid att noggrant
läsa handboken i förväg.
Observera:
Om din apparat inte fungerar, kontrollera att orsakerna inte är andra, som till exempel att strömbrytaren till styr- och kontrollenheter
avbrutits eller att oriktiga åtgärder utförts. kom ihåg att bifoga följande
dokument med den felaktiga apparaten vid inlämning till servicecenter: Köpbevis (faktura eller kassakvitto) detaljerad beskrivning av
det påträffade felet
ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ EL
Η συσκευή αυτή καλύπτεται με τη νόμιμη εγγύηση βάσει των νόμων και των κανόνων που ισχύουν στη χώρα αγοράς κατά την
ημερομηνία αγοράς, όσον αφορά ελαττώματα και ατέλειες κατασκευής και / ή ελαττώματα του υλικού που χρησιμοποιήθηκε.
Η εγγύηση περιορίζεται στην επισκευή ή την αντικατάσταση, στα εγκεκριμένα Κέντρα Υποστήριξης της PENTAIR
INTERNATIONAL S.a.r.l., της αντλίας ή των τμημάτων τα οποία εξαρχής δυσλειτουργούσαν ή ήταν ελαττωματικά. Συστατικά
μέρη που υπόκεινται σε φθορά όπως, για παράδειγμα, παρέμβυσμα μηχανικό και ό,τι υπάρχει απέναντί του, δακτύλιοι και
παρεμβύσματα στεγανότητας, ρότορας και υδραυλικό τμήμα, μεμβράνες και ηλεκτρικά καλώδια καλύπτονται από την εγγύηση
για χρονικό διάστημα το οποίο δεν υπερβαίνει την ωφέλιμη διάρκεια ζωής τους. Για τη σωστή χρήση και τη διάρκεια του
προϊόντος, καθώς και για τη χρήση του δικαιώματος της εγγύησης, είναι απαραίτητος ο έλεγχος και, στην περίπτωση που
χρειαστεί, η αντικατάσταση των τμημάτων αυτών από τα εγκεκριμένα κέντρα υποστήριξης, σε συνάρτηση με τη χρήση τους.
Για να ασκήσετε το δικαίωμα εγγύησης σε περίπτωση βλάβης, απευθυνθείτε άμεσα στον μεταπωλητή της περιοχής σας και
/ ή στο Εξουσιοδοτημένο Κέντρο Υποστήριξης. Η ενδεχόμενη καταγγελία για το προϊόν που θεωρήθηκε ελαττωματικό θα
πρέπει να γίνει μόλις διαπιστωθεί η ανωμαλία και σε κάθε περίπτωση όχι πέραν των χρονικών ορίων που προβλέπονται από
το νόμο . Το δικαίωμα εγγύησης αρχίζει να ισχύει από την ημερομηνία της αγοράς και αποδεικνύεται από τον αγοραστή με την
επίδειξη του εγγράφου αγοράς: δηλαδή απόδειξη αγοράς, τιμολόγιο ή έγγραφο παράδοσης. Η εγγύηση χάνει την ισχύ της: αν
η βλάβη έχει προκληθεί από ακατάλληλη μεταχείριση ή χειρισμό, εσφαλμένη θέση σε λειτουργία ή αποθήκευση, σφάλματα
ηλεκτρικής ή υδραυλικής σύνδεσης, έλλειψη ή μη επαρκή προστασία. Αν η τοποθέτηση ή η εγκατάσταση της συσκευής δεν έχει
πραγματοποιηθεί με σωστό τρόπο. Αν η βλάβη οφείλεται σε απρόοπτες αιτίες ή άλλους εξωτερικούς και μη ελεγχόμενους
παράγοντες. Αν το προιόν έχει χρησιμοποιηθεί με λειαντικά ή διαβρωτικά υγρά ή με υγρά διαφορετικά από τα ενδεδειγμένα
και συνεπώς μη συμβατά με τα υλικά που έχουν χρησιμοποιηθεί στην κατασκευή των αντλιών. Σε περίπτωση χρήσης του
προιόντος εκτός των ορίων που ορίζονται στην πινακίδα τεχνικών χαρακτηριστικών ή σε μη επιτρεπόμενες συνθήκες και
σε περίπτωση επεμβάσεων από πλευράς του αγοραστή ή από μη εγκεκριμένο προσωπικό αποσυναρμολόγησης έστω και
μερικής του προιόντος, τροποποίησης ή αλλοίωσής του. Αν τα υλικά έχουν αλλοιωθεί λόγω φυσιολογικής φθοράς. Κάθε χρήση
διαφορετική από την ενδεδειγμένη στο εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης δεν καλύπτεται από την εγγύηση αν δεν δηλώνεται
ρητά γραπτώς από τον κατασκευαστή. Συνίσταται πάντα να διαβάσετε με προσοχή και για λόγους πρόληψης το έντυπο
οδηγιών.
Προειδοποιήσεις:
Στην περίπτωση που η συσκευή σας δεν λειτουργήσει, ελέγξτε αν αυτό οφείλεται σε άλλους λόγους, για παράδειγμα σε
διακοπή της παροχής ρεύματος, σε συσκευές ελέγχου ή εντολών ή σε λανθασμένη επέμβαση. Η ελαττωματική συσκευή
θα πρέπει να συνοδεύεται με τα ακόλουθα έγγραφα: Απόδειξη αγοράς (τιμολόγιο, απόδειξη) - Λεπτομερή περιγραφή του
ελαττώματος που παρουσιάστηκε
269
WARUNKI GWARANCJI PL
Niniejsze urządzenie objęte jest gwarancją prawną, zgodnie z przepisami i normami obowiązującymi w danym państwie w dniu zakupu,
pokrywającą wady i usterki fabryczne i/lub zastosowanego surowca. Gwarancja ogranicza się do naprawy lub wymiany pompy lub
części uznanych za nieprawidłowo działające lub wadliwe w Punktach Serwisowych autoryzowanych przez PENTAIR INTERNATIONAL
S.a.r.l. Komponenty ulegające zużyciu, jak na przykład, uszczelnienie mechaniczne i kontrofejs, pierścienie i uszczelki, wirnik i
część hydrauliczna, membrany i kable elektryczne objęte są gwarancją na okres nie przekraczający ich czasu eksploatacji. W celu
prawidłowego stosowania i uzyskania trwałości produktu, jak również aby móc skorzystać z prawa gwarancji należy skontrolować lub
ewentualnie wymienić w autoryzowanych punktach serwisowych dane części, zgodnie z ich zastosowaniem. W przypadku usterki,
aby móc skorzystać z prawa gwarancji należy zwrócić się bezpośrednio do sprzedawcy i/lub Autoryzowanego Punktu Serwisowego.
Ewentualne zgłoszenie wadliwego produktu powinno być dokonane natychmiast po stwierdzeniu nieprawidłowości a w każdym razie nie
przekraczając prawnie ustalonych terminów zgłoszenia. Prawo do gwarancji obowiązuje od daty zakupu i powinno być potwierdzone
przez kupującego poprzez okazanie dokumentu zakupu: kwit fiskalny, faktura lub dokument dostawy. Gwarancja traci ważność:
jeśli usterka została spowodowana niewłaściwym obchodzeniem się z urządzeniem lub jego użytkowaniem, lub też nieprawidłowym
ustawieniem albo magazynowaniem, zastosowaniem błędnych podłączeń elektrycznych lub hydraulicznych, brakiem lub niewłaściwą
ochroną; jeśli instalacja lub zamontowanie urządzenia nie zostały prawidłowo wykonane; jeśli złe funkcjonowanie spowodowane zostało
siłami wyższymi lub innymi czynnikami zewnętrznymi nie podlegającymi kontroli; jeśli przy urządzeniu zastosowane zostały płyny
żrące lub korodujące, albo inne od dozwolonych, niekompatybilne z materiałami użytymi do konstrukcji pomp. W razie zastosowania
urządzenia do celów wykraczających poza limity wskazane na tabliczce lub w warunkach nie dozwolonych, oraz w razie interwencji
ze strony nabywcy lub personelu nieupoważnionego do rozmontowywania urządzenia, nawet częściowego, jego modyfikacji lub
przemanipulowania. Jeśli materiały uległy zepsuciu w wyniku naturalnego zużycia się. Wszelkie zastosowania inne niż opisane w
instrukcjach obsługi i konserwacji nie są objęte gwarancją, chyba że producent pisemnie udzieli innych wskazówek. Zaleca się zawsze
uważne i uprzednie przeczytanie instrukcji obsługi.
Ostrzeżenia:
Jeżeli Wasze urządzenie nie działa należy sprawdzić czy nie zostało to spowodowane innymi przyczynami, na przykład przerwą zasilania
prądu do urządzeń kontrolnych lub sterowniczych lub też niewłaściwą manipulacją. Należy pamiętać aby załączyć do uszkodzonego
urządzenia następującą dokumentację: kwit potwierdzający zakup (faktura, kwit fiskalny) szczegółowy opis stwierdzonego uszkodzenia
GARANȚIE RO
Acest aparat beneficiază de garanţie legală conform legilor şi normelor în vigoare la data şi în tara în care a fost achiziţionat, în ceea ce
priveşte viciile şi defectele de fabricaţie şi/sau materialul utilizat. Garanţia se limitează la repararea sau înlocuirea de către Centrele
de Asistenţă autorizate de către PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l. a pompei sau a părţilor recunoscute ca rău funcţionale sau defecte.
Părţile supuse uzurii ca de exemplu garnitura mecanică şi faţa interioară, inelele şi garniturile de etanşare, rotorul şi partea hidraulică,
membranele şi cablurile electrice sunt acoperite de garanţie pentru o perioadă nesuperioară vieţii lor utile. Pentru o utilizare corectă
şi de durată a produsului, precum şi pentru a beneficia de dreptul la garanţie, este necesar ca aceste părţi să fie supuse verificării
şi eventual să fie înlocuite de Centrele de Asistenţă, în funcţie de utilizarea lor. Pentru a beneficia de dreptul la garanţie, în caz de
defecţiune, cumpărătorul se poate adresa direct la distribuitorul care i-a vândut aparatul şi/sau la un Centru de Asistenţă autorizat.
Eventuala reclamaţie referitoare la produsul considerat defect trebuie să fie efectuată în momentul în care se constată anomalia
respectivă şi oricum respectând perioada şi termenii legali prevăzuţi. Termenul de garanţie decurge de la data achiziţiei şi dreptul la
garanţie trebuie să fie demonstrat de către cumpărător prin prezentarea tuturor documentelor care să certifice achiziţia: chitanţă
fiscală, factură sau document de livrare. Garanţia se anulează: dacă defecţiunea este provocată de tratamente sau operaţiuni
improprii, de punerea in funcţiune sau păstrarea într-un mod necorespunzator, de erori în legături electrice sau hidraulice, de lipsa de
protecţie sau protecţia inadecvată. Dacă instalarea aparatului nu a fost corect efectuată. Dacă defecţiunea se datorează unor cauze
de forţă majoră sau altor factori externi şi necontrolabili. Dacă produsul a fost utilizat cu lichide abrazive sau corozive, sau diferite
de cele permise şi în orice caz necompatibile cu materialele folosite în construcţia pompelor. In caz de utilizare a produsului peste
limitele indicate pe plăcuţă sau în condiţii nepermise şi a intervenţiilor din partea cumpăratorului sau a personalului neautorizat pentru
demontarea, chiar părţială, a aparatului, în caz de modificări sau manipulări incorecte. Dacă materialele au defecte din cauza uzării
normale. Orice folosire diferită de cea indicată în manualul de folosire şi întreţinere nu este acoperită de garanţie dacă nu este expres
indicată în scris de producător. Se recomandă întotdeauna citirea cu atenţie a instrucţiunilor de utilizare înainte de folosirea aparatului.
Atenţie!
În cazul în care aparatul încetează să funcţioneze, se va controla dacă nefuncţionarea acestuia a fost provocată din alte motive, de
exemplu de întreruperea alimentării electrice a dispozitivelor de control sau comandă sau din cauza manipulării neadecvate. Pentru
a beneficia de reparaţii în garanţie a produsului defect este necesară prezentarea următoarelor documente: Chitanţă de cumpărare
(factură, chitanţă fiscală) descrierea detaliată a defectului sesizat.
270
JÓTÁLLÁSI FELTÉTELEK HU
A készülékre az eladás idöpontjában érvényben lévõ, az adott ország törvénye által elõírt jótállás vonatkozik. A garancia minden
munka- és/vagy anyaghibából eredõ kárra érvényes. A garancia csak a szivattyú, illetve a hibásan mûködõ vagy hiányos alkatrészek a
PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l. márkaszervizeiben történõ javítása vagy cseréje esetén érvényes. A kopásnak kitett részek – például
a tömítések és zárófejek, a szigetelõk és a gyûrûk, a hidraulikus- és forgórészek, a membránok és elektromos vezetékek – garanciális
ideje nem hosszabb, mint azok hasznos élettartama. A biztonságos kezelés és a termék tartóssága érdekében, a garanciális szervizelés
lehetõségét kihasználva, idõnként vizsgáltassa be vagy cseréltesse ki ezeket a részeket egy hivatalos márkaszervízben. Meghibásodás
esetén, a garancia igénybevételéhez kérjük forduljon közvetlenül a kereskedõhöz és/vagy a legközelebbi márkaszervízhez. A
meghibásodásból eredõ panaszt azonnal, de legkésöbb a törvény által elõírt határidõn belül kell bejelenteni. A garancia a vásárlás
napjával lép életbe. Garanciális javítás esetén a vásárlónak fel kell mutatni a vásárlást igazoló okmányt: számlát, ÁFÁ-s számlát vagy
egy áruátvételi bizonylatot. A garancia megszûnik: amennyiben a hiba szakszerûtlen kezelésbõl, használatból vagy üzembe helyezésbõl,
nem megfelelõ tárolásból, nem megfelelõ elektromos, vagy hidraulikus csatlakoztatásból ered, illetve nem megfelelõ állagvédelem
esetén. Ha a készülék behelyezését, vagy mûködésbe helyezését nem szakszerûen végezték. Ha a hiba vis majorból, vagy más külsõ és
nem befolyásolható tényezõbõl ered. Ha a terméket erõsen koptató, korrodeáló vagy az elõírtaktól eltérõ, ezért a szivattyú készítéséhez
használt alapanyaggal összeférhetetlen folyadékkal használták. A készüléken jelölt értéken túli, vagy a feltételekben nem megengedett
használat esetén, vagy abban az esetben, ha a vásárló vagy más arra nem jogosult személy a terméket akár részlegesen is szétszerelte,
módosította, vagy egyéb beavatkozást végzett. Ha az anyagok a természetes elhasználódás miatt hibásak. A garancia nem érvényes a
használati utasításban foglaltaktól eltérõ jellegû használat esetén és szervizelésre, kivéve ha erre a gyártó kifejezett engedélyt adott.
Használat elõtt minden egyes alkalommal figyelmesen olvassa el a részletes tájékoztatót.
Instrukciók: Ha készüléke valamilyen oknál fogva nem mûködik, ellenõrizze, hogy a hiba nem máshonnan ered-e: nézze meg hogy a
vezérlõrendszernél ill. vezérlõmûnél nincs-e árammegszakadás, ill. nem kezelték-e szakszerûtlenül. a meghibásodott készülékhez ne
felejtse el mellékelni a következõ iratokat: vásárlást igazoló számla, -
részletes hibabejelentõ.
PODMÍNKY ZÁRUKY CS
Tento přístroj podléhá zákonné záruce v souladu se zákony a normami platnými ke dni jeho zakoupení v zemi, kde byl zakoupen. Tato
záruka se vztahuje na výrobní chyby a na vady použitého materiálu. Záruka je omezena na opravu nebo výměnu čerpadla nebo jeho
částí, které jsou uznány jako vadné nebo nefunkční, v opravnách autorizovaných firmou PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l. Záruka na
součásti, které jsou vystaveny opotřebení, jako např. mechanické těsnění a protipříruba, kroužky a těsnění, sací kolo a hydraulická část,
membrány a elektrické kabely, je na dobu, která nepřesahuje délku životnosti těchto prvků. Za účelem správného použití a zachování
životnosti výrobku, jakož i k možnosti uplatnění práva na záruku, je nutno, aby byly autorizovanými opravnami prováděny kontroly a, v
případě opotřebení, eventuální výměna těchto součástí. Při uplatnění nároku na záruku se v případě poruchy obraťte přímo na vašeho
prodejce a/nebo na autorizovanou opravnu. Případná reklamace výrobku, který je považován za vadný, má být provedena okamžitě
po zjištění závady a v každém případě v zákonem dané lhůtě. Právo na záruku začíná dnem nákupu a musí být kupujícím prokázáno
současným předložením dokladu o nákupu: pokladní stvrzenkou, fakturou nebo dodacím listem. Právo na záruku se pozbývá: Jestliže
je porucha způsobena nevhodnými zásahy nebo provozem, chybným uvedením do provozu, nesprávným skladováním, chybami v
elektrickém nebo v hydraulickém zapojení, chybějící nebo nevhodnou ochranou. Jestliže instalace zařízení nebyla správně provedena.
Jestliže je porucha zapřičiněna působením vyšší moci nebo jinými vnějšími a nekontrolovatelnými faktory. Jestliže je výrobek používán
s abrazívními, korozívními nebo s jinými než povolenými kapalinami, jejichž použití není slučitelné s materiály použitými ke konstrukci
čerpadel. V případě používání výrobku mimo specifikace uvedené na štítku nebo v nedovolených podmínkách a v případě takových
zásahů ze strany kupujícího nebo ze strany nepovolaných osob, jako je demontáž výrobku (i částečná), modifikace výrobku nebo jeho
poškození. Jestliže dojde k poruše následkem přirozeného opotřebení. Každé použití odlišné od toho, které je uvedeno v Pokynech k
provozu a údržbě, nepodléhá záruce, pokud tak není výrobcem výslovně a písemně stanoveno. Doporučujeme, abyste si vždy předem
pozorně přečetli Návod k obsluze.
Upozornění:
Jestliže vaše zařízení nefunguje, ověřte, zda poruchu funkce nezpůsobily vnější příčiny, např. přerušení dodávky elektrického proudu,
kontrolní nebo řídící zařízení nebo nevhodné používání. Nezapomeňte přiložit k vadnému zařízení následující dokumentaci: Doklad o
nákupu (faktura, daňový doklad) Podrobný popis zjištěné vady
271
GARANTI SARTLARI TR
Bu cihaz, satın alındığı ülkede satış tarihinde yürürlükte olan yasa ve standartlara göre üretim ve/veya malzeme
hatalarından meydana gelebilecek arızalara karşı garantilidir. Bu garanti PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l. yetkili
servis merkezlerince pompa veya bunun arızalı parçalarının tamiri veya değiştirmesi ile sınırlıdır. Örneğin conta, halka
ve sızdırmaz conta, pervane ve hidrolik kısım, membran ve elektrik kabloları gibi aşınmaya maruz kalan parçalar
normal kullanım sürelerini aşmamak suretiyle garanti kapsamındadırlar. Cihazı doğru ve uzun bir süre kullanabilmek
ve garanti hakkından yararlanmak için, bu parçaları kullanım alanlarına göre yetkili servis merkezlerinde bakım
yaptırınız ve gerekirse değiştiriniz. Garantiden yararlanabilmek için arıza halinde doğrudan bayinize ve/veya Yetkili
Servis Merkezine başvurunuz. Arızalı ürün hakkındaki şikayetinizi hatayı tespit eder etmez ve her durumda yasanın
öngördüğü süre içinde bildiriniz. Garanti kapsamı ürünün satın alım tarihinden itibaren başlamakta olup, alıcının bu
tarihi kasa fişi, fatura veya teslim belgesi gibi bir evrakla kanıtlaması gerekmektedir. Şu durumlar garanti dışındadır:
arızanın uygun olmayan bakım veya kullanım, yanlış depolama, hatalı elektrik veya su bağlantısı, eksik ve yetersiz
korumadan kaynaklanması durumunda. Cihazın bağlantısı veya montajı doğru bir şekilde yapılmamış ise. Arıza mücbir
veya başka dış ve kontrol edilemez sebepten kaynaklanıyor ise. Ürünün aşındırıcı veya eritici, izin verilen dışında veya
pompa yapımında kullanılan malzeme ile uyumlu olmayan bir sıvı ile birlikte kullanılması halinde. Plakada belirtilen
limitler dışında veya izin verilmeyen şartlarda kullanılması, alıcı veya yetkili olmayan personel tarafından tamamen
veya kısmen sökülmesi veya üzerinde değişiklik yapılması halinde. Malzemelerin normal aşınma ve yıpranma
sebebiyle hasar görmesi halinde. Kullanım ve bakım kılavuzunda belirtilen kullanım dışındaki kullanım, üretici
tarafından aksi yazılı olarak belirtilmedikçe garanti kapsamı dışındadır. Cihazı kullanmadan önce kullanım el kitabını
dikkatle okumanızı tavsiye ederiz.
Uyarılar: Cihazınız çalışmadığı takdirde, çalışmama nedeninin akım kesilmesi, kontrol veya kumanda cihazları veya
uygun olmayan kullanım gibi başka sebeplerden kaynaklanıp kaynaklanmadığını kontrol ediniz. Arızalı cihaza ilgili
satın alma belgesini (fatura, kasa fişi) ve arızanın ayrıntılı açıklamasını eklemeyi unutmayınız.
УСЛОВИЯ ГАРАНТИИ RU
272
273
PENTAIR WATER ITALY S.R.L
VIA MASACCIO 13 | 56010 LUGNANO DI VICOPISANO | PISA - ITALIA
All Pentair trademarks and logos are owned by Pentair. All other brands or product names are trademarks or
registered marks of their respective owners.
Because we are continously improving our products and services, Pentair reserves the right to change
specifications without prior notice.
253PC220 Rev.1 02/2024 © 2024 Pentair Water Italy. All Rights Reserved.