0% found this document useful (0 votes)
5 views276 pages

media_250106_121640

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1/ 276

HYDROBLASTER 2.

5 V
EN Original Instructions 1 PL Instrukcja obsługi 145

DE Bedienungs und 25 HU Hanznàloti utasitàs karbantartàs 169


wartungsanleitung
FR Notice d’utilisation 49 LV Lietošanas instrukcija 193

IT Manuale d'uso 73 CS Nàvod k pouzitì a k ùdrzbe 217

ES Manual del usuario 97 RU Руководство по эксплуатации 241

PT Manual do proprietário 121

253PC220 Rev.1 HYDROBLASTER 2.5 V 02.2024 WWW.FLOTEC.IT


IT Dichiarazione di conformità PT Declaração de conformidade PL Deklaracja zgodności
EN Declaration of conformity DA Ef overensstemmelseserklæring RO Declaraţie ce de conformitate
FR Déclaration de Conformité FI Eu-vaatimustenmukaisuusvakuutus HU Európai uniós megfelelési nyilatkozat
DE Konformitätserklärung NO Samsvarserklæring CS Prohlášení es o shodě
ES Declaración de conformidad SV Tillkännagivande om eu-överensstämmelse TR At uygunluk bildirisi
NL Conformiteitsverklaring EL Δηλωση πpoσapμογης εoκ RU Декларация o соответствии ec

IT - Direttive - Norme armonizzate PT - Directivas - Normas harmonizadas PL - Dyrektywy – Normy zharmonizowane


EN - Directives - Harmonised standards DA - Direktiver – Harmoniserede standarder RO - Directive - Standarde armonizate
FR - Directives - Normes harmonisées FI - Direktiivit – Harmonisoidut standardit HU - Irányelvek – Harmonizált szabványok
DE - Richtlinien - Harmonisierte Normen NO - Direktiver - harmoniserte standarder CS - Smĕrnice – harmonizované normy
ES - Directivas – Normas armonizadas SV - Harmoniserade direktiv/standarder TR - Direktifler – Uyumlaştırılmış standartlar
NL - Richtlijnen – Geharmoniseerde normen EL - Οδηγίες – Εναρμονισμένα πρότυπα RU - Директивы – гармонизированные нормы

DIRECTIVES: HARMONIZED STANDARDS:


2006/42/EC (MD) EN 809:1998+A1:-2009
2000/14/EC + 2005/88/EC (NED) EN 20361:2015
2014/30/EU (EMC) EN 55012:2007+A1, EN 61000-6-1:2007
Regulation 2016/1628 (GED)

Pentair International Sarl - Avenue de Sévelin 18 - 1004 Lausanne - Suisse

IT - Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto è conforme alle direttive citate.
EN - We hereby declare, under our sole responsibility, that the product is in accordance with the specified Directives.
FR - Nous déclarons sous notre propre responsabilité que le produit répond aux directives.
DE - Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt den aufgeführten Richtlinien entspricht.
ES - Por la presente declaramos bajo nuestra responsabilidad exclusiva que el producto es conforme con las Directivas citadas.
NL - Wij verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat het product voldoet aan de gestelde richtljnen.
PT - Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que o produto é conforme com as directrizes citadas.
DA - Vi erklærer hermed, som eneste ansvarlige, at produktet er i overensstemmelse med de anførte Direktiver.
FI - Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että tuote on osoitettujen direktiivien mukainen.
NO - Vi erklærer med dette, under vårt hele og fulle ansvar, at produktet samsvarer med de spesifiserte direktivene.
SV - Vi försäkrar under eget ansvar att produkten är i överensstämmelse med nämnda direktiv.
EL - Με αποκλειστική ευθύνη δηλώνουμε ότι το προϊόν συμμορφώνεται με τις αναφερόμενες οδηγίες.
PL - Z pełną odpowiedzialnością oświadczamy, że produkt odpowiada postanowieniom wymienionych dyrektyw.
RO - Noi declarăm pe propria noastră răspundere că produsul este conform cu directivele menționate.
HU - Kizárólagos felelősségvállalással kijelentjük, hogy a termék megfelel a megnevezett irányelveknek.
CS - Prohlašujeme na svou vlastní výhradní odpovĕdnost, že tento výrobek vyhovuje požadavkům uvedených smĕrnic.
TR - Ürünün ilgili direktiflere uygunluğunu, bu konuda sorumluluğun yalnızca tarafımıza ait olduğunu beyan ederiz.
RU - Заявляем под свою исключительную ответственность, что продукция соответствует указанным директивам

ART.
HYDROBLASTER 2.5 V

IT Altri documenti normativi EN Other normative documents FR IT Persona abilitata per la documentazione tecnica EN Authorized
Autres documents normatifs DE Weitere normative Dokumente person for technical documentation FR Personne autorisée à la
ES Otros documentos normativos NL Overige normatieve documentation technique DE Bevollmächtigter für technische
documenten PT Outros documentos normativos DA Andre Dokumentation ES Persona habilitada para la documentación
normative dokumenter FI Muut normatiiviset asiakirjat NO técnica NL Bevoegd persoon voor technische documentatie
Andre normative dokumenter SV Övriga standardiserande PT Pessoa habilitada para a documentação técnica DA Person
dokument EL Άλλα κανονιστικά έγγραφα PL Pozostała autoriseret til udarbejdelse af den tekniske dokumentation FI
dokumentacja normatywna RO Alte documente normative Teknisten asiakirjojen laadintaan valtuutettu henkilö NO Person
HU Egyéb normatív dokumentumok CS Další normativní kvalifisert for teknisk dokumentasjon SV Person som är behörig
dokumenty TR Standartlarla ilgili diğer belgeler RU Прочие att ställa samman den tekniska dokumentationen EL Αρμόδιος
нормативные документы: καταρτισμένος σχετικά με την τεχνική τεκμηρίωση PL
Osoba upoważniona do sporządzenia dokumentacji technicznej RO
Persoana autorizată pentru documentaţia tehnică HU A műszaki
dokumentáció elkészítésére jogosult személy CS Osoba odbornĕ
způsobilá ke zpracování technické dokumentace TR Teknik
dokümentasyon konusunda yetkili kişi RU Лицо, имеющее
право на составление технической документации:
Pentair International S.a.r.l.
Avenue de Sevelin, 18
1004 Lausanne, Switzerland

Guillaume Goussé
European Operations Vice President
Lausanne, 08-05-2019

253CE075
SUMMARY
ORIGINAL INSTRUCTIONS EN

CHAPTER DESCRIPTION PAGE

1 INFORMATION 1
2 COMPONENT 3
3 CONTROLS 4
4 CHECK BEFORE OPERATION 6
5 STARTING ENGINE 8
6 STOPPING THE ENGINE 10
7 MAINTENANCE 11
8 STORAGE/ TRANSPORTING 15
9 TROUBLESHOOTING 16
10 SPECIFICATIONS 19
11 ENGINE TYPE WITH OIL ALERT AND WITHOUT ELECTRIC STARTING 20
12 OPERATION 21

Thank you for purchasing a water pump.


This manual covers the operation and maintenance of water pump: HYDROBLASTER 2.5 V

The information and specifications included in this publication were in effect at the time of approval for printing.
No part of this publication may be reproduced without written permission.

This manual should be considered a permanent part of the pump and should remain with the pump if it is resold.

Keep this owner’s manual handy, so you can refer to it at any time. This owner’s manual is considered a permanent part
of the water pump and should remain with the water pump if resold.

If a problem should arise, or if you have any questions about the pump, consult an authorized dealer.

CHAPTER 1
INFORMATION

Your safety and the safety of others are very important and using this
water pump safely is an important responsibility. To help you make informed decisions about safety, we have provided
operating procedures and other information on labels and in this manual. This information alerts you to potential hazards
that could hurt you or others. Of course, it is not practical or possible to warn you about all the hazards associated
with operating or maintaining a water pump. You must use your own good judgment. You will find important safety
information in a variety of forms, including: Safety Labels on the pump. Safety Messages preceded by a safety alert
symbol and one of three signal words, DANGER, WARNING, or CAUTION. These signal words mean:

DANGER! You WILL be KILLED or SERIOUSLY HURT if you don't follow instructions.
WARNINIG! You CAN be KILLED or SERIOUSLY HURT if you don't follow instructions.
CAUTION! You CAN be HURT if you don't follow instructions.

NOTICE: Your pump or other property could be damaged if you don't follow instructions.
Safety Headings - such as IMPORTANT SAFETY INFORMATION.
Safety Section - such as PUMP SAFETY.
Instructions - how to use this pump correctly and safely.
This entire book is filled with important safety information, please read it carefully.

1
EN ORIGINAL INSTRUCTIONS

IMPORTANT SAFETY INFORMATION


This water pump is designed to pump only water that is not intended for human consumption, and other uses can
result in injury to the operator or damage to the pump and other property.
Always make a pre-operation inspection before you start the engine. You may prevent an accident or equipment
damage. Most accidents can be prevented if you follow all instructions in this manual and on the pump. The most
common hazards are discussed below, along with the best way to protect yourself and others.

OPERATOR RESPONSIBILITY
It is the operator's responsibility to provide the necessary safeguards to protect people and property. Know how to
stop the pump quickly in case of emergency.
If you leave the pump for any reason, always turn the engine off. Understand the use of all controls and connections.

Be sure that anyone who operates the pump receives proper instruction. Do not let children operate the pump. Keep
children and pets away from the area of operation

PUMP OPERATION
Pump only water that is not intended for human consumption. Pumping
flammable liquids, such as gasoline or fuel oils, can result in a fire or explosion, causing serious injury. Pumping sea
water, beverages, acids, chemical solutions, or any other liquid that promotes corrosion can damage the pump.
When pumping a liquid at a temperature of more than 60°C a piped connection shall be used for user to safely collect
any drained liquid or leakage from the shaft seal or discharge from a pressure relief valve.

REFUEL WITH CARE


Gasoline is extremely flammable, and gasoline vapor can explode. Refuel outdoors, in a well-ventilated area, with
the engine stopped and the pump on a level surface. Do not fill the fuel tank above the fuel strainer shoulder. Never
smoke near gasoline, and keep other flames and sparks away. Always store gasoline in an approved container. Make
sure that any spilled fuel has been wiped up before starting the engine. After refueling, make sure the tank cap
closed properly and securely.
Hot Exhaust

The muffler becomes very hot during operation and remains hot for a while after stopping the engine. Be careful not
to touch the muffler while it is hot. Let the engine cool before transporting the pump or storing it indoors.

To prevent fire hazards, keep the pump at least 3 feet (1 meter) away from building walls and other equipment during
operation. Do not place flammable objects close to the engine.

Carbon Monoxide Hazard Exhaust gas contains poisonous carbon monoxide. Avoid inhalation of exhaust gas. Never
run the engine in a closed garage or confined area.

2
ORIGINAL INSTRUCTIONS EN

CHAPTER 2
COMPONENT

Fuel filler cap

Discharge port
Starter grip

Ignition switch
Suction port

Oil filler cap/dipstick


Pump drain cap
Oil drain plug

Priming water filler cap

Muffler Throttle lever

Starter grip

Choke lever

Air cleaner

3
EN ORIGINAL INSTRUCTIONS

CHAPTER 3
CONTROLS

1) ENGINE SWITCH
The engine switch enables and disables the ignition system.
The engine switch must be in the ON position for the engine to run.
Turning the engine switch to the OFF position stops the engine

The engine switch


OFF

ON

The choke lever opens and closes the choke valve in the carburetor.
Set lever “CLOSE” for starting a cold engine.
After starting, set the choke lever to “OPEN” position

2) CHOKE LEVER

Choke lever

Close

Open

3) RECOIL STARTER GRIP

Pulling the starter grip operates the recoil starter to crank the engine.

CAUTION : Don’t let the lever suddenly rebound, lightly put the lever back.

4
ORIGINAL INSTRUCTIONS EN

Starter grip

4) GOVERNOR LEVER

Adjust the throttle lever position to get required speed.

high low

Throttle lever

For proper engine speed, refer to indication provided by equipment.

5) OIL PROTECTING SYSTEM

The oil protecting system is used for preventing from oil insufficiency in the crankcase, when oil lowering lower limit,
the oil protecting system will automatically make the engine stopping.(engine still keep the “OPEN” position.)

CAUTION: If automatically stopping and not starting, first, check the oil lever, then, check other trouble.

5
EN ORIGINAL INSTRUCTIONS

CHAPTER 4
CHECK BEFORE OPERATION

1) CHECK
• Look around and underneath the engine for signs of oil or gasoline leaks.
• Look for signs of damage.
• Check that all shields and covers are in place, and all nuts, bolts, and screws are tightened

2) CHECK OIL

CAUTION: When stopping the engine at horizontal place, check the oil

1) Take the oil dipstick and clean


2) Insert the oil dipstick in and check the oil lever without screwing down.
3) If the oil is too low, add the recommenced oil in.
4) After finishing, reassemble and screw the oil dipstick down

OIL DIPSTICK
UPPER OIL LEVEL

LOWER OIL LEVEL

The Oil Alert system (applicable engine types) will automatically stop the engine before the oil level falls below safe
limits. However, to avoid the inconvenience of an unexpected shutdown, always check the engine oil level before
startup.

3) CHECK FUEL

First stop the engine, open the fuel cover, and check oil level., if the oil level is too low, add the fuel to full, after
finishing, screw the fuel cover down.
Don’t add the fuel over the shoulder of the carburetor when fueling (maximum oil level).

Fuel tank volume : 1.6 L


Maximum fuel
oil level

Recommended octane rating over 90 unleaded gasoline

6
ORIGINAL INSTRUCTIONS EN
For unleaded gasoline, can make carbon deposit muck less and enhance exhaust system service life
Don’t use used and contaminated or gasoline with oil , Avoid the dirt and water entering into fuel tank.

4) CHECK AIR CLEANER

Remove the air cleaner housing and check the element, if the element dirt, clean it, if damaged, renew.

Air cleaner Supporting platee Element Cover


elbow
Screw
Nut M6

7
EN ORIGINAL INSTRUCTIONS

CHAPTER 5
OPERATION

STARTING ENGINE

MAKE SURE THE OIL TANK IS FILLED

1) To start a cold engine, move the choke lever to the “CLOSE “position.
To start a warm engine, turn the choke lever to the” OPEN” position.

Choke lever

Close

Open

2) Move the throttle lever away from the “LOW” position, about 1/3 of the way toward the “HIGH” position.

Governor lever

3) Turn the engine switch to the “ON “position

The engine switch

ON

8
ORIGINAL INSTRUCTIONS EN

4) Pull the starter grip lightly until you feel resistance, then pull briskly.

CAUTION: Don’t let starting lever suddenly rebound, and lightly put the lever back.

Starter grip

5) If the choke lever has been moved to the “CLOSE” position to start the engine, gradually move it to the” OPEN”
position as the engine warms up.

Choke lever

Open

9
EN ORIGINAL INSTRUCTIONS

CHAPTER 6
STOPPING THE ENGINE

To stop the engine in an emergency, simply turn the engine switch to the OFF position.
Under normal conditions, use the following procedure.

1) Move the throttle lever to the SLOW position.


Some engine applications use a remotely-mounted throttle control rather than the engine-mounted throttle lever
shown here.

High low

Throttle lever

2) Turn the engine switch to the “OFF” position.

The engine switch

OFF

10
ORIGINAL INSTRUCTIONS EN

CHAPTER 7
MAINTENANCE
MAINTENANCE SCHEDULE
REGULAR SERVICE PERIOD
First Every 3 Every 6 Every
Performed at every indicated month or
Each use month or months or months or year or
operating hour interval, whichever comes
20 Hrs. 50 Hrs. 100 Hrs. 300 Hrs.
first.

Engine oil
Check level

Change
• •
Check

Air cleaner Clean
• (1)
Replace

Sediment Cup Clean



Spark plug Clean
• Replace

Valve clearance Check-Adjust • (2)


Cover comp head Clean After every 300 Hrs. (2)

Fuel tank and fuel filter Check Every 2 years (Replace if necessary) (2)

Fuel line Check Every 2 years (Replace if necessary) (2)

(1) Service more frequently when used in dusty areas.


(2) These items should be serviced by your servicing dealer unless you have the proper tools and are mechanically
proficient.
RENEWING ENGINE OIL
Drain the used oil while the engine is warm. Warm oil drains quickly and completely.
1) Place a suitable container below the engine to catch the used oil, and then remove the pad and dipstick and the
drain plug.
2) Allow the used oil to drain completely, and then reinstall the drain plug and pad, and tighten it securely.
Please dispose of used motor oil in a manner that is compatible with the environment. We suggest you take used oil
in a sealed container to your local recycling center or service station for reclamation. Do not throw it in the trash;
pour it on the ground; or down a drain.
3) With the engine in a level position, fill to upper limit with the recommended oil.

Oil dipstick

Oil upper limit

Drain bolt S ealing washer

11
EN ORIGINAL INSTRUCTIONS

Engine oil capacities: 0.35 L

4) Assembling oil dipstick and screwing down Environment temperature

Recommended oil:
Use 4-stroke automotive detergent oil.
We recommend that you use API SERVICE Category SE or SF oil or equivalent to SG grade SAE 10W-30.

You can use this brand oil if your area temperature list within some brand oil temperature range

MAINTAINING AIR CLEANER


A dirty air filter will restrict air flow to the carburetor, reducing engine performance.
If you operate the engine in very dusty areas, clean the air filter more often than specified in the MAINTENANCE SCHE-
DULE

NOTICE: Operating the engine without element or with a damaged element will allow dirt to enter the engine, causing
rapid engine wear.

AIR CLEANER

1) Screw off air cleaner bolt and remove the cover.


2) Remove foam element
3) Check element and renew if damaged.
-Wash foam element:
-Wash the cover and filter in warm, soapy water, rinse, and allow drying thoroughly.
-Or clean in nonflammable solvent and allow drying. Dip in clean engine oil, and then squeeze out all excess
oil.
-Empty the used oil from the air cleaner case, wash out any accumulated dirt with nonflammable solvent,
and dry the case.
4) Clean the air cleaner l, cover and rubber gasket, preventing dust entering into carburetor.
5) Reassemble the foam element, paying attention to rubber gasket underneath the element.
6) Reassemble the air cleaner, and tighten the wing nut securely.

.Nut M6

Air cleaner elbow

Support plate
Element

Cover Locking nut

12
ORIGINAL INSTRUCTIONS EN

WASHING SEDIMENT CUP


(First check fuel tank for fuel, if having, drain the fuel in the fuel tank completely.)
1. Remove the fuel sediment cup and O-ring.
2. Wash the sediment cup and O-ring in nonflammable solvent, and dry them thoroughly.
3. Place the O-ring in the fuel valve, and install the sediment cup. Tighten the sediment cup securely.
4. Move the fuel valve to the ON position, and check for leaks. Replace the O-ring if there is any leakage

O-ring

Sediment cup

SPARK PLUG

Recommended spark plugs: E6RTC or other equivalents.


NOTICE: An incorrect spark plug can cause engine damage

1. Disconnect the spark plug cap, and remove any dirt from around the spark plug area.

2. Remove the spark plug with a spark plug wrench.

Spark plug socket

3. Inspect the spark plug. Replace it if the electrodes are worn, or if the insulator is cracked or chipped. The gap
should be 0.028 -0.031 in (0.70 - 0.80 mm). Correct the gap, if necessary,

4. Install the spark plug carefully, by hand, to avoid cross-threading.

5. After the spark plug seats, tighten with a spark plug wrench to compress the water.
If reinstalling the used spark plug tighten 1/8 - 1/4 turn after the spark plug seats.
If installing a new spark plug, tighten 1/2 turn after the spark plug seats.

6. Assemble spark plug.

13
EN ORIGINAL INSTRUCTIONS

ADJUSTING IDLE SPEED

1. Start the engine outdoors, and allow it to warm up to operating temperature.


2. Move the throttle lever to its slowest position.
3. Turn the idle speed screw to obtain the standard idle speed.

Standard idle speed: 1800±100 rpm

Screw

14
ORIGINAL INSTRUCTIONS EN

CHAPTER 8
STORAGE/ TRANSPORTING
STORING YOUR ENGINE
If the engine has been running, allow it to cool for at least half an hour before cleaning. Clean all exterior surfaces,
repair any damaged paint, and coat other areas that may rust with a light film of oil.
CAUTION! Water with big pressure can enter into air cleaner and muffler and even into cylinder along
with air path, resulting in causing rust and water spatter on the hot engine to damage engine, so don’t
wash engine until the engine is cooled.
1) Place a container underneath the carburetor, and use funnel for oil not spattering, close fuel cock.
2) Remove the drain plug and sediment cup, then, open the fuel cock.

Spring
O-ring

Sediment cup
B olt

3) Immediately reassemble sediment cup and drain bolt after fuel completely draining. And screw down.
4) Change the engine oil.
5) Remove the spark plugs.
6) Pour a tablespoon (5-10 cc) of clean engine oil into the cylinder.
7) Pull the starter rope several times to distribute the oil in the cylinder.
8) Reinstall the spark plugs.
9) Pull the starter rope slowly until resistance is felt. This will close the valves so moisture cannot enter the engine
cylinder. Return the starter rope gently.
10) Put the out case on the engine and place in the ventilated and dry area.
CAUTION! The length of time that gasoline can be left in your fuel tank and carburetor without causing functional
problems will vary with such factors as gasoline blend, your storage temperatures, and whether the fuel tank is
partially or completely filled. The air in a partially filled fuel tank promotes fuel deterioration.
Very warm storage temperatures accelerate fuel deterioration. Gasoline will oxidize and deteriorate in storage.
Deteriorated gasoline will cause hard starting, and it leaves gum deposits that clog the fuel system. As a result, If the
engine is not used for more than one month, the fuel oil shall be drained thoroughly to prevent from deterioration of the
fuel in fuel system and carburetor. The failures of fuel system or engine performance arising from improper storage are
beyond the scope of the warranty.
REMOVAL FROM STORAGE
Check your engine as described in the chapter CHECK BEFORE OPERATION.
If the fuel was drained during storage preparation, fill the tank with fresh gasoline. If you keep a container of gasoline
for refueling, be sure that it contains only fresh gasoline. Gasoline oxidizes and deteriorates over time, causing hard
starting. If the cylinders were coated with oil during storage preparation, the engine may smoke briefly at startup.
This is normal.

TRANSPORTING
If the engine has been running, allow it to cool for at least 15 minutes before loading the engine-powered equipment
on the transport vehicle. A hot engine and exhaust system can burn you and can ignite some materials. Keep the
engine level when transporting to reduce the possibility of fuel leakage. Move the fuel valve lever to the OFF position.

15
EN ORIGINAL INSTRUCTIONS

CHAPTER 9
TROUBLESHOOTING
ENGINE
1. ENGINE WILL NOT START

PHENOMENON POSSIBLE CAUSE CORRECTION

No fuel, oil cock closed Add fuel, open the oil cock
Air hole clogged Clean clogged
Oil cock clogged wash
Oil path unpas-
sing Main jet adjusted not well, Readjust, wash and blow
or clogged

Fuel system Needle valve or float Repair or renew


Spark plug normal blocked.
abnormal
Fuel too dirt or deteriorated Renew fuel or clear carburetor
Water in the fuel Renew fuel and clean carburetor
Oil path passing Too much fuel in the Drain fuel and clean spark plug
Cylinder pressure cylinder
normal Wrong fuel Chang fuel
Carbon deposit and dirt Clean carbon deposit and dirt
electrode
Damaged insulator Renew spark plug
Spark normal Spark plug poor
Electrode burn through. Renew spark plug

Fuel system normal Wrong Cap Adjust gap


High tension coil damaged Renew high tension coil
Igniter coil damaged Renew high tension coil
Spark normal No spark
Magnetic field strength not Charge magnetic or renew
enough

Piston ring worn or broken. Renew


Ring cementation Clean carbon deposit
Cylinder pressure Spark plug No washer or not tightening Add washer or tighten
Fuel system normal Igniter normal
abnormal normal
Leaking from joint Renew gasket

valve sealing poor Lap or renew

Starting inhibited Lack of oil in the dedicated tank Fill the tank with oil

16
ORIGINAL INSTRUCTIONS EN

2. ENGINE LACKS POWER


PHENOMENON POSSIBLE CAUSE CORRECTION

Ignition system Ignition time not right Replace ignition coil

Fuel path with air Exhaust air

Wrong adjustment of main jet Readjustment

Needle valve and main jet clogged Clean and blow


Fuel system
Oil cock clogged Clean or replace
When increasing Clean carbon deposit
Carbon deposit in the combustion chamber
throttle speed up
slowly or speed Air cleaner clogged Clean or replace
down or stop the Intake system
engine Intake system clogged Repair or replace

Piston, cylinder piston ring worn replace

Replace cylinder head gasket


Leakage between cylinder and cylinder head
Compression poor
Valve gap not right Readjustment
Grinding or replacement
Valve sealing leakage

3.THE ENGINE SUDDENLY STOPS


PHENOMENON POSSIBLE CAUSE CORRECTION

No fuel Refuel and pass through

Carburetor clogged Check fuel path


Fuel system
Carburetor float leaking fuel Repair float

Needle valve blocked Repair

Spark plugs breakdown, carbon deposit short Replace spark plug


Suddenly stop in
running circuit

Spark plug electrode fallen off Replace spark plug


Ignition system
High tension line fallen off Repair and replace

Ignition coil breakdown Replace

Others Serious scuffing and valve fallen off Repair or replace damaged parts

4. ENGINE OVERHEATING
PHENOMENON POSSIBLE CAUSE CORRECTION

Ignition time not right Replace ignition coil

Gasoline not enough Refill gasoline

Exhaust pipe clogged Clean exhaust pipe

Guided air shield clogged Repair

Air path clogged Clean air cooling fin


Gasoline engine overheating
Cooling fan damaged Reinstall

Gas leaking from ring to down Replace damaged parts


Check and governor speed system or replace
Gasoline engine speed too high speed gear

Crankshaft bearings burned Replace or repair

17
EN ORIGINAL INSTRUCTIONS

5. ABNORMAL SOUND
PHENOMENON POSSIBLE CAUSE CORRECTION

Piston and piston ring worn Replace damaged parts

Connecting rod,piston pin and pin hole worn Replace damaged parts
Knocking sound
Crankshaft bearings worn Replaces or repair

Piston rings broken Replace piston rings

Combustion charmer carbon deposit too much Clean carbon deposit

Spark plug electrode gap too narrow Adjust electrode gap


Deflagration and metal
Engine flooded with fuel Check carburetor
sound
Wrong fuel Replace fuel

Gasoline engine overheating Refer to overheated trouble column

Valve gap adjustment wrong Readjust valve gap


Other abnormal sounds
Flywheel connection with crankshaft loosen Replace connecting key and reinstall

PUMP
NO PUMP OUTPUT POSSIBLE CAUSE CORRECTION

1. Check pump chamber. Pump not primed. Prime the pump (p. 12).

Hose collapsed, cut or punctured. Replace suction hose (p. 11).


Sink the strainer and the end of a suction hose completely
Strainer not completely underwater. underwater.
2. Check suction hose.
Replace sealing washer if missing or damaged. Tighten hose
Air leak at connector. connector and clamp (p. 11, 12).

Strainer clogged. Clean debris from strainer.

3. Measure suction and Relocate pump and/or hoses to reduce head (p. 10).
Excessive head.
discharge head.
4. Check engine. Engine lacks power. See page 21
1

LOW PUMP OUTPUT POSSIBLE CAUSE CORRECTION

Hose collapsed, damaged, too long, or Replace suction hose (p. 10).
diameter too small.
1. Check suction hose. Replace sealing washer if missing or damaged. Tighten hose
Air leak at connector. connector and clamp (p. 11, 12).

Strainer clogged. Clean debris from strainer.

Hose damaged, too long, or diameter Replace discharge hose (p. 11).
2. Check discharge hose.
too small.
3. Measure suction and Relocate pump and/or hoses to reduce head (p. 10).
Marginal head.
discharge head.

4. Check engine. Engine lacks power. See page 21.

18
ORIGINAL INSTRUCTIONS EN

CHAPTER 10
SPECIFICATIONS
ENGINE MODEL 148F-2

Type Single cylinder 4-Stroke Forced air cooling OHV

Rated power (kW/3600rpm) 1.7kW/3600rpm

Max torque N·m/rpm 5.06N.m/3200rpm

Fuel consumption ratio (g/kW·h) ≤395


Idle speed (rpm) 1800±100
Speed fluctuating ratio ≤10%
Noise ≤ dB(A) 93
Bore×Stroke mm 48.63×43

Displacement cc 79.77
Compression ratio 8.5:1
Lubricating mode Splash
Staring mode Recoil start
Rotation Anti-clockwise(from P.T.O.Side)
Intake valve 0.10-0.15
Valve clearance mm
Exhaust valve 0.15-0.20
Spark plug gap mm 0.7~0.8
Ignition mode Transistorized magneto ignition

Air cleaner Single element


Length 243
Dimension mm Width 343
Height 297.5
Net weight kg 9.5

The power rating of the engine indicated in this document is the net power output tested on a production engine for
the engine model and measured in accordance with SAE J1349 at 3,600 rpm (Net Power) and at 3,200 rpm (148F-2).
Mass production engines may vary from this value.
Actual power output for the engine installed in the final machine will vary depending on numerous factors, including
the operating speed of the engine in application, environmental conditions, maintenance, and other variables

ITEM TYPE HYDROBLASTER 2.5 V

Engine — Model 148F-2


Length(mm) 376
Width(mm) 332
High(mm) 384
Weight(Kg) 13
Suction Port Diameter 1.5 in (40 mm)
Discharge Port Diameter 1.5 in (40 mm)
Pump
Max. Suction Head(m) 5
Max. Discharge Head(m) 20
Max. Rate of Flow ( m3/hr) 15

Measured Sound Power Level (LWA) 95 dB (A)


Guaranteed Sound Power Lever (LWA) 97 dB (A)

19
EN ORIGINAL INSTRUCTIONS

CHAPTER 11
ENGINE TYPE WITH OIL ALERT AND WITHOUT ELECTRIC STARTING
Non-electric starting engine with oil protection system

E ngine switch WIRING Bl b lack


I G E ST B AT Y yellow
OFF O O G green
ON
START O O

Transistorized
ignition unit

Engine
Spark plug switch

Bl
Y
Y

Oil sensor

Y Bl
Oil alert unit

20
ORIGINAL INSTRUCTIONS EN

CHAPTER 12
OPERATION

SAFE OPERATING PRECAUTIONS


To safely realize the full potential of this pump, you need a complete understanding of its operation and a certain
amount of practice with its controls.
Before operating the pump for the first time, please review the IMPORTANT SAFETY INFORMATION on page 9 and the
chapter titled CHECK BEFORE OPERATION.

For your safety, avoid starting or operating the engine in an enclosed area, such as a garage. Your engine’s exhaust
contains poisonous carbon monoxide gas which can collect rapidly in an enclosed area and cause illness or death.

Pump only fresh water that is not intended for human consumption. Pumping flammable liquids, such as gasoline
or fuel oils, can result in a fire or explosion, causing serious injury. Pumping sea water, beverages, acids, chemical
solutions, or any other liquid that promotes corrosion can damage the pump.

PUMP PLACEMENT
For best pump performance, place the pump near the water level, and use hoses that are no longer than necessary.
That will enable the pump to produce the greatest output with the least self-priming time.
As head (pumping height) increases, pump output decreases. The length, type, and size of the suction and discharge
hoses can also significantly affect pump output.
Discharge head capability is always greater than suction head capability, so it is important for suction head to be the
shorter part of total head.
Minimizing suction head (placing the pump near the water level) is also very important for reducing self-priming time.
Self-priming time is the time it takes the pump to bring water the distance of the suction head during initial operation.

DISCHARGE
HEAD

TOTAL HEAD

SUCTION
HEAD

SUCTION HOSE INSTALLATION


Use a commercially available hose and hose connector with the hose clamp provided with the pump. The suction hose
must be reinforced with a non-collapsible wall or braided wire construction.

Do not use a hose smaller than the pump’s suction port size. Minimum hose size: 1.5 in (40 mm)

The suction hose should be no longer than necessary. Pump performance is best when the pump is near the water
level, and the hoses are short.
Use a hose clamp to securely fasten the hose connector to the suction hose in order to prevent air leakage and loss of
suction. Verify that the hose connector sealing washer is in good condition.

Install the strainer (provided with the pump) on the other end of the suction hose, and secure it with a hose clamp. The
strainer will help to prevent the pump from becoming clogged or damaged by debris.
Securely tighten the hose connector on the pump suction port.

21
EN ORIGINAL INSTRUCTIONS

SUCTION PORT SEALING WASHER

HOSE COUPLER
HOSE CLAMP RING

SUCTION HOSE

HOSE CONNECTOR
(COMMERCIALLY
AVAILABLE) HOSE CLAMP

HOSE CONNECTOR (COMMERCIALLY AVAILABLE)


HOSE CLAMP
STRAINER
HOSE CLAMP

SUCTION HOSE

DISCHARGE HOSE INSTALLATION

Use a commercially available hose and hose connector, and clamp provided with the pump.

It is best to use a short, large-diameter hose, because that will reduce fluid friction and improve pump output. A long
or small-diameter hose will increase fluid friction and reduce pump output.
Tighten the hose clamp securely to prevent the discharge hose from disconnecting under pressure.

HOSE CONNECTOR

HOSE CLAMP

DISCHARGE HOSE

22
ORIGINAL INSTRUCTIONS EN

PRIMING THE PUMP


Before starting the engine, remove the filler cap from the pump chamber, and completely fill the pump chamber with
water. Reinstall the filler cap, and tighten it securely.

NOTICE! Operating the pump dry will destroy the pump seal. If the pump has been operated dry, stop the
engine immediately, and allow the pump to cool before priming

PRIMING WATER FILLER CAP

23
24
INHALT
DE

KAPITEL BESCHREIBUNG SEITE

1 PUMPENSICHERHEIT 25
2 KOMPONENTE 27
3 STEUERUNGEN 28
4 KONTROLLEN VOR DER INBETRIEBNAHME 30
5 STARTEN DER MASCHINE 32
6 STOPPEN DER MASCHINE 34
7 WARTUNG 35
8 LAGERUNG / TRANSPORT 39
9 PROBLEMLÖSUNG 40
10 SPEZIFIKATIONEN 43
11 MOTOR MIT ÖLWARNUNG UND OHNE ELEKTROSTART 44
12 BETRIEB 45

Vielen Dank für den Kauf einer Wasserpumpe.


Im vorliegendem Handbuch sind der Betrieb und die Wartung der Wasserpumpe beschrieben: HYDROBLASTER 2.5 V
Die in dieser Veröffentlichung enthaltenen Informationen und Spezifikationen waren zum Zeitpunkt des Drucks gültig.
Kein Teil dieses Handbuchs darf ohne schriftliche Genehmigung vervielfältigt werden.
Dieses Handbuch ist als fester Bestandteil der Pumpe anzusehen und sollte bei Wiederverkauf der Pumpe diese
begleiten.
Das Betriebshandbuch an einen Ort aufbewahren, an dem Sie es jederzeit konsultieren können. Das vorliegende Betrieb-
shandbuch gilt als fester Bestandteil der Wasserpumpe und sollte bei Wiederverkauf der Wasserpumpe diese begleiten.

Bei Problemen oder Fragen zur Pumpe wenden Sie sich an einen Vertragshändler.

KAPITEL 1
ALLGEMEINE HINWEISE

Ihre Sicherheit und die Sicherheit Dritter sind sehr wichtig. Der sichere Umgang mit dieser Wasserpumpe ist eine
wichtige Verantwortung.
Um fundierte Entscheidungen bezüglich der Sicherheit treffen zu können, haben wir Betriebsverfahren und andere
Informationen auf den Schildern und in diesem Handbuch bereitgestellt. Diese Informationen machen Sie auf mögliche
Gefahren aufmerksam, die zu Verletzungen bei Ihnen oder anderen Personen führen können.
Natürlich ist es nicht praktikabel oder möglich, Sie vor allen Gefahren zu warnen, die mit dem Betrieb oder der Wartung
einer Wasserpumpe verbunden sind. Ihr eigenes Urteilsvermögen ist ausschlaggebend.
Sie finden wichtige Informationen zur Sicherheit in verschiedenen Arten, wie:
Sicherheitsschilder an der Pumpe.
Sicherheitsmeldungen, denen ein Sicherheitssymbol und ein von drei Signalen vorangestellt sind
Wörter zur Warnung, wie GEFAHR, WARNUNG oder VORSICHT. Diese Signalwörter bedeuten:

Die Missachtung der Anweisungen führt zu SCHWEREN VERLETZUNGEN oder zum TOD.
Die Missachtung der Anweisungen kann zu SCHWEREN VERLETZUNGEN oder zum TOD führen.
Die Missachtung der Anweisungen kann zu VERLETZUNGEN führen.
Die Missachtung der Anweisungen kann zu Schäden an der Pumpe oder anderen Sachschäden führen.
Überschriften wie WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE;
Sicherheitsabschnitte wie PUMPENSICHERHEIT;
Anweisungen zum sachgemäßen und sicheren Gebrauch der Pumpe.
Das gesamte Handbuch enthält wichtige Sicherheitshinweise und muss daher aufmerksam gelesen werden.

25
DE

WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE

Diese Wasserpumpe wurde ausschließlich zum Pumpen von Wasser, das nicht für den menschlichen Gebrauch
bestimmt ist, entwickelt. Bei anderweitiger Verwendung kann der Bediener verletzt oder die Pumpe und andere
Gegenstände können beschädigt werden.
Vor dem Starten des Motors müssen Sie das Gerät immer kontrollieren. Auf diese Weisen können Sie einen Unfall
oder Schäden am Gerät vermeiden.

Die meisten Unfälle können verhindert werden, wenn Sie alle Anweisungen in diesem Handbuch und an der Pumpe
befolgen. Nachfolgend werden die häufigsten Gefahren sowie die beste Art und Weise beschrieben, wie Sie sich und
andere schützen können

Verantwortung des Bedieners:


Es liegt in der Verantwortung des Bedieners, die notwendigen Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz von Personen
und Eigentum zu treffen. Sie müssen wissen, wie Sie die Pumpe im Notfall schnell abgeschaltet können.
Wenn Sie sich aus jeglichem Grund von der Pumpe entfernen, müssen Sie den Motor immer ausschalten. Sie müssen
die Verwendung aller Steuerelemente und Verbindungen verstanden haben.
Stellen Sie sicher, dass jeder, der die Pumpe bedient, die entsprechenden Anweisungen erhält. Lassen Sie Kinder
die Pumpe nicht bedienen. Halten Sie Kinder und Haustiere vom Einsatzbereich fern

Pumpenbetrieb :
Pumpen Sie nur Wasser, das nicht für den menschlichen Gebrauch bestimmt ist. Das Pumpen
von brennbaren Flüssigkeiten, wie Benzin oder Heizöl, kann einen Brand oder eine Explosion verursachen und so
zu schweren Verletzungen führen. Das Pumpen von Meerwasser, Getränken, Säuren, chemischen Lösungen oder
anderen Flüssigkeiten, die die Korrosion fördern, kann die Pumpe beschädigen. Wenn eine Flüssigkeit mit einer
Temperatur von mehr als 60°C gepumpt wird, muss der Bediener eine Rohrverbindung verwenden, um ablaufende
Flüssigkeit oder Leckagen aus der Wellendichtung oder aus einem Überdruckventil sicher zu sammeln.

Tanken Sie vorsichtig :


Benzin ist extrem entflammbar und Benzindampf kann explodieren. Füllen Sie Kraftstoff im Freien an einem gut
belüfteten Ort, bei abgestelltem Motor und auf einer ebenen Fläche nach. Der Kraftstoff darf die Pegelgrenze des
Kraftstoffsaugkopfes nicht überschreiten. Rauchen Sie niemals in der Nähe von Benzin und halten Sie andere
Flammen und Funken fern. Lagern Sie Benzin immer in einem zugelassenen Behälter. Stellen Sie sicher, dass ver-
schütteter Kraftstoff vor dem Starten des Motors entfernt wurde. Stellen Sie nach dem Auftanken sicher, dass der
Tankdeckel richtig und sicher geschlossen ist.

Heißer Auspuff :
Der Schalldämpfer wird während des Betriebs sehr heiß und bleibt nach dem Abstellen des Motors noch eine Weile
heiß. Berühren Sie den Schalldämpfer nicht, wenn er heiß ist. Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie die Pumpe
transportieren oder in geschlossenen Räumen lagern.
Um Brandgefahren zu vermeiden, müssen Sie die Pumpe während des Betriebs so positionieren, dass sie einen
Mindestabstand von 1 Meter zu Gebäudewänden und anderen Geräten einhält. Stellen Sie keine brennbaren Gegen-
stände in die Nähe der Maschine.
Gefahr durch Kohlenmonoxid - das Abgas enthält giftiges Kohlenmonoxid. Vermeiden Sie das Einatmen von Abga-
sen. Lassen Sie die Maschine niemals in einer geschlossenen Garage oder in geschlossenen Räumen laufen.

26
DE

KAPITEL 2
KOMPONENTE

Füllpunkt für den Kraftstoff

Entladeanschluss
Startergriff

Zündschalter
Kraftstoffsauganschluss

Öleinfülldeckel /
Ölmessstab
Ablasskappe der Pumpe
Ölablassschraube

Füllpunkt des Füllwassers

Schalldämpfer Drosselhebel

Startergriff

Chokehebel

Luftreiniger

27
DE

KAPITEL 3
STEUERUNGEN

1) MOTORSCHALTER
Der Motorschalter aktiviert und deaktiviert das Zündsystem.
Der Motorschalter muss in der Stellung EIN stehen, damit der Motor läuft.
Wenn Sie den Motorschalter auf AUS stellen, stoppt der Motor.

Der Motorschalter
AUS

EIN

2) CHOKEHEBEL
Der Chokehebel öffnet und schließt das Chokeventil im Vergaser.
Stellen Sie den Hebel auf „GESCHLOSSEN“, um einen kalten Motor zu starten.
Stellen Sie den Chokehebel nach dem Motorstart in die Position „OFFEN“

Chokehebel

Geschlossen

Offen

3) ANREISSERSTARTERGRIFF

Durch Ziehen am Startergriff wird der Rückstoßstarter betätigt, um den Motor anzulassen

WARNUNG! : Lassen Sie den Hebel nicht plötzlich zurückprallen, sondern begleiten Sie den Griff

28
DE

Startergriff

4) REGLERHEBEL

Stellen Sie den Drosselhebel auf die gewünschte Geschwindigkeit ein.

hoch niedrig

Drosselhebel

Die korrekte Motordrehzahl ist den technischen Angaben des Geräts zu entnehmen

5) ÖLSCHUTZSYSTEM
Das Ölschutzsystem wird verwendet, um eine Ölinsuffizienz im Kurbelgehäuse zu verhindern. Wenn der Ölfüllstand
die untere Grenze erreicht, führt das Ölschutzsystem automatisch zum Abstellen des Motors (der Motor behält
immer noch die Position „OFFEN“ bei.)

WARNUNG! Wenn das Gerät automatische abgeschaltet wurde und nicht mehr startet, müssen sie
zuerst den Ölhebel kontrollieren. Danach müssen Sie das Gerät auf sonstige Probleme untersuchen.

29
DE

KAPITEL 4
KONTROLLEN VOR DER INBETRIEBNAHME

1) KONTROLLE
• Kontrollieren Sie die Maschine sorgfältig und achten Sie besonders auf Öl- oder Benzinleckagen.
• Achten Sie auf Anzeichen von Schäden.
• Stellen Sie sicher, dass alle Abschirmungen und Abdeckungen angebracht und alle Muttern, Bolzen und
Schrauben festgezogen sind.
2) ÖLKONTROLLE

WARNUNG! Wenn der Motor in einer horizontalen Position gestoppt wird, müssen Sie den Ölstand kon-
trollieren

1) Nehmen Sie den Ölmessstab und reinigen Sie ihn


2) Führen Sie den Ölmessstab ein und kontrollieren Sie den Ölstand, ohne den Stab anzuschrauben.
3) Wenn der Ölstand zu niedrig ist, müssen Sie Öl nachfüllen, bis der empfohlene Ölstand erreicht wird.
4) Nach Beendigung dieses Vorgangs müssen Sie den Ölmessstab wieder einführen und anschrauben.

ÖLMESSSTAB
OBERE ÖL-FÜLLSTANDGRENZE

UNTERE ÖL-FÜLLSTANDGRENZE

Das Ölalarmsystem (zutreffende Motortypen) stoppt den Motor automatisch, bevor der Ölstand die sicheren Gren-
zwerte unterschreitet. Um jedoch die Unannehmlichkeiten eines unerwarteten Stillstands zu vermeiden, sollten Sie
vor jedem Start den Motorölstand überprüfen.

3) KRAFTSTOFFKONTROLLE

Stoppen Sie zuerst den Motor, öffnen Sie die Kraftstoffabdeckung und prüfen Sie den Ölstand. Wenn der Ölstand zu
niedrig ist, füllen Sie den Kraftstoff auf, schrauben Sie die Kraftstoffabdeckung nach dem Abschließen wieder auf.
Füllen Sie den Kraftstoff nicht über die Schulter des Vergasers (maximaler Ölstand).

Volumen des Kraftstofftanks: 1,6 l Maximaler


Ölfüllstand

Empfohlene Oktanzahl von über 90 für bleifreies Benzin

30
DE
Bei bleifreiem Benzin bilden sich weniger Kohlenstoffablagerungen, wodurch die Lebensdauer der Auspuffanlage
erhöht wird. Verwenden Sie kein gebrauchtes oder mit Öl kontaminiertes Benzin. Vermeiden Sie, dass Schmutz und
Wasser in den Kraftstofftank gelangen
4) KONTROLLE DES LUFTREINIGERS

Entfernen Sie das Luftfiltergehäuse und überprüfen Sie den Filter. Wenn der Filter verschmutzt ist, reinigen Sie ihn.
Sollte er beschädigt sein, müssen Sie ihn ersetzen

Luftreiniger Stützplatte Bauteil Abdeckung


Kniestück
Schraube
Mutter M6

31
DE

KAPITEL 5
INBETRIEBNAHME DES MOTORS

DEN MOTOR STARTEN

SICHERSTELLEN, DASS DER ÖLTANK GEFÜLLT IST

1) Um einen kalten Motor zu starten, stellen Sie den Chokehebel in die Position „GESCHLOSSEN“.
Um einen warmen Motor zu starten, stellen Sie den Chokehebel in die Position „OFFEN“.

Chokehebel

Geschlossen

Offen
7
2) Bewegen Sie den Gashebel aus der Position „NIEDRIG“ etwa 1/3 in Richtung „HOCH“.

3) Stellen Sie den Motorschalter auf „EIN“.

Der Motorschalter

EIN

32
DE

4) Ziehen Sie zuerst leicht am Startergriff, bis Sie Widerstand spüren, und ziehen Sie dann kräftig daran.

WARNUNG! Lassen Sie den Starthebel nicht plötzlich zurückprallen, sondern begleiten Sie den Griff

Startergriff

5) Wenn der Chokehebel zum Starten des Motors in die Position „GESCHLOSSEN“ bewegt wurde, bewegen Sie ihn
allmählich in die Position „OFFEN“, sobald sich der Motor erwärmt.

Chokehebel

Offen

33
DE

KAPITEL 6
STOPPEN DER MASCHINE

Um den Motor im Notfall abzustellen, drehen Sie einfach den Motorschalter in die Position „AUS“. Unter normalen
Bedingungen müssen Sie folgendes Verfahren anwenden

1) Bringen Sie den Gashebel in die Position „NIEDRIG“.

Hoch niedrig

Drosselhebel

2) Stellen Sie den Motorschalter auf „AUS“.

Der Motorschalter

AUS

34
DE
KAPITEL 7
WARTUNG
WARTUNGSPLAN
Im ersten Mo- Alle 3 Monate Alle 6 Monate Jedes Jahr oder
Bei jedem nat oder nach oder nach 50 oder nach 100 alle 300 Be-
REGELMÄSSIGE WARTUNGSINTERVALLE
Gebrauch 20 Betriebs- Betriebsstun- Betriebsstun- triebsstunden
stunden den den

Motoröl
Füllstandkontrolle

Wechsel
• •
Kontrolle

Luftreiniger Reinigen
• (1)
Austausch

Ablagerungsbecher Reinigen

Zündkerze Reinigen
• Austausch

Ventilspiel Kontrolle - Einstellung


• (2)
Zylinderkopfabdeckung Reinigen Alle 300 Stunden (2)
Treibstofftank und
Reinigen Alle 2 Jahre (im Bedarfsfall ersetzen) (2)
Treibstofffilter
Kraftstoffleitung Kontrolle Alle 2 Jahre (im Bedarfsfall ersetzen) (2)

(1) In staubigen umgebungen häufiger warten.


(2) Diese Bauteile sollten von Ihrem Fachhändler gewartet werden, es sei denn, Sie verfügen über die richtigen
Werkzeuge und sind technisch entsprechend versiert.

MOTORÖLWECHSEL
Lassen Sie das Altöl ab, solange der Motor noch warm ist. Warmes Öl läuft schnell und komplett ab.

1. Positionieren Sie einen geeigneten Behälter unter dem Motor, um das Altöl aufzufangen. Danach müssen Sie die
Zwischenlage und den Ölmessstab entfernen und die Ablassschraube abschrauben.
2. Lassen Sie das Altöl vollständig ablaufen, setzen Sie die Ablassschraube und die Zwischeneinlage wieder ein und
ziehen Sie sie fest an.
Bitte entsorgen Sie gebrauchtes Motoröl umweltgerecht. Das Altöl sollte in einem versiegelten Behälter zur Wie-
derverwertung zu Ihrer örtlichen Recycling-Station oder Servicestation gebracht werden. Das Altöl nicht im Abfall
entsorgen sowie nicht in den Boden oder in den Abfluss gießen.
3.Bringen Sie den Motor in eine waagrechte Position und befüllen Sie ihn mit Öl bis zur oberen Grenze.

Ölmessstab

Ölhöchststa

Ablasssch Dichtungsring

35
DE

Motoröl-Kapazität: 0,35 l

4) Ölmessstab montieren und festschrauben Environment temperature

Empfohlenes Öl:
Verwenden Sie reinigendes Motoröl für 4-Takt-Motoren.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl von API SERVICE Kategorie SE oder SF oder ein äquivalentes der SG-Klasse
SAE 10W-30.
Sie können dieses Markenöl verwenden, wenn sich die Temperatur Ihrer Region innerhalb eines bestimmten Mar-
kenöltemperaturbereichs befindet
WARTUNG DES LUFTREINIGERS
Ein schmutziger Luftfilter beschränkt den Luftstrom zum Vergaser und verringert so die Motorleistung.
Wenn Sie den Motor in sehr staubigen Umgebungen betreiben, reinigen Sie den Luftfilter häufiger als im WARTUNG-
SPLAN angegeben.

ANMERKUNG! Wenn der Motor ohne oder mit einem beschädigten Bauteil betrieben wird, kann Schmutz in den Motor
eindringen, was zu einem schnellen Verschleiß des Motors führt.

LUFTREINIGER
1) Schrauben Sie die Luftfilterschraube ab und entfernen Sie die Abdeckung.

Mutter M6

Luftfilterkniestück

Stützplatte
Bauteil

Abdeckung Sicherungsmutter

2) Schaumstoffelement entfernen
3) Prüfen sie das Bauteil und erneuern Sie es im Falle einer Beschädigung.
Schaumstoffelement reinigen:
Reinigen Sie den Deckel und den Filter in warmem Seifenwasser, spülen Sie sie ab und lassen Sie sie gut
trocknen. Alternativ hierzu können Sie sie mit einem nicht brennbarem Lösumgsmittel reinigen und danach
gut trocknen lassen. Tauchen Sie den Filter in sauberes Motoröl ein und drücken Sie alles überschüssige Öl
heraus. Entfernen Sie das Altöl aus dem Luftfiltergehäuse, spülen Sie den angesammelten Schmutz mit nicht
brennbarem Lösungsmittel aus und trocknen Sie das Gehäuse.
4) Reinigen Sie den Luftfilter, die Abdeckung und die Gummidichtung, um das Eindringen von Staub in den Vergaser zu
verhindern
5) Setzen Sie den Schaumstofffilter wieder zusammen und achten Sie auf die Gummidichtung unterhalb des Filters.
6) Setzen Sie den Luftfilter wieder zusammen und ziehen Sie die Flügelmutter fest an

36
DE

REINIGUNG DES ABLAGERUNGSBECHERS


(Zuerst müssen Sie überprüfen, ob Kraftstoff im Tank ist. Sollte er vorhanden sein, müssen Sie den Tank vollständig
entleeren.)
1. Entfernen Sie den Kraftstoff-Ablagerungsbecher und den O-Ring.
2. Waschen Sie den Ablagerungsbecher und den O-Ring in einem nicht brennbaren Lösungsmittel und
trocknen Sie sie gründlich ab.
3. Legen Sie den O-Ring in das Kraftstoffventil und setzen Sie den Ablagerungsbecher ein. Ziehen Sie den
Ablagerungsbecher fest an.
4. Bringen Sie das Kraftstoffventil in die EIN-Position und prüfen Sie es auf Leckagen. Im Falle einer
Leckage müssen Sie den O-Ring austauschen.

O-Ring

Ablagerungsbecher

ZÜNDKERZE
Austausch der Zündkerzen: E6RTC oder gleichwertige.
ANMERKUNG! Eine falsche Zündkerze kann Motorschäden verursachen.

1. Trennen Sie die Zündkerzenkappe und entfernen Sie etwaigen Schmutz im Bereich der Zündkerze.
2. Entfernen Sie die Zündkerze mithilfe eines Zündkerzenschlüssels.

Zündkerzensteckdose

3. Überprüfen Sie die Zündkerze. Ersetzen Sie sie, wenn die Elektroden abgenutzt sind oder wenn der Isolator Risse
oder Abplatzungen aufweist. Der Spalt sollte zwischen 0,028 - 0,031 Zoll (0,70 - 0,80 mm) liegen. Korrigieren Sie ggf.
den Spalt.
4. Installieren Sie die Zündkerze vorsichtig von Hand, um ein Überdrehen zu vermeiden.

5. Nach dem Einsetzen der Zündkerze, diese mit einem Zündkerzenschlüssel festziehen, um das Wasser zu
komprimieren.
Wenn Sie die gebrauchte Zündkerze wieder einbauen, ziehen Sie diese um 1/8- / 1/4-Umdrehung fest.
Wenn Sie eine neue Zündkerze einbauen, ziehen Sie diese um 1/2-Umdrehung fest.

6. Montieren Sie die Zündkerze.

37
DE

EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL

1. Starten Sie den Motor im Freien und warten Sie ab, bis er seine Betriebstemperatur erreicht hat.
2. Bewegen Sie den Gashebel in die langsamste Position.
3. Drehen Sie die Leerlaufschraube, um die Standard-Leerlaufdrehzahl zu erhalten.

Standard-Leerlaufdrehzahl: 1800±100 U/min

Schraube

38
DE

KAPITEL 8
LAGERUNG / TRANSPORT
LAGERUNG IHRES MOTORS
IWenn der Motor in Betrieb war, lassen Sie ihn vor dem Reinigen mindestens eine halbe Stunde abkühlen. Reinigen Sie
alle Außenflächen, reparieren Sie beschädigte Farbe und beschichten Sie andere Bereiche, die rosten könnten, mit
einem leichten Ölfilm.
WARNUNG! Wasser mit großem Druck kann zusammen mit der Luft in den Luftfilter und den Schalldämpfer und sogar
in den Zylinder gelangen, was dazu führt, dass Rost auftritt und Wasserspritzer auf den heißen Motor gelangen und so
den Motor beschädigen. Aus diesem Grund dürfen Sie den Motor erst dann reinigen, wenn er abgekühlt ist.
1) Stellen Sie einen Behälter unter den Vergaser und verwenden Sie einen Trichter, damit das Öl nicht spritzt.
2) Entfernen Sie die Ablassschraube und den Ablagerungsbecher und öffnen Sie den Kraftstoffhahn.

Kraftstoffhahn.

Feder O-Ring

A blagerungsbecher
B olzen

3) Montieren Sie den Ablagerungsbecher und die Ablassschraube sofort wieder, nachdem der Kraftstoff vollständig
abgelassen wurde. Und Schrauben Sie sie an.
4) Wechseln Sie das Motoröl.
5) Entfernen Sie die Zündkerzen.
6) Gießen Sie einen Esslöffel (5-10 ml) sauberes Motoröl in den Zylinder.
7) Ziehen Sie das Starterseil mehrmals, um das Öl im Zylinder zu verteilen.
8) Montieren Sie die Zündkerzen wieder.
9) Ziehen Sie langsam am Starterseil, bis ein Widerstand spürbar ist. Auf diese Weise werden die Ventile geschlossen,
sodass keine Feuchtigkeit in den Motorzylinder gelangen kann. Lassen sie das Starterseil wieder langsam aus.
10) Geben Sie das Schutzgehäuse auf den Motor und geben Sie ihn an einen belüfteten und trockenen Ort
WARNUNG! Die Zeit, die Benzin in Ihrem Kraftstofftank und Vergaser verbleiben kann, ohne Funktionsstörungen zu
verursachen, hängt von Faktoren wie Benzinmischung, Lagertemperaturen und der Frage, ob der Kraftstofftank teilweise
oder vollständig gefüllt ist, ab. Die Luft in einem teilweise gefüllten Kraftstofftank fördert den Alterungsvorgang des
Kraftstoffs. Sehr warme Lagertemperaturen beschleunigen den Alterungsprozess des Kraftstoffs. Benzin oxidiert und
verschlechtert sich während der Lagerung. Altbenzin führt zu einem harten Start und hinterlässt Gummiablagerungen,
die das Kraftstoffsystem verstopfen. Wenn der Motor länger als einen Monat nicht verwendet wird, muss das Benzin
daher sorgfältig abgelassen werden, um eine Verschlechterung des Kraftstoffs im Kraftstoffsystem und im Vergaser zu
vermeiden. ·Ausfälle des Kraftstoffsystems oder der Motorleistung, die sich aus einer unsachgemäßen Lagerung ergeben,
führen zum Ausschluss jeglichen Garantieanspruchs.
VOM LAGERORT ENTFERNEN
Überprüfen Sie Ihren Motor wie im Kapitel KONTROLLEN VOR DER INBETRIEBNAHME beschrieben.
Wenn der Kraftstoff im Zuge der Vorbereitungsarbeiten für die Lagerung abgelassen wurde, müssen Sie wieder Benzin
in den Tank füllen. Wenn Sie zum Auftanken einen Behälter mit Benzin aufbewahren, vergewissern Sie sich, dass er nur
frisches Benzin enthält. Benzin oxidiert und verschlechtert sich im Laufe der Zeit und verursacht einen harten Start.
Wenn die Zylinder während der Lagerungsvorbereitung mit Öl beschichtet wurden, kann der Motor beim Starten kurz
rauchen. Das ist normal.
TRANSPORT
Wenn der Motor in Betrieb war, müssen Sie ihn mindestens 15 Minuten lang abkühlen lassen, bevor Sie das motorbetrie-
bene Gerät auf das Transportfahrzeug laden. Ein heißer Motor und eine Abgasanlage können bei Ihnen Verbrennungen
verursachen und einige Materialien entzünden. Halten Sie den Motor während des Transports waagerecht, um das
Auslaufen von Kraftstoff zu reduzieren. Bringen Sie den Kraftstoffventilhebel in die Position AUS
39
DE

CHAPTER 9
PROBLEMLÖSUNG
MOTOR
1. SCHWIERIGER START
PROBLEM MÖGLICHE URSACHE LÖSUNG

Kein Kraftstoff, Ölhahn Kraftstoff hinzufügen, Ölhahn


geschlossen öffnen
Luftloch verstopft Verstopfung entfernen
Ölhahn verstopft Reinigen
Ölweg nicht frei
Hauptstrahl nicht richtig ein- Nachjustieren, reinigen und au-
gestellt oder verstopft sblasen
Kraftstof-
Nadelventil oder Schwimmer Reparieren oder ersetzen
Zündkerzenans- fsystem
blockiert.
chluss normal nicht
normal Kraftstoff zu verschmutzt Kraftstoff auswechseln oder
oder zu alt Vergaser reinigen
Wasser im Kraftstoff Kraftstoff auswechseln und
Ölweg frei Vergaser reinigen
Zu viel Kraftstoff im Zylinder Kraftstoff ablassen und
Zylindedruck Zündkerze reinigen
normal
Falscher Kraftstoff Kraftstoff wechseln
Kohlenstoffablagerung und Kohleablagerung und Schmutz
verschmutzte Elektrode entfernen
Funken Zündkerzenanschluss Beschädigter Isolator Zündkerze erneuern
normal mangelhaft
Elektrode ist durchgebrannt. Zündkerze erneuern

Kraftstoffsystem Falscher Abstand Abstand adjustieren


normal Hochspannungsspule Hochspannungsspule erneuern
beschädigt
Funken Zündspule beschädigt Hochspannungsspule erneuern
Kein Funken
normal
Magnetfeldstärke nicht Magnetisch laden oder erneuern
ausreichend
Kolbenring abgenutzt oder Erneuern
gebrochen.
Ringzementierung Kohlenstoffablagerung entfernen
Zylindedruck Kraftstoffsystem Zünder Zündkerzenanschluss
Kein Dichtungsring oder Dichtungsring montieren oder
nicht normal normal normal normal
nicht festgezogen festziehen
Leckage bei der Verbindung Dichtung erneuern
Ventildichtung mangelhaft Reparieren oder erneuern

Anlaufhemmung Ölmangel im Öltank Füllen Sie den Tank mit Öl

40
DE

2. FEHLENDE MOTORLEISTUNG
Problem MÖGLICHE URSACHE LÖSUNG

Zündsystem Zündzeit nicht korrekt Zündspule ersetzen

Kraftstoffleitung mit Luft Entlüften

Falsche Einstellung der Hauptdüse Nachjustierung

Kraftstoffsystem Nadelventil und Hauptdüse verstopft Reinigen und ausblasen

Ölhahn verstopft Reinigen oder ersetzen


Wenn Sie die Ga-
sgeschwindigkeit Kohlenstoffablagerung in der Brennkammer Kohlenstoffablagerung entfernen
langsam erhöhen
oder langsamer Luftreiniger verstopft Reinigen oder ersetzen
Ansaugsystem
fahren oder den Ansaugsystem verstopft Reparieren oder ersetzen
Motor abstellen
Kolben, Zylinderkolbenring abgenutzt Ersetzen

Leckage zwischen Zylinder und Zylinderkopf Zylinderkopfdichtung ersetzen


Kompression mangelhaft
Ventilabstand nicht korrekt Nachjustierung

Leckage bei Ventildichtung Schleifen oder ersetzen

3.PLÖTZLICHER MOTORSTOPP
PROBLEM MÖGLICHE URSACHE LÖSUNG

Kraftstoff nachfüllen und durchlaufen


Kein Kraftstoff lassen

Vergaser verstopft Kraftstoffverlauf prüfen


Kraftstoffsystem
Leckage durch Schwimmer im Vergaser Schwimmer reparieren

Nadelventil blockiert Reparieren


Plötzlicher Stopp Ausfall der Zündkerzen, Kurzschluss durch Zündkerze ersetzen
während des Kohlenstoffablagerung
Betriebs
Zündkerzenelektrode heruntergefallen Zündkerze ersetzen
Zündsystem
Hochspannungslinie abgefallen Reparieren und ersetzen

Zündspule kaputt Austausch

Reparieren oder beschädigte Bauteile


Others Erheblicher Fressschaden und Ventil abgefallen
ersetzen

4. ÜBERHITZUNG DES MOTORS


PROBLEM MÖGLICHE URSACHE LÖSUNG

Zündzeit nicht korrekt Zündspule ersetzen

Zu wenig Benzin Benzin nachfüllen

Auspuffrohr verstopft Auspuffrohr reinigen

Luftleitblech verstopft Reparieren

Überhitzung des Benzin- Luftweg verstopft Luftkühlung reinigen


motors Neu installieren
Lüfter beschädigt

Gas tritt aus dem Ring nach unten aus Beschädigte Teile ersetzen
Drehzahlreglersystem prüfen oder
Benzinmotordrehzahl zu hoch Ganggetriebe ersetzen

Kurbelwellenlager kaputt Ersetzen oder reparieren

41
DE
5. ABNORMALE GERÄUSCHE
PROBLEM MÖGLICHE URSACHE LÖSUNG

Kolben und Kolbenring abgenutzt Beschädigte Teile ersetzen

Pleuel, Kolbenbolzen und Bolzenloch verschlissen Beschädigte Teile ersetzen


Klopfgeräusch
Kurbelwellenlager abgenutzt Ersetzen oder reparieren

Kolbenringe gebrochen Kolbenringe ersetzen

Zu große Kohlenstoffablagerung in der Brennkammer Kohlenstoffablagerung entfernen

Zündkerzenelektrodenabstand zu eng Elektrodenabstand adjustieren


Deflagration und metalli-
Motor mit Kraftstoff überflutet Vergaser prüfen
sches Geräusch
Falscher Kraftstoff Kraftstoff ersetzen

Überhitzung des Benzinmotors Siehe Spalte zur Überhitzung

Falsche Einstellung des Ventilabstandes Ventilabstand adjustieren


Sonstige abnormale
Geräusche Verbindungsschlüssel ersetzen und wieder
Lose Schwungradverbindung mit Kurbelwelle installieren

PUMPE
KEINE PUMPENLEISTUNG MÖGLICHE URSACHE LÖSUNG

1. Pumpenkammer prüfen. Pumpe nicht angesaugt. Pumpe ansaugen (S. 36).

Schlauch kollabiert, geschnitten oder Ansaugschlauch ersetzen (S. 35).


durchstochen.

Saugkopf nicht vollständig unter Wasser. Saugkopf und Schlauchende vollständig im Wasser eintauchen.
2. Ansaugschlauch überp-
rüfen. Dichtscheibe ersetzen, wenn sie fehlt oder beschädigt ist.
Luftleck am Anschluss. Schlauchanschluss festziehen und klemmen (S. 35-36).

Saugkopf verstopft. Schmutz vom Saugkopf entfernen.

3. Ansaug- und Ablassdruck Pumpe und / oder Schläuche umstellen, um den Druck zu
Druck zu hoch. reduzieren (S.34).
messen.
4. Motor überprüfen. Fehlende Motorleistung. Siehe Seite 45.

NIEDRIGE
MÖGLICHE URSACHE LÖSUNG
PUMPENLEISTUNG

Schlauch kollabiert, beschädigt, zu lang Ansaugschlauch ersetzen (S. 35).


oder Durchmesser zu klein.
1. Ansaugschlauch überp- Dichtscheibe ersetzen, wenn sie fehlt oder beschädigt ist.
rüfen. Luftleck am Anschluss. Schlauchanschluss festziehen und klemmen (S. 35-36).

Saugkopf verstopft. Schmutz vom Saugkopf entfernen.

2. Ablassschlauch überp- Schlauch beschädigt, zu lang oder Durch- Ablassschlauch ersetzen (S.35).
rüfen. messer zu klein.
3. Ansaug- und Ablassdruck Pumpe und / oder Schläuche umstellen, um den Druck zu
Grenzdruck. reduzieren (S. 34).
messen.

4. Motor überprüfen. Fehlende Motorleistung. Siehe Seite 45.

42
DE

KAPITEL 10
SPEZIFIKATIONEN
MOTORMODELL 148F-2

Typ Einzylinder 4-Takt Zwangsluftkühlung OHV-Ventilsteuerung

Nennleistung (kW / 3600 U/min) 1.7kW/3600rpm


Max. Drehmoment N·m/U/min 5.06 N.m / 3200 U/min

Kraftstoffverbrauchverhältnis (g/kW·h) ≤395


Leerlaufdrehzahl (U/min) 1800±100
Verhältnis der Drehzahlschwankung ≤10%

Geräuschpegel ≤ dB(A) 93
Zylinderbohrung×Hub mm 48,63×43

Hubraum cc 79,77
Verdichtungsverhältnis 8,5:1
Schmierart Einspritzung
Zündart Rücklaufstarter
Drehung Gegen den Uhrzeigersinn (von Zapfwellenseite)
Einlassventil 0,10 - 0,15
Ventilspiel mm
Auslassventil 0,15 - 0,20
Zündkerzenabstand mm 0,7~0,8
Zündungsart Transistorisierte Zündung

Luftreiniger Einzelelement
Länge 243
Abmessungen mm Breite 343
Höhe 297.5
Nettogewicht kg 9.5

Die in diesem Dokument angegebene Nennleistung des Motors ist die an einem Serienmotor für das Motormodell
getestete Nettoleistung, die gemäß SAE J1349 bei 3.600 U/min (Nettoleistung) und bei 3.200 U/min (148F-2)
gemessen wird. Serienmotoren können von diesem Wert abweichen.
Die tatsächliche Leistungsabgabe für den in der Endmaschine installierten Motor hängt von zahlreichen Faktoren
ab, darunter der Betriebsdrehzahl des Motors in der Anwendung, den Umgebungsbedingungen, der Wartung und
anderen Variablen.

BAUTEIL TYP HYDROBLASTER 2.5 V

Motor — Modell 148F-2


Länge (mm) 376
Breite (mm) 332
Höhe (mm) 384
Gewicht (kg) 13
Saugmunddurchmesser 1,5 in (40 mm)
Auslaufstutzendurchmesser 1,5 in (40 mm)
Pumpe
Max. Saughöhe (m) 5
Max. Druckhöhe (m) 20
Max. Durchflussmenge ( m3/h) 15

Gemessener Schallleistungspegel (LWA) 95 dB (A)


Garantierter Schallleistungspegel (LWA) 97 dB (A)

43
DE

KAPITEL 11
MOTORTYP MIT ÖLALARM UND OHNE ELEKTRISCHEN START
Nicht elektrisch startender Motor mit Ölschutzsystem

V ERKABELUNG Motorschalter Bl S chwarz


I G E ST B AT Y Gelb
AUS OO G Grün
EIN
START OO

Transistorisierte
Zündungseinheit

Motorsc
Zündkerze halter

Bl
Y
Y

Ölsensor

Y Bl
Ölalarmeinheit

44
DE

KAPITEL 12
BETRIEB

MASSNAHMEN FÜR EINEN SICHEREN BETRIEB

Um das volle Potenzial dieser Pumpe sicher nutzen zu können, benötigen Sie ein umfassendes Verständnis der
Funktionsweise und ein gewisses Maß an Übung mit den Bedienelementen.
Bevor Sie die Pumpe zum ersten Mal in Betrieb nehmen, lesen Sie bitte die WICHTIGEN SICHERHEITSHINWEISE auf
Seite 9 und das Kapitel KONTROLLEN VOR DER INBETRIEBNAHME.
Vermeiden Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit, den Motor in geschlossenen Räumen wie einer Garage zu starten oder zu
betreiben. Der Auspuff Ihres Motors enthält giftiges Kohlenmonoxid-Gas, das sich in geschlossenen Räumen schnell
ansammeln und zu Krankheiten oder Tod führen kann.
Pumpen Sie nur Frischwasser, das nicht für den menschlichen Gebrauch bestimmt ist. Das Pumpen von brennbaren
Flüssigkeiten, wie Benzin oder Heizöl, kann einen Brand oder eine Explosion verursachen und so zu schweren
Verletzungen führen. Das Pumpen von Meerwasser, Getränken, Säuren, chemischen Lösungen oder anderen
Flüssigkeiten, die die Korrosion fördern, kann die Pumpe beschädigen

POSITIONIERUNG DER PUMPE

Um eine optimale Pumpenleistung zu erzielen, platzieren Sie die Pumpe in der Nähe des Wasserspiegels und
verwenden Sie Schläuche, die nur so lang wie nötig sind. Dadurch kann die Pumpe die größte Leistung mit der
geringsten Selbstansaugzeit erzeugen.
Mit steigender Förderhöhe (Pumphöhe) nimmt die Pumpenleistung ab. Die Länge, der Typ und die Größe der Saug-
und Druckschläuche können sich auch erheblich auf die Pumpenleistung auswirken.
Die Kapazität der Druckhöhe ist immer größer als die Kapazität , der Saughöhe. Aus diesem Grund ist es wichtig, dass
die Saughöhe der kürzere Teil der gesamten Höhe ist.
Das Minimieren der Saughöhe (Platzieren der Pumpe in der Nähe des Wasserspiegels) ist ebenfalls sehr wichtig, um
die Selbstansaugzeit zu verkürzen. Die Selbstansaugzeit ist die Zeit, die die Pumpe benötigt, um das Wasser während
der ersten Inbetriebnahme über die Saughöhe zu bringen

DRUCKHÖHE

GESAMTE ANSAUGHÖHE

ANSAUGHÖHE

INSTALLATION DES ANSAUGSCHLAUCHS

Verwenden Sie einen handelsüblichen Schlauch und einen Schlauchanschluss mit der mit der Pumpe gelieferten
Schlauchklemme. Der Ansaugschlauch muss mit einer nicht knickbaren Wand- oder Drahtkonstruktion verstärkt
werden.
Verwenden Sie keinen Schlauch, der kleiner ist als der Sauganschluss der Pumpe. Mindestschlauchgröße:
1,5 in (40 mm)
Der Saugschlauch sollte nicht länger als nötig sein. Die Pumpenleistung ist am besten, wenn sich die Pumpe nahe am
Wasserstand befindet und die Schläuche kurz sind.
Befestigen Sie den Schlauchanschluss mit einer Schlauchklemme sicher am Saugschlauch, um Luftleckagen und
Saugverlust zu vermeiden. Stellen Sie sicher, dass die Dichtungsscheibe des Schlauchanschlusses in einem guten
Zustand ist.
Installieren Sie den mit der Pumpe gelieferten Saugkopf am anderen Ende des Saugschlauchs und befestigen Sie ihn
mit einer Schlauchschelle. Der Saugkopf verhindert, dass die Pumpe durch Ablagerungen verstopft oder beschädigt
wird. Ziehen Sie den Schlauchanschluss am Sauganschluss der Pumpe fest an.

45
DE

ANSAUGSTUTZEN DICHTUNGSRING

SCHLAUCHVERBINDER
SCHLAUCHKLEMMRING

ANSAUGSCHLAUCH

SCHLAUCHANSCHLUSS
(IM HANDEL ERHÄLTLICH)
SCHLAUCHKLEMME

SCHLAUCHANSCHLUSS (IM HANDEL ERHÄLTLICH)


SCHLAUCHKLEMME
SAUGKOPF
SCHLAUCHKLEMME

ANSAUGSCHLAUCH

INSTALLATION DES ABLASSSCHLAUCHS

Verwenden Sie einen handelsüblichen Schlauch und Schlauchanschluss sowie eine mit der Pumpe gelieferte Klemme.
Es ist am besten, einen kurzen Schlauch mit großem Durchmesser zu verwenden, da dies die Reibung der Flüssigkeit
verringert und die Pumpenleistung verbessert. Ein Schlauch mit langem oder kleinem Durchmesser erhöht die
Flüssigkeitsreibung und verringert so die Pumpenleistung.
Ziehen Sie die Schlauchklemme fest an, damit sich der Druckschlauch nicht unter Druck löst

SCHLAUCHANSCHLUSS

SCHLAUCHKLEMME

ABLASSSCHLAUCH

46
DE

FÜLLEN DER PUMPE


Entfernen Sie vor dem Starten des Motors den Einfülldeckel von der Pumpenkammer und füllen Sie die Pumpenkammer
vollständig mit Wasser. Bringen Sie den Einfülldeckel wieder an und ziehen Sie ihn fest an.

ANMERKUNG! Der Betrieb mit trockener Pumpe zerstört die Pumpendichtung. Wenn die Pumpe trocken betrieben
wurde, stellen Sie den Motor sofort ab und lassen Sie die Pumpe abkühlen, bevor Sie mit dem
Ansaugen beginnen

FÜLLPUNKT DES FÜLLWASSERS

47
48
CONTENU
FR

CHAPITRE DESCRIPTION PAGE

1 INFORMATION 49
2 COMPOSANTS 51
3 COMMANDES 52
4 CONTRÔLES AVANT L'UTILISATION 54
5 DÉMARRAGE DU MOTEUR 56
6 ARRÊT DU MOTEUR 58
7 ENTRETIEN 59
8 STOCKAGE / TRANSPORT 63
9 DÉPANNAGE 64
10 CARACTÉRISTIQUES 67
TYPE DE MOTEUR AVEC ALERTE DE NIVEAU D'HUILE ET SANS
11 68
DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE
12 FONCTIONNEMENT 69

Merci d'avoir acheté une pompe à eau.

Ce manuel couvre le fonctionnement et l’entretien de la pompe à eau : HYDROBLASTER 2.5 V


Les informations et spécifications contenues dans cette publication étaient en vigueur au moment de l'approbation
de l'impression.

Aucune partie de cette publication ne peut être reproduite sans autorisation écrite.
Ce manuel doit être considéré comme une partie permanente de la pompe et doit rester avec la pompe si elle est
revendue.

Conservez ce manuel de l’utilisateur à portée de main afin de pouvoir vous y référer à tout moment. Ce manuel d'u-
tilisateur est considéré comme faisant partie intégrante de la pompe à eau et doit rester avec la pompe à eau si elle
est revendue.

En cas de problème ou si vous avez des questions sur la pompe, consultez un revendeur agréé.

CHAPITRE 1
INFORMATIONS
Votre sécurité et celle des autres sont très importantes. Et utiliser cette pompe à eau en toute sécurité est une respon-
sabilité importante.

Pour vous aider à prendre des décisions éclairées en matière de sécurité, nous avons fourni des procédures d'utilisation
et d'autres informations sur les étiquettes et dans ce manuel. Ces informations vous alertent sur les dangers potentiels
qui pourraient vous blesser ou blesser d'autres personnes.

Bien entendu, il n'est raisonnablement pas possible de vous mettre en garde contre tous les dangers associés au fon-
ctionnement ou à l’entretien d’une pompe à eau. Vous devez utiliser votre propre bon sens.

Vous trouverez des informations importantes sur la sécurité sous différentes formes, notamment :
Étiquettes de sécurité sur la pompe.

49
FR
Messages de sécurité précédés d'un symbole d'alerte de sécurité et de l'un des trois
mots d'avertissement, DANGER, AVERTISSEMENT ou ATTENTION. Ces mots-indicateurs signifient :

DANGER! Risque de MORT ou de BLESSURES GRAVES en cas de non respect de ces instructions.
AVVERTISSEMENT! Risque de MORT ou de BLESSURES GRAVES en cas de non respect de ces instructions.
MISE EN GARDE! Risque de BLESSURES en cas de non respect de ces instructions
AVIS! Votre pompe ou d’autres biens pourraient être endommagés si vous ne suivez pas les instructions

Rubriques Sécurité –– telles que les INFORMATIONS IMPORTANTES SUR LA SÉCURITÉ.


Section Sécurité –– telle que la SÉCURITÉ DE LA POMPE.
Instructions –– comment utiliser cette pompe correctement et en toute sécurité.
Tout ce livre est rempli d'informations importantes sur la sécurité - veuillez le lire attentivement.

INFORMATIONS IMPORTANTES SUR LA SÉCURITÉ


Cette pompe à eau est conçue pour pomper uniquement de l’eau qui n’est pas destinée à la consommation humaine,
et toute autre utilisation peut entraîner des blessures pour l’utilisateur ou des dommages à la pompe et à d’autres
biens.
Effectuez toujours une inspection de pré-fonctionnement avant de démarrer le moteur. Vous pouvez prévenir un
accident ou des dommages matériels.
La plupart des accidents peuvent être évités si vous suivez toutes les instructions fournies dans ce manuel et sur la
pompe. Les dangers les plus courants sont décrits ci-dessous, ainsi que le meilleur moyen de vous protéger et de
protéger les autres.

Responsabilité de l'opérateur :
Il incombe à l'exploitant de fournir les garanties nécessaires pour protéger les personnes et les biens. Vérifiez que
vous savez comment arrêter la pompe rapidement en cas d'urgence.
Si vous laissez la pompe sans surveillance pour une raison quelconque, arrêtez toujours le moteur. Assurez-vous
d'avoir compris comment utiliser toutes les commandes et connexions.
Assurez-vous que tous les utilisateurs de la pompe reçoivent les instructions appropriées. Ne laissez pas les enfants
utiliser la pompe. Gardez les enfants et les animaux domestiques à l'écart de la zone d'opération.

Fonctionnement de la pompe :
Ne pompez que de l'eau non destinée à la consommation humaine. Le pompage
de liquides inflammables, tels que l'essence ou les huiles combustibles, peut provoquer un incendie ou une explosion
et causer des blessures graves. Le pompage d'eau de mer, de boissons, d'acides, de solutions chimiques ou de tout
autre liquide favorisant la corrosion peut endommager la pompe. Lors du pompage d'un liquide à une température
supérieure à 60°C, un raccord canalisé doit être utilisé pour permettre à l'utilisateur de collecter en toute sécurité
tout liquide drainé ou toute fuite provenant du joint de l'arbre ou tout refoulement d'une soupape de surpression.

Faire le plein avec précaution :


L'essence est extrêmement inflammable et ses vapeurs peuvent exploser. Faites le plein à l’extérieur, dans un en-
droit bien ventilé, alors que le moteur est arrêté et que la pompe se trouve sur une surface plane. Ne remplissez pas
le réservoir de carburant au-dessus de l’épaule du filtre à carburant. Ne fumez jamais près de l'essence et éloignez
les autres flammes et étincelles. Conservez toujours l'essence dans un récipient homologué. Assurez-vous que tout
carburant renversé a été essuyé avant de démarrer le moteur. Après avoir fait le plein, assurez-vous que le bouchon
du réservoir est bien fermé.

Échappement chaud :
Le silencieux devient très chaud pendant le fonctionnement et reste chaud pendant un certain temps après l’arrêt
du moteur. Veillez à ne pas toucher le silencieux pendant qu'il est chaud. Laissez le moteur refroidir avant de tran-
sporter la pompe ou de la ranger à l'intérieur.
Pour éviter les risques d'incendie, maintenez la pompe à au moins 1 mètre des murs du bâtiment et de tout autre
équipement pendant le fonctionnement. Ne placez pas d'objets inflammables à proximité du moteur.
Risque lié au monoxyde de carbone Les gaz d'échappement contiennent du monoxyde de carbone toxique. Évitez
l'inhalation des gaz d'échappement. Ne faites jamais tourner le moteur dans un garage fermé ou dans une zone
confinée.

50
FR

CHAPITRE 2
COMPOSANTS

Bouchon de remplissage

Port de décharge
Poignée de démarrage

Commutateur
d'allumage Port d'aspiration

Bouchon de remplissage
d'huile/jauge
Bouchon de vidange de
Bouchon de vidange la pompe
d'huile

Espace de remplissage
d'eau d'amorçage

Silencieux Manette des gaz

Poignée de démarrage

Levier de starter

Filtre à air

51
FR

CHAPITRE 3
COMMANDES

1) INTERRUPTEUR DU MOTEUR
L'interrupteur du moteur active et désactive le système d'allumage.
L'interrupteur du moteur doit être en position ON pour que le moteur tourne.
Tourner l’interrupteur du moteur sur la position OFF arrête le moteur.

Interrupteur du moteur
OFF

ON

2) LEVIER DE STARTER

Le levier de starter ouvre et ferme la vanne de starter dans le carburateur.


Réglez le levier sur « FERMÉ » pour démarrer un moteur froid.
Après le démarrage, réglez le starter sur « OUVERT »

Levier de starter

Fermé

Ouvert

3) POIGNÉE DE LANCEUR

En tirant sur la poignée du démarreur, le lanceur à rappel est lancé pour faire démarrer le moteur

MISE EN GARDE! :Ne laissez pas le levier rebondir brusquement, remettez-le légèrement en arrière.

52
FR

Poignée de
démarrage

4) LEVIER DU RÉGULATEUR

Ajustez la position du levier d'accélérateur pour obtenir la vitesse requise.

haute basse

Manette des gaz

Pour un régime moteur correct, reportez-vous à l'indication fournie par l'équipement.

5) SYSTÈME DE PROTECTION CONTRE L'HUILE


Le système de protection contre l'huile est utilisé pour prévenir les insuffisances d'huile dans le carter moteur,
lorsque la limite inférieure d'abaissement de l'huile est activée, le système de protection pour l'huile arrête automati-
quement le moteur (le moteur garde toujours la position « OUVERT »).

MISE EN GARDE! Si vous arrêtez et ne démarrez pas automatiquement, vérifiez d'abord le levier d'huile,
puis vérifiez les autres problèmes.

53
FR

CHAPITRE 4
CONTRÔLES AVANT L’UTILISATION

1) VÉRIFIER
• Regardez autour et sous le moteur pour des signes de fuites d'huile ou d'essence.
• Recherchez des signes de dommages.
• Vérifiez que tous les capots et couvercles sont en place et que tous les écrous, boulons et vis sont bien serrés

2) VÉRIFIER L'HUILE
MISE EN GARDE! Lorsque vous arrêtez le moteur à l’horizontale, vérifiez le niveau d’huile

1) Prenez la jauge à huile et nettoyez


2) Introduisez la jauge d’huile et vérifiez le niveau d’huile sans visser.
3) Si l'huile est trop basse, ajoutez l'huile recommencée.
4) Après avoir terminé, remontez et vissez la jauge d’huile.

JAUGE D’HUILE
NIVEAU D'HUILE
SUPÉRIEUR

NIVEAU D'HUILE INFÉRIEUR

Le système d'alerte de niveau d'huile (types de moteur applicables) arrêtera automatiquement le moteur avant que
le niveau d'huile ne descende au-dessous des limites de sécurité. Toutefois, pour éviter les désagréments d’un arrêt
imprévu, vérifiez toujours le niveau d’huile du moteur avant la mise en route

3) VÉRIFIER LE CARBURANT

Tout d’abord, arrêtez le moteur, ouvrez le couvercle du réservoir de carburant et vérifiez le niveau d’huile. Si le niveau
d’huile est trop bas, ajoutez du carburant, puis remettez le couvercle en place.
N'ajoutez pas de carburant par-dessus l'épaule du carburateur lors du remplissage (niveau d'huile maximum).

Niveau maximum de
Volume du réservoir carburant
de carburant : 1.6 L

Indice d'octane recommandé pour plus de 90 essence sans plomb

54
FR
Pour l'essence sans plomb, peut réduire le dépôt de carbone et améliorer la durée de vie du système d'échappement
Ne pas utiliser d’huile usagée et contaminée ou contaminée avec de l’huile. Évitez que la saleté et l’eau ne pénètrent
dans le réservoir de carburant.
4) VÉRIFIER LE FILTRE À AIR

Enlevez le boîtier du filtre à air et vérifiez l'élément, nettoyez-le s'il est encrassé, renouvelez-le.

Coude de filtre à air


Plaque de support Élément Couvercle

Vis
Écrou M6

55
FR

CHAPITRE 5
DÉMARRAGE DU MOTEUR

DÉMARRAGE DU MOTEUR

S'ASSURER QUE LE RÉSERVOIR D'HUILE EST REMPLI

1) Pour démarrer un moteur froid, déplacez le levier de starter sur la position « FERMÉ ».
Pour démarrer un moteur chaud, tournez le levier de starter sur la position « OUVDERT ».
Levier de
starter

Fermé

Ouvert
2) Éloignez le levier d'accélérateur de la position « BAS », environ 1/3 du chemin vers la position « HAUT ».

Levier du régulateur

Haut Bas

3) Tournez l’interrupteur du moteur sur la position « ON ».

Interrupteur du moteur

ON

56
FR

4) Tirez légèrement sur la poignée du démarreur jusqu'à ce que vous sentiez une résistance, puis tirez vivement.

MISE EN GARDE! Ne laissez pas le levier de démarrage rebondir brusquement et relâchez-le doucement

Poignée de démarrage

5) Si le levier de starter a été déplacé vers la position « FERMÉ » pour démarrer le moteur, déplacez-le progressive-
ment vers la position « OUVERT » pendant que le moteur chauffe.
.

Levier de starter

Ouvert

57
FR

CHAPITRE 6
ARRÊT DU MOTEUR

Pour arrêter le moteur en cas d'urgence, tournez simplement l’interrupteur du moteur sur la position « OFF ». Dans
des conditions normales, utilisez la procédure suivante :

1) Déplacez la manette des gaz à la position « BAS ».

Haut bas

Manette des gaz

2) Tournez l’interrupteur du moteur sur la position « OFF ».

Interrupteur du moteur

OFF

58
FR
CHAPITRE 7
ENTRETIEN
PROGRAMME D'ENTRETIEN
Chaque année
Tous les 3 mois Tous les 6 mois
Chaque Premier mois ou
PÉRIODE DE SERVICE ORDINAIRE ou toutes les ou toutes les
utilisation ou 20 heures 300 heures
50 heures 100 heures

Huile moteur
Vérifier le niveau

Changer
• •
Vérifier

Filtre à air Nettoyer
• (1)
Remplacer

Godet à sédiments Nettoyer



Bougie d'allumage Nettoyer
• Remplacer

Jeu des soupapes Contrôle-ajustement


• (2)
Culasse Nettoyer Toutes les 300 heures (2)
Réservoir de carburant
Nettoyer Tous les 2 ans (remplacer si nécessaire) (2)
et filtre à carburant
Conduite de carburant Vérifier Tous les 2 ans (remplacer si nécessaire) (2)

(1) Faites l'entretien plus fréquemment lorsque vous l'utilisez dans des endroits poussiéreux
(2) Ces éléments doivent être réparés par votre revendeur, à moins que vous ne possédiez les outils appropriés et
que vous maîtrisiez les techniques mécaniques.

RENOUVELLEMENT DE L'HUILE MOTEUR


Videz l'huile usée pendant que le moteur est chaud. L'huile chaude s'écoule rapidement et complètement

1. Placez un récipient approprié sous le moteur pour récupérer l'huile usée, puis retirez le tampon, la jauge et le
bouchon de vidange.
2. Laissez l’huile usée se vider complètement, puis réinstallez le bouchon de vidange et le tampon et serrez-le fer-
mement. Veuillez éliminer l'huile moteur usée de manière compatible avec l'environnement. Nous vous suggérons
d’apporter l’huile usée dans un récipient scellé à votre centre de recyclage ou à votre station-service locale pour la
récupération. Ne le jetez pas à la poubelle ; versez-le sur le sol ; ou dans un égout.
3. Lorsque le moteur est à niveau, remplissez jusqu’à la limite supérieure avec l’huile recommandée.

Jauge d'huile

Limite supérieure
d'huile

Boulon de Rondelle d'étanchéité


vidange

59
FR

Capacité de l'huile moteur : 0,35 l

4) Assemblage de la jauge d'huile et vissage


Environment temperature
Huile recommandée :
Utilisez une huile détergente pour automobile 4 temps.
Nous vous recommandons d’utiliser l’huile API SERVICE de catégorie SE ou SF ou l’équivalent de la qualité SG SAE
10W-30.
Vous pouvez utiliser cette huile de marque si la liste de température de votre région se situe dans une plage de
température de l'huile de marque

MAINTENIR LE FILTRE À AIR


Un filtre à air encrassé limitera le débit d'air dans le carburateur, ce qui réduira les performances du moteur.
Si vous faites fonctionner le moteur dans des zones très poussiéreuses, nettoyez le filtre à air plus souvent que spécifié
dans le CALENDRIER DE MAINTENANCE.

AVIS! Le fonctionnement du moteur sans élément ou avec un élément endommagé permettra à la saleté de pénétrer
dans le moteur, entraînant une usure rapide du moteur.

FILTRE À AIR
1) Dévissez le boulon du filtre à air et retirez le couvercle.

Écrou M6

Coude de
filtre à air

Plaque de
support Élément

Couvercle Écrou de blocage

2) Retirez l'élément en mousse


3) Vérifier l'élément et renouveler s'il est endommagé.
Laver l'élément en mousse : Lavez le couvercle et le filtre à l’eau chaude savonneuse, rincez et laissez sécher
complètement. Ou nettoyer dans un solvant ininflammable et permettre le séchage. Trempez dans de l'huile moteur
propre, puis faites sortir tout excès d'huile.
Videz l'huile usée du boîtier de filtre à air, nettoyez toutes les saletés accumulées avec un solvant ininflammable et séchez
le boîtier.
4) Nettoyez le filtre à air, le couvercle et le joint en caoutchouc afin d’empêcher la poussière de pénétrer dans le
carburateur.
5) Remontez l'élément en mousse, en faisant attention au joint en caoutchouc situé sous l'élément.
6) Remontez le filtre à air et serrez fermement l'écrou à oreilles.

60
FR

LAVAGE DU GODET À SÉDIMENTS


(Tout d’abord, vérifiez si le réservoir de carburant contient du carburant, vidangez-le complètement.)
1. Retirez la coupelle à carburant et le joint torique.
2. Lavez le godet à sédiments et le joint torique avec un solvant ininflammable, puis les sécher soigneusement.
3. Placez le joint torique dans le robinet de carburant et installez le vase à sédiment. Serrer le godet à sédiments en
toute sécurité.
4. Déplacez le robinet d'essence en position ON et vérifiez s'il y a des fuites. Remplacez le joint torique en cas de fuite.

BOUGIE D'ALLUMAGE
Bougies d'allumage recommandées : E6RTC ou autres équivalents
AVIS! Une bougie incorrecte peut endommager le moteur

1. Débranchez le capuchon de la bougie et retirez toute saleté autour de la bougie.


2. Retirez la bougie avec une clé à bougie

Prise de bougie

3. Inspectez la bougie. Remplacez-la si les électrodes sont usées ou si l'isolant est fissuré ou ébréché. L'écart doit
être de 0,028 à 0,031 po. (0,70 - 0,80 mm). Corrigez l'écart, si nécessaire,
4. Installez la bougie avec précaution, à la main, pour éviter de fausser le filetage.
5. Une fois que la bougie a été installée, serrez-la avec une clé à bougie pour comprimer l’eau.
Si vous réinstallez la bougie usée, serrez de 1/8 à 1/4 de tour une fois que la bougie est en place.
Si vous installez une nouvelle bougie, serrez d’un demi tour après que la bougie ait été mise en place.
6. Assemblez la bougie.

61
FR

AJUSTER LA VITESSE AU RALENTI

1. Démarrez le moteur à l'extérieur et laissez-le se réchauffer à la température de fonctionnement.


2. Déplacez la manette des gaz dans sa position la plus lente.
3. Tourner la vis de ralenti pour obtenir le ralenti standard.

Régime de ralenti standard : 1800±100 tr/min

Vis

62
CHAPITRE 8 FR
STOCKAGE / TRANSPORT
STOCKER VOTRE MOTEUR
Si le moteur était en marche, laissez-le refroidir au moins une demi-heure avant le nettoyage. Nettoyez toutes les
surfaces extérieures, réparez toute peinture endommagée et appliquez une légère couche d'huile sur les zones
susceptibles de rouiller.
MISE EN GARDE! De l’eau avec une pression élevée peut pénétrer dans le filtre à air et le silencieux et même dans le
cylindre ainsi que dans le passage de l’air, ce qui provoquerait de la rouille et des éclaboussures d’eau sur le moteur
chaud, endommageant ainsi le moteur.

1) Placez un récipient sous le carburateur et utilisez un entonnoir pour éviter les éclaboussures d'huile, fermez le robinet
d'essence.
2) Retirez le bouchon de vidange et le godet à sédiments, puis ouvrez le robinet de carburant.

3) Remontez immédiatement le godet à sédiments et le boulon de vidange après que le carburant a été complètement

vidé. Et visser.
4) Changer l'huile moteur.
5) Retirez les bougies.
6) Versez une cuillère à soupe (5-10 cc) d'huile moteur propre dans le cylindre.
7) Tirez plusieurs fois sur la corde de démarrage pour répartir l'huile dans le cylindre.
8) Réinstallez les bougies.
9) Tirez lentement sur la corde de démarrage jusqu'à sentir une résistance. Cela fermera les soupapes afin que l'humidité
ne puisse pas pénétrer dans le cylindre du moteur. Renvoyez la corde de démarrage doucement.
10) Placez le boîtier sur le moteur et placez-le dans la zone ventilée et sèche.

AVVERTISSEMENT! La durée pendant laquelle il est possible de laisser de l'essence dans votre réservoir et votre
carburateur sans causer de problèmes de fonctionnement dépend de facteurs tels que le mélange d'essence, les
températures de stockage et le fait que le réservoir de carburant soit rempli partiellement ou complètement. L'air dans
un réservoir de carburant partiellement rempli favorise la détérioration du carburant. Des températures de stockage
très chaudes accélèrent la détérioration du carburant. L'essence va s'oxyder et se détériorer pendant le stockage. Une
essence détériorée rend le démarrage difficile et laisse des dépôts de gomme qui obstruent le système d'alimentation.
En conséquence, si le moteur n’est pas utilisé pendant plus d’un mois, le carburant doit être vidangé à fond pour éviter la
détérioration du carburant dans le circuit de carburant et le carburateur. ·Les défaillances du système de carburant ou des
performances du moteur résultant d’un stockage inapproprié ne sont pas couvertes par la garantie.
RETRAIT DU STOCKAGE
Vérifiez votre moteur comme décrit dans le chapitre CONTRÔLES AVANT L’UTILISATION.
Si le carburant a été vidé pendant la préparation du stockage, remplissez le réservoir avec de l'essence fraîche. Si
vous conservez un bidon d'essence pour le ravitaillement en carburant, assurez-vous qu'il ne contient que de l'essence
fraîche. L'essence s'oxyde et se détériore avec le temps, causant des démarrages difficiles.
Si les cylindres ont été recouverts d'huile pendant la préparation du stockage, le moteur peut fumer brièvement au
démarrage. C'est normal.
TRANSPORT
Si le moteur était en marche, laissez-le refroidir au moins 15 minutes avant de charger l'équipement à moteur sur le
véhicule de transport. Un moteur et un système d'échappement chauds peuvent vous brûler et enflammer certains
matériaux. Gardez le moteur à niveau lors du transport afin de réduire les risques de fuite de carburant. Déplacez le
levier du robinet de carburant en position OFF.

63
FR

CHAPITER 9
DÉPANNAGE
MOTEUR
1. MISE EN MARCHE DIFFICILE
PHÉNOMÈNE CAUSE POSSIBLE CORRECTION

Pas de carburant, robinet Ajouter du carburant, ouvrir le


d'huile fermé robinet d'huile
Trou d'air bouché Nettoyer l’obstruction
Chemin d'huile non Robinet d'huile obstrué laver
passant Le jet principal est mal ajusté Réajuster, laver et souffler
ou bouché
Système
Robinet à aiguille ou flotteur Réparer ou renouveler
Bougie d'alluma- d'alimen-
bloqué.
ge normale tation
anormal Carburant trop sale ou Renouveler le carburant ou
détérioré nettoyer le carburateur
Eau dans le carburant Renouveler le carburant et
Chemin d'huile nettoyer le carburateur
passant
Pression Trop de carburant dans le Vidangez le carburant et nettoyez
cylindre la bougie
du cylindre
normale Mauvais carburant Changer de carburant
Dépôt de carbone et Nettoyer le dépôt de carbone et
électrode sale la saleté
Étincelle Bougie d'allumage Isolant endommagé Renouveler la bougie
normale pauvre
L'électrode brûle. Renouveler la bougie
Système Mauvais écart Ajuster l'écart
d'alimentation
Bobine haute tension Renouveler la bobine haute
normal
endommagée tension
Étincelle Bobine d'allumage Renouveler la bobine haute
Pas d’étincelle endommagée tension
normale
La force du champ Charge magnétique ou renouveler
magnétique ne suffit pas
Segment de piston usé ou Renouveler
cassé.
Cémentation en anneau Nettoyer le dépôt de carbone
Pression Système
Allumeur Bougie d'allumage
du cylindre d'alimentation Pas de rondelle ou pas de Ajouter une rondelle ou serrer
normal normale
anormale normal serrage
Fuite du joint Renouveler le joint
étanchéité de la valve Renouveler

Démarrage inhibé Manque d'huile dans le réservoir d'huile Remplir le réservoir d'huile

64
FR

2. MOTEUR MANQUE DE PUISSANCE


PHÉNOMÈNE CAUSE POSSIBLE CORRECTION

Système d'allumage Temps d'allumage pas juste Remplacer la bobine d'allumage

Passage de carburant avec de l'air Air d'échappement

Mauvais réglage du jet principal Réajustement

Système de carburant Pointeau et jet principal obstrués Nettoyer et souffler

Robinet d'huile obstrué Nettoyer et remplacer


Lorsque vous Dépôt de carbone dans la chambre de combustion Nettoyer le dépôt de carbone
accélérez, ac-
célérez lentement Filtre à air encrassé Nettoyer et remplacer
Système d'admission
ou ralentissez ou Système d'admission bouché Réparer ou remplacer
arrêtez le moteur
Piston, segment de piston usé Remplacer

Fuite entre le cylindre et la culasse Remplacer le joint de culasse


Compression médiocre
Écart de valve pas correct Réajustement

Fuite d'étanchéité de la valve Broyage ou remplacement

3. ARRÊT SOUDAIN DU MOTEUR


PHÉNOMÈNE CAUSE POSSIBLE CORRECTION

Faire le plein
Pas de carburant

Carburateur bouché Vérifier le passage de carburant


Système de carburant
Flotteur de carburant, fuite de carburant Réparer le flotteur

Pointeau bloqué Réparer

Arrêt brusque- Zündkerze ersetzen


Ventilation des bougies d'allumage,
ment pendant le
fonctionnement Remplacer la bougie
Système d'allumage dépôt de carbone, court-circuit

L'électrode de la bougie est tombée Remplacer la bougie

Ligne haute tension tombée Réparer et remplacer

Réparer ou remplacer les pièces


Autres Éraflure grave et valve tombée
endommagées

4. SURCHAUFFE MOTEUR
PHÉNOMÈNE CAUSE POSSIBLE CORRECTION

Temps d'allumage pas juste Remplacer la bobine d'allumage

Essence insuffisant Recharge d'essence

Tuyau d'échappement bouché Nettoyer le tuyau d'échappement

Bouclier d'air guidé obstrué Réparer

Surchauffe du moteur à Chemin d'air obstrué Ventilateur de refroidissement d'air


essence Réinstaller
Ventilateur de refroidissement endommagé

Fuite de gaz d'un anneau à l'autre Remplacer les pièces endommagées


Vérifiez et réglez le système de vitesse ou
Le régime du moteur à essence est trop élevé remplacez le pignon de vitesse

Roulements de vilebrequin brûlés Remplacer ou réparer

65
FR
5. SON ANORMAL
PHÉNOMÈNE CAUSE POSSIBLE CORRECTION

Piston et segment de piston usés Remplacer les pièces endommagées

Bielle, axe de piston et trou de goupille usés Remplacer les pièces endommagées
Son frappant
Paliers de vilebrequin usés Remplacer ou réparer

Segments de piston cassés Remplacer les segments de piston

Dépôt de carbone dans la chambre de combustion trop Nettoyer le dépôt de carbone


important
Espace entre les électrodes de la bougie d'allumage trop Ajuster l'espace entre les électrodes
Déflagration et son étroit
métallique Moteur inondé de carburant Vérifier le carburateur

Mauvais carburant Remplacer le carburant

Surchauffe du moteur à essence Voir colonne de problèmes surchauffée

Mauvais réglage du jeu de soupape Réajuster le jeu de soupape


Autres sons anormaux Remplacer la clé de connexion et réinstaller
Raccordement du volant moteur avec vilebrequin desserré

POMPE
PAS DE DÉBIT DE LA POMPE CAUSE POSSIBLE CORRECTION

1. Vérifier la chambre de Amorcer la pompe (p. 60).


Pompe non amorcée.
pompe.
Remplacer le tuyau d'aspiration (p. 59).
Le tuyau s'est effondré, coupé ou perforé.

Faites couler la crépine et l'extrémité d'un tuyau d'aspiration


La crépine n'est pas complètement sous l'eau. complètement sous l'eau
2. Vérifier le tuyau d'aspi-
ration. Remplacer la rondelle d'étanchéité si elle est manquante
Fuite d'air au connecteur. ou endommagée. Serrer le raccord de tuyau et le collier (p.
59-60).
La crépine est bouchée. Nettoyer les débris de la crépine.

3. Mesurer l'aspiration et la Déplacer la pompe et/ou les flexibles pour réduire la charge
Tête excessive. (p.58).
tête de décharge.
4. Vérifier le moteur. Le moteur manque de puissance. Voir page 69.

FAIBLE DÉBIT DE LA POMPE CAUSE POSSIBLE CORRECTION

Tuyau effondré, endommagé, trop long ou Remplacer le tuyau d'aspiration (p. 59).
diamètre trop petit.
1. Vérifier le tuyau d'aspi- Remplacer la rondelle d'étanchéité si elle est manquante ou
ration Fuite d'air au connecteur. endommagée. Serrer le raccord de tuyau et le collier (p. 59-60).

La crépine est bouchée. Nettoyer les débris de la crépine.

2. Vérifier le tuyau de Tuyau endommagé, trop long ou diamètre Remplacer le tuyau de refoulement (p. 59).
refoulement. trop petit.
3. Mesurer l'aspiration et la Déplacer la pompe et/ou les flexibles pour réduire la tête
Tête marginale. (p. 58).
tête de décharge.

4. Vérifier le moteur. Le moteur manque de puissance. Voir page 69.

66
FR

CHAPITRE 10
CARACTÉRISTIQUES
MODÈLE DE MOTEUR 148F-2

Type Monocylindre 4 temps Refroidissement forcé OHV

Puissance nominale (kW/3600 tr/min) 1,7kW/3 600 tr/min

Couple maximal N·m/tr/min 5,06N.m/3 200 tr/min

Ratio de consommation de carburant (g/kW·h) ≤395


Régime de ralenti (tr/min) 1800±100
Rapport de vitesse fluctuant ≤10%
Bruit ≤ dB(A) 93
Alésage×Course mm 48,63×43

Cylindrée cc 79,77
Ratio de compression 8,5:1
Mode Staring Éclaboussure
Rotation Début de recul
Jeu de soupape mm Anti-horaire (à partir de P.T.O.Side)
Soupape d'admission 0,10-0,15
Écart de la bougie mm
Soupape d'échappement 0,15-0,20
Mode d'allumage 0,7~0,8
Filtre à air Allumage par magnéto à transistor

Luftreiniger Élément unique


Longueur 243
Dimension mm Largeur 343
Hauteur 297.5
Poids net kg 9.5

La puissance nominale du moteur indiquée dans ce document est la puissance nette testée sur un moteur de série
pour le modèle de moteur et mesurée conformément à la norme SAE J1349 à 3 600 tr/min (puissance nette) et à 3
200 tr/min (148F-2). Les moteurs de production de masse peuvent varier de cette valeur.
La puissance de sortie réelle du moteur installé dans la machine finale variera en fonction de nombreux facteurs,
notamment le régime de fonctionnement du moteur dans l'application, les conditions environnementales, la
maintenance et d'autres variables.

ÉLÉMENT TYPE HYDROBLASTER 2.5 V

Moteur — Modell 148F-2


Longueur (mm) 376
Largeur (mm) 332
Hauteur (mm) 384
Poids (Kg) 13
Diamètre du port d'aspiration 1,5 in (40 mm)
Diamètre du port de décharge 1,5 in (40 mm)
Pompe
Tête d'aspiration Max. (m) 5
Tête de décharge Max. (m) 20
Débit Max. (m3/h) 15

Niveau de puissance sonore mesuré (LWA) 95 dB (A)


Niveau de puissance sonore garanti (LWA) 97 dB (A)

67
FR

CHAPITRE 11
TYPE DE MOTEUR AVEC ALERTE DE NIVEAU D'HUILE ET SANS DÉMARRAGE
ÉLECTRIQUE
Moteur de démarrage non électrique avec système de protection contre l'huile

I nterrupteur de moteur CÂBLAGE BI n oir


I G E ST B AT Y jaune
OFF O O G vert
ON
START O O

Unité d 'allumage à
transistor

Interrupteur
Bougie du moteur
d'allumage

BI
Y
Y

Capteur d'huile

Y BI
Unité d'alerte de
22 niveau d'huile

68
FR

CHAPITRE 12
FONCTIONNEMENT
PRÉCAUTIONS D'UTILISATION SÉCURITAIRES

Pour réaliser en toute sécurité le plein potentiel de cette pompe, vous devez avoir une compréhension complète de
son fonctionnement et une certaine dose de pratique avec ses commandes.
Avant la première utilisation de la pompe, veuillez consulter les INFORMATIONS IMPORTANTES SUR LA SÉCURITÉ à la
page 9 et le chapitre intitulé CONTRÔLES AVANT L’UTILISATION.
Pour votre sécurité, évitez de démarrer ou de faire fonctionner le moteur dans un endroit clos, tel qu'un garage. Les
gaz d'échappement de votre moteur contiennent du monoxyde de carbone toxique qui peut s'accumuler rapidement
dans un espace clos et provoquer la maladie ou la mort.
Ne pompez que de l'eau douce non destinée à la consommation humaine. Le pompage de liquides inflammables,
tels que l'essence ou les huiles combustibles, peut provoquer un incendie ou une explosion et causer des blessures
graves. Le pompage d'eau de mer, de boissons, d'acides, de solutions chimiques ou de tout autre liquide favorisant la
corrosion peut endommager la pompe.

POSITIONNEMENT DE LA POMPE
Pour optimiser les performances de la pompe, placez-la près du niveau d'eau et utilisez des flexibles plus longs
que nécessaire. Cela permettra à la pompe de produire le plus grand rendement avec le moins de temps possible
d’autoamorçage.
À mesure que la hauteur (hauteur de pompage) augmente, le débit de la pompe diminue. La longueur, le type et la taille
des tuyaux d'aspiration et de refoulement peuvent également affecter de manière significative le débit de la pompe.
La capacité de la tête de refoulement est toujours supérieure à la capacité de la tête d'aspiration. Il est donc important
que la tête d'aspiration soit la partie la plus courte de la tête totale.
Minimiser la hauteur d'aspiration (placer la pompe près du niveau d'eau) est également très important pour réduire le
temps d'autoamorçage. Le temps d'autoamorçage est le temps nécessaire à la pompe pour amener l'eau à la distance
de la tête d'aspiration lors du fonctionnement initial.

TÊTE DE
DÉCHARGE

TÊTE TOTALE

TÊTE
D’ASPIRATION

INSTALLATION DU TUYAU D'ASPIRATION

Utilisez un tuyau et un raccord de tuyau disponibles dans le commerce avec le collier de serrage fourni avec la pompe.
Le tuyau d’aspiration doit être renforcé avec un mur non pliable ou une construction en fil tressé.
Ne pas utiliser un tuyau plus petit que la taille du port d’aspiration de la pompe. Taille minimum du tuyau :
1,5 po. (40 mm)
Le tuyau d'aspiration ne doit pas être plus long que nécessaire. Les performances de la pompe sont optimales lorsque
la pompe est proche du niveau d'eau et que les tuyaux sont courts.
Utilisez un collier de serrage pour fixer fermement le connecteur du tuyau au tuyau d’aspiration afin d’éviter les fuites
d’air et la perte d’aspiration. Vérifiez que la rondelle d'étanchéité du connecteur de tuyau est en bon état.
Installez la crépine (fournie avec la pompe) à l’autre extrémité du tuyau d’aspiration et fixez-la à l’aide d’un collier de
serrage. La crépine aidera à éviter que la pompe ne soit bouchée ou endommagée par des débris.
Serrez fermement le raccord du tuyau sur le port d'aspiration de la pompe.

69
FR

PORT D’ASPIRATION RONDELLE D'ÉTANCHÉITÉ

COUPLEUR DE TUYAU
BAGUE DE SERRAGE

TUYAU D’ASPIRATION

CONNECTEUR DE TUYAU
(DISPONIBLE
DANS LE COMMERCE) COLLIER DE SERRAGE

CONNECTEUR DE TUYAU (DISPONIBLE DANS LE COMMERCE)


COLLIER DE SERRAGE
CRÉPINE
COLLIER DE SERRAGE

TUYAU
D’ASPIRATION

INSTALLATION DU TUYAU DE DÉCHARGE

Utilisez un tuyau et un raccord de tuyau disponibles dans le commerce, ainsi que le collier fourni avec la pompe.
Il est préférable d’utiliser un tuyau court de grand diamètre, car cela réduira le frottement des fluides et améliorera
le débit de la pompe. Un tuyau long ou de petit diamètre augmentera le frottement du fluide et réduira le débit de
la pompe. Serrez fermement le collier de serrage pour éviter que le tuyau de refoulement ne se déconnecte sous
pression.

CONNECTEUR DE TUYAU

COLLIER DE SERRAGE

la pompe. Si la
-la

TUYAU DE DÉCHARGE

70
FR

AMORÇAGE DE LA POMPE
Avant de démarrer le moteur, retirez le bouchon de remplissage de la chambre de pompe et remplissez-le
complètement d'eau. Réinstallez le bouchon de remplissage et serrez-le bien.

AVIS! Faire fonctionner la pompe à sec détruira le joint de la pompe. Si la pompe a fonctionné à sec, arrêtez
immédiatement le moteur et laissez-la refroidir avant de l'amorcer

BOUCHON DE REMPLISSAGE D'EAU D'AMORÇAGE

71
72
INDICE
IT

CAPITOLO DESCRIZIONE PAGINA

1 INFORMAZIONI GENERICHE 73
2 COMPONENTI 75
3 COMANDI 76
4 CONTROLLI PRE UTILIZZO 78
5 AVVIAMENTO DEL MOTORE 80
6 ARRESTO DEL MOTORE 82
7 MANUTENZIONE 83
8 STOCCAGGIO / TRASPORTO 87
9 RISOLUZIONE DEI PROBLEMI 88
10 SPECIFICHE TECNICHE 91
11 TIPO DI MOTORE CON ALLARME OLIO E SENZA AVVIAMENTO ELETTRICO 92
12 FUNZIONAMENTO 93

Grazie per aver acquistato una pompa d’acqua.


Questo manuale descrive il funzionamento e la manutenzione della pompa d’acqua: Hydroblaster 2.5 V

Le informazioni e le specifiche tecniche contenute in questo documento erano in vigore al momento dell’autorizzazione
alla stampa.

È vietata la pubblicazione di qualsiasi parte del presente manuale senza previa autorizzazione scritta.

Questo manuale è considerato parte permanente della pompa e deve rimanere con essa anche in caso di vendita del
prodotto a terzi.

Tenere questo manuale utente a portata di mano per poterlo consultazione in caso di necessità in qualsiasi momento.
Questo manuale utente è considerato parte integrante della pompa e deve rimanere con essa anche in caso di vendita
del prodotto a terzi.
Consultate un rivenditore autorizzato in caso di dubbi, domande o problemi relativi alla pompa.

CAPITOLO 1
INFORMAZIONI GENERICHE
La vostra sicurezza e la sicurezza delle altre persone sono essenziali. Utilizzare questa pompa comporta una notevole
responsabilità.

Questo manuale contiene le procedure operative e altre informazioni utili riguardo al prodotto per aiutarvi a compiere
decisioni consapevoli in materia di sicurezza. Tali informazioni espongono i potenziali rischi per la salute dell’operatore
e quella di terzi.

È naturalmente impossibile o del tutto impratico riportare ogni potenziale pericolo associato all’uso o alla manutenzione
di una pompa d’acqua. È pertanto necessario prestare molta attenzione durante l’uso e non compiere scelte avventate.

È possibile incontrare informazioni riguardanti la sicurezza in diverse forme, compreso:


Etichette di sicurezza sulla pompa.

73
IT

Messaggi di sicurezza preceduti da un simbolo di allerta sicurezza e una delle tre parole di avvertimento, PERICOLO,
ALLERTA o ATTENZIONE. Queste parole di avvertimento significano

PERICOLO! Il mancato rispetto delle istruzioni comporta il PERICOLO di MORTE o LESIONI GRAVI
ALLERTA! Il mancato rispetto delle istruzioni comporta il PERICOLO di LESIONI GRAVI
ATTENZIONE! Il mancato rispetto delle istruzioni comporta il PERICOLO di LESIONI PERSONALI
AVVERTENZA! Il mancato rispetto delle istruzioni potrebbe danneggiare la pompa o altri oggetti

Titoli sulla Sicurezza –– come INFORMAZIONI IMPORTANTI SULLA SICUREZZA.


Sezioni sulla sicurezza –– come SICUREZZA DELLA POMPA.
Istruzioni –– come usare questa pompa in modo corretto e sicuro.
In questo manuale si trovano molteplici informazioni importanti sulla sicurezza –– si prega di leggere attentamente
il manuale

INFORMAZIONI IMPORTANTI SULLA SICUREZZA


Questa pompa d’acqua è progettata per pompare soltanto acqua non destinata al consumo umano, e per altri usi che
potrebbero provocare lesioni all’operatore o danni alla pompa e ad altri oggetti.
Verificare sempre lo stato della pompa prima di avviarne il motore. Tale controllo potrebbe prevenire lesioni o danni
all’attrezzatura.

La maggior parte dei potenziali incidenti possono essere evitati rispettando le istruzioni presenti in questo manuale
e sulla pompa. I principali pericoli e le procedure adatte alla protezione di se stessi e terzi verranno discussi qui di
seguito

Responsabilità dell’operatore :
L’operatore è responsabile di fornire la tutela necessaria alla protezione delle persone e delle proprietà. L’operatore
deve essere in grado di arrestare la pompa rapidamente in caso di emergenza.
Arrestare sempre il motore quando ci si allontana dalla pompa. È necessario comprendere il funzionamento di ogni
comando e collegamento.
Assicurarsi che chiunque utilizzi la pompa riceva le necessarie istruzioni. Non lasciare manovrare la pompa da bam-
bini. Tenere bambini e animali lontano dall’area di lavoro.

Funzionamento della pompa :


Il prodotto pompa soltanto acqua non destinata al consumo umano. Pompare liquidi
infiammabili, come benzina o oli combustibili, può generare incendi o esplosioni e provocare lesioni gravi. Pompare
acqua di mare, bevande, acidi, soluzioni chimiche o ogni altro liquido potenzialmente corrosivo può danneggiare la
pompa. Durante il pompaggio di un liquido ad una temperatura superiore a 60 °C, è necessario utilizzare un tubo di
giunzione per raccogliere in sicurezza ogni liquido defluito o fuoriuscito dalla guarnizione dell’albero, o uno scarico
da una valvola di rilascio della pressione.

Rifornire di carburante con attenzione :


La benzina è estremamente infiammabile, e i vapori di benzina possono provocare esplosioni. Fare rifornimento all’e-
sterno, in un’area ben ventilata, a motore spento e con la pompa posizionata su una superficie piana. Non riempire
il serbatoio oltre il livello del filtro del carburante. Non fumare in prossimità di benzina, e tenere lontano fiamme e
scintille. Conservare sempre la benzina in un contenitore apposito. Assicurarsi che ogni fuoriuscita di liquido sia
stato asciugata prima di avviare il motore. Dopo il rifornimento, assicurarsi che il tappo del serbatoio sia chiuso
accuratamente

Scarichi Caldi :
Il silenziatore diventa molto caldo molto durante il funzionamento, e dopo l’arresto del motore è necessario atten-
dere affinché si raffreddi. Prestare attenzione a non toccare il silenziatore quando è caldo. Lasciar raffreddare il
motore prima di trasportare la pompa o immagazzinarla.
Per evitare il pericolo di incendio, mantenere la pompa ad almeno 3 piedi (1 metro) da muri e ogni altra attrezzatura
durante l’uso. Non posizionare oggetti infiammabili nelle vicinanze del motore.
I gas di scarico contengono monossido di carbonio velenoso. Evitare di inalare gas di scarico. Non avviare il motore
in un garage o in uno spazio chiuso.

74
IT

CAPITOLO 2
COMPONENTI

Tappo del serbatoio del carburante

Impugnatura
dello starter Porta di scarico

Interruttore di
accensione Apertura di
aspirazione
Tappo del serbatoio
dell’olio/astina dell’olio

Tappo di s carico
Tappo di scarico della pompa
dell’olio

Innesco del tappo del


serbatoio dell’acqua

Silenziatore Leva dell’acceleratore

Impugnatura dello
starter

Leva del diffusore

Filtro dell'aria

75
IT

CAPITOLO 3
COMANDI

1) INTERRUTTORE DEL MOTORE


L’interruttore del motore attiva o disattiva il sistema di accensione.
L’interruttore del motore deve essere su ON perché il motore sia avviato.
Girare l’interruttore del motore sulla posizione OFF per arrestare il motore.

Interruttore del motore


OFF

ON

2) LEVA DEL DIFFUSORE

La leva apre e chiude la valvola dell’aria del carburatore.


Posizionare la leva su “CHIUSO” per un avviamento a freddo del motore.
Dopo l’avviamento, posizionare la leva su “APERTO”

Leva del diffusore

Aperto

Chiuso

3) IMPUGNATURA DELLO STARTER A RINCULO

Tirare l’impugnatura dello starter per utilizzare lo starter a rinculo e avviare il motore.

ATTENZIONE! :Non rilasciare la leva improvvisamente ma riportarla lentamente alla posizione originale.

76
IT

Impugnatura
dello starter

4) LEVA DEL REGOLATORE

Regolare la posizione della leva dell’acceleratore per ottenere la velocità richiesta.

alta bassa

Leva dell’acceleratore

Fare riferimento alle indicazioni fornite per le impostazioni di velocità corrette

5) SISTEMA DI PROTEZIONE DELL’OLIO

Il sistema di protezione dell’olio serve a intervenire in caso di olio insufficiente nel basamento. Quando l’olio scende
sotto il limite minimo, il sistema arresterà automaticamente il motore (rimanendo però su “APERTO”).

ATTENZIONE! Se il sistema arrestato automaticamente non si riavvia, controllare la leva dell’olio,


quindi controllare per eventuali altre cause.

77
IT

CAPITOLO 4
CONTROLLI PRE UTILIZZO

1) CONTROLLI
• Controllare intorno e sotto il motore la presenza di eventuali perdite di olio o benzina.
• Controllare la presenza di eventuali danni.
• Controllare che ogni protezione e copertura sia posizionata, e che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano serrati
correttamente.

2) CONTROLLO DELL’OLIO
ATTENZIONE! Quando si arresta il motore in posizione orizzontale, controllare l’olio

1) Estrarre e pulire l’astina dell’olio.


2) Inserire l’astina dell’olio e controllare il livello dell’olio senza riavvitare.
3) Se il livello dell’olio è troppo basso, aggiungere l’olio necessario.
4) Al termine, riassemblare e riavvitare l’astina dell’olio

ASTINA DELL’OLIO
LIVELLO SUPERIORE
DELL’OLIO

LIVELLO INFERIORE
DELL’OLIO

Il Sistema di allerta del livello dell’olio (su motori compatibili) arresterà automaticamente il motore prima che il livello
dell’olio scenda sotto il limite di sicurezza. In ogni caso, per evitare l’inconvenienza di un arresto inaspettato, control-
lare sempre il livello dell’olio del motore prima dell’uso

3) CONTROLLO DEL CARBURANTE

Arrestare il motore, aprire il tappo del carburante e controllare il livello dell’olio. Se il livello del è troppo basso,
aggiungere il quantitativo necessario; al termine, riavvitare il tappo.
Non aggiungere carburante oltre il bordo del carburatore durante il rifornimento (livello massimo dell’olio).

Volume del serbatoio Livello massimo di


carburante : 1.6 L olio combustibile

Numero di ottani raccomandati:


oltre 90 per benzina senza piombo

78
IT
Ciò può ridurre il deposito di carbonio per la benzina senza piombo e aumentare la vita utile del sistema di scarico
Non utilizzare olio usato e contaminato o benzina con olio; evitare la penetrazione di acqua e sporcizia nel serbatoio
di carburante.
4) CONTROLLARE IL FILTRO DELL’ARIA

Rimuovere l’alloggiamento del filtro dell’aria e controllare l’elemento. Pulirlo in caso di sporcizia, sostituirlo in caso di
danni.

Gomito del filtro dell’aria


Elemento Copertura
Piastra di supporto

Vite
Dado M6

79
IT

CAPITOLO 5
AVVIAMENTO DEL MOTORE

AVVIARE IL MOTORE

ACCERTARSI DI AVER RIEMPITO IL SERBATOIO DELL' OLIO

1) Per l'avviamento a freddo del motore, posizionare la leva sulla posizione “CHIUSA”.
Per l'avviamento a caldo del motore, spostare la leva sulla posizione “APERTA”.

Leva del
diffusore

Aperta

Chiusa
7
2) Spostare la leva dell’acceleratore dalla posizione “BASSA”, a circa 1/3 della via verso la posizione “ALTA”..

3) Portare l’interruttore del motore in posizione “ON“.

Interruttore del motore

ON

80
IT

4) Tirare leggermente l’impugnatura dello starter finché si avverte resistenza, quindi tirare bruscamente..

ATTENZIONE! Non rilasciare la leva improvvisamente ma riportarla lentamente alla posizione originale

m Impugnatura dello starter

5) Se la leva del diffusore è stata portata nella posizione “CHIUSA” per avviare il motore, muoverla gradualmente
nella posizione “APERTA” mentre il motore si scalda..

Leva del diffusore

Chiusa

81
IT

CAPITOLO 6
ARRESTO DEL MOTORE

Per arrestare il motore in caso di emergenza, portare semplicemente l’interruttore del motore su “OFF”. In condizioni
normali d’impiego, seguire la seguente procedura.

1) Portare la leva sulla posizione “BASSA”.

Alta Bassa

Leva dell’acceleratore

2) Portare l’interruttore del motore in posizione “OFF“.

Interruttore del motore

OFF

82
IT
CAPITOLO 7
MANUTENZIONE
PROGRAMMA

Primo mese o Ogni 3 mesi o Ogni 6 mesi o Ogni anno o


MANUTENZIONE ORDINARIA Ogni utilizzo
dopo 20 ore. 50 ore. 100 ore 300 ore.

Livello dell’olio
Controllare il livello

Sostituire
• •
Controllare

Filtro dell’aria Ripulire
• (1)
Sostituire

Coppa di deposito Ripulire



Candela di accensione Ripulire
• Sostituire

Gioco della valvola Controllare - Regolare


• (2)
Copertura della testa del
Ripulire Ogni 300 Ore. (2)
cilindro
Serbatoio del carburan-
Ripulire Ogni 2 anni (sostituire se necessario) (2)
te e filtro del carburante
Condotto del carburante Controllare Ogni 2 anni (sostituire se necessario) (2)

(1) La manutenzione deve essere più frequente in caso di utilizzo in aree particolarmente polverose
(2) La manutenzione deve essere effettuata dal vostro rivenditore a meno che non siate in possesso di utensili adatti
e abbiate elevate conoscenze meccaniche

SOSTITUIRE L’OLIO MOTORE


Fare defluire l’olio quando il motore è caldo. L’olio caldo defluisce velocemente e completamente

1. Posizionare un contenitore adatto sotto il motore per raccogliere l’olio usato, quindi rimuovere il pad e l’astina
dell’olio e il tappo di scarico.
2. Attendere che l’olio usato sia defluito completamente, quindi reinstallare il tappo di scarico e il pad, ed avvitarlo
saldamente.
Si prega di smaltire l’olio usato in modo rispettoso dell’ambiente. Consigliamo di portare l’olio usato in un contenitore
sigillato al vostro centro di smaltimento locale o alla stazione di riciclaggio più vicina. Non gettare l’olio nella spazza-
tura, versarlo per terra o in uno scarico.
3. Con il motore in posizione piana, riempire fino al limite superiore con il tipo di olio raccomandato.

Astina
dell’olio

Limite superiore
dell’olio

Bullone d ello Rondella di


scarico tenuta

83
IT

Capacità del serbatoio dell’olio : 0,35 l

4) Riposizionare l’astina dell’olio e avvitare


Environment temperature
Olio raccomandato:
Usare olio detergente per veicoli a quattro tempi.
Consigliamo di usare olio di categoria SE o SF dell’API o equivalente al livello SG del SAE 10W-30

È possibile usare questa marca di olio se la temperatura dell’area figura all’interno della gamma di temperatura di
qualche marca di olio

MANUTENZIONE DEL FILTRO DELL’ARIA


Un filtro dell’aria sporco limiterà il flusso di aria al carburatore, riducendo le prestazioni del motore.
Se il motore viene utilizzato in zone particolarmente polverose, pulire il filtro dell’aria più spesso di quanto specificato
nel PROGRAMMA DI MANUTENZIONE.

AVVERTENZA! METTERE IN FUNZIONE IL motore senza elemento o con un elemento danneggiato permetterà allo
sporco di penetrare nel motore, causandone una usura più rapida.

FILTRO DELL’ARIA
1) Svitare il bullone del filtro dell'aria e rimuovere la copertura

Dado M6

Gomito del filtro


dell'aria

Piano di
fissaggio
Elemento
Copertura Dado di fissaggio

2) Rimuovere l’elemento in schiuma


3) Controllare l’elemento e sostituire se danneggiato
Lavare l’elemento in schiuma:
Lavare la copertura e il filtro con acqua calda e sapone, risciacquare, e attendere che si siano completamente asciugati.
In alternativa, pulire con solvente non infiammabile e lasciare asciugare. Immergere in olio motore pulito, quindi eliminare
l’olio in eccesso.
Vuotare l’olio in eccesso dall’involucro del filtro dell'aria, lavare via ogni sporcizia accumulata con solvente non
infiammabile, e asciugare l’involucro.

4) Nettoyez le filtre à air, le couvercle et le joint en caoutchouc afin d’empêcher la poussière de pénétrer dans le
carburateur.
5) Remontez l'élément en mousse, en faisant attention au joint en caoutchouc situé sous l'élément.
6) Remontez le filtre à air et serrez fermement l'écrou à oreilles.

84
IT

LAVARE LA COPPA DI DEPOSITO


(Controllare innanzitutto il carburante nel serbatoio; se presente, farlo scolare completamente.)
1. Rimuovere la coppa di deposito e l’O-ring.
2.Lavare la coppa di deposito e l’O-ring con solvente non infiammabile e lasciare asciugare completamente.
3.Posizionare l’O-ring nella valvola del carburante, e installare la coppa di deposito. Avvitare accuratamente la coppa
di deposito.
4.Spostare la valvola del carburante nella posizione ON e verificare l’assenza di perdite. Sostituire l’O-ring in caso di
perdite.

O-ring

Coppa di deposito

CANDELA DI ACCENSIONE
Candele raccomandate: E6RTC o equivalenti
AVVERTENZA! Una candela non adatta può causare danni al motore.

1. Scollegare il cappuccio della candela e rimuovere ogni traccia di sporcizia dall’area intorno alla candela.
2. Rimuovere la candela con una chiave per candele.

Presa della candela

3. Ispezionare la candela. Sostituire la candela se gli elettrodi sono usurati o se l’isolante è crepato o scheggiato. La
distanza dovrebbe essere 0,028 -0,031 pollici (0,70 - 0,80 mm). Se necessario, correggere la distanza.
4. Installare a mano e con attenzione la candela, evitando di avvitare con il filetto non allineato.
5. Una volta inserita la candela nella sede, stringere con una chiave per candele per comprimere la rondella.
Se si reinstalla una candela usata, dare 1/8 - 1/4 di giro dopo che la candela è stata inserita nella sede.
Se si installa una candela nuova, dare 1/2 giro dopo che la candela è stata inserita nella sede
6. Montare la candela

85
IT

REGOLARE IL REGIME MINIMO

1. Avviare il motore all’esterno, e lasciarlo scaldare fino alla temperatura di funzionamento.


2. Ridurre al minimo la velocità tramite la leva dell’acceleratore.
3. Girare la vite del regime minimo per ottenere il regime minimo.

Regime di minimo standard: 1800±100 rpm

Vite

86
IT
CAPITOLO 8
STOCCAGGIO / TRASPORTO
IMMAGAZZINARE IL VOSTRO MOTORE
Dopo il funzionamento, lasciare raffreddare il motore per almeno mezz’ora prima di pulirlo. Pulire ogni superficie esterna,
riparare gli eventuali danni alla vernice, e ricoprire le altre aree che potrebbero arrugginirsi con un sottile strato di olio.

ATTENZIONE! Non lavare il motore finché non si è raffreddato: l’acqua ad alta pressione potrebbe penetrare nel filtro
dell'aria e nel silenziatore e perfino nel cilindro lungo il percorso dell’aria, causando ruggine e potenziali danni al motore
provocati dal contatto dell’acqua con il motore caldo
1) Posizionare un contenitore sotto il carburatore, e utilizzare un imbuto per non fare schizzare l’olio, quindi chiudere la
valvola del carburante.
2) Rimuovere il tappo di scarico e la coppa di deposito, quindi aprire la valvola del carburante.

Molla O-ring

Coppa di deposito

B ullone

3) Rimontare immediatamente la coppa di deposito e il bullone dello scarico una volta che il carburante è completamente
defluito. e avvitare.
4) Sostituire l’olio del motore.
5) Rimuovere le candele.
6) Versare un cucchiaio (5-10 cc) di olio motore pulito nel cilindro.
7) Tirare più volte la fune dello starter per distribuire l’olio nel cilindro.
8) Reinstallare le candele.
9) Tirare lentamente la fune dello starter finché non si incontra resistenza. Ciò permetterà di chiudere le valvole
impedendo all’umidità di penetrare nel cilindro del motore. Rilasciare lentamente la fune dello starter.
10) Sistemare la copertura esterna sul motore e posizionarlo in un luogo asciutto e ventilato.
AVVERTENZA! Il periodo in cui la benzina può rimanere nel serbatoio e nel carburatore senza provocare problemi funzionali
varia in relazione a fattori quali la miscela della benzina, la temperatura di stoccaggio, e se il serbatoio è completamente o
parzialmente riempito. L’aria all’interno di un serbatoio parzialmente riempito provoca deterioramento del carburante. Una
temperatura di stoccaggio molto elevata accelera il deterioramento del carburante. La benzina si ossiderà e deteriorerà
durante lo stoccaggio. La benzina deteriorata è responsabile di maggiori difficoltà all’avvio, e lascia un deposito di gomma
che può intasare il sistema di alimentazione del carburante. Per queste ragioni, se il motore non viene usato per oltre un
mese, l’olio combustibile dovrebbe essere fatto defluire completamente per impedire il deterioramento del carburante nel
sistema di alimentazione del carburante e nel carburatore. ·I guasti al sistema di alimentazione del carburante o al motore
causati da uno stoccaggio scorretto sono da considerarsi esclusi dalla garanzia.
UTILIZZO DEL PRODOTTO IN SEGUITO A STOCCAGGIO
Verificare che il motore sia come descritto nel capitolo CONTROLLI PRE UTILIZZO.
Se il carburante è stato fatto defluire durante la preparazione allo stoccaggio, riempire il serbatoio con nuova benzina.
Se si conserva una tanica di benzina per esigenze di rifornimento, assicurarsi che contenga soltanto benzina nuova. La
benzina si ossida e deteriora col tempo, provocando difficoltà all’avvio.
Se i cilindri vengono coperti con olio durante la preparazione allo stoccaggio, il motore potrebbe emettere fumo all’avvio
per un breve periodo di tempo. Questo rientra nella norma.
TRASPORTO
Dopo il funzionamento, lasciare raffreddare il motore per almeno 15 minuti prima di caricare l’apparecchiatura a motore
sul veicolo di trasporto. Un motore o un sistema di scarico caldi possono provocare ustioni alle persone e causare
incendi a materiali. Mantenere il motore in posizione piana durante il trasporto per ridurre le possibilità di fuoriuscite di
liquidi. Portare la leva della valvola del carburante nella posizione OFF.

87
IT
CAPITOLO 9
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
MOTORE
1.AVVIO DIFFICOLTOSO
FENOMENO POSSIBILE CAUSA SOLUZIONE

Mancanza di carburante, valvola Aggiungere carburante, aprire la


dell’olio chiusa valvola dell’olio
Foro dell’aria ostruito Eliminare l’ostruzione
Percorso dell’o- Valvola dell'olio ostruita Lavare la valvola
lio bloccato Getto principale malfunzionante Risistemarlo e lavarlo
od ostruito
Sistema di
candela di alimenta- Valvola a spillo o galleggiante Riparare o sostituire
accensione zione del bloccati
normale carburante Carburante troppo sporco o Sostituire il carburante o pulire il
anormale deteriorato carburatore
Percorso Acqua nel carburante Sostituire il carburante e pulire il
dell’olio carburatore
sbloccato Troppo carburante nel cilindro Fare defluire il carburante e pulire
Pressione la candela
normale del
Carburante sbagliato Cambiare il carburante
cilindro
Deposito di carbone ed elettrodo Eliminare il deposito di carbonio e
sporco pulire l’elettrodo
Scintilla Candela Isolante danneggiato Sostituire la candela
normale malfunzionante
Elettrodo bruciato. Sostituire la candela
Sistema di Tappo mal posizionato Regolare il tappo
alimentazione
del carburante Bobina ad alta tensione Sostituire la bobina ad alta
normale danneggiata tensione
Scintilla Mancanza di Bobina dell’accenditore Sostituire la bobina ad alta
normale scintilla danneggiata tensione
Campo magnetico dalla forza Caricare il campo magnetico o
insufficiente sostituire
Fascia elastica del pistone usurata Sostituire la fascia elastica
o rotta.
Sistema di Cementazione della fascia elastica Rimuovere il deposito di carbonio
Pressione Candela di
alimentazione Accenditore
del cilindro accensione Rondella mancante o non avvitata Posizionare la rondella o avvitarla
del carburante normale
anormale normale
normale
Perdita dal giunto Sostituire la guarnizione
Sigillatura della valvola scarsa Riparare o sostituire

Avviamento
Mancanza olio nel serbatoio apposito Riempire il serbatoio con olio
inibito

88
IT

2. MANCANZA DI POTENZA AL MOTORE


FENOMENO POSSIBILE CAUSA SOLUZIONE

Sistema di accensione Tempo di accensione malfunzionante Sostituire la bobina di accensione

Aria all’interno del sistema Fare fuoriuscire l’aria


Regolazione errata del getto principale Regolare nuovamente
Sistema di alimentazione Valvola a spillo e getto principale ostruiti Pulire e soffiare aria
del carburante
Aprendo la leva Valvola dell'olio ostruita Pulire o sostituire
dell’accelera-
tore, la velocità Deposito di carbonio nella camera di combustione Rimuovere il deposito di carbonio
aumenta troppo Filtro dell'aria ostruito Pulire o sostituire
lentamente, dimi- Sistema di aspirazione
Sistema di aspirazione ostruito Riparare o sostituire
nuisce o il motore
si spegne Pistone o fascia elastica del cilindro usurati Sostituire
Sostituire la guarnizione della
Perdita tra il cilindro e la testata testata
Pressione di combustione
scarsa Regolarlo nuovamente
Tappo della valvola mal posizionato

Perdita dalla guarnizione della valvola Sostituire

3. ARRESTO IMPROVVISO DEL MOTORE


FENOMENO POSSIBILE CAUSA SOLUZIONE

Rifornire di carburante e assicurarsi


Mancanza di carburante che questo scorra

Carburatore ostruito Controllare il percorso del carburante


Sistema di alimentazione del
carburante Il galleggiante del carburatore perde Riparare il galleggiante
carburante
Valvola a spillo bloccata Ripararla
Arresto improv-
Guasto alle candele, Deposito di carbonio, Sostituire la candela
viso durante il
funzionamento corto circuito

L’elettrodo della candela si è staccato Sostituire la candela


Sistema di accensione
La linea ad alta tensione si è staccata Riparare o sostituire

Guasto alla bobina di accensione Sostituirla

Riparare o sostituire le componenti


Varie Grave rigatura e la valvola si è staccata danneggiate

4. SURRISCALDAMENTO DEL MOTORE


FENOMENO POSSIBILE CAUSA SOLUZIONE

Tempo di accensione malfunzionante Sostituire la bobina di accensione

Livello di benzina insufficiente Aggiungere benzina

Tubo di scappamento ostruito Pulire il tubo di scappamento

Schermatura dell’aria ostruita Riparare

Surriscaldamento della Percorso dell’aria ostruito Pulire la ventola di raffreddamento dell’aria


benzina nel motore Reinstallarla
Ventola di raffreddamento danneggiata

Perdita di gas dalla fascia elastica Sostituire le componenti danneggiate


Controllare il sistema di regolazione della
Velocità della benzina nel motore troppo elevata velocità o sostituire

Cuscinetti dell’albero a gomiti bruciati Riparare o sostituire

89
IT
5. SUONO ANOMALO
FENOMENO POSSIBILE CAUSA SOLUZIONE

Pistone e fascia elastica usurati Sostituire le componenti danneggiate

Biella, perno del pistone e foro del perno usurati Sostituire le componenti danneggiate
Battiti
Cuscinetti dell’albero a gomiti usurati Riparare o sostituire

Fasce elastiche dei pistoni rotte Sostituire le fasce elastiche

Rimuovere il deposito di carbonio


Deposito di carbonio eccessivo nella camera di combustione

Regolare la distanza dell’elettrodo


Distanza dell’elettrodo della candela troppo piccola
Rumore metallico e di
Motore invaso da carburante Controllare il carburatore
esplosioni
Carburante sbagliato Sostituire il carburante

Vedere la tabella relativa a problemi di


Surriscaldamento della benzina nel motore surriscaldamento

Tappo della valvola posizionato in modo sbagliato Riposizionare il tappo della valvola
Altri suoni anomali Riposizionare e reinstallare
Collegamento tra volano e albero a gomiti allentato

POMPA
NON C'È FLUSSO POSSIBILE CAUSA SOLUZIONE

1. Controllare la camera della Innescare la pompa (p. 84).


Pompa non innescata.
pompa.
Sostituire la manichetta di aspirazione . (p. 83).
Manichetta piegata, tagliata o bucata.

Immergere completamente il filtro e un’estremità della mani-


Il filtro non è completamente sott’acqua. chetta di aspirazione
2. Controllare la manichetta
di aspirazione. Sostituire la rondella di tenuta se mancante o danneggiata.
Perdita di aria nel connettore. Stringere il connettore e il morsetto della manichetta (p.
83,84).
Filtro ostruito. Pulire i detriti dal filtro.

3. Misurare altezza di aspira- Riposizionare la pompa e/o le manichette per ridurre l’altezza
Altezza eccessiva.
zione e di mandata. (p. 82).
4. Controllare il motore. Il motore manca di potenza. Si veda pagina 93.

C'È POCO FLUSSO POSSIBILE CAUSA SOLUZIONE

Manichetta piegata, danneggiata, troppo Sostituire la manichetta di aspirazione (p. 83).


lunga o dal diametro insufficiente.
1. Controllare la manichetta Sostituire la rondella di tenuta se mancante o danneggiata.
di aspirazione. Perdita di aria nel connettore. Stringere il connettore e il morsetto della manichetta (p.83,84).

Filtro ostruito. Pulire i detriti dal filtro.

2. Controllare la manichetta Manichetta danneggiata, troppo lunga o Sostituire la manichetta di scarico (p. 83).
di scarico. dal diametro insufficiente.
3. Misurare altezza di aspira- Riposizionare la pompa e/o le manichette per ridurre l’altezza
Altezza marginale. (p. 82).
zione e di mandata.

4. Controllare il motore. Il motore manca di potenza. Si veda pagina 93.

90
IT

CAPITOLO 10
SPECIFICHE TECNICHE
MODELLO DI MOTORE 148F-2

Tipo Cilindro unico 4-Tempi Raffreddamento ad aria forzata con valvole in testa

Potenza nominale (kW/3600 rpm) 1,7kW/3 600 tr/min


Momento meccanico massimo N·m/rpm 5,06N.m/3 200 tr/min

Consumo carburante (g/kW·h) ≤395


Regime minimo (rpm) 1840±100
Tasso di fluttuazione della velocità ≤10%
Rumorosità ≤ dB(A) 93
Alesaggio×Corsa mm 48,63×43

Cilindrata cc 79,77
Rapporto di compressione 8,5:1
Modalità di lubrificazione Lubrificazione a sbattimento
Modalità di avviamento Avviamento a rinculo
Rotazione Senso antiorario (dal lato della Presa di Potenza)
Valvola di aspirazione 0,10-0,15
Gioco della valvola mm
Valvola di scappamento 0,15-0,20
Distanza della candela di accensione mm 0,7~0,8
Modalità di accensione Accensione a magnete transistorizzato

Filtro dell’aria Elemento singolo


Lunghezza 243
Dimensioni mm Larghezza 343
Altezza 297.5

Peso netto kg 9.5

La potenza nominale del motore indicata in questo documento è la potenza di uscita netta testata su un motore di
produzione per questo modello di motore e misurata in conformità allo standard SAE J1349 a 3.600 rpm (Potenza
netta) e a 3.200 rpm (148F-2). I motori della produzione in sere potrebbero divergere da questo valore.
La potenza di uscita reale per il motore installato sulla macchina finale varia in relazione a numerosi fattori, compresi
la velocità operativa del motore in funzione, le condizioni ambientali, la manutenzione, e altre variabili.

VOCE TIPO HYDROBLASTER 2.5 V

Motore — Modello 148F-2


Lunghezza (mm) 376
Larghezza (mm) 332
Altezza (mm) 384
Peso (Kg) 13
Diametro dell’Apertura di Aspirazione 1,5 in (40 mm)
Diametro dell’Apertura di Scarico 1,5 in (40 mm)
Pompa
Altezza di aspirazione massima (m) 5
Altezza di mandata massima (m) 20
Portata massima (m3/hr) 15

Livello misurato di potenza acustica (LWA) 95 dB (A)


Livello garantito di potenza acustica (LWA) 97 dB (A)

91
IT

CAPITOLO 11
TIPO DI MOTORE CON ALLARME OLIO E SENZA AVVIAMENTO ELETTRICO
Motore ad avviamento non elettrico con sistema di protezione per l’olio

IMPIANTO ELETTRICO dell’interruttore Bl n ero


del motore Y giallo
I G E ST B AT G verde
OFF O O
ON
AVVIO O O

Unità di accensione
transistorizzata

Interruttore
Candela di
del motore
accensione

Bl
Y
Y

Sensore

Y Bl
Unità di allarme olio

92
IT

CAPITOLO 12
FUNZIONAMENTO
PRECAUZIONI PER UN USO SICURO

Per raggiungere il pieno potenziale di questa pompa in sicurezza, è necessario comprendere a fondo il suo
funzionamento e avere dimestichezza con i suoi comandi.
Prima di mettere in funzione questa pompa per la prima volta, si prega di rivedere le INFORMAZIONI IMPORTANTI
SULLA SICUREZZA a pagina 9 e il capitolo intitolato CONTROLLI PRE UTILIZZO.
Per salvaguardare la vostra incolumità, si prega di evitare di azionare il motore in un luogo chiuso, come un garage. Lo
scarico del motore contiene monossido di carbonio, un gas velenoso che può accumularsi rapidamente all’interno di
un’area chiusa e causare intossicazioni o morte.
Pompare soltanto acqua fresca non destinata al consumo umano. Pompare liquidi infiammabili, come benzina o oli
combustibili, può generare incendi o esplosioni e provocare lesioni gravi. Pompare acqua di mare, bevande, acidi,
soluzioni chimiche o ogni altro liquido potenzialmente corrosivo può danneggiare la pompa.
.
POSIZIONAMENTO DELLA POMPA

Per ottenere le migliori prestazioni della pompa, posizionarla vicino al livello dell’acqua, e utilizzare manichette non
più lunghe del necessario. Ciò consentirà alla pompa di raggiungere il maggior carico di lavoro con il minimo tempo
di auto-innesco.
Maggiore è la prevalenza (altezza di pompaggio), minore sarà il carico di lavoro della pompa. Il carico di lavoro della
pompa è inoltre influenzato dalla lunghezza, dal tipo e dalla dimensione delle manichette di aspirazione e scarico.
La capacità dell’altezza di mandata è sempre maggiore della capacità dell’altezza di aspirazione, è quindi importante
che l’altezza di aspirazione sia la parte più corta dell’altezza totale.
Ridurre al minimo l’altezza di aspirazione (posizionare la pompa vicino al livello dell’acqua) è importante per ridurre il
tempo di auto-innesco. Il tempo di auto-innesco è il tempo necessario alla pompa per portare l’acqua alla distanza
dell'altezza di aspirazione durante il funzionamento iniziale.

ALTEZZA DI
MANDATA

ALTEZZA TOTALE
ALTEZZA DI
ASPIRAZIONE

INSTALLAZIONE DEL TUBO DI ASPIRAZIONE

Utilizzare un tubo e un connettore per manichetta disponibili in commercio con il morsetto delil tubo fornito assieme
alla pompa. Il tubo di aspirazione deve essere rinforzata con un muro non pieghevole o una costruzione a fili intrecciati.
Non utilizzare un tubo più piccola dell’apertura di aspirazione della pompa. Dimensione minima delil tubo:
1,5 pollici (40 mm)
Il tubo di aspirazione non deve essere più lunga del necessario. Le prestazioni della pompa risultano migliori quando
la pompa è vicina al livello del mare e le manichette sono corte.
Utilizzare un morsetto delil tubo per fissare saldamente il connettore alil tubo di aspirazione per prevenire perdite
d’aria e di capacità di aspirazione. Verificare che la rondella di tenuta del connettore delil tubo sia in buone condizioni.
Installare il filtro (fornito con la pompa) sull’altra estremità delil tubo di aspirazione, e assicurarla con un morsetto. Il
filtro aiuterà a prevenire ostruzioni o danni alla pompa causati da detriti.
Fissare accuratamente il connettore delil tubo all’apertura di aspirazione della pompa.

93
IT

APERTURA DI ASPIRAZIONE RONDELLA DI TENUTA

GIUNZIONE PER LA MANICHETTA


ANELLO DI CHIUSURA DELLA MANICHETTA

MANICHETTA DI ASPIRAZIONE

CONNETTORE DELLA
MANICHETTA (DISPONIBILE
IN COMMERCIO) MORSETTO DELLA MANICHETTA

CONNETTORE DELLA MANICHETTA (DISPONIBILE IN COMMERCIO)


MORSETTO DELLA MANICHETTA
FILTRO
MORSETTO DELLA MANICHETTA

MANICHETTA D I
ASPIRAZIONE

INSTALLAZIONE DEL TUBO DI MANDATA

Utilizzare un tubo e un connettore per tubi disponibile in commercio e il morsetto per tubi fornito assieme alla pompa.
Si raccomanda di utilizzare un tubo corto e dal diametro largo, poiché questo ridurrà l’attrito del fluido e migliorerà il
carico di lavoro della pompa. Un tubo lungo o dal diametro ridotto aumenterà l’attrito del fluido e diminuirà il carico di
lavoro della pompa.
Stringere bene il morsetto del tubo per impedire che il tubo di mandata si stacchi sotto pressione.

CONNETTORE DELLA MANICHETTA

MORSETTO DELLA
MANICHETTA

MANICHETTA DI SCARICO

94
IT

ADESCARE LA POMPA
Prima di avviare il motore, rimuovere il tappo del serbatoio dalla camera della pompa, quindi riempire completamente
la camera con acqua. Riposizionare il tappo del serbatoio e fissarlo accuratamente

AVVERTENZA! Avviare la pompa a secco comporta la distruzione della guarnizione. Se la pompa è stata avviata a
secco, arrestare immediatamente il motore e lasciare raffreddare la pompa prima di innescarla.

TAPPO DEL SERBATOIO DELL’ACQUA

95
96
ES

CONTENIDO
CAPÍTULO DESCRIPCIÓN PÁGE

1 SEGURIDAD DE LA BOMBA 97
CAPITOLO
2 DESCRIZIONE
COMPONENTES PAGINA
98
3 CONTROLES 99
4 VERIFICAR ANTES DE OPERACIÓN 102
5 ARRANQUE DEL MOTOR 104
6 PARADA DEL MOTOR 106
7 MANTENIMIENTO 107
8 ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE 111
9 SOLUCIÓN DE PROBLEMAS 112
10 ESPECIFICACIONES 115
11 TIPO DE MOTOR CON ALERTA DE ACEITE Y SIN ARRANQUE ELÉCTRICO 116
12 FUNCIONAMIENTO 117

Gracias por la compra de esta bomba.

Este manual se refiere a la operación y el mantenimiento de la bomba de agua: HYDROBLASTER 2.5 V

La información y especificaciones que se incluyen en esta publicación se encontraban en vigor al momento de la


aprobación para su impresión.

No se puede reproducir ninguna parte de esta publicación sin autorización escrita.

Este manual debe ser considerado como una parte permanente de la bomba y debe permanecer con la bomba si la
misma es revendida.

Conserve este manual a mano, así usted puede consultarlo en cualquier momento. Este manual del propietario es
considerado una parte permanente de la bomba de agua y debe permanecer con la bomba de agua en caso de reventa.

Si surgiera un problema, o si usted tiene alguna pregunta acerca de la bomba, consulte a un distribuidor autorizado.

CAPÍTULO 1
SEGURIDAD DE LA BOMBA
Su seguridad y la de los demás son muy importantes. Y usar esta bomba de agua de manera segura es una responsabi-
lidad importante.

Para ayudarle a tomar decisiones informadas acerca de la seguridad, hemos proporcionado los procedimientos opera-
tivos y otra información en las etiquetas y en este manual. Esta información le advierte de los peligros potenciales que
pueden afectar a usted o a otros.

Como es de suponer, no es práctico ni posible advertir sobre todos los peligros asociados con la operación o el mante-
nimiento de una bomba de agua. Usted debe usar su propio criterio.

97
ES

Encontrará información importante de seguridad en una variedad de formas, incluyendo:


Las etiquetas de seguridad de la bomba.
Los mensajes de seguridad precedidos por un símbolo de alerta de seguridad y una de tres palabras que indican
PELIGRO, ADVERTENCIA o PRECAUCIÓN. Estas palabras significan:

PELIGRO! Posibilidad cierta de MUERTE o de sufrir LESIONES GRAVES si no se siguen las instrucciones
ADVERTENCIA Posibilidad de MUERTE o de sufrir LESIONES GRAVES si no se siguen las instrucciones
PRECAUCIÓN! PUEDE sufrir LESIONES si no sigue las instrucciones
AVISO! La bomba u otros bienes pueden sufrir daños si no sigue las instrucciones

Encabezados de seguridad -- tales como INFORMACIÓN DE SEGURIDAD IMPORTANTE.


Sección de seguridad -- tales como SEGURIDAD DE LA BOMBA.
Instrucciones -- Cómo utilizar esta bomba de forma correcta y segura.
Todo este manual está lleno de información importante de seguridad -- Por favor, léalo detenidamente.

INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD


Esta bomba de agua está diseñada sólo para bombear agua que no esté destinada al consumo humano, y otros usos
pueden causar lesiones al operador o daños a la bomba y otros bienes.
Siempre se debe realizar una inspección previa a la operación antes de arrancar el motor. Usted puede prevenir un
accidente o daños en el equipo.
La mayoría de los accidentes pueden evitarse si usted sigue todas las instrucciones de este manual y en la bomba.
Los peligros más comunes se describen a continuación, junto con la mejor manera de protegerse a sí mismo y a
otros.
Responsabilidad del operador :
El operador es el responsable de proporcionar las garantías necesarias para proteger a las personas y bienes. Debe
saber cómo detener la bomba rápidamente en caso de emergencia.
Si se aleja de la bomba por alguna razón, siempre apague el motor. Debe entender el uso de todos los controles y
conexiones.
Asegúrese de que toda persona que opere la bomba reciba la instrucción adecuada. No deje que los niños operen la
bomba. Mantenga a los niños y mascotas alejados del área de trabajo.

Funcionamiento de la bomba :
Solamente bombear agua que no sea para el consumo humano. El bombeo de
líquidos inflamables, como la gasolina o el combustible, puede resultar en un incendio o explosión, causando lesio-
nes graves. El bombeo de agua de mar, bebidas, ácidos, soluciones químicas, o cualquier otro líquido que promueva
la corrosión puede dañar la bomba. Al bombear un líquido a una temperatura de más de 60°C se debe utilizar una
conexión intubada para que el usuario pueda recoger de forma segura cualquier líquido drenado o fuga de la junta
del eje o la descarga de una válvula de alivio de presión

Repostar con cuidado :


La gasolina es extremadamente inflamable y los vapores de gasolina pueden explotar. Repostar en el exterior,
en una zona bien ventilada, con el motor apagado y la bomba sobre una superficie nivelada. No llene el tanque de
combustible por encima del borde del filtro de combustible. Nunca fume cerca de la gasolina, y mantenga alejadas
otras llamas y chispas. Siempre almacene la gasolina en un recipiente aprobado. Asegúrese de que el combustible
derramado haya sido eliminado antes de arrancar el motor. Después de repostar el combustible, asegúrese de que
el tapón del depósito esté cerrado correctamente y de forma segura.

Escape caliente:
El silenciador se calienta mucho durante la operación y permanece caliente durante un tiempo después de detener
el motor. Tenga cuidado de no tocar el silenciador mientras esté caliente. Dejar enfriar el motor antes de transportar
la bomba o almacenarla en el interior.

Para evitar riesgos de incendio, mantenga la bomba al menos a 3 pies (1 metro) de distancia de las paredes del edifi-
cio y otros equipos durante la operación. No coloque objetos inflamables cerca del motor.
Peligro de monóxido de carbono de los gases de combustión que contienen monóxido de carbono venenoso. Evitar
la inhalación de los gases de combustión. Nunca haga funcionar el motor en un garaje o lugar cerrado.

98
ES

CAPÍTULO 2
COMPONENTES

Tapa para llenado


de combustible

Puerto de descarga
Manija de
arranque

Interruptor de
encendido Puerto de succión

Tapa de llenado de
aceite/varilla de
medición Tapa de vaciado de la
Tapón de v aciado bomba
de aceite

Tapa d e llenado de a gua


de cebado

Palanca del regulador


Silenciador

Manija de
arranque

Palanca del
obturador

Filtro de aire

99
ES

CAPÍTULO 3
CONTROLES

1) INTERRUPTOR DEL MOTOR


El interruptor del motor activa y desactiva el sistema de encendido.
El interruptor del motor debe estar en la posición ON para que funcione el motor.
Al colocar el interruptor del motor en la posición OFF se detiene el motor.

Interruptor del motor


OFF
(

ON
(

2) PALANCA DEL OBTURADOR

La palanca del obturador abre y cierra la válvula de obturación en el carburador.


Poner la palanca en "CERRAR" para arrancar un motor frío.
Después del arranque, coloque la palanca del obturador en posición "ABRIR"

Palanca del obturador

Cerrar

Abrir

3) MANIJA DE ARRANQUE MANUAL

Al tirar de la manija de arranque se hace funcionar el arranque manual para encender el motor.

PRECAUCIÓN! :No deje que la palanca haga un rebote repentino, colocar la palanca ligeramente hacia atrás.

100
ES

Manija de arranque

4) PALANCA DEL REGULADOR

Ajustar la posición de la palanca del regulador para obtener la velocidad deseada.

alta baja

Palanca del
regulador

Para una velocidad de motor adecuada, consulte la indicación suministrada por el equipo.

5) SISTEMA DE PROTECCIÓN DE ACEITE


El sistema de protección de aceite se utiliza para prevenir la insuficiencia de aceite en el cárter, al bajar el límite in-
ferior de aceite, el sistema de protección de aceite automáticamente detendrá el motor. (El motor todavía mantiene
la posición "ABRIR").

PRECAUCIÓN! Si se detiene automáticamente y no arranca, en primer lugar, comprobar el nivel de


aceite, luego, verificar otros problemas

101
ES

CAPÍTULO 4
VERIFICAR ANTES DE LA OPERACIÓN

1) VERIFICAR
• Mire a su alrededor y debajo del motor para detectar signos de fugas de aceite o gasolina.
• Buscar signos de daños.
• Compruebe que todas las protecciones y cubiertas estén en su lugar y todas las tuercas, pernos y tornillos
estén ajustados.

2) VERIFICAR EL ACEITE
PRECAUCIÓN! Al detener el motor en un lugar horizontal, controlar el aceite

1) Retire la varilla de medición de aceite y limpiar


2) Inserte la varilla de medición de aceite y compruebe el nivel de aceite sin atornillar.
3) Si el aceite está demasiado bajo, añada el aceite recomendado.
4) Después de terminar, volver a montar y atornillar la varilla de medición de aceite nuevamente.

VARILLA DE MEDICIÓN DE ACEITE


NIVEL SUPERIOR DE ACEITE

NIVEL INFERIOR DE ACEITE

El sistema de alerta de aceite (según los tipos de motor) detiene automáticamente el motor antes de que el nivel
de aceite caiga por debajo de los límites de seguridad. Sin embargo, para evitar la inconveniencia de un apagado
inesperado, compruebe siempre el nivel de aceite del motor antes de arrancar

3) VERIFICAR EL COMBUSTIBLE

En primer lugar, detener el motor, abrir la tapa de combustible y revisar el nivel de aceite. Si el nivel de aceite es de-
masiado bajo, añada el combustible hasta completar, después de haber acabado, atornillar la tapa de combustible.
No agregar el combustible sobre el borde del carburador al abastecer de combustible (nivel máximo de aceite).

Volumen del depósito de


Nivel máximo de
combustible : 1.6 L
aceite combustible

Octanaje recomendado superior a


90 de gasolina sin plomo

102
ES
Para la gasolina sin plomo, se puede reducir el depósito de carbono y mejorar la vida de servicio del sistema de
escape. No utilizar combustible usado y contaminado con aceite, evitar la entrada de agua y suciedad en el tanque
de combustible.
4) VERIFICAR EL FILTRO DE AIRE

Quitar la carcasa del filtro de aire y controlar el elemento, si el elemento está sucio, límpielo, si está dañado, renovar

Filtro de aire Elemento Cubierta


Codo Placa de apoyo

Tornillo
Tuerca

103
ES

CAPÍTULO 5
ARRANQUE DEL MOTOR

AVVIARE IL MOTORE

ASEGÚRESE DE QUE EL DEPÓSITO DE ACEITE ESTÁ LLENO

1) Para arrancar un motor frío, mover la palanca del obturador a la posición de "CERRAR".
Para empezar a calentar el motor, gire la palanca del obturador a la posición “ABRIR”.

Palanca del obturador

Cerrar

Abrir

2) Mover la palanca del acelerador alejada de la posición "BAJA", cerca de 1/3 de distancia hacia la posición "ALTA".

Palanca del regulador

Alta Baja

3) Gire el interruptor del motor a la posición "ON" (ENCENDIDO).

Interruptor del motor

ON

104
ES

4) Tirar de la manija de arranque suavemente hasta que note resistencia y, a continuación, tirar de la misma brusca-
mente.
PRECAUCIÓN! No deje que la palanca de arranque rebote repentinamente y coloque la palanca ligeramente hacia atrás.

Manija de arranque

5) Si la palanca del obturador se ha movido a la posición de "CERRAR" para arrancar el motor, pasar gradualmente a
la posición “ABRIR” a medida que se calienta el motor

Palanca del obturador

Abrir

105
ES

CAPÍTULO 6
PARADA DEL MOTOR

Para detener el motor en caso de una emergencia, simplemente gire el interruptor del motor a la posición "OFF"
(APAGADO). Bajo condiciones normales, utilice el procedimiento siguiente.

1) Mueva la palanca del regulador a la posición "BAJA".

Alta baja

Palanca del regulador

2) Gire el interruptor del motor a la posición "OFF".

Interruptor del motor

OFF

106
ES
CAPÍTULO 7
MANTENIMIENTO
PROGRAMA
Cada 3 meses Cada 6 meses Cada año o
Primer mes o
PERIODO DE SERVICIO REGULAR Cada uso o cada 50 o cada 100 300 horas
cada 20 horas
horas horas

Aceite del motor


Controlar el nivel

Cambiar
• •
Controlar

Filtro de aire Limpiar
• (1)
Sustituir

Taza de sedimento Limpiar



Bujía Limpiar
• Sustituir

Limpieza de válvulas Controlar-Ajustar


• (2)
Cabezal cubierta del
Limpiar Después de cada 300 horas (2)
comp.
Depósito y filtro de
Limpiar Sustituir cada 2 años (si es necesario) (2)
combustible
Línea de combustible Controlar Sustituir cada 2 años (si es necesario) (2)

(1) Mantenimiento con más frecuencia cuando se utiliza en zonas polvorientas.


(2) Estos elementos deben ser reparados por el concesionario, a menos que usted tenga las herramientas adecua-
das y posea destrezas mecánicas

RENOVAR EL ACEITE DEL MOTOR


Vaciar el aceite usado mientras el motor está caliente. El aceite caliente drena rápidamente y por completo
1. Coloque un recipiente adecuado debajo del motor para recoger el aceite usado y, a continuación, extraer la
almohadilla y la varilla y el tapón de vaciado.
2. Permitir que el aceite usado pueda vaciarse por completo y, a continuación, vuelva a instalar el tapón de vaciado y
la almohadilla, y ajustar firmemente.
Deseche el aceite usado de motor de una manera que sea compatible con el medio ambiente. Le sugerimos que
lleve el aceite usado en un recipiente sellado hasta su centro de reciclaje local o estación de servicio para su recu-
peración. No arrojar en la basura, verter en la tierra o por el desagüe.
3. Con el motor en una posición nivelada, llenar hasta el límite superior con el aceite recomendado.

Varilla de
medición de
aceite

Límite superior
de aceite

Tornillo de Arandela de
drenaje sellado

107
ES

Capacidad de aceite del motor: 0,35 l

4) Montaje de la varilla de medición de aceite y atornillado


Temperatura ambiente
Aceite recomendado:
Use aceite detergente para automóviles de 4 tiempos.
Le recomendamos que utilice la categoría de servicio API categoría SE o aceite SF o SG equivalente al grado SAE
10W-30.
Puede utilizar esta marca aceite si la lista de temperatura de su área figura dentro del rango de temperatura de
aceite de esas marcasqualche marca di olio

MANTENIMIENTO DEL FILTRO DE AIRE


Un filtro de aire sucio restringe el flujo de aire hacia el carburador, reduciendo el rendimiento del motor.
Si el motor funciona en zonas con mucho polvo, limpie el filtro de aire con más frecuencia que la especificada en el
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO.

AVISO! El funcionamiento del motor sin un elemento o con un elemento dañado permitirá la entrada de tierra al motor,
causando el desgaste rápido del motor.
FILTRO DE AIRE
1) Desenrosque el tornillo del depurador de aire y retire la cubierta

Tuerca M6

Codo del filtro de


aire

Placa de soporte
Elemento

Cubierta Tuerca de bloqueo

2) Quitar elemento de espuma


3) Revisar el elemento y sustitúyalo si está dañado.
Lave el elemento de espuma:
Lavar la tapa y el filtro en agua tibia con jabón, enjuagar y dejar secar completamente. O limpiar con disolvente no
inflamable y dejar secar. Sumergir en aceite de motor limpio y, a continuación, escurrir el exceso de aceite.
Vaciar el aceite usado de la caja del filtro de aire, lavar cualquier suciedad con disolvente no inflamable, y secar la cubierta.

4) Limpiar el filtro de aire, la cubierta y junta de goma, impidiendo la entrada de polvo en el carburador.
5) Volver a montar el elemento de espuma, prestando atención a la junta de goma debajo del elemento.
6) Volver a montar el filtro de aire y apretar la tuerca de mariposa de forma segura.

108
ES

LAVAR LA TAZA DE SEDIMENTO


(Compruebe primero el depósito de combustible, si tiene combustible, vaciar el mismo en el depósito de combustible
completamente).
1. Quitar la taza de sedimento de combustible y la junta tórica.
2. Lavar la taza de sedimento y la junta tórica en disolvente no inflamable, y secarlas bien.
3. Colocar la junta tórica de la válvula de combustible, e instalar la taza de sedimento. Apretar la taza de sedimento
de forma segura.
4. Mover la válvula de combustible a la posición ON y comprobar que no haya fugas. Sustituir la junta tórica si hay
alguna fuga

Junta tórica

Taza de
sedimento

BUJÍA
Bujías recomendadas: E6RTC u otras equivalentes.
AVISO! Una bujía incorrecta puede causar daños en el motor.

1. Desconectar los cables de las bujías, la tapa y retirar toda la suciedad de alrededor de la zona de la bujía.
2. Extraer la bujía con una llave de bujías.

Enchufe de bujías

3. Inspeccionar las bujías. Cambiarlas si los electrodos están desgastados, o si el aislante está agrietado o astillado.
La separación debe ser de 0,028 -0,031 (0,70 - 0,80 mm). Corregir la separación, si es necesario,
4. Instalar la bujía cuidadosamente a mano, para evitar dañarla.
5. Tras colocar la bujía, apretar con una llave de bujías para comprimir la arandela.
Si está reinstalando la bujía usada, apriete 1/8 - 1/4 de giro después de colocar a bujía.
Si se instala una nueva bujía, apriete 1/2 de giro después de colocar la bujía.
6. Montar las bujías

109
ES

AJUSTE DE LA VELOCIDAD RALENTÍ

1. Arranque el motor al aire libre, y deje que se caliente hasta la temperatura de funcionamiento.
2. Mueva la palanca del regulador hasta su posición más lenta.
3. Gire el tornillo de velocidad ralentí para obtener la velocidad de ralentí estándar.

Velocidad de ralentí estándar: 1800±100 rpm

Tornillo

110
ES
CAPÍTULO 8
ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE
ALMACENAR SU MOTOR
Si el motor ha estado funcionando, deje que se enfríe durante al menos media hora antes de la limpieza. Limpie todas las
superficies exteriores, repare cualquier pintura dañada, y cubra otras áreas que pueden oxidarse con una fina película
de aceite.
PRECAUCIÓN! Agua con gran presión puede entrar en el filtro de aire y el silenciador e incluso en el cilindro junto con
el paso del aire, resultando en oxidación y salpicaduras de agua en el motor caliente que pueden dañar el motor, así que
no lavar el motor hasta que el motor se haya enfriado
1) Coloque un recipiente debajo del carburador, y utilice el embudo para evitar salpicaduras de aceite, cerrar el grifo de
combustible.
2) Quite el tapón de drenaje y la taza de sedimento, a continuación, abra el grifo de combustible

Resorte Junta tórica

Taza de
sedimento
T ornillo

3) Montar inmediatamente la taza de sedimento y el tornillo de drenaje después de un vaciado total de combustible. Y
volver a atornillar.
4) Cambiar el aceite del motor.
5) Extraer las bujías.
6) Verter una cucharada (5-10 cc) de aceite de motor limpio en el cilindro.
7) Tirar de la cuerda de arranque varias veces para distribuir el aceite en el cilindro.
8) Volver a instalar las bujías.
9) Tirar de la cuerda de arranque lentamente hasta que se sienta resistencia. Esto cerrará las válvulas para que la
humedad no pueda ingresar en el cilindro del motor. Regresar la cuerda de arranque suavemente.
10) Poner la cubierta exterior sobre el motor y en lugar ventilado y seco.

ADVERTENCIA! La longitud de tiempo que la gasolina puede quedar en el tanque de combustible y el carburador sin causar
problemas funcionales variará con factores tales como la mezcla de gasolina, sus temperaturas de almacenamiento, y si el
depósito de combustible está parcial o totalmente lleno. El aire en un tanque de combustible parcialmente lleno promueve
el deterioro del combustible. Las temperaturas muy cálidas de almacenamiento aceleran el deterioro del combustible.
La gasolina se oxida y deteriora durante el almacenamiento. La gasolina deteriorada causará un arranque difícil y deja
depósitos de goma que obstruyen el sistema de combustible. Como resultado, si el motor no se utiliza durante más de
un mes, el aceite combustible deberá vaciarse completamente para evitar el deterioro del combustible en el sistema de
combustible y el carburador. Los fallos del sistema de combustible o del motor derivados del
almacenamiento incorrecto están más allá del alcance de la garantía
RETIRADA DEL ALMACENAMIENTO
Verificar el motor como se describe en el capítulo VERIFICAR ANTES DE LA OPERACIÓN.
Si el combustible se ha drenado durante la preparación para almacenamiento, llenar el tanque de gasolina nueva. Si
mantiene un contenedor de gasolina para repostar, asegúrese de que sólo contenga gasolina nueva. La gasolina se
oxida y se deteriora con el tiempo, causando dificultades en el arranque.
Si los cilindros fueron recubiertos con aceite durante la preparación para el almacenamiento, el motor puede echar
humo brevemente en el inicio. Esto es normal.

TRANSPORTE
Si el motor ha estado funcionando, deje que se enfríe durante al menos 15 minutos antes de cargar el equipo alimenta-
do con motor en el vehículo de transporte. El motor y el sistema de escape calientes pueden provocar quemaduras y
pueden prender fuego a algunos materiales. Mantener el motor a nivel cuando se transporta para reducir la posibilidad
de fugas de combustible. Mueva la palanca de la válvula de combustible a la posición OFF.

111
ES

CAPÍTULO 9
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
MOTOR
1.ARRANQUE DIFÍCIL
PROBLEMA CAUSA POSIBLE CORRECCIÓN

Sin combustible, grifo de aceite Añadir combustible, abra el grifo


cerrado de aceite
Orificio de aire obstruido Limpiar la obstrucción
Sin paso de Grifo de aceite obstruido Lavar
aceite Surtidor principal no está bien aju- Reajustar, lavar y soplar
stado, u obstruido
Sistema de Válvula de aguja o flotación Reparar o renovar
Bujía normal combustible bloqueada.
anormal Combustible con demasiada Renovar el combustible o limpiar
suciedad o deteriorado el carburador
Agua en el combustible Renovar el combustible y limpiar
Paso de aceite el carburador
Demasiado combustible en el Vaciar el combustible y limpiar
Presión cilindro la bujía
normal del
Combustible incorrecto Cambio de combustible
cilindro
Depósito de carbono y electrodos Limpie la suciedad y depósitos
sucios de carbono
Chispa Aislante dañado Renovar la bujía
Mala bujía
normal
Electrodo quemado Renovar la bujía
Sistema de Separación incorrecta Ajustar la separación
combustible
Bobina de alta tensión dañada Renovar la bobina de alta tensión
normal

Chispa Bobina de ignición dañada Renovar la bobina de alta tensión


No hay chispas
normal
Intensidad del campo magnético Carga magnética o renovar
no es suficiente
Anillo de pistón desgastado o roto. Renovar

Cementación de anillo Limpieza de depósitos de carbón


Presión Sistema de
Encendedor
del cilindro combustible Bujía normal Sin arandela o sin ajuste Agregar una arandela o ajustar
normal
anormal normal
Fugas desde la junta Sustituir la junta
Sellado de la válvula incorrecto Ajustar o renovar

Arranque
Falta de aceite en el depósito Llenar el depósito de aceite
inhibido

112
ES
2. MOTOR CARECE DE POTENCIA
PROBLEMA CAUSA POSIBLE CORRECCIÓN

Sistema de encendido El tiempo de encendido no es correcto Sustituir la bobina de encendido

Paso de combustible con aire Evacuar el aire


Ajuste incorrecto del surtidor principal Reajuste

Sistema de combustible Válvula de aguja y surtidor principal obstruido Limpiar y soplar


Grifo de aceite obstruido Limpiar o reemplazar
Cuando se Limpieza de depósitos de carbón
aumenta la veloci- Depósitos de carbón en la cámara de combustión
dad del acelerador Filtro de aire obstruido Limpiar o reemplazar
lentamente o Sistema de admisión
Sistema de admisión obstruido Reparar o sustituir
se acelera o se
detiene el motor Pistón, anillo del pistón del cilindro desgastado Sustituir
Sustituir la junta del cabezal de
Fuga entre el cilindro y el cabezal del cilindro cilindro
Compresión baja
Separación de válvula no es correcta Reajuste

Fuga de sellado de la válvula Pulir o sustituir

3. MOTOR SE DETIENE DE REPENTE


PROBLEMA CAUSA POSIBLE CORRECCIÓN

Repostar y controlar el paso


Sin combustible

Carburador obstruido Compruebe el paso de combustible


Sistema de combustible
Flotación de carburador con fugas de Reparar flotación
combustible
Bloqueo de la válvula de aguja Reparar

Se detiene de re- Avería de las bujías, Sustitución de bujía


pente en marcha Cortocircuito por depósito de carbón

Electrodo de bujía caído Sustitución de bujía


Sistema de encendido
Línea de alta tensión caída Reparar y sustituir

Avería de la bobina de encendido Sustituir

Repare o reemplace las piezas


Otros Rozaduras graves y válvula caída dañadas

4. SOBRECALENTAMIENTO DEL MOTOR


PROBLEMA CAUSA POSIBLE CORRECCIÓN

El tiempo de encendido no es correcto Sustituir la bobina de encendido

No hay suficiente gasolina Repostar gasolina

Tubo de escape obstruido Limpiar el tubo de escape

Blindaje de aire guiado obstruido Reparar

Sobrecalentamiento del Paso de aire obstruido Limpie las aletas de refrigeración de aire
motor de gasolina Reinstalar
Ventilador de refrigeración dañado

Fugas de gas desde el anillo hacia abajo Sustituir las piezas dañadas
Verificar el sistema de regulador de velocidad o
Velocidad excesiva del motor de gasolina sustituir el sistema de engranajes de velocidad

Cojinetes del cigüeñal quemados Sustituir o reparar

113
ES

5. SUONO ANOMALO
PROBLEMA CAUSA POSIBLE CORRECCIÓN

Pistón y segmento desgastado Sustituir las piezas dañadas

Biela, pasador del pistón y orificio del pasador desgastados Sustituir las piezas dañadas
Sonido de golpeteo
Desgaste de los cojinetes del cigüeñal Reemplace o repare

Anillos de pistón rotos Sustituir los anillos de pistón

Limpieza de depósitos de carbón


Exceso de depósito de carbón en la cámara de combustión

Ajuste la separación entre electrodos


Separación de los electrodos de bujía demasiado estrecha
Deflagración y sonido
Motor inundado con combustible Verificar el carburador
metálico
Combustible incorrecto Sustituir el combustible

Consulte la columna de problemas de


Sobrecalentamiento del motor de gasolina recalentado

Ajuste de la separación de la válvula incorrecto Reajustar la brecha de la válvula


Otros sonidos anor-
males Sustituir la llave de conexión y reinstalar
Conexión del volante con el cigüeñal floja

BOMBA
SIN SALIDA DE LA BOMBA CAUSA POSIBLE CORRECCIÓN

1. Controlar la cámara de la Cebar la bomba (p. 108).


Descebado de la bomba.
bomba.
La manguera se ha caído, cortado o Sustituya la manguera de succión
perforado. (p. 107).

El filtro no está completamente bajo el Hundir el filtro y el extremo de una manguera de aspiración
completamente bajo el agua.
2. Verificación de la mangue- agua.
ra de succión. Sustituya la arandela de sellado si falta o está dañada. Ajuste
Fuga de aire en el conector. el conector de la manguera y la abrazadera (p. 107-108).

Filtro obstruido. Limpie la suciedad del filtro.

3. Medir el cabezal de suc- Reubicar las mangueras de la bomba y/o reducir el cabezal
Exceso de cabezal.
ción y descarga. (p. 106).
4. Controlar el motor. El motor carece de potencia. Consulte la página 117.

SALIDA DE LA BOMBA BAJA CAUSA POSIBLE CORRECCIÓN

La manguera se ha caído, dañado o Sustituir la manguera de succión (p. 107).


es demasiado larga o con un diámetro
demasiado pequeño.
1. Verificación de la mangue-
ra de succión. Sustituya la arandela de sellado si falta o está dañada. Ajuste el
Fuga de aire en el conector. conector de la manguera y la abrazadera (p. 107, 108).

Filtro obstruido. Limpie la suciedad del filtro.

2. Controlar la manguera de Manguera dañada, demasiado larga o con Reemplace la manguera de descarga (p. 107).
descarga. un diámetro demasiado pequeño.
3. Medir el cabezal de suc- Reubicar las mangueras de la bomba y/o reducir el cabezal
Cabezal marginal. (p. 106).
ción y descarga.

4. Controlar el motor. El motor carece de potencia. Consulte la página 117.

114
ES

CAPÍTULO 10
ESPECIFICACIONES
MODELO DE MOTOR 148F-2

Tipo Cilindro único de 4 tiempos OHV de enfriamiento de aire forzado

Potencia nominal (KW/3600rpm) 1,7kW/3 600 tr/min


Par de apriete máximo N·m/rpm 5,06N.m/3 200 tr/min

Relación de consumo de combustible (g/kW·h) ≤395


Regime minimo (rpm) 1840±100
Tasa de velocidad fluctuante ≤10%
Ruido ≤ dB(A) 93
Diámetro×carrera mm 48,63×43

Cc de cilindrada 79,77
Tasa de compresión 8,5:1
Modo de lubricación Corro
Modo de arranque Arranque con cuerda
Rotación A la izquierda (desde el lado P.T.O.)
Válvula de admisión 0,10-0,15
Mm de holgura de la válvula
Válvula de escape de 0,15 - 0,20
Separación de las bujías mm 0,7~0,8
Modo de encendido Encendido por magneto transistorizado

Filtro de aire Elemento individual


Longitud 243
Dimensión mm Ancho 343
Altura 297.5

Peso neto kg. 9.5

La potencia del motor que se indica en este documento es la potencia neta probada en un motor de producción para
el modelo de motor y medido de acuerdo con la norma SAE J1349 a 3.600 rpm (potencia neta) y a 3.200 rpm (148F-2).
Los motores de producción en masa pueden variar de este valor.
La potencia de salida real para el motor instalado en la máquina final variará dependiendo de muchos factores,
como la velocidad de funcionamiento del motor en la aplicación, de las condiciones ambientales, mantenimiento,
y otras variables.

ARTÍCULO TIPO HYDROBLASTER 2.5 V

Motor — Modelo 148F-2


Longitud(mm) 376
Ancho (mm) 332
Altura(mm) 384
Peso (kg) 13
Diámetro del orificio de succión 1,5 in (40 mm)
Diámetro de la boca de descarga 1,5 in (40 mm)
Bomba Max. Cabezal de succión(m) 5
Max. Cabezal de descarga(m) 20
Max. Caudal( m3/h) 15

Nivel de potencia de sonido medido (LWA) 95 dB (A)

Palanca de potencia de sonido garantizado


97 dB (A)
(LWA)

115
ES

CAPÍTULO 11
TIPO DE MOTOR CON ALERTA DE ACEITE Y SIN ARRANQUE ELÉCTRICO
Motor con arranque no eléctrico con sistema de protección de aceite

C ABLEADO del interruptor del motor Bl. Negro


I G ES T BAT
Y Amarillo
OFF (apagado) O O
ON (encendido)
G Verde
ARRANQUE O O

Unidad de encendido transistorizado

Interruptor del
Bujía
motor

Bl.
Y
Y

Sensor de
aceite
Y Bl
Unidad de alerta de aceite

116
ES

CAPÍTULO 12
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIONES DE FUNCIONAMIENTO SEGURO

Para lograr el potencial pleno de forma segura de esta bomba, usted necesita una comprensión completa de su
funcionamiento y una cierta cantidad de práctica con sus controles.
Antes de poner en funcionamiento la bomba por primera vez, por favor revise la INFORMACIÓN IMPORTANTE DE
SEGURIDAD en la página 9 y el capítulo titulado VERIFICAR ANTES DE LA OPERACIÓN.
Por su seguridad, evite arrancar u operar el motor en un lugar cerrado, como un garaje. El escape del motor contiene
gas monóxido de carbono venenoso que puede acumularse rápidamente en una zona cerrada y causar enfermedades
o la muerte.
Sólo bombear agua dulce que no esté destinada al consumo humano. El bombeo de líquidos inflamables, como la
gasolina o el combustible, puede resultar en un incendio o explosión, causando lesiones graves. El bombeo de agua de
mar, bebidas, ácidos, soluciones químicas, o cualquier otro líquido que promueva la corrosión puede dañar la bomba.

.
COLOCACIÓN DE LA BOMBA

Para un mejor rendimiento de la bomba, coloque la bomba cerca del nivel del agua, y utilice mangueras que no sean
más largas de lo necesario. Esto permitirá a la bomba producir los mejores resultados con el menor tiempo de cebado
automático.
A medida que el cabezal (la altura de bombeo) aumenta, disminuye la salida de la bomba. La longitud, el tipo y el
tamaño de los tubos de succión y de descarga también pueden afectar significativamente la producción de la bomba.
La capacidad de descarga del cabezal es siempre superior a la capacidad de succión del cabezal, por lo que es
importante que el cabezal de succión sea la parte más corta del total del cabezal.
Reducir el cabezal de succión (colocando la bomba cerca del nivel del agua) es también muy importante para disminuir
el tiempo de autocebado. El tiempo del autocebado es el tiempo que tarda la bomba en traer agua de la distancia del
cabezal de succión durante el funcionamiento inicial
dell'altezza di aspirazione durante il funzionamento iniziale.

C
D

C
S

INSTALACIÓN DE LA MANGUERA DE SUCCIÓN

Utilice una manguera disponible comercialmente y el conector de la manguera con la abrazadera de manguera
suministrado con la bomba. La manguera de succión debe ser reforzada con una pared no plegable o construcción
de cable trenzado.
No use un tubo más pequeño que el tamaño de la boca de succión de la bomba. Mínimo tamaño de la manguera: 1,5
pulg. (40 mm)
La manguera de succión no debe ser más larga de lo necesario. El rendimiento de la bomba es mejor cuando la bomba
está cerca del nivel de agua y las mangueras son cortas.
Utilice una abrazadera para fijar firmemente el conector de la manguera a la manguera de succión para evitar fugas
de aire y pérdida de succión. Compruebe que la arandela de sellado del conector de la manguera esté en buen estado.
Instalar el filtro (suministrado con la bomba) en el otro extremo de la manguera de succión y asegúrelo con una
abrazadera de manguera. El filtro servirá para evitar que la bomba se obstruya o sea dañada por la suciedad
Ajuste firmemente el conector de la manguera en la boca de succión de la bomba.

117
ES

PUERTO DE SUCCIÓN ARANDELA DE SELLADO

ACOPLADOR DE MANGUERA

ANILLO DE LA ABRAZADERA DE LA MANGUERA

MANGUERA DE SUCCIÓN

CONECTOR DE MANGUERA
(COMERCIALMENTE
DISPONIBLE) ABRAZADERA DE MANGUERA

CONECTOR DE MANGUERA (COMERCIALMENTE DISPONIBLE)


ABRAZADERA DE MANGUERA
FILTRO
ABRAZADERA DE
MANGUERA

MANGUERA DE
SUCCIÓN

INSTALACIÓN DE LA MANGUERA DE DESCARGA

Utilice una manguera disponible comercialmente y el conector de la manguera y la abrazadera suministrados con la
bomba.
Lo mejor es usar una manguera corta de gran diámetro, ya que reducirá la fricción de fluido y mejorará la producción
de la bomba. Una manguera de pequeño diámetro y larga aumentará la fricción de los líquidos y reducirá la producción
de la bomba. Ajustar la abrazadera del tubo firmemente para evitar que la manguera de descarga se desconecte bajo
presión. Ajustar la abrazadera del tubo firmemente para evitar que la manguera de descarga se desconecte bajo
presión

CONECTOR DE MANGUERA

ABRAZADERA DE
MANGUERA

MANGUERA DE
DESCARGA

118
ES

CEBADO DE LA BOMBA
Antes de arrancar el motor, quite el tapón de llenado de la cámara de la bomba y llene completamente la cámara de la
bomba con agua. Vuelva a instalar el tapón de llenado y apretar firmemente.

AVISO! El funcionamiento de la bomba en seco destruirá la junta de la bomba. Si la bomba ha funcionado en seco,
detenga el motor inmediatamente y deje que la bomba se enfríe antes del cebado

TAPÓN DE LLENADO CEBADO DE AGUA

119
120
PT

CONTEÚDOS
CAPÍTULO DESCRIÇÃO PÁGINA

1 SEGURANÇA DA BOMBA 121


2 COMPONENTE 122
3 CONTROLOS 123
4 VERIFICAÇÃO ANTERIOR AO FUNCIONAMENTO 126
5 INICIAR O MOTOR 128
6 PARAR O MOTOR 130
7 MANUTENÇÃO 131
8 ARMAZENAMENTO/TRANSPORTE 135
9 RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS 136
10 ESPECIFICAÇÕES 139
11 TIPO DE MOTOR COM ALERTA DO ÓLEO E SEM INICIALIZAÇÃO ELÉTRICA 140
12 FUNCIONAMENTO 141

Obrigado por ter adquirido uma bomba de água.


Este manual abrange o funcionamento e a manutenção da bomba de água: HYDROBLASTER 2,5 V
As informações e as especificações incluídas na presente publicação eram válidas no momento de aprovação para
impressão.
Nenhuma parte da presente publicação poderá ser copiada sem o consentimento prévio por escrito.
Este manual deverá ser considerado uma parte permanente da bomba e deve permanecer com a bomba se esta for
revendida. Mantenha o manual do proprietário à mão, para que o possa consultar a qualquer momento. Este manual
do proprietário deverá ser considerado uma parte permanente da bomba de água e deve permanecer com a bomba
de água se esta for revendida.
Em caso de problemas ou quaisquer questões relacionadas com a bomba, consulte um vendedor autorizado.

CAPÍTULO 1
SEGURANÇA DA BOMBA
A sua segurança e a segurança alheia são muito importantes. E usar esta bomba de água em segurança é uma respon-
sabilidade importante.
Para o ajudar a tomar decisões informadas acerca da segurança, fornecemos procedimentos operativos e outras
informações nas etiquetas e neste manual. Estas informações alertam-no para potenciais perigos para si e terceiros.
Como é óbvio, não é prático nem possível alertá-lo para todos os perigos associados ao funcionamento ou à manutenção
da bomba de água. Deve proceder de acordo com o bom senso.
Encontrará informações de segurança importantes numa variedade de formas, incluindo:
Etiquetas de segurança na bomba.
Mensagens de segurança precedidas de um símbolo de alerta de segurança e uma de três
palavras-sinal, PERIGO, AVISO ou CUIDADO. Estas palavras-sinal significam:

PERIGO! IRÁ MORRER ou FICAR GRAVEMENTE FERIDO se não seguir as instruções


AVISO! PODERÁ FICAR GRAVEMENTE FERIDO se não seguir as instruções
CUIDADO! PODERÁ FERIR-SE se não seguir as instruções.
ADVERTÊNCIA! A sua bomba ou outra propriedade pode ser danificada se não seguir as instruções

Títulos de segurança –– tais como INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES.


Secção de segurança –– tal como SEGURANÇA DA BOMBA.
Instruções –– como usar esta bomba de forma correta e segura.
Ao longo do manual são dadas informações de segurança importantes –– queira lê-las atentamente.

121
PT

INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES

Esta bomba de água foi projetada para bombear apenas água que não se destine ao consumo humano e um uso
diferente do pretendido pode resultar em lesões para o operador ou danos da bomba e outros danos materiais.
Efetue sempre uma inspeção pré-operação antes de iniciar o motor. Pode prevenir um acidente ou danos materiais.
A maior parte dos acidentes podem ser prevenidos se seguir todas as instruções contidas neste manual e na
bomba. Os perigos mais comuns são discutidos de seguida, juntamente com a melhor forma de se proteger a si e
aos outros.

Responsabilidade do operador:
É responsabilidade do operador prever as proteções necessárias para proteger as pessoas e a propriedade. Saiba
como parar a bomba rapidamente em caso de emergência.
Se abandonar a bomba por algum motivo, desligue sempre o motor. Compreenda a utilização de todos os controlos
e ligações.
Certifique-se de que as pessoas que operam a bomba recebem instruções adequadas. Não deixe crianças operarem
a bomba. Mantenha as crianças e os animais de estimação afastados da área de funcionamento.

Funcionamento da bomba:
Bombeia apenas água que não se destine ao consumo humano. Bombear
líquidos inflamáveis, tais como gasolina ou gasóleos, pode provocar um incêndio ou explosão, causando ferimentos
graves. Bombar água do mar, bebidas, ácidos, soluções químicas ou qualquer outro líquido que promova a corrosão
pode danificar a bomba. Ao bombear um líquido a uma temperatura superior a 60°C, deve ser usada uma ligação de
tubagem para que o utilizador possa recolher em segurança qualquer líquido drenado ou vazado do vedante do eixo
ou descarga de uma válvula de despressurização.

Reabasteça com cuidado:


A gasolina é extremamente inflamável e o vapor da gasolina pode explodir. Reabasteça no exterior, numa área bem
ventilada, com o motor parado e a bomba numa superfície nivelada. Não encha o depósito de combustível acima do
ombro do filtro do combustível. Nunca fume próximo de gasolina e mantenha as chamas e outras faíscas afastadas.
Guarde sempre a gasolina num recipiente aprovado para o efeito. Certifique-se de que o combustível derramado foi
limpo antes de iniciar o motor. Após o reabastecimento, certifique-se de que o bujão do depósito está bem fechado
e fixo.

Exaustão quente:
O silenciador fica muito quente durante o funcionamento e permanece quente durante algum tempo após parar
o motor. Proceda com cuidado para não tocar no silenciador enquanto este está quente. Deixe o motor arrefecer
antes de transportar a bomba ou a armazenar no exterior.
Para prevenir perigos de incêndio, mantenha a bomba a pelo menos 3 pés (1 metro) das paredes do edifício e outro
equipamento durante o funcionamento. Não coloque objetos inflamáveis perto do motor.
Monóxido de Carbono Gás de exaustão perigoso contém monóxido de carbono venenoso. Evite a inalação do gás de
exaustão. Nunca faça funcionar o motor numa garagem fechada ou área confinada.

122
PT

CAPÍTULO 2
COMPONENTE

Bujão do enchedor do combustível

Porta de
Pega de arranque descarga

Interruptor de
ignição Porta de aspiração

Bujão/vareta do enchedor
do óleo
Tampa de drenagem
Bujão de escoamento da bomba
do óleo

Bujão do enchedor de água


de escorvamento

Silenciador Alavanca do acelerador

Pega de arranque

Alavanca do
estrangulador

Purificador
do ar

123
PT

CAPÍTULO 3
CONTROLOS

1) INTERRUPTOR DO MOTOR
O interruptor do motor liga e desliga o sistema de ignição.
O interruptor do motor deve estar na posição LIGADA para o motor iniciar.
Colocar o interruptor do motor na posição DESLIGADA para o motor.

O interruptor do motor
DES

LIG

2) ALAVANCA DO ESTRANGULADOR

A alavanca do estrangulador abre e fecha a válvula de estrangulamento no carburador.


Coloque a alavanca em “FECHAR” para o arranque a frio do motor.
Após o arranque, coloque a alavanca do estrangulador na posição “ABRIR”

Alavanca do estrangulador

Fechar

Abrir

3) PEGA DO MOTOR DE ARRANQUE DE RECUO

Puxar a pega do motor de arranque opera o motor de arranque de recuo para impulsionar o motor

CUIDADO! :Não deixe que a alavanca volte bruscamente à posição inicial, recoloque a alavanca com
suavidade

124
PT

Pega de arranque

4) ALAVANCA DO GOVERNADOR

Ajuste a posição da alavanca do acelerador para a velocidade requerida.

alta baixa

Alavanca do
acelerador

Para uma velocidade do motor adequada, consulte a indicação fornecida pelo equipamento.

5) SISTEMA DE PROTEÇÃO DO ÓLEO


O sistema de proteção do óleo é usado para prevenir a falta de óleo no cárter, quando o óleo diminui abaixo do limite
inferior, o sistema de proteção do óleo irá automaticamente fazer com que o motor pare.(o motor irá manter a
posição “ABRIR”.)

CUIDADO! Se parar automaticamente e não iniciar, verifique primeiro a alavanca do óleo e, em seguida,
verifique outros problemas.

125
PT

CAPÍTULO 4
VERIFICAÇÃO ANTERIOR AO FUNCIONAMENTO

1) VERIFICAÇÃO
• Inspecione em torno e por debaixo do motor quanto a sinais de fugas de óleo ou gasolina.
• Inspecione quanto a sinais de danos.
• Certifique-se de que todas as proteções e tampas estão na sua posição, e que todas as porcas, parafusos e cavilhas
estão apertados.

2) VERIFICAÇÃO DO ÓLEO
CUIDADO! Ao parar o motor na horizontal, verifique o óleo

1) Pegue na vareta do óleo e limpe-a


2) Insira a vareta do óleo e verifique a alavanca do óleo sem a aparafusar.
3) Se o óleo estiver demasiado em baixo, adicione óleo recomendado.
4) Quando terminar, remonte e aparafuse a vareta do óleo.

VARETA DO ÓLEO
NÍVEL DO ÓLEO SUPERIOR

NÍVEL DO ÓLEO INFERIOR

O sistema de alerta do óleo (tipos de motor aplicáveis) irá automaticamente parar o motor antes de o nível do óleo
diminuir abaixo dos limites de segurança. Contudo, para evitar o inconveniente de um desligamento inesperado,
verifique sempre o nível do óleo do motor antes do arranque.

3) VERIFICAÇÃO DO COMBUSTÍVEL

Primeiro pare o motor, abra a tampa do combustível e verifique o nível do óleo. Se o nível do óleo estiver demasiado
em baixo, adicione o combustível até encher, após terminar, enrosque a tampa do combustível.
Não adicione combustível acima do ombro do carburador ao abastecer (nível máximo do óleo).

Volume do depósito de Nível máximo do óleo


combustível: 1.6 L e combustível

Classificação de octanas
recomendadas acima de
90 gasolina sem chumbo

126
PT
Para gasolina sem chumbo, pode fazer o depósito do carbono sujar-se menos e melhorar a vida útil do sistema de
escape. Não use gasolina usada, contaminada ou com óleo. Evite que sujidade e água se infiltrem no depósito de
combustível.
4) VERIFICAÇÃO DO PURIFICADOR DO AR

Remova o alojamento do purificador do ar e verifique o elemento, se estiver sujo, limpe-o, se estiver danificado,
substitua-o.

Purificador do ar
peça em T Placa de suporte Elemento Tampa

Parafuso
Porca M6

127
PT

CAPÍTULO 5
INICIAR O MOTOR

INICIAR O MOTOR

CERTIFICAR-SE DE QUE O DEPÓSITO DE ÓLEO ESTÁ CHEIO

1) Para iniciar o motor a frio, movimente a alavanca do estrangulador para a posição “FECHAR”.
Para iniciar o motor a quente, movimente a alavanca do estrangulador para a posição “ABRIR”.
Alavanca do
estrangulador

Fechar

Abrir
2) Afaste a alavanca do acelerador da posição “BAIXO”, cerca de 1/3 do caminho até à posição “ALTO”.

3) Coloque o interruptor do motor na posição “LIGAR”.

O interruptor do motor

LIGA

128
PT

4) Puxe levemente a pega do motor de arranque até sentir resistência e, em seguida, puxe vigorosamente.
Não deixe que
CUIDADO! Não deixe que a alavanca volte bruscamente à posição inicial, recoloque a alavanca com suavidade.

5) Se a alavanca do estrangulador tiver sido movida para a posição “FECHAR” para iniciar o motor mova gradualmen-
te para a posição “ABRIR” à medida que o motor aquece.

Alavanca do estrangulador

Abrir

129
PT

CAPÍTULO 6
PARAR O MOTOR

Para parar o motor numa emergência, basta colocar o interruptor do motor na posição “DESLIGAR”. Em circunstânc-
ias normais, use o procedimento seguinte.

1). Mova a alavanca do acelerador para a posição “BAIXO”.

Alto baixo

Alavanca do
acelerador

2) Coloque o interruptor do motor na posição “DESLIGAR”.

O interruptor do motor

DESLIGADO

LIGADO

130
PT
CAPÍTULO 7
MANUTENÇÃO
PROGRAMA
A cada 3 A cada 6 Anualmente ou
A cada Primeiro mês
PERÍODO DE SERVIÇO REGULAR meses ou 50 meses ou 100 300 Hrs.
utilização ou 20 hrs.
hrs. hrs.

Óleo do motor
Verifique o nível

Substitua
• •
Verifique

Purificador do ar Limpe
• (1)
Substitua

Copo de sedimentos Limpe



Vela de ignição Limpe
• Substitua

Folga da válvula Verifique-ajuste


• (2)
Tampa da cabeça do
Limpe Após cada 300 Hrs. (2)
cilindro
Depósito de combustível
Limpe A cada 2 anos (substitua, se necessário) (2)
e filtro do combustível
Linha de combustível Verifique A cada 2 anos (substitua, se necessário) (2)

(1) Efetue uma manutenção mais frequente se usada em áreas poeirentas.


(2) A manutenção destes itens deve ser efetuada pelo seu técnico de assistência técnica, exceto se tiver as ferra-
mentas e as competências mecânicas adequadas

SUBSTITUIÇÃO DO ÓLEO DO MOTOR


Drene o óleo usado com o motor ainda quente. O óleo quente é drenado rápida e completamente

1. Coloque um recipiente adequado sob o motor para apanhar o óleo usado e, em seguida, remova a almofada, a
vareta e o bujão de drenagem.
2. Permita que o óleo usado escoe completamente e, em seguida, reinstale o bujão de drenagem e a almofada e
aperte-o firmemente.
Por favor, elimine o óleo do motor usado de uma forma amiga do ambiente. Sugerimos levar o óleo usado num reci-
piente selado para o seu centro de reciclagem ou estação de serviço local, para reclamação. Não deite ao lixo, não o
verta no solo nem no sistema de esgotos.
3. Com o motor numa posição nivelada, encha o limite superior com o óleo recomendado

Vareta do
óleo

Limite superior
do óleo

Parafuso de Anilha vedante

131
PT

Capacidades de óleo do motor : 0,35 l

4) Montagem da vareta do óleo e enroscamento


Environment temperature
Óleo recomendado:
Utilize óleo detergente automóvel de 4 cursos.
Recomendamos usar óleo categoria SE ou SF API SERVICE ou o equivalente ao grau SG SAE 10W-30

Pode usar óleo desta marca se a sua lista de temperatura da área se encontra dentro do intervalo da temperatura do
óleo de alguma marca

MANUTENÇÃO DO PURIFICADOR DO AR
Um filtro do ar sujo irá restringir o fluxo do ar ao carburador, reduzindo o desempenho do motor.
Se operar o motor em áreas muito poeirentas, limpe o filtro do ar com maior regularidade do que a especificada no
PROGRAMA DE MANUTENÇÃO

ADVERTÊNCIA! Operar o motor sem o elemento ou com um elemento danificado irá permitir que se infiltrem sujidade
no motor, causando um desgaste rápido do motor.
PURIFICADOR DO AR
1) Desenrosque o parafuso do purificador do ar e remova a tampa.

.Porca M6

Peça em T do
purificador do ar

Placa de
suporte
Elemento

Tampa Porca de bloqueio

2) Remova o elemento de espuma


3) Verifique o elemento e substitua, se necessário.
Lave o elemento de espuma:
Lave a tampa e o filtro em água com sabão quente; enxague e permita que seque bem. Ou limpe em solvente não
inflamável e permita que seque. Mergulhe em óleo do motor limpo e, em seguida, remova todo o excesso de óleo.
Esvazie o óleo usado da caixa do purificador do ar, lave qualquer sujidade acumulada com solvente não inflamável e seque
a caixa.
4) Limpe o purificador do ar I, a tampa e o casquilho de borracha, impedindo que se infiltre poeira no carburador.
5) Remonte o elemento de espuma, prestando atenção ao casquilho de borracha sob o elemento.
6) Remonte o purificador do ar e aperte bem a porca de asa.

132
PT

LAVAGEM DO COPO DE SEDIMENTOS


(Em primeiro lugar, verifique o depósito de combustível quanto a combustível; se existente, drene o combustível
totalmente do depósito de combustível.)
1. Remova o copo de sedimentos e o anel em O.
2. Lave o copo de sedimentos e o anel em O em solvente não inflamável e seque-os bem.
3. Coloque o anel em O na válvula de combustível e instale o copo de sedimentos. Aperte firmemente o copo
de sedimentos.
4. Mova a válvula de combustível para a posição LIGAR e inspecione quanto a fugas. Substitua o anel em O
se existir alguma fuga

Anel em O

Copo de sedimentos

VELA DE IGNIÇÃO
Velas de ignição recomendadas: E6RTC ou outras equivalentes.
ADVERTÊNCIA! Uma vela de ignição incorreta pode causar danos no motor.

1. Remova a tampa da vela de ignição e remova qualquer sujidade em e em torno da área da vela de ignição.
2. Remova a vela de ignição com uma chave para velas de ignição.

Tomada da vela de
ignição

3. Inspecione a vela de ignição. Substitua se os elétricos estiverem desgastados ou se o isolador estiver fissurado ou
lascado. A lacuna deve ser de 0,028 -0,031 pol. (0,70 - 0,80 mm). Corrija a lacuna, se necessário.
4. Instale cuidadosamente a vela de ignição à mão, para evitar uma roscagem cruzada.
5. Após colocar a vela de ignição na sua sede, aperte com uma chave para velas de ignição para comprimir a anilha.
Se reinstalar a vela de ignição usada, aperte em 1/8 - 1/4 de volta após colocar a vela de ignição na sua sede.
Se instalar uma nova vela de ignição, aperte em 1/2 de volta após colocar a vela de ignição na sua sede.
6. Monte a vela de ignição.

133
PT

AJUSTE DA VELOCIDADE DE RALENTI

1. Inicie o motor no exterior e permita que aqueça até à temperatura de funcionamento.


2. Mova a alavanca do acelerador para a posição mais lenta.
3. Rode o parafuso da velocidade de ralenti para obter a velocidade de ralenti standard.

Velocidade de ralenti standard: 1800±100 rpm

Parafuso

134
PT
CAPÍTULO 8
ARMAZENAMENTO/TRANSPORTE
ARMAZENAMENTO DO MOTOR
Se o motor tiver estado a funcionar, permita que arrefeça durante pelo menos meia-hora antes de limpar. Limpe todas
as superfícies exteriores, repare se houver pintura danificada e revista outras áreas que possam estar enferrujadas com
uma fina película de óleo.
CUIDADO! Água a alta pressão pode introduzir-se no purificador do ar e silencionador e mesmo no cilindro ao longo do
caminho do ar, fazendo com que a ferrugem e a água salpiquem o motor quente e danifiquem o motor, por isso não lave
o motor até este ter arrefecido
1) Coloque um recipiente sub o carburador e uso um funil para o óleo não salpicar, feche a torneira de combustível.
2) Remova a bujão de drenagem e o copo de sedimentos, abra a torneira de combustível.

Anel em O
Mola

Copo de
sedimentos
P arafuso

3) Remonte de imediato o copo de sedimentos e o parafuso de drenagem após a drenagem total do combustível. E
aparafuse.
4) Substitua o óleo do motor.
5) Remova as velas de ignição.
6) Verta uma colher de sopa (5-10 cc) de óleo do motor limpo no cilindro.
7) Puxe várias vezes a corda do motor de arranque para distribuir o óleo no cilindro.
8) Reinstale as velas de ignição.
9) Puxe lentamente a corda do motor de arranque até sentir resistência. Isto irá fechar as válvulas para que não se possa
introduzir humidade no cilindro do motor. Recoloque suavemente a corda do motor de arranque na sua posição inicial.
10) Coloque a cobertura anti-poeira no motor e coloque numa área ventilada e seca.
AVISO! O período de tempo que a gasolina pode ser deixada no depósito de combustível e carburador sem causar
problemas funcionais irá variar consoante fatores como a mistura de gasolina, as suas temperaturas de armazenamento
e se o depósito de combustível estar parcial ou completamente cheio. O ar num depósito de combustível parcialmente
cheio promove a deterioração do combustível. Temperatura de armazenamento muito quentes aceleram a deterioração
do combustível. A gasolina irá oxidar e deteriorar em armazenamento. A gasolina deteriorada irá causar um arranque
difícil e deixar depósitos de goma que entopem o sistema de combustível. Como resultado, se o motor não for usado
durante mais de um mês, o óleo combustível deverá ser bem escoado para impedir a deterioração do combustível no
sistema de combustível e carburador. As falhas de desempenho do sistema de combustível ou motor decorrentes de
um armazenamento inadequado não são cobertas pela garantia.
REMOÇÃO DO ARMAZENAMENTO
Verifique o seu motor conforme descrito no capítulo VERIFICAÇÃO ANTES DO FUNCIONAMENTO.
Se o combustível tiver sido drenado durante a preparação para o armazenamento, encha o depósito com gasolina
fresca. Se mantiver um recipiente de gasolina para reabastecimento, certifique-se de que apenas contém gasolina
fresca. A gasolina oxida e deteriora-se com o tempo, causando um arranque difícil.
Se os cilindros estiverem revestidos a óleo durante a preparação para o armazenamento, o motor pode emanar fumo
durante uns breves instantes no arranque. Este fenómeno é normal.

TRANSPORTE
Se o motor tiver estado em funcionamento, permita que arrefeça durante pelo menos 15 minutos antes de carregar o
equipamento motorizado para o veículo de transporte. Um motor e sistema de exaustão quentes podem queimá-lo e
inflamar outros materiais.
Mantenha o nivelamento do motor ao transportá-lo, para reduzir a possibilidade de fugas de combustível. Movimente a
alavanca do acelerador de combustível para a posição DESLIGAR

135
PT

CAPÍTULO 9
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
MOTOR
1. ARRANQUE DIFÍCIL
FENÓMENO CAUSA POSSÍVEL CORREÇÃO

Sem combustível, torneira do óleo Adicione combustível, abra a


fechada torneira do óleo
Orifício do ar entupido Limpe o entupimento
Caminho do Torneira do óleo entupida lavagem
óleo entupido Jato principal não muito bem ajusta- Reajuste, lave e sopre
do ou entupido
Sistema de
Válvula de agulha ou flutuante Repare ou substitua
Vela de ignição combu-
bloqueados.
normal stível com
anomalia Combustível muito sujo ou Substitua o combustível ou limpe
deteriorado o carburador
Caminho Água no combustível Substitua o combustível e limpe o
do óleo carburador
desobstruído Demasiado combustível no cilindro Drene o combustível e limpe a
Pressão vela de ignição
normal do
Combustível errado Substitua o combustível
cilindro
Depósito de carbono e elétrodo Limpe o depósito de carbono e
sujo a sujidade
Ignição Vela de ignição Isolador danificado Substitua a vela de ignição
normal fraca
Elétrodo queimado. Substitua a vela de ignição
Sistema de Folga errada Ajuste a folga
combustível
Bobina de alta tensão danificada Substitua a bobina de alta tensão
normal

Ignição Bobina da ignição danificada Substitua a bobina de alta tensão


Sem ignição
normal
Força do campo magnético Carregue o magneto ou substitua
insuficiente
Anel do pistão desgastado ou Substitua
partido.
Cimentação do anel Limpe o depósito de carbono
Pressão Sistema de
Ignição Vela de ignição
do cilindro combustível Sem anilha ou não aperta Adicione a anilha ou aperte
normal normal
anómala normal
Fuga da junta Substitua a junta
vedante da válvula fraco Repare ou substitua

Arranque inibido Falta de óleo no depósito de óleo Encher o depósito com óleo

136
PT

2. FALTA DE POTÊNCIA NO MOTOR


FENÓMENO CAUSA POSSÍVEL CORREÇÃO

Sistema de ignição Tempo de ignição incorreto Substitua a bobina da ignição

Caminho do combustível com ar Ar de exaustão


Ajuste errado do jato principal Reajuste

Sistema de combustível Válvula de agulha e jato principal entupido Limpe e sopre


Torneira do óleo entupida Limpe ou substitua
Ao aumentar a
aceleração, a ve- Depósito de carbono na câmara de combustão Limpe o depósito de carbono
locidade aumenta
Purificador do ar entupido Limpe ou substitua
lentamente,
Sistema de admissão
diminui ou para o Sistema de admissão entupido Repare ou substitua
motor
Pistão, anel do pistão do cilindro desgastado substitua
Substitua o casquilho da cabeça
Fuga entre o cilindro e a cabeça do cilindro do cilindro
Pressão na combustão
fraca Reajuste
Lacuna da válvula incorreta

Fuga no vedante da válvula Trituração ou substituição

3. PARAGEM SÚBITA DO MOTOR


FENÓMENO CAUSA POSSÍVEL CORREÇÃO

Reabasteça e verifique se o combu-


Sem combustível stível passa

Carburador entupido Verifique o caminho do combustível


Sistema de combustível
Fuga de combustível no flutuante do Repare o flutuante
carburador
Válvula de agulha bloqueada Reparar

Paragem súbita Quebra das velas de ignição, Substitua a vela de ignição


no funcionamento curto-circuito no depósito de carbono

O elétrodo da vela de ignição caiu Substitua a vela de ignição


Sistema de ignição
A linha de alta tensão caiu Repare ou substitua

Quebra da bobina da ignição Substitua

Repare ou substitua as peças


Outros Escoriações graves e a válvula caiu danificadas

4. SOBREAQUECIMENTO DO MOTOR
FENÓMENO CAUSA POSSÍVEL CORREÇÃO

Tempo de ignição incorreto Substitua a bobina da ignição

A gasolina não é suficiente Reabasteça gasolina

Tubo de exaustão entupido Limpe o tubo de exaustão

Proteção do ar guiado entupida Repare

Sobreaquecimento do motor Caminho do ar entupido Limpe a pá de arrefecimento do ar


de gasolina Reinstale
Ventoinha de arrefecimento danificada

Fuga de gás do anel para baixo Substitua as peças danificadas


Verifique o sistema de velocidade regulador ou
A velocidade do motor a gasolina é demasiado alta substitua a engrenagem da velocidade

Rolamentos da cambota queimados Substitua ou repare

137
PT
5. SOM ANÓMALO
FENÓMENO CAUSA POSSÍVEL CORREÇÃO

Pistão e anel do pistão desgastados Substitua as peças danificadas

Haste de ligação, pino do pistão e orifício do pistão desga- Substitua as peças danificadas
Som de batidas stados
Rolamentos da cambota desgastados Substitua ou repare

Anéis do pistão partidos Substitua os anéis do pistão

Limpe o depósito de carbono


Demasiados depósitos de carbono na câmara de combustão

Ajuste a lacuna do elétrodo


Lacuna do elétrodo da veia de ignição demasiado estreito
Deflagração e som
Motor inundado de combustível Verifique o carburador
metálico
Combustível errado Substitua o combustível

Consulte a coluna de resolução de problemas


Sobreaquecimento do motor de gasolina de sobreaquecimento

Ajuste da caluna da válvula errado Reajuste a lacuna da válvula


Outros sons anómalos Substitua a chave de ligação e reinstale-a
Ligação do volante com a cambota frouxa

BOMBA
BOMBA SEM RENDIMENTO CAUSA POSSÍVEL CORREÇÃO

1. Verifique a câmara da Escorve a bomba (p. 132).


Bomba não escorvada.
bomba.
Tubo flexível colapsado, cortado ou Substitua o tubo flexível de aspiração
perfurado. (p. 131).

Filtro não completamente mergulhado Submerja o filtro e a ponta do tubo flexível de aspiração com-
pletamente em água
2. Verifique o tubo flexível de em água.
aspiração. Substitua a anilha vedante se em falta ou danificada. Aperte o
Fuga de ar no conector. conector do tubo flexível e o grampo (p. 131-132).

Filtro entupido. Limpe os detritos do filtro.

3. Meça a aspiração e Relocalize a bomba e/ou os tubos flexíveis para reduzir a


Cabeça excessiva. cabeça (p. 130).
descarregue a cabeça.
4. Verifique o motor. Motor com falta de potência. Consulte a página 141.

BOMBA SEM RENDIMENTO CAUSA POSSÍVEL CORREÇÃO

Tubo flexível colapsado, danificado, Substitua o tubo flexível de aspiração (p. 131).
demasiado longo ou diâmetro demasiado
pequeno.
1. Verifique o tubo flexível de
aspiração. Substitua a anilha vedante se em falta ou danificada. Aperte o
Fuga de ar no conector. conector do tubo flexível e o grampo (p. 131-132).

Filtro entupido. Limpe os detritos do filtro.

2. Verifique o tubo flexível de Tubo flexível, demasiado longo ou diâmet- Substitua o tubo flexível de descarga (p. 131).
descarga. ro demasiado pequeno.
3. Meça a aspiração e Relocalize a bomba e/ou os tubos flexíveis para reduzir a
Cabeça marginal. cabeça (p. 130).
descarregue a cabeça.

4. Verifique o motor. Motor com falta de potência. Consulte a página 141.

138
PT

CAPÍTULO 10
ESPECIFICAÇÕES
MODELO DO MOTOR 148F-2

Tipo Cilindro único OHV arrefecimento a ar forçado de 4 cursos

Potência nominal (kW/3600rpm) 1,7kW/3 600 tr/min


Binário máx. N·m/rpm 5,06N.m/3 200 tr/min
Relação do consumo de combustível
(g/kW·h) ≤395

Velocidade de ralenti (rpm) 1840±100


Relação de flutuação da velocidade ≤10%
Ruído ≤ dB(A) 93
Alesaggio×Corsa mm 48,63×43

Bore×Curso mm 79,77
Deslocamento cc 8,5:1
Relação de compressão Salpico
Modo de lubrificação Arranque em retrocesso
Modo de arranque Anti-horário (do lado da P.T.O.)
Válvula de admissão 0,10-0,15
Rotação
Válvula de exaustão 0,15-0,20
Folga da válvula mm 0,7~0,8
Lacuna da vela de ignição mm Ignição do magneto transistorizado

Modo de ignição Elemento único


Comprimento 243
Dimensão mm Largura 343
Altura 297.5

Peso netto kg 9.5

A classificação da potência do motor indicada neste documento é a saída de potência líquida testada num motor de
produção para o modelo do motor e medido de acordo com a SAE J1349 a 3,600 rpm (potência líquida) e a 3,200 rpm
(148F-2). Os motores de produção em massa podem divergir deste valor.
A saída de potência atual para o motor instalado na máquina final irá variar consoante uma série de fatores, incluindo
a velocidade de funcionamento do motor na aplicação, condições ambientais, manutenção e outras variáveis

ELEMENTO TIPO HYDROBLASTER 2.5 V

Motor — Modelo 148F-2


Comprimento (mm) 376
Largura (mm) 332
Alta (mm) 384
Peso (Kg) 13
Diâmetro da porta de aspiração 1,5 in (40 mm)
Diâmetro da porta de descarga 1,5 in (40 mm)
Bomba
Cabeça de aspiração máx. (m) 5
Cabeça de descarga máx. (m) 20
Caudal máx. ( m3/hr) 15
Nível de potência sonora medido (LWA) 95 dB (A)
Nível de potência sonora garantido (LWA) 97 dB (A)

139
PT

CAPÍTULO 11
TIPO DE MOTOR COM ALERTA DO ÓLEO E SEM ARRANQUE ELÉTRICO
Motor de arranque não elétrico com sistema de proteção do óleo

C ABLAGEM do interruptor do motor Bl p reto


I G E ST B AT
DESLIGADO O O
Y amarelo
LIGAR G verde
ARRANQUE O O

Unidade de ignição
transistorizada

Interruptor do
Vela de motor
ignição

Bl
Y
Y

Sensor do óleo

Y Bl
Unidade de alerta do óleo

140
PT

CAPÍTULO 12
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÕES DE FUNCIONAMENTO SEGURO

Para usar a sua bomba no seu pleno potencial, deve ter uma compreensão total do seu funcionamento e um certo
grau de prática com os seus controlos.
Antes de operar a bomba pela primeira vez, reveja as INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES na página 9 e o
capítulo intitulado VERIFICAÇÃO ANTERIOR AO FUNCIONAMENTO.
Para sua segurança, evite arrancar ou operar o motor numa área fechada tal como uma garagem. O escape do motor
contém gás monóxido de carbono venenoso que pode acumular-se rapidamente numa área confinada e causar
doenças ou a morte.
Bombeia apenas água fresca que não se destine ao consumo humano. Bombear líquidos inflamáveis, tais como
gasolina ou gasóleos, pode provocar um incêndio ou explosão, causando ferimentos graves. Bombar água do mar,
bebidas, ácidos, soluções químicas ou qualquer outro líquido que promova a corrosão pode danificar a bomba

.
COLOCAÇÃO DA BOMBA

Para o melhor desempenho da bomba, coloque-a junto ao nível da água e uso os tubos flexíveis que já não
são necessários. Isto irá permitir que a bomba tenha o melhor rendimento possível no menor tempo de auto-
escorvamento.
À medida que a cabeça (altura de bombeamento) aumenta, o rendimento da bomba diminui. O comprimento, tipo e
tamanho dos tubos flexíveis de aspiração e descarga também podem afetar de forma significativa o rendimento da
bomba.
A capacidade da cabeça de descarga é sempre superior à capacidade da cabeça de aspiração, por isso é importante
que a cabeça de aspiração seja a parte mais curta da cabeça total.
Minimizar a cabeça de aspiração (colocação da bomba junto ao nível da água) também é muito importante para
reduzir o tempo de auto-escorvamento. O tempo de auto-escorvamento é o tempo que demora a que a bomba leve
água à distância da cabeça de aspiração durante o funcionamento inicial

CABEÇA D E
DESCARGA

CABEÇA TOTAL

CABEÇA DE
ASPIRAÇÃO

INSTALAÇÃO DO TUBO FLEXÍVEL DE ASPIRAÇÃO

Use um tubo flexível e conector do tubo comercialmente disponível com o grampo do tubo flexível fornecido com
a bomba. O tubo flexível de aspiração deve ser reforçado por uma parede não colapsável ou conformação dos fios
entrançada.
Não use um tubo flexível mais pequeno do que o tamanho da porta de aspiração da bomba. Tamanho mínimo do tubo
flexível: 1,5 pol. (40 mm)
O tubo flexível de aspiração não deve ser maior que o necessário. O desempenho da bomba é melhor quando a bomba
está próxima do nível da água e os tubos flexíveis são curtos.
Use um grampo do tubo flexível para fixar bem o conector do tubo flexível ao tubo flexível de aspiração, com o intuito
de prevenir fugas do ar e perda de aspiração. Verifique se a anilha vedante do conector do tubo flexível está em bom
estado.
Instale o filtro (fornecido com a bomba) na outra extremidade do tubo flexível de aspiração e fixe-o com um grampo
de tubo flexível. O filtro irá ajudá-lo a prevenir que a bomba entupa ou se danifique com detritos.
Fixe bem o conector do tubo flexível à porta de aspiração da bomba.

141
PT

PORTA DE ASPIRAÇÃOANILHA VEDANTE

ACOPLADOR DO TUBO FLEXÍVEL


ANEL DE GRAMPO DO TUBO FLEXÍVEL

TUBO FLEXÍVEL
DE ASPIRAÇÃO

CONECTOR DO TUBO
FLEXÍVEL
(COMERCIALMENTE GRAMPO DO TUBO FLEXÍVEL
D ISPONÍVEL)
CONECTOR DO TUBO FLEXÍVEL (COMERCIALMENTE DISPONÍVEL)
GRAMPO DO TUBO FLEXÍVEL
FILTRO
GRAMPO DO TUBO FLEXÍVEL

TUBO F LEXÍVEL DE
ASPIRAÇÃO

INSTALAÇÃO DO TUBO FLEXÍVEL DE DESCARGA


Use um tubo flexível e conector do tubo flexível comercialmente disponível e o grampo fornecido com a bomba.

É melhor usar um tubo flexível curto e largo pois irá reduzir a fricção do fluido e melhorar o rendimento da bomba. Um
tubo flexível comprido e estreito irá aumentar a fricção do fluído e reduzir o rendimento da bomba.

Aperte bem o grampo da bomba para impedir que o tubo flexível de descarga se desligue sob pressão.

CONECTOR DO TUBO FLEXÍVEL


GRAMPO DO TUBO
FLEXÍVEL

TUBO FLEXÍVEL DE
DESCARGA

142
PT

ESCORVAMENTO DA BOMBA
Antes de iniciar o motor, remova o bujão do enchedor da câmara da bomba e encha completamente a câmara da
bomba com água. Volte a colocar o bujão do enchedor e aperte bem.

ADVERTÊNCIA! Operar a bomba a seco irá destruir o vedante da bomba. Se a bomba tiver sido operada a seco, pare
de imediato o motor e permita que a bomba arrefeça antes de escorvar

BUJÃO DO ENCHEDOR DA ÁGUA DE ESCORVAMENTO

143
144
PL

SPIS TREŚCI
ROZDZIAŁ OPIS STRONA

1 BEZPIECZEŃSTWO POMPY 145


2 ELEMENT 146
3 STEROWANIE 147
4 KONTROLA PRZED URUCHOMIENIEM 150
5 URUCHAMIANIE SILNIKA 152
6 ZATRZYMYWANIE SILNIKA 154
7 KONSERWACJA 155
8 PRZECHOWYWANIE/ TRANSPORT 159
9 ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW 160
10 SPECYFIKACJE 163
11 TYP SILNIKA Z ALARMEM OLEJOWYM I BEZ ELEKTRYCZNEGO URUCHAMIANIA 164
12 DZIAŁANIE 165

Dziękujemy za nabycie naszej pompy wodnej.


Niniejsza instrukcja zawiera zasady działania i konserwacji pompy wodnej: Hydroblaster 2,5 V
Informacje i specyfikacje zawarte w tej publikacji obowiązywały w momencie zatwierdzenia do druku.
Żadna część tej publikacji nie może być powielana bez pisemnej zgody.
Niniejsza instrukcja powinna być uważana za stałą część pompy i powinna pozostać przy niej w przypadku dalszej
sprzedaży.
Trzymaj instrukcję obsługi w dostępnym miejscu, by móc, w razie konieczności, skorzystać z niej w każdej chwili. In-
strukcja obsługi jest uważana za stałą część pompy wodnej i powinna pozostać przy niej w przypadku dalszej sprzedaży.
Jeśli wystąpi jakiś problem lub pojawią się pytania dotyczące pompy, skontaktuj się z autoryzowanym sprzedawcą.

ROZDZIAŁ 1
1.BEZPIECZEŃSTWO POMPY
Twoje bezpieczeństwo i bezpieczeństwo innych są bardzo ważne. A bezpieczne korzystanie z tej pompy wodnej jest
bardzo ważne.
Aby pomóc w podejmowaniu świadomych decyzji dotyczących bezpieczeństwa, udostępniliśmy procedury operacyjne
i inne informacje na etykietach i w niniejszej instrukcji. Te informacje ostrzegają o potencjalnych zagrożeniach, które
mogą zaszkodzić tobie lub innym.
Oczywiście nie jest możliwe ostrzeżenie o wszystkich zagrożeniach związanych z obsługą lub konserwacją pompy wodnej.
Trzeba stosować poprawny osąd własny.
Ważne informacje dotyczące bezpieczeństwa występują w różnych formach, w tym:
Etykiety bezpieczeństwa na pompie.
Komunikaty bezpieczeństwa poprzedzone symbolem alarmowym i jednym z trzech
słów: NIEBEZPIECZEŃSTWO, OSTRZEŻENIE lub UWAGA. Te słowa ostrzegawcze oznaczają

NIEBEZPIECZEŃSTWO! IRÁ MORRER ou FICAR GRAVEMENTE FERIDO se não seguir as instruções


UWAGA! PODERÁ FICAR GRAVEMENTE FERIDO se não seguir as instruções
OSTROŻNIE! PODERÁ FERIR-SE se não seguir as instruções.
UWAGA! A sua bomba ou outra propriedade pode ser danificada se não seguir as instruções

Nagłówki bezpieczeństwa –– na przykład WAŻNE INFORMACJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA.


Rozdział dot. bezpieczeństwa –– na przykład BEZPIECZEŃSTWO POMPY.
Instrukcje –– jak prawidłowo i bezpiecznie korzystać z pompy.
Niniejsza instrukcja w całości jest wypełniona ważnymi informacjami dotyczącymi bezpieczeństwa –– przeczytaj ją uważnie.

145
PL

WAŻNE INFORMACJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA

Ta pompa wodna jest zaprojektowana do pompowania tylko wody, która nie jest przeznaczona do spożycia przez
ludzi - inne zastosowania mogą spowodować obrażenia operatora lub uszkodzenie pompy i innyego mienia.
Przed uruchomieniem silnika należy zawsze przeprowadzić wymagane kontrole. Możesz zapobiec wypadkowi lub
uszkodzeniu sprzętu.
Większości wypadków można zapobiec, przestrzegając wszystkich instrukcji zawartych w niniejszym dokumencie i
na pompie. Najczęstsze zagrożenia są omówione poniżej, wraz z najlepszym sposobem ochrony siebie i innych.

Odpowiedzialność operatora :
Obowiązkiem operatora jest zapewnienie niezbędnych zabezpieczeń w celu ochrony ludzi i mienia. Dowiedz się, jak
szybko zatrzymać pompę w sytuacji awaryjnej.
Jeśli z jakiegokolwiek powodu oddalasz się od pompy, zawsze wyłączaj silnik. Poznaj i zrozum użycie wszystkich
elementów sterujących i połączeń.
Upewnij się, że każdy, kto obsługuje pompę, otrzymał odpowiednie instrukcje. Nie pozwalaj dzieciom obsługiwać
pompy. Dzieci i zwierzęta domowe należy trzymać z dala od obszaru roboczego

Działanie pompy :
Pompuj tylko wodę, która nie jest przeznaczona do spożycia przez ludzi. Pompowanie
cieczy łatwopalnych, takich jak benzyna lub oleje opałowe, może spowodować pożar lub wybuch, powodując
poważne obrażenia. Pompowanie wody morskiej, napojów, kwasów, roztworów chemicznych lub innych płynów spr-
zyjających korozji może uszkodzić pompę. Podczas pompowania cieczy o temperaturze powyżej 60°C, należy użyć
połączenia rurowego, aby użytkownik bezpiecznie zbierał wszelką odprowadzoną ciecz lub wycieki z uszczelnienia
wału lub wypływu z zaworu nadmiarowego ciśnienia

Tankuj z ostrożnością :
Paliwo jest skrajnie łatwopalne, a jego opary mogą eksplodować. Tankuj na zewnątrz lub w dobrze wentylowanym
pomieszczeniu, z wyłączonym silnikiem i pompą na równej powierzchni. Nie napełniaj zbiornika paliwa powyżej
kołnierza filtra paliwa. Nigdy nie pal w pobliżu paliwa i nie dopuszczaj do powstawania płomieni i iskier. Zawsze
przechowuj paliwo w atestowanym pojemniku służącym do tego celu. Upewnij się, że rozlane paliwo zostało wytarte
przed uruchomieniem silnika. Po zatankowaniu upewnij się, że korek zbiornika jest prawidłowo i bezpiecznie zamk-
nięty.

Gorące spaliny :
Tłumik staje się bardzo gorący podczas pracy i pozostaje takim przez pewien czas po zatrzymaniu silnika. Uważaj,
aby nie dotknąć tłumika, gdy jest gorący. Pozwól silnikowi ostygnąć przed transportem pompy lub przechowywa-
niem jej w pomieszczeniu.
Aby zapobiec niebezpieczeństwu pożaru, należy utrzymywać pompę w odległości co najmniej 1 metra od ścian
budynku i innych urządzeń podczas pracy. Nie umieszczaj łatwopalnych przedmiotów w pobliżu silnika.
Zagrożenie tlenkiem węgla - spaliny zawierają trujący tlenek węgla. Unikaj wdychania spalin. Nigdy nie uruchamiaj
silnika w zamkniętym garażu lub zamkniętej przestrzeni.

146
PL

ROZDZIAŁ 2
ELEMENT

Szczelina wlewu paliwa

Uchwyt Port
startowy cy

Korek wlewu oleju


/bagnet
Korek spustowy
Korek spustowy
pompy
oleju

przepustnicy

Uchwyt startowy

powietrza

147
PL

ROZDZIAŁ 3
STEROWANIE

1) PRZEŁĄCZNIK SILNIKA
Przełącznik silnika włącza i wyłącza układ zapłonowy.
Przełącznik silnika musi być w pozycji ON (WŁ) , aby silnik pracował.
Przekręcenie przełącznika silnika do pozycji OFF (WYŁ) powoduje zatrzymanie silnika

2) DŹWIGNIA SSANIA
Dźwignia ssania otwiera i zamyka przepustnicę w karburatorze.
Ustaw dźwignię w pozycji „ZAMKNIĘTY”, aby uruchomić zimny silnik.
Po uruchomieniu ustawić dźwignię ssania w pozycji „OTWARTY”

D wignia ssania

Zamkni

Otwarty

3) UCHWYT ROZRUSZNIKA

Pociągnięcie za uchwyt uruchamia rozrusznik odrzutu w celu uruchomienia silnika.

UWAGA! :Nie pozwól, aby dźwignia nagle się odbiła, lekko ją cofnij.

148
PL

Uchwyt startowy

4) DŹWIGNIA REGULATORA

Wyreguluj położenie dźwigni przepustnicy, aby uzyskać wymaganą prędkość.

wysoki niski

D wignia przepustnicy

Informacje na temat właściwej prędkości silnika można znaleźć w wskazaniach umieszczonych na sprzęcie sprzęt.

5) SYSTEM OCHRONY OLEJU


System ochrony oleju służy do zapobiegania niedoborom oleju w skrzyni korbowej - gdy olej osiągnie swój dolny
poziom, system ochrony oleju automatycznie spowoduje zatrzymanie silnika (silnik nadal utrzymuje pozycję „OTWAR-
TE”).

UWAGA! Jeśli maszyna zatrzyma się automatycznie i nie uruchomi się, sprawdź poziom oleju, a potem inne
możliwe problemy.

149
PL

ROZDZIAŁ 4
KONTROLA PRZED URUCHOMIENIEM

1) KONTROLA

• Rozejrzyj się wokół i pod silnikiem, czy nie ma śladów wycieku oleju lub paliwa.
• Poszukaj oznak uszkodzeń.
• Sprawdź, czy wszystkie osłony i pokrywy są na miejscu, a wszystkie nakrętki, śruby i śruby są dokręcone.

2) SPRAWDZANIE POZIOMU OLEJU


UWAGA! Po zatrzymaniu silnika i ułożeniu go na poziomym miejscu, sprawdź poziom oleju

1) Weź wskaźnik poziomu oleju i wyczyść go


2) Włóż wskaźnik poziomu oleju i sprawdź dźwignię oleju bez przykręcania.
3) Jeśli poziom oleju jest za niski, dolej zalecany olej.
4) Po zakończeniu zmontuj i dokręć wskaźnik poziomu oleju

WYSOKI POZIOM OLEJU

NISKI POZIOMU OLEJU

System Alarmu Olejowego (niektóre typy silników) automatycznie zatrzyma silnik, zanim poziom oleju spadnie
poniżej bezpiecznego limitu. Aby jednak uniknąć niedogodności związanych z nieoczekiwanym wyłączeniem, przed
uruchomieniem należy zawsze sprawdzać poziom oleju silnikowego.

3) SPRAWDZANIE POZIOMU PALIWA

Najpierw zatrzymaj silnik, otwórz pokrywę paliwa i sprawdź poziom oleju. Jeśli jest zbyt niski, dolej oleju do pełna, a
po zakończeniu zakręć pokrywę paliwa.
Nie dodawaj paliwa przez ramię karburatora podczas tankowania (maksymalny poziom oleju).

Pojemność zbiornika Maksymalny


paliwa : 1.6 L poziom oleju

Zalecana liczba oktanowa


to ponad 90 przy benzynie
bezołowiowej 7

150
PL
W przypadku korzystania z benzyny bezołowiowej można zmniejszyć osiadanie węgla i wydłużyć żywotność układu
wydechowego . Nie używaj oleju zużytego i zanieczyszczonego ani benzyny z olejem. Unikaj przedostawania się
brudu i wody do zbiornika paliwa.
4) KONTROLA FILTRA POWIETRZA

Zdejmij obudowę filtra powietrza i sprawdź element filtrujący. Jeśli będzie zabrudzony się, wyczyść go, jeśli uszkod-
zony, wymień.

Kolanko od wie acza P yta wsporcza Element filtruj cy Pokrywa


powietrza

ruba
Nakr tka M6

151
PL

ROZDZIAŁ 5
URUCHAMIANIE SILNIKA

INICIAR O MOTOR

UPEWNIĆ SIĘ, ŻE ZBIORNIK OLEJU JEST NAPEŁNIONY

1) Aby uruchomić zimny silnik, przesuń dźwignię ssania do pozycji „ZAMKNĘTY”.


Aby uruchomić ciepły silnik, przekręć dźwignię ssania do pozycji „OTWARTY”
D wignia
ssania

Zamkni ty

Otwarty
2) Przesuń dźwignię przepustnicy od pozycji „NISKI”, około 1/3 odcinka w kierunku pozycji „WYSOKI”.

regulatora
Wysok Niski

3) Ustaw przełącznik silnika w pozycji „WŁ” (ON).

152
PL

4) Lekko pociągnij uchwyt rozrusznika, aż poczujesz opór, a następnie pociągnij energicznie

UWAGA! Nie pozwól, aby dźwignia rozrusznika nagle się odbiła - lekko ją cofnij.

Uchwyt startowy

5) Jeśli dźwignia ssania została przesunięta do pozycji „ZAMKNIĘTY” w celu uruchomienia silnika, stopniowo prze-
suwaj ją do pozycji „OTWARTY”, gdy silnik się rozgrzeje.

Otwarty

153
PL

ROZDZIAŁ 6
ZATRZYMYWANIE SILNIKA

Aby zatrzymać silnik w sytuacji awaryjnej, wystarczy przestawić przełącznik silnika do położenia „WYŁ” (OFF). W
normalnych warunkach skorzystaj z następującej procedury.

1). Przesuń dźwignię przepustnicy do pozycji „NISKI” (LOW).

Wysoki niski

D wignia
przepustnicy

2) Ustaw przełącznik silnika do pozycji „WYŁ” (OFF).

154
PL
ROZDZIAŁ 7
KONSERWACJA
HARMONOGRAM
Po pierwszym Co 3 miesiące Co 6 miesięcy Co rok lub po
Po każdym
OKRESY KONSERWACYJNE miesiącu lub lub po 50 godz. lub po 100 300 godz. pracy
użyciu
20 godz. pracy pracy. godz. pracy.

Olej silnikowy
Sprawdź poziom

Wymień
• •
Sprawdź

Odświeżacz powietrza Wyczyść
• (1)
Wymień

Osadnik Wyczyść

Świeca Wyczyść
• Wymień

Luz zaworowy Sprawdź-Wyreguluj


• (2)
Pokrywa głowicy
Wyczyść Co każde 300 godz. Pracy (2)
cylindra
Zbiornik paliwa i filtr
Wyczyść Co 2 lata (wymień w razie konieczności) (2)
paliwa
Linia paliwa Sprawdź Co 2 lata (wymień w razie konieczności) (2)

(1) W zapylonych obszarach prace konserwacyjne należy przeprowadzać częściej.


(2) Te elementy powinny być serwisowane przez dealera serwisowego, chyba że dysponujesz odpowiednimi narzędz-
iami i jesteś zaznajomiony z mechaniką

WYMIANA OLEJU SILNIKOWEGO


Spuść zużyty olej, gdy silnik jest ciepły. Ciepły olej szybko i całkowicie spływa

1. Umieść odpowiedni pojemnik pod silnikiem, aby zebrać zużyty olej, a następnie wyjmij podkładkę i wskaźnik pozio-
mu oraz korek spustowy
2. Poczekaj, aż zużyty olej całkowicie spłynie, a następnie zainstaluj ponownie korek spustowy, podkładkę i mocno
dokręć.
Zużyty olej silnikowy należy usuwać w sposób zgodny z wymogami środowiskowymi. Sugerujemy, aby zużyty olej
wlać do szczelnego pojemnika i oddać do lokalnego centrum recyklingu lub stacji serwisowej w celu regeneracji. Nie
wyrzucaj go do śmieci; nie wylewaj na ziemię ani do kanalizacji.
3. Gdy silnik jest ustawiony poziomo, napełnij go do górnej granicy zalecanym olejem

poziomu oleju

Górny poziom
oleju

spustowa

155
PL

Pojemność oleju silnikowego : 0,35 l

4) Montaż wskaźnika poziomu oleju i jego dokręcenie Environment temperature


Zalecany olej:
Użyj 4-suwowego oleju samochodowego.
Zalecamy używanie oleju API SERVICE kategorii SE lub SF lub odpowiednika klasy SG SAE 10W-30.

Możesz użyć innego oleju, jeśli lista temperatur na danym obszarze mieści się w zakresie temperatur oleju danej
marki

KONSERWACJA ODŚWIEŻACZA POWIETRZA


Brudny filtr powietrza ograniczy przepływ powietrza do karburatora, zmniejszając wydajność silnika.
Jeśli silnik jest eksploatowany w miejscach bardzo zapylonych, należy czyścić filtr powietrza częściej niż określono w
HARMONOGRAMIE KONSERWACJI.

UWAGA! Obsługa silnika bez elementu filtrującego lub z uszkodzonym elementem filtrującym pozwoli na dostanie się
brudu do silnika, powodując jego szybkie zużycie.
ODŚWIEŻACZ POWIETRZA

1) Odkręć śrubę filtra powietrza i zdejmij pokrywę.

Nakr tka
M6
Kolanko filtra
powietrza

P yta wsporcza
Element filtruj cy

Pokrywa Nakr tka blokuj ca

2) Usuń element piankowy


3) Sprawdź wkład filtra i wymień go, jeśli jest uszkodzony.
Umyj element piankowy :
Umyj pokrywę i filtr w ciepłej wodzie z mydłem, opłucz i pozostaw do dokładnego wysuszenia. Lub wyczyść w niepalnym
rozpuszczalniku i zostaw do wysuszenia. Zanurz w czystym oleju silnikowym, a następnie wyciśnij nadmiar oleju.
1.
Opróżnij zużyty olej z obudowy filtra powietrza, wypłucz nagromadzony brud niepalnym rozpuszczalnikiem i osusz
obudowę.
4) Oczyść filtr powietrza, pokrywę i gumową uszczelkę, zapobiegając przedostawaniu się kurzu do karburatora.
5) Złóż element piankowy, zwracając uwagę na gumową uszczelkę pod elementem.
6) Zamontuj filtr powietrza i mocno dokręć nakrętkę motylkową.

156
PL

MYCIE OSADNIKA
(Najpierw sprawdź zbiornik paliwa, jeśli jest tam paliwo, opróżnij zbiornik paliwa całkowicie)
1. Zdejmij osadnik i pierścień O-ring.
2. Umyj osadnik i pierścień O-ring w niepalnym rozpuszczalniku i dokładnie osusz.
3. Umieść pierścień uszczelniający o przekroju okrągłym w zaworze paliwa i zamontuj osadnik. Dokręć mocno
osadnik.
4. Przestaw zawór paliwa w pozycję WŁ (ON) i sprawdź, czy nie ma wycieków. Wymień pierścień O-ring, jeśli występuje
wyciek.

O-ring

Osadnik

ŚWIECA
Zalecane świece zapłonowe: E6RTC lub inne odpowiedniki
UWAGA! Nieprawidłowa świeca zapłonowa może spowodować uszkodzenie silnika.

1. Odłącz zaślepkę świecy zapłonowej i usuń brud z okolic świecy zapłonowej.


2. Usuń świecę zapłonową za pomocą klucza do świec zapłonowych.

3. Sprawdź świecę zapłonową. Wymień ją, jeśli elektrody są zużyte lub jeśli izolator jest pęknięty lub odpryśnięty.
Odstęp powinien wynosić 0,028-0,031 cala (0,70 - 0,80 mm). Popraw ten błąd, jeśli to konieczne,
4. Ostrożnie zainstaluj świecę zapłonową ręcznie, aby uniknąć gwintowania krzyżowego.
5. Po umieszczeniu świecy zapłonowej dokręć kluczem do świecy, aby ścisnąć podkładkę.
W przypadku ponownej instalacji używanej świecy zapłonowej dokręć o 1/8 - 1/4 obrotu po umieszczeniu świecy w
gnieździe.
W przypadku instalowania nowej świecy zapłonowej dokręć o 1/2 obrotu po umieszczeniu świecy w gnieździe.
6. Montaż świecy zapłonowej.

157
PL

REGULACJA PRĘDKOŚCI BIEGU JAŁOWEGO

1. Uruchom silnik na zewnątrz i pozwól mu rozgrzać się do temperatury roboczej.


2. Przesuń dźwignię przepustnicy do najwolniejszej pozycji.
3. Przekręć śrubę prędkości biegu jałowego, aby uzyskać standardową prędkość biegu jałowego.

Standardowa prędkość biegu jałowego: 1800±100 rpm

158
PL

ROZDZIAŁ 8
PRZECHOWYWANIE/ TRANSPORT
PRZECHOWYWANIE SILNIKA
Jeśli silnik pracował, pozwól mu ostygnąć przez co najmniej pół godziny przed czyszczeniem. Wyczyść wszystkie
powierzchnie zewnętrzne, napraw uszkodzoną farbę i pokryj inne obszary, które mogą rdzewieć, cienką warstwą oleju
UWAGA! Woda o dużym ciśnieniu może dostać się do filtra powietrza i tłumika, a nawet do cylindra wraz ze ścieżką
powietrza, powodując rdzewienie i rozpryski wody na gorącym silniku, co może uszkodzić silnik. Nie należy więc myć
silnika, dopóki nie ostygnie.

1) Umieść pojemnik pod karburatorem i użyj lejka do oleju, zamknij zawór paliwa.
2) Zdejmij korek spustowy i osadnik, a następnie otwórz zawór paliwa.

O-ring

Osadnik

3) Po całkowitym opróżnieniu paliwa natychmiast zmontuj osadnik i śrubę spustową. Dokręć.


4) Wymień olej silnikowy.
5) Usuń świece zapłonowe.
6) Wlać łyżkę stołową (5-10 cm3) czystego oleju silnikowego do cylindra.
7) Pociągnij linkę rozrusznika kilka razy, aby rozprowadzić olej w cylindrze.
8) Ponownie zainstaluj świece zapłonowe.
9) Pociągnij powoli linkę rozrusznika, aż poczujesz opór. Spowoduje to zamknięcie zaworów, aby wilgoć nie mogła dostać
się do cylindra silnika. Delikatnie wycofaj linkę rozrusznika.
10) Umieść pokrywę ochronną na silniku i umieść w wentylowanym i suchym miejscu.

UWAGA! Czas, przez jaki benzyna może pozostać w zbiorniku paliwa i karburatorze, nie powodując problemów
funkcjonalnych, będzie różny w zależności od takich czynników, jak mieszanka benzyny, temperatura przechowywania i czy
zbiornik paliwa jest częściowo lub całkowicie wypełniony. Powietrze w częściowo wypełnionym zbiorniku paliwa sprzyja
pogorszeniu stanu paliwa. Bardzo ciepłe temperatury przechowywania przyspieszają pogorszenie stanu paliwa. Benzyna
utlenia się i pogarsza swoją jakość podczas przechowywania. Benzyna gorszej jakości powoduje twarde uruchomienie i
pozostawia osady gumy, które zatykają układ paliwowy. W rezultacie, jeżeli silnik nie jest używany dłużej niż przez miesiąc,
olej należy dokładnie opróżnić, aby zapobiec pogorszeniu się stanu paliwa w układzie paliwowym i karburatorze.
·Awarie układu paliwowego lub osiągi silnika wynikające z niewłaściwego przechowywania wykraczają poza zakres
gwarancji.

USUWANIE Z MAGAZYNU
Sprawdź silnik zgodnie z opisem w rozdziale KONTROLA PRZED URUCHOMIENIEM.
Jeśli paliwo zostało spuszczone podczas przygotowania do przechowywania, napełnij zbiornik świeżą benzyną. Jeśli
trzymasz pojemnik z benzyną do tankowania, upewnij się, że zawiera on tylko świeżą benzynę. Benzyna utlenia się i
pogarsza swą jakość z upływem czasu, powodując ciężki rozruch.
Jeśli cylindry zostały pokryte olejem podczas przygotowywania do przechowywania, silnik może przez chwilę zacząć
dymić podczas uruchamiania. To normalne.

TRANSPORT
Jeśli silnik pracował, pozwól mu ostygnąć przez co najmniej 15 minut przed załadowaniem sprzętu do pojazdu tran-
sportowego. Gorący silnik i układ wydechowy mogą spowodować oparzenia i zapalić niektóre materiały.
Podczas transportu utrzymuj poziom silnika, aby zmniejszyć ryzyko wycieku paliwa. Przesuń dźwignię zaworu paliwa do
położenia WYŁ (OFF).

159
PL

ROZDZIAŁ 9
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
SILNIK
1. PROBLEMY Z URUCHAMIANIEM
MOŻLIWE MOŻLIWA PRZYCZYNA KOREKTA
WYDARZENIE
Brak paliwa, zamknięty kurek Dolej paliwa, otwórz kurek
olejowy
Zatkany wlot powietrza Usuń przeszkodę
Niedrożność Zablokowany kurek olejowy wyczyść
przewodu
olejowego Główny strumień po wyregulowaniu Wyreguluj, umyj i przedmuchaj
nieodpowiedni lub zablokowany
Nieprawi- Zablokowany zawór iglicowy lub Napraw lub wymień
Świeca zapłon-
dłowy układ pływak.
owa normalna
paliwowy Paliwo zbyt brudne lub o złej jakości Wymień paliwo lub wyczyść
karburator
Woda w paliwie Wymień paliwo i wyczyść
Drożność oleju karburator
Zbyt dużo paliwa w cylindrze Spuść paliwo i wyczyść świecę
Ciśnienie
w cylindrze Złe paliwo Zmień paliwo
normalne Osad węgla i brudna elektroda Wyczyść osad węgla i elektrodę

Iskra Świeca Uszkodzona izolacja Wymień świecę zapłonową


normalna zapłonowa słaba
Przepalona elektroda. Wymień świecę zapłonową
Nieodpowiedni luz zapłonowy Wyreguluj luz zapłonowy
Układ paliwowy
normalny Uszkodzona cewka wysokiego Wymień cewkę wysokiego
napięcia napięcia
Iskra Uszkodzona cewka zapłonowa Wymień cewkę wysokiego
Brak iskry napięcia
normalna
Niewystarczająca siła pola Naładuj lub wymień magnes
magnetycznego
Pierścień tłokowy zużyty lub Wymienić
uszkodzony.
Cementowanie pierścieniowe Wyczyścić osad węglowy
Nieprawidłowe Świeca
Układ paliwowy Zapłonnik
ciśnienie w zapłonowa Brak podkładki lub nieodpowiednie Załóż podkładkę lub dokręć
normalny normalny
cylindrze normalna ściśnięcie elementy
Wyciek z łączenia Wymień uszczelkę
Słabe uszczelnienie zaworu Naprawić lub wymienić

Zahamowany Brak oleju w zbiorniku oleju Napełnij zbiornik olejem


rozruch

160
PL

2. BRAK MOCY SILNIKA


MOŻLIWE WY- MOŻLIWA PRZYCZYNA KOREKTA
DARZENIE
System zapłonu Czas zapłonu nie jest prawidłowy Wymienić cewkę zapłonową

Udrożnij linie paliwowe powietrzem Powietrze wylotowe


Niewłaściwa regulacja głównego strumienia Wyreguluj ponownie

System paliwowy Zatkana iglica zaworowa i główny strumień Wyczyść i przedmuchaj


Zablokowany kurek olejowy Wyczyść lub wymień
Przy zwiększaniu Wyczyścić osad węglowy
prędkości, silnik Osad węglowy w komorze spalania
robi to zbyt wolno, Zatkany odświeżacz powietrza Wyczyść lub wymień
nie zwiększa Układ dolotowy
Zatkany układ dolotowy Napraw lub wymień
obrotów, lub się
zatrzymuje Zużyty tłok lub pierścień tłokowy cylindra wymień
Wymień uszczelkę głowicy cylindra
Przeciek między cylindrem a głowicą cylindra
Słabe ciśnienie spalania
Nieodpowiednia szczelina zaworu Wyreguluj ponownie

Wyciek z uszczelnienia zaworu Przeszlifuj lub wymień

3. NAGŁE ZATRZYMANIE SILNIKA


MOŻLIWE WY- MOŻLIWA PRZYCZYNA KOREKTA
DARZENIE
Nalać paliwo i sprawdzić drożność
Brak paliwa

Karburator zablokowany Sprawdź przepływ paliwa


System paliwowy
Napraw pływak
Wyciek paliwa z pływaka karburatora

Zablokowana iglica zaworu Napraw

Nagłe zatrzymanie Awaria świec zapłonowych, Wymień świecę zapłonową


w trakcie działania zwarcie w osadzie węglowym

Awaria elektrody świecy zapłonowej Wymień świecę zapłonową


System zapłonu
Awaria linii wysokiego napięcia Napraw i wymień

Awaria cewki zapłonowej Wymień

Napraw lub wymień uszkodzone


Inne Poważne zadrapania i awaria zaworu części

4. SOBREAQUECIMENTO DO MOTOR
MOŻLIWE WYDARZENIE MOŻLIWA PRZYCZYNA KOREKTA

Czas zapłonu nie jest prawidłowy Wymienić cewkę zapłonową

Brak odpowiednie ilości benzyny Uzupełnij benzynę

Zatkana rura wydechowa Oczyść rurę wydechową

Zatkana osłona powietrzna Napraw

Przegrzanie silnika benzy- Zatkana drożność przewodu powietrza Wyczyść przewód odświeżacza powietrza
nowego Zainstaluj ponownie
Uszkodzony wentylator chłodzący

Wyciek gazu z pierścienia Wymień uszkodzone części


Sprawdź prędkość lub wymień bieg prędkości
Zbyt wysoka prędkość silnika benzynowego

Wypalone łożyska wału korbowego Wymień lub napraw

161
PL
5. NIENORMALNY DŹWIĘK
MOŻLIWE WYDAR- MOŻLIWA PRZYCZYNA KOREKTA
ZENIE
Zużyty tłok i pierścień tłokowy Wymień uszkodzone części
Wymień uszkodzone części
Zużyty korbowód, sworzeń tłokowy i otwór na sworzeń
Pukanie
Zużyte łożyska wału korbowego Wymień lub napraw

Zepsute pierścienie tłokowe Wymienić pierścienie tłokowe

Wyczyścić osad węglowy


Zbyt duży osad węglowy w komorze spalania

Wyreguluj odstęp między elektrodami


Zbyt mała szczelina elektrody świecy zapłonowej
Deflagracja i metaliczny
Silnik zalany paliwem Sprawdź karburator
dźwięk
Złe paliwo Wymień paliwo

Patrz kolumna z problemami związanymi z


Przegrzanie silnika benzynowego przegrzaniem

Błędna regulacja szczeliny zaworu Wyreguluj szczelinę zaworu


Inne nienormalne
dźwięki Wymień klucz łączący i zainstaluj ponownie
Poluzuj połączenie koła zamachowego z wałem korbowym

POMPA
BRAK PRODUKCJI POMPY MOŻLIWA PRZYCZYNA KOREKTA

Zalej pompę (str. 156).


1. Sprawdź komorę pompy. Pompa nie jest zalana.

Wymień wąż ssący (str. 155).


Wąż zepsuty, przecięty lub przebity.

Filtr siatkowy nie znajduje się w całości Zanurz sitko i koniec węża ssącego całkowicie pod wodą.
pod wodą.
2. Sprawdź wąż ssący.
Wymień podkładkę uszczelniającą, jeśli jej brakuje lub jest
Wyciek powietrza na złączu. uszkodzona. Dokręcić złącze węża i zacisk (str. 155-156).

Zatkany filtr siatkowy. Oczyść zanieczyszczenia z siatki.

3. Zmierz wartości ssania i Zmień położenie pompy i/lub węży, aby zmniejszyć wysokość
Zbyt duży odpływ. odpływu (str. 154).
wysokości odpływu.
4. Sprawdź silnik. Brak mocy w silniku. Patrz strona 165.

BRAK PRODUKCJI POMPY MOŻLIWA PRZYCZYNA KOREKTA

Wymień wąż ssący (str. 155).


Wąż uszkodzony, zbyt długi lub o zbyt
małym przekroju.
1. Sprawdź wąż ssący. Wymień podkładkę uszczelniającą, jeśli jej brakuje lub jest
Wyciek powietrza na złączu. uszkodzona. Dokręcić złącze węża i zacisk (str. 155,156).

Zatkany filtr siatkowy. Oczyść zanieczyszczenia z siatki.


Wymień wąż tłoczny (str. 155).
2. Sprawdź wąż tłoczny. Uszkodzony wąż, za długi lub za mały.

3. Zmierz wartości ssania i Zmień położenie pompy i/lub węży, aby zmniejszyć wysokość
Marginalne wartości odpływu. odpływu (str. 154).
wysokości odpływu.

4. Sprawdź silnik. Brak mocy w silniku. Patrz strona 165.

162
PL

ROZDZIAŁ 10
SPECYFIKACJE
MODEL SILNIKA 148F-2

Typ Pojedynczy cylinder 4-suwowy - wymuszone chłodzenie powietrzem OHV

Moc znamionowa (kW/3600obr./min) 1,7kW/3600obr./min


Maksymalny moment obrotowy N·m/obr./min 5,06Nm/3200 obr./min
Wskaźnik zużycia paliwa
(g/kW·h) ≤395

Prędkość biegu jałowego (obr./min) 1840±100


Współczynnik wahań prędkości ≤10%
Hałas ≤ dB(A) 93
Otwór×Skok mm 48,63×43

Przemieszczenie cc 79,77
Stopień kompresji 8,5:1
Tryb smarowania Pluśnięcie
Tryb gwiazdowy Odrzut
Obrót Przeciwnie do ruchu wskazówek zegara (od strony P.T.O.)
Zawór wlotowy 0,10-0,15
Luz zaworowy mm
Zawór wydechowy 0,15-0,20
Luz zapłonowy świecy zapłonowej mm 0,7~0,8
Tryb zapłonu Tranzystorowy zapłon magnetyczny

Odświeżacz powietrza Pojedynczy element


Długość 243
Wymiar mm Szerokość 343
Wysokość 297.5

Masa netto kg 9.5

Moc znamionowa silnika wskazana w tym dokumencie to moc wyjściowa netto przetestowana na silniku
produkcyjnym dla modelu silnika i zmierzona zgodnie z SAE J1349 przy 3600 obr./min (moc netto) i przy 3200
obr./min (148F-2). Silniki produkcji masowej mogą różnić się od tej wartości. Rzeczywista moc wyjściowa silnika
zainstalowanego w maszynie końcowej będzie się różnić w zależności od wielu czynników, w tym prędkości roboczej
silnika w zastosowaniu, warunków środowiskowych, konserwacji i innych zmiennych.

ELEMENT TYP HYDROBLASTER 2.5 V

Silnik — Model 148F-2


Długość(mm) 376
Szerokość(mm) 332
Wysokość(mm) 384
Masa(kg) 13
Średnica portu ssącego 1,5 cala (40 mm)
Średnica portu odpływu 1,5 cala (40 mm)
Pompa
Maks. wysokość ssania(m) 5
Maks. wysokość odpływu(m) 20
Maks. wartość przepływu( m3/godz.) 15
Zmierzony poziom mocy dźwięku (LWA) 95 dB (A)
Gwarantowany poziom mocy dźwięku (LWA) 97 dB (A)

163
PL

ROZDZIAŁ 11
TYP SILNIKA Z ALARMEM OLEJOWYM I BEZ ELEKTRYCZNEGO URUCHAMIANIA
Silnik bez elektrycznego uruchamiania z systemem ochrony oleju

Cz C zarny
I G E ST B AT
O O Z Zielony

START O O

Tranzystorowa
je

silnika

Czujnik oleju

C
Jednostka alamu olejowego

164
PL

ROZDZIAŁ 12
DZIAŁANIE
ŚRODKI BEZPIECZEŃSTWA

Aby bezpiecznie wykorzystać pełen potencjał tej pompy, potrzebujesz pełnego zrozumienia jej działania i pewnej
praktyki z jej elementami sterującymi.
Przed uruchomieniem pompy po raz pierwszy, zapoznaj się z WAŻNYMI INFORMACJAMI DOTYCZĄCYMI
BEZPIECZEŃSTWA na stronie 9 oraz w rozdziale zatytułowanym KONTROLA PRZED URUCHOMIENIEM.
Dla własnego bezpieczeństwa unikaj uruchamiania i obsługi silnika w zamkniętym pomieszczeniu, takim jak garaż.
Układ wydechowy silnika zawiera trujący tlenek węgla, który może szybko zebrać się w zamkniętym pomieszczeniu i
spowodować chorobę lub śmierć.
Pompuj tylko świeżą wodę, która nie jest przeznaczona do spożycia przez ludzi. Pompowanie łatwopalnych cieczy,
takich jak benzyna lub oleje opałowe, może spowodować pożar lub wybuch, powodując poważne obrażenia.
Pompowanie wody morskiej, napojów, kwasów, roztworów chemicznych lub innych płynów sprzyjających korozji
może uszkodzić pompę.
.
UMIESZCZENIE POMPY
Aby uzyskać najlepszą wydajność pompy, umieść pompę w pobliżu poziomu wody i używaj węży, które nie są dłuższe
niż jest to potrzebne. Umożliwi to pompie uzyskanie największej wydajności przy najmniejszym czasie zamozalewania.
Wraz ze wzrostem wysokości odpływu (wysokości pompowania) spada wydajność pompy. Długość, typ i rozmiar węży
ssących i ciśnieniowych mogą również znacząco wpływać na wydajność pompy.
Przepływ odpływu jest zawsze większy niż przepływ ssania, dlatego ważne jest, aby wysokość ssania była krótszą
częścią wysokości całkowitej.
Minimalizacja wysokości ssania (umieszczenie pompy w pobliżu poziomu wody) jest również bardzo ważna dla
zmniejszenia czasu samozalewania. Czas samozalewania to czas potrzebny pompie na doprowadzenie wody do
obszaru zasysania podczas początkowej pracy

INSTALACJA WĘŻA SSĄCEGO

Użyj dostępnego na rynku węża i złącza węża oraz zacisku dostarczonego z pompą. Wąż ssący musi być wzmocniony
mocną konstrukcją ściany lub drutu.
Nie używaj węża mniejszego niż rozmiar portu ssącego pompy. Minimalny rozmiar węża:
1,5 cala (40 mm)
Wąż ssący nie powinien być dłuższy niż to konieczne. Wydajność pompy jest najlepsza, gdy pompa znajduje się blisko
poziomu wody, a węże są krótkie.
Użyj zacisku węża, aby bezpiecznie przymocować złącze węża do węża ssącego, aby zapobiec wyciekowi powietrza i
utracie ssania. Sprawdź, czy podkładka uszczelniająca złącza węża jest w dobrym stanie.

Zainstaluj filtr siatkowy (dostarczony z pompą) na drugim końcu węża ssącego i zabezpiecz go zaciskiem węża. Filtr
siatkowy pomoże zapobiec zatkaniu lub uszkodzeniu pompy przez zanieczyszczenia.

Mocno dokręć złącze węża na porcie ssącym pompy.

165
PL

(OGÓLNO

FILTR SIATKOWY

INSTALACJA WĘŻA CIŚNIENIOWEGO


Użyj dostępnego na rynku węża i złącza węża oraz zacisku dostarczonego z pompą.

Najlepiej użyć krótkiego węża o dużej średnicy, ponieważ zmniejszy to tarcie płynu i poprawi wydajność pompy. Długi
lub mały wąż zwiększy tarcie płynu i zmniejszy moc pompy.

Dokręć mocno zacisk węża, aby zapobiec odłączeniu węża wylotowego pod ciśnieniem

166
PL

ZALEWANIE POMPY
Przed uruchomieniem silnika należy zdjąć korek wlewu z komory pompy i całkowicie napełnić komorę pompy wodą.
Załóż ponownie korek wlewu i mocno dokręć.

UWAGA! Praca pompy na sucho zniszczy uszczelkę pompy. Jeśli pompa została uruchomiona na sucho, natychmiast
wyłącz silnik i pozwól pompie ostygnąć przed zalaniem

KOREK WLEWU ZBIORNIKA WODY DO ZALEWANIA

167
168
HU

TARTALOM
FEJEZET LEÍRÁS OLDALON

1 VÍZSZIVATTYÚ BIZTONSÁG 169


2 ALKATRÉSZ 170
3 ELLENŐRZÉSEK 171
4 ÜZEMELTETÉS ELŐTTI ELLENŐRZÉS 174
5 MOTOR INDÍTÁSA 176
6 MOTOR KEÁLLÍTÁSA 178
7 KARBATARTÁS 179
8 TÁROLÁS/ SZÁLLÍTÁS 183
9 HIBAELHÁRÍTÁS 184
10 RÉSZLETEZÉSEK 187
11 OLAJSZINT RIASZTÁSÚ ÉS ELEKTROMOS INDÍTÁS NÉLKÜLI MOTOR TÍPUS 188
12 ÜZEMELTETÉS 189

Köszönjük a vízszivattyú vásárlását.


Ebben az útmutatóban megtalálja a vízszivattyú üzemeltetésének és karbantartásának leírását: HYDROBLASTER 2.5 V
Ebben a kiadásban található információk és részletezések a nyomtatás jóváhagyásakor hatályosak.

A jelen kiadás részeinek másolása tilos írott engedélyezés nélkül.


Ez a kézikönyv a szivattyú tartós részét képezi, és újra eladás esetén a szivattyút kísérnie kell.
Tartsa kéznél a kézikönyvet, hogy bármikor beletekinthessen. Ez a használati útmutató a vízszivattyú tartós részét
képezi, és újra eladás esetén a vízszivattyút kísérnie kell.
Probléma esetén, illetve ha kérdése merülne fel, forduljon egy hivatalos viszonteladóhoz.

FEJEZET 1
1.BEZPIECZEŃSTWO POMPY
Az Ön és mások biztonsága nagyon fontos. Ez a vízszivattyú biztonságos használata egy fontos felelősség.
Ahhoz, hogy hozzájáruljunk ahhoz, hogy a biztonsággal kapcsolatban megalapozott döntéseket hozzon, működtetési
eljárásokat, illetve a címkéken és ebben a kézikönyvben található egyéb információkat adtunk meg. Ezek az információk
figyelmeztetnek a lehetséges veszélyekre, amelyek Önnek vagy másoknak sérülést okozhatnak.
Természetesen nem megvalósítható és lehetséges a vízszivattyú működtetésével vagy karbantartásával kapcsolatos
összes veszélyre figyelmeztetni. A józan ész használata nélkülözhetetlen.

Többféle módon fog találni fontos biztonsági tájékoztatást, beleértve:


A vízszivattyún található biztonsági címkéket.
Egy biztonsági felhívás, mely előtt egy biztonsági figyelmeztető jel és a következő három figyelmeztető szó egyike áll
VESZÉLY, FIGYELMEZTETÉS vagy ELŐVIGYÁZATOSSÁG. Ezek a figyelmeztető szavak a következő jelentéssel bírnak:

VESZÉLY! HALÁLT vagy SÚLYOS sérülést okoz, ha nem követi az utasításokat


FIGYELMEZTETÉS! SÚLYOS sérülést okozhat, ha nem követi az utasításokat
ÓVATOSSÁG! SÉRÜLÉST okozhat, ha nem követi az utasításokat
ÉRTESÍTÉS! A szivattyú vagy egyéb tárgyak rongálódásához vezethet, ha nem követi az utasításokat

Biztonsági fejezetek –– azaz FONTOS BIZTONSÁGI INFORMÁCIÓK.


Biztonsági rész –– azaz a SZIVATTYÚ BIZTONSÁGA.
Utasítások –– a szivattyú helyes és biztonságos használata.
A könyv egészében fontos biztonsági információk találhatók –– kérjük, figyelmesen olvassa el.

169
HU

FONTOS BIZTONSÁGI INFORMÁCIÓK

Ez a vízszivattyú nem emberi fogyasztásra alkalmas víz szivattyúzására szolgál, és eltérő használata a kezelő
sérüléséhez vagy a szivattyú és egyéb tárgyak károsodásához vezethet.
Mindig végezzen el egy üzemeltetés előtti vizsgálatot a motor indítása előtt. Balesetet illetve a berendezés káros-
odását előzheti meg. A legtöbb baleset megelőzhető, ha követi ebben a kézikönyvben és a szivattyún található
utasításokat. Az alábbiakban felsoroljuk a legelterjedtebb veszélyeket, párosítva saját maga és mások védelmének
leírásával.

A kezelő felelőssége :
A kezelő felelőssége a személyek és tárgyak szükséges védelmének biztosítása. Fontos a szivattyú gyors leáll-
ításának ismerete vészhelyzet esetén.
Ha bármely okból kifolyólag otthagyja a szivattyút, mindig kapcsolja ki a motort. Ismerje meg az összes vezérlés és
kapcsolás használatát.
Bizonyosodjon meg róla, hogy mindenki aki használja a szivattyút, pontos utasításokat kapjon. Ne engedje, hogy
gyermekek működtessék a szivattyút. Gyermekeket és állatokat tartson távol az üzemeltetési területtől.

Szivattyú működtetése :
Kizárólag nem emberi fogyasztásra szánt vizet szivattyúzzon. Gyúlékony folyadékok,
mint például benzin vagy fűtőolaj szivattyúzása tüzet vagy robbanást okozhat, komoly sérülésekhez vezetve. Tenger-
víz, italok, savak, vegyi oldatok vagy egyéb korróziót okozó folyadékok szivattyúzása a szivattyú károsodásához ve-
zethet. 60°C feletti hőmérsékletű folyadék szivattyúzásakor egy csővezeték használata ajánlott a tengelytömítésből
elfolyó vagy szivárgó folyadék biztonságos összegyűjtésére, illetve a nyomáscsökkentő szelepből való kiürítéshez

Az üzemanyagot óvatosan pótolja :


A benzin rendkívül gyúlékony, és a benzingőz felrobbanhat. Az üzemanyagot a szabadban végezze el, jól szel-
lőztethető helyen, álló motorral és úgy, hogy a szivattyú egy vízszintes felszínen legyen. Ne töltse az üzemanyagot
az üzemanyagszűrő szintjén túl. Sose dohányozzon a benzin közelében, és tartsa távol a nyílt lángokat és szikrákat.
Mindig egy megfelelő tartályban tartsa a benzint. A motor indítása előtt győződjön meg róla, hogy az esetlegesen
kicseppenő üzemanyag fel lett törölve. Az üzemanyag betöltése után győződjön meg róla, hogy a tanksapka megfe-
lelően és biztonságosan be van zárva.

Forró kipufogórendszer :
A kipufogódob nagyon forró lesz a működés közben, és forró marad egy ideig a motor leállítása után. Vigyázzon,
hogy ne érjen a kipufogódobhoz, amíg forró. Hagyja lehűlni a motort, mielőtt a szivattyút szállítaná vagy belső téren
tárolná.
A tűzveszély elkerülése érdekében a működés alatt tartsa a szivattyút legalább 1 méter (3 láb) távolságra az épületek
falától és egyéb tárgyaktól. Ne helyezzen gyúlékony tárgyakat a motor közelébe.
Szénmonoxid veszély: A kipufogógáz mérgező szénmonoxidot tartalmaz. Kerülje a kipufogógáz belélegzését. Sose
járassa a motort egy zárt garázsban vagy zárt területen.

170
HU

FEJEZET 2
ALKATRÉSZ

Üzemanyag

Indító fogantyú csatlakozás

Gyújtáskapcsoló
Szívó csatlakozás

kupak/nívópálca
Szivattyú

dugó

Kipufogódob Fojtószelep kar

Indító fogantyú

Hidegindító

171
HU

FEJEZET 3
ELLENŐRZÉSEK

1) MOTORKAPCSOLÓ
A motor kapcsoló beindítja és kikapcsolja a gyújtási rendszert.
A motorkapcsoló az ON pozícióban kell hogy álljon a motor járásához.
A motorkapcsoló állítása OFF pozícióba, a motor leállását eredményezi.

A motorkapcsoló
OFF

ON

2) HIDEGINDÍTÓ KAR
a hidegindító kar a karburátor hidegindító-csappantyúját nyitja vagy zárja.
Állítsa „CLOSE” (zár) állapotba a hideg motor indításához.
A beindulás után állítsa a hidegindító kart „OPEN” (nyit) pozícióba

Hidegindító kar

Zár

Nyit

3) BERÁNTÓS INDÍTÓ FOGANTYÚ

Az indító fogantyú meghúzásával működésbe lép a berántós indítóberendezés a motor forgatásához.

ELŐVIGYÁZATOSSÁG! : Ne engedje hirtelen visszaugrani a kart, lassan engedje vissza

172
HU

Indító fogantyú

4) FORDULATSZÁM-SZABÁLYOZÓ KAR

Állítsa a folytószelep kart úgy, hogy megkapja a kívánt sebességet.

magas alacsony

Fojtószelep kar

A megfelelő motorsebességhez olvassa el a berendezéshez tartozó utasítást.

5) OLAJ VÉDŐRENDSZER
Az olaj védőrendszer védelmet nyújt a karterben előforduló olajszint elégtelenségtől. Amikor az olaj szintje eléri az
alsó szintet, az olaj védőrendszer automatikusan leállítja a motort. (a motor továbbra is az „OPEN” (nyit) pozícióban
van.)

ELŐVIGYÁZATOSSÁG! Jeśli maszyna zatrzyma się automatycznie i nie uruchomi się, sprawdź poziom oleju, a potem
inne możliwe problemy.

173
HU

FEJEZET 4
ÜZEMELTETÉS ELŐTTI ELLENŐRZÉS

1) ELLENŐRZÉS
• Nézzen körül a motor környékén és alatt esetleges olaj- vagy benzinszivárgás jelei miatt.
• Nézze meg, vannak-e károsodás jelei.
• Ellenőrizze, hogy az összes védőpajzs és fedél a helyén van, illetve hogy az összes anyacsavar, belsőkulcsnyílású csavar
és lemezcsavar meg legyen húzva.

2) OLAJ ELLENŐRZÉSE
ELŐVIGYÁZATOSSÁG! Amikor vízszintes helyzetben megállítja a motort, ellenőrizze az olajat

1) Vegye ki a nívópálcát és törölje le


2) Helyezze vissza a nívópálcát és ellenőrizze az olajszintet anélkül, hogy visszacsavarná.
3) Ha az olajszint túl alacsony, töltse hozzá az ajánlott mennyiséget.
4) Ha végzett, szerelje vissza és csavarja vissza az olaj nívópálcát

OLAJ NÍVÓPÁLCA

ALSÓ OLAJSZINT

Az olaj riasztási rendszer (bizonyos motortípusoknál) automatikusan leállítja a motort, mielőtt az olajszint a bizton-
sági határérték alá csökkenne. Mindemellett, a hirtelen leállásokból adódó kellemetlenségek elkerülése érdekében
mindig ellenőrizze a motor olajszintjét az indítás előtt.

3) ÜZEMANYAG ELLENŐRZÉSE

Először állítsa le a motort, nyissa ki az üzemanyagtartály fedelét, és ellenőrizze az olajszintet. Ha az olajszint túl
alacsony, adjon hozzá üzemanyagot, hogy tele legyen a tartály, majd csavarja vissza az üzemanyagtartály fedelét.
Ne töltse a karburátor peremén túlmenő szintre az olajat (maximális olajszint).

Üzemanyagtartály
térfogata : 1.6 L Maximális üzemanyag- olajszint

Ajánlott oktánszám
90-es ólommentes benzin felett

174
HU
Ólommentes benzin esetében a szén-dioxid lerakódása kisebb lehet, és ezzel növelheti a kipufogórendszer
élettartamát. Ne használjon használt vagy szennyezett vagy olajos benzint. Kerülje a piszok és a víz bekerülését az
üzemanyagtartályba.
4) A LEVEGŐSZŰRŐ ELLENŐRZÉSE

Távolítsa el a levegőszűrő házat, és ellenőrizze a szűrőbetétet. Ha piszkos, tisztítsa meg, ha károsodott, cserélje ki

Lev sz r Támasztólemez Sz r tét F


hajlat

M6-os Csavar
anyacsavar

175
HU

FEJEZET 5
MOTOR INDÍTÁSA

INICIAR O MOTOR

GYŐZŐDJÖN MEG RÓLA, HOGY AZ OLAJTARTÁLY TELE VAN

1) A hideg motor indításához állítsa a hidegindító kart a „CLOSE” (zár) pozícióba.


A meleg motor indításához állítsa a hidegindító kart az „OPEN” (nyit) pozícióba

Hidegindító kar

Zár

Nyit

2) Mozdítsa el a fojtószelep kart távol a „LOW” (alacsony) pozíciótól, a „HIGH” (magas) pozíciótól lévő távolság kb. 1/3-ra.

Hidegindító kar

Zár

Nyit
3) Állítsa a motorkapcsolót az „ON” (be) pozícióba.

A motorkapcsoló

ON

176
HU

4) Húzza meg az indító fogantyút gyengéden, amíg ellenállást észlel, majd húzza erősen.

ELŐVIGYÁZATOSSÁG! Ne engedje hirtelen visszaugrani az indító kart, lassan engedje vissza

Indító fogantyú

5) Ha a hidegindító kart a „CLOSE” (zár) pozícióba állította a motor indításához, fokozatosan helyezze át „OPEN” (nyit)
pozícióba, ahogy a motor bemelegszik.

Hidegindító kar

Nyit

177
HU

FEJEZET 6
MOTOR LEÁLLÍTÁSA

A motor leállításához egy vészhelyzetben, egyszerűen fordítsa a motorkapcsolót „OFF” (ki) helyzetbe. Normál
körülmények között alkalmazza a következő eljárást

1). Mozdítsa el a fojtószelep kart „LOW” (alacsony) pozícióba.

Magas alacsony

Fojtószelep kar

2) Állítsa a motorkapcsolót az „OFF” (ki) pozícióba.

A motorkapcsoló

OFF

178
HU
FEJEZET 7
KARBANTARTÁS
ÜTEMTERV
Minden évben
Első hónapban
Minden 3 havonta vagy 6 havonta vagy vagy
RENDSZERES ÜZEMELTETÉSI IDŐSZAK vagy 20 óra
használatkor 50 óránként 100 óránként 300 óránként
után

Motorolaj
Szint ellenőrzése

Lecserélés
• •
Ellenőrzés

Levegőszűrő Tisztítás
• (1)
Kicserélés

Ülepítő pohár Tisztítás



Gyújtógyertya Tisztítás
• Kicserélés

Szelep felszabadítása Ellenőrzés-Igazítás


• (2)
Szivattyúház Tisztítás 300 óránként (2)
Üzemanyagtartály és
Tisztítás 2 évente (Szükség esetén kicserélés) (2)
üzemanyagszűrő
Üzemanyag-vezeték Ellenőrzés 2 évente (Szükség esetén kicserélés) (2)

(1) Gyakrabban szervizelje, poros térben való használat esetén.


(2) Ezeket a részeket a szervizelő kereskedő ellenőrizze, hacsak nem rendelkezik megfelelő szerszámokkal és
gépészeti szakértelemmel.

MOTOROLAJ CSERÉJE
Eressze le a használt olajat, míg a motor meleg. A meleg olaj gyorsan és teljesen lefolyik.

1. Helyezzen egy megfelelő tartályt a motor alá, hogy összegyűjtse a használt olajat, majd távolítsa el a tömítést és a
nívópálcát illetve a leeresztő dugót.
2. Engedje le teljesen a használt olajat, majd helyezze vissza a leeresztő dugót, és csavarja vissza szorosan.
Ártalmatlanítsa a fáradt olajat a környezetvédelemmel megfelelő módon. Azt ajánljuk, hogy a fáradt olajat egy lezárt
tartályban szállítsa el egy újrahasznosító központba vagy egy szervizállomásra az olaj regenerálásához. Ne dobja ki a
szemétbe, ne öntse a földre vagy lefolyóba.
3. A motort vízszintes helyzetben tartva, töltse meg az ajánlott olajjal a felső határig.

Olaj nívópálca

határérték

csavaralátét

179
HU

Pojemność oleju silnikowego : 0,35 l

4) Olaj nívópálca visszahelyezése és visszacsavarása Environment temperature

Ajánlott olaj:
Használjon 4-ütemű detergens gépjármű-olajat.
Javasoljuk az API SERVICE SE vagy SF kategóriájú, vagy az SG fokú SAE 10W-30-cal egyenértékű olaj használatát.
Használhatja ezt az olajmárkát, ha a terület hőmérséklet-listája bizonyos olajmárka tartományában van

LEVEGŐSZŰRŐ KARBANTARTÁSA
A piszkos levegőszűrő nem engedi a levegő áramlását a karburátorhoz, csökkentve így a motor teljesítményét.
Ha nagyon piszkos területen működteti a motort, a KARBANTARTÁSI ÜTEMTERV-ben leírtnál gyakrabban tisztítsa a
levegőszűrőt.

ÉRTESÍTÉS! Ha szűrőbetét nélkül vagy károsodott szűrőbetéttel működteti a motort, szennyeződés kerülhet a motor-
ba, amely annak gyors kopását eredményezheti.
LEVEGŐSZŰRŐ
1) Csavarozza ki a levegőszűrő csavarját, és távolítsa el a fedelet.

M6-os
anyacsavar

Lev sz r
hajlat

Támasztólemez
Sz r tét

Fed Anyacsavar rögzítése

2) Távolítsa el a hab szűrőbetétet


3) Ellenőrizze a szűrőbetétet, és cserélje le, ha sérült.
Mossa le a hab szűrőbetétet:
Mossa le a fedelet és a szűrőt meleg, szappanos vízzel, öblítse le, és hagyja alaposan megszáradni. Illetve tisztítsa nem
gyúlékony oldószerrel, és hagyja megszáradni. Merítse tiszta motorolajba, majd nyomja ki a felesleges olajat.
Ürítse ki a használt olajat a levegőszűrő tokból, mosson ki bármiféle felgyülemlett szennyeződést nem gyúlékony
oldószerrel, majd szárítsa meg a tokot.
4) Tisztítsa meg a levegőszűrőt, a fedelet és a gumitömítést, hogy elkerülje, hogy szennyeződés kerüljön a karburátorba.
5) Szerelje vissza a hab szűrőbetétet, ügyelve a szűrőbetét alatti gumitömítésre.
6) Szerelje vissza a levegőszűrőt, majd szorítsa meg erősen az anyacsavart.

180
HU

ÜLEPÍTŐ POHÁR MOSÁSA


(Először ellenőrizze az üzemanyagtartályban lévő üzemanyagot, teljesen eressze le az üzemanyagot.)
1. Távolítsa el az ülepítő poharat és a tömítőgyűrűt.
2. Mossa meg az ülepítő poharat és a tömítőgyűrűt nem gyúlékony oldószerrel, majd alaposan szárítsa meg.
3. Helyezze a tömítőgyűrűt az üzemanyag szelepbe, és helyezze vissza az ülepítő poharat. Szorosan csavarja
vissza az ülepítő poharat.
4. Helyezze ON (be) helyzetbe az üzemanyag szelepet, és ellenőrizz, hogy van-e szivárgás. Helyezze be újra a
tömítőgyűrűt szivárgás esetén.

GYÚJTÓGYERTYA
Ajánlott gyújtógyertyák: E6RTC vagy ezzel egyenértékűek.
ÉRTESÍTÉS! Nem megfelelő gyújtógyertya károsíthatja a motort

1. Csatlakoztassa le a gyújtógyertyát, és távolítson el bármiféle szennyeződést a gyújtógyertya körül.


2. Távolítsa el a gyújtógyertyát egy gyújtógyertya fogóval.

Gyújtógyertya
foglalat

3. Vizsgálja át a gyújtógyertyát. Cserélje ki, ha az elektródák kopottak vagy ha a szigetelés repedt vagy töredezett. A
szikraköz 0,70 - 0,80 mm legyen. Javítsa a szikraközt, ha szükséges.
4. Figyelmesen, kézzel helyezze be a gyújtógyertyát, hogy elkerülje a csavarmenet kicsorbítását.
5. Miután a gyújtógyertya a helyén van, szorítsa meg egy gyújtógyertya fogóval, hogy összenyomja a csavaralátétet.
Ha a használt gyújtógyertyát szereli vissza, csavarja 1/8-1/4 fordulattal a behelyezés után.
Ha új gyújtógyertyát szerel be, csavarja -1/2 fordulattal a behelyezés után.
6. Szerelje be a gyújtógyertyát.

181
HU

FORDULATSZÁM BEÁLLÍTÁSA

1. Indítsa be a motort a szabadban, és engedje, hogy felmelegedjen az üzemi hőmérsékletre.


2. Mozdítsa el a fojtószelep kart a legalacsonyabb pozícióba.
3. Fordítsa el a fordulatszám csavart úgy, hogy elérje a standard fordulatszámot.

Standard fordulatszám: 1800±100 rpm

Csavar

182
HU

FEJEZET 8
TÁROLÁS/ SZÁLLÍTÁS
MOTOR TÁROLÁSA
Ha a motor üzemelt, legalább fél óráig hagyja lehűlni a tisztítás előtt. Tisztítsa meg az összes külső felületet, javítsa meg
a károsodott festést, és fedje be könnyű olajfóliával, azokat a részeket, amelyek berozsdásodhatnak
ELŐVIGYÁZATOSSÁG! A nagy nyomású víz beszivároghat a levegőszűrőbe és a kipufogódobba, illetve a hengerbe a
levegő járatán keresztül. Ez rozsdásodáshoz és a forró motorra történő vízcsöpögéshez vezethet , ami károsítja a
motort, tehát ne mossa le a motort, mielőtt az kihűlne
1) Helyezzen el egy tartályt a karburátor alatt, és használjon tölcsért, hogy az olaj ne csepegjen ki, majd zárja be az
üzemanyag csapot.
2) Távolítsa el a leeresztő dugót és az ülepítő poharat, majd nyissa ki az üzemanyag csapot

Rugó

C savar

3) Az üzemanyag teljes leeresztése után azonnal helyezze vissza az ülepítő poharat és a leeresztő csavart. Majd csavarja vissza.
4) Cserélje le a motorolajat.
5) Távolítsa el a gyújtógyertyákat.
6) Öntsön egy evőkanál (5-10 cc) tiszta motorolajat a hengerbe.
7) Húzza meg az indító kötelet többször, hogy eloszlassa az olajat a hengerben.
8) Szerelje vissza a gyújtógyertyákat.
9) Húzza meg gyengéden az indító kötelet, amíg ellenállást érez. Ez elzárja a szelepeket, így a nedvesség nem tud
beszivárogni a motorhengerbe. Gyengéden engedje vissza az indító kötelet.
10) Rakja vissza a porvédőt a motorra, és helyezze egy szellőző és száraz helyre.

FIGYELMEZTETÉS! Az, hogy mennyi ideig hagyhatja a benzint az üzemanyagtartályban működésbeli probléma okozása
nélkül, a benzinkeveréktől, a tárolási hőmérséklettől és attól függ, hogy az üzemanyagtartály félig vagy tele van. A félig tele
üzemanyagtartályban a levegő hozzájárul a benzin romlásához. Nagyon meleg tárolási hőmérséklet hozzájárul a benzin
romlásához. A benzin oxidálódik és romlik a tárolás folyamán. A romlott benzin nehézséget okoz az indításkor, és kátrány
lerakódást okoz, amely eltömíti az üzemanyag rendszert. Tehát ha nem használja a motort több mint egy hónapig, ajánlott
teljesen leereszteni az üzemanyagot, hogy elkerülje annak romlását az üzemanyag rendszerben és a karburátorban.
·A helytelen tárolásból származó üzemanyag rendszer és motor teljesítmény hibákata garancia nem fedezi.

KITÁROLÁS
Ellenőrizze a motort az ÜZEMELTETÉS ELŐTTI ELLENŐRZÉS fejezetben leírtak szerint.

Ha az üzemanyagot leeresztette a tárolás megkezdésekor, töltse meg a tartályt friss benzinnel. Ha tart benzintartályt
az utántöltéshez, győződjön meg róla, hogy friss benzint tartalmaz. A benzin oxidálódik és megromlik idővel, nehéz
beindítást okozva.
A a hengereket befedte olajjal a tárolási előkészületkor, a motor füstölhet egy rövid ideig az indításkor. Ez normális.

SZÁLLÍTÁS
Ha a motor üzemelt, legalább 15 percig hagyja lehűlni mielőtt a szállító járműre pakolná a motoros berendezést. A forró
motor és kipufogó rendszer megégetheti, és lángra lobbanthat anyagokat.
Szállítás alatt tartsa a motort vízszintesen, hogy csökkentse az üzemanyag szivárgásának lehetőségét. Mozdítsa el az
üzemanyag szelep kart OFF (ki) pozícióba.

183
HU

FEJEZET 9
MOTOR
SILNIK
1.NEHÉZ INDÍTÁS
JELENSÉG LEHETSÉGES OK JAVÍTÁS

Nincs üzemanyag, az olajcsap Töltsön be üzemanyagot, nyissa ki


zárva az olajcsapot
Levegő rés eldugult Tisztítsa meg a dugulást
Olaj útvonala Az olajcsap eldugult mossa át
eldugult A fő kiáramló nyílás nincs jól beállítva Állítsa be újra, mossa át és fújja át
vagy el van dugulva
Rendellenes Szeleptű vagy úszó elakadt. Javítsa meg vagy cserélje
Normális
üzemanyag
gyújtógyertya
rendszer Az üzemanyag túl szennyezett vagy Cserélje le az üzemanyagot vagy
romlott tisztítsa meg a karburátort
Víz az üzemanyagban Cserélje le az üzemanyagot és
Olaj útvonala tisztítsa meg a karburátort
szabad
Túl sok üzemanyag van a Eressze le az üzemanyagot és
hengerben tisztítsa meg a gyújtógyertyát
Normál henger Rossz üzemanyag Cserélje le az üzemanyagot
nyomás Szén lerakódás és szennyezett Távolítsa el a szén lerakódást és
elektróda szennyeződést
Normális Gyenge Károsodott szigetelés Cserélje le a gyújtógyertyát
szikra gyújtógyertya
Kiégett elektróda. Cserélje le a gyújtógyertyát
Normál Rossz szikraköz Állítsa be a szikraközt
üzemanyag
Magas feszültségű tekercs Cserélje le a magas feszültségű
rendszer
károsodott tekercset
Normális Az indító tekercs károsodott Cserélje le a magas feszültségű
Nincs szikra tekercset
szikra
A mágneses tér erőssége nem Töltse fel a mágnest vagy
elegendő cserélje le
A dugattyúgyűrű kopott vagy törött. Cserélje le

Gyűrű megkeményedése Távolítsa el a szén lerakódást


Normál
Nem normális Normál Normális
üzemanyag Nincs csavaralátét vagy nem Tegyen csavaralátétet és feszítse
henger nyomás gyújtó gyújtógyertya
rendszer feszes meg
Szivárgás a csatlakozásnál Cserélje le a tömítést
a szelep tömítése nem megfelelő Csiszolja meg vagy cserélje le

Indítás gátolt Olajhiány az olajtartályban Töltse fel a tartályt olajjal

184
HU

2. A MOTORNAK NINCS EREJE


JELENSÉG LEHETSÉGES OK JAVÍTÁS

Gyújtó rendszer A gyújtási idő nem helyes Cserélje ki a gyújtótekercset

Az üzemanyag járatban levegő van Engedje ki a levegőt


A fő kiáramló nyílás rossz beállítása Újra állítsa be

Üzemanyag rendszer Szeleptű és fő kiáramló nyílás eldugulva Tisztítsa és fújja át


Az olajcsap eldugult Tisztítsa vagy cserélje le
Amikor a fojtósz- Szén lerakódás az égéstérben Távolítsa el a szén lerakódást
elepet növeli, a
Levegőszűrő eldugult Tisztítsa vagy cserélje le
sebességét lassan
Szívórendszer
emelkedik vagy Szívórendszer eldugult Javítsa vagy cserélje le
csökken vagy a
motor leáll Kopott dugattyú- vagy henger dugattyúgyűrű kicserélés
Cserélje le a hengerfej tömítését
Szivárgás a henger és a hengerfej között
Alacsony nyomás
Szelepkupak nem megfelelő Újra állítsa be

Szelep tömítése ereszt Szelepköszörülés vagy csere

3. MOTOR HIRTELEN LEÁLLÁSA


JELENSÉG LEHETSÉGES OK JAVÍTÁS

Üzemanyag utántöltése és beve-


Nincs üzemanyag zetése

Karburátor eldugult Ellenőrizze az üzemanyag járatát


Üzemanyag rendszer
Javítsa meg az úszót
Karburátor úszó üzemanyag-szivárgás

Szeleptű elakadt Javítsa meg

Gyújtógyertya meghibásodás, Cserélje ki a gyújtógyertyát


Hirtelen megállás
szén lerakódás, rövidzárlat

A gyújtógyertya elektródja leesett Cserélje ki a gyújtógyertyát


Gyújtó rendszer
A gyújtókábel leesett Javítsa és cserélje le

Gyújtótekercs meghibásodás Kicserélés

Javítsa vagy cserélje le a sérült


Egyebek Súlyos kopás és a szelep leesett részeket

4. MOTOR TÚLMELEGEDÉSE
JELENSÉG LEHETSÉGES OK JAVÍTÁS

A gyújtási idő nem helyes Cserélje ki a gyújtótekercset

Nem elegendő üzemanyag Töltsön utána benzint

A kipufogócső eldugult Tisztítsa meg a kipufogócsövet

Az irányított levegőterelő lemez eldugult Javítsa meg

Levegő útja eldugult Tiszta levegő hűtőbordázat


Benzin motor túlmelegedése
Hűtőventilátor károsodott Helyezze vissza

Benzinszivárgás a gyűrűtől lefelé Cserélje le a károsodott részeket


Ellenőrizze a fordulatszám-szabályozó sebességrendszert
Benzin motor sebessége túl magas vagy cserélje le a sebességszabályozó fogaskereket

Főtengely csapágyai leégtek Cserélje le vagy javítsa meg

185
HU
5. NIENORMALNY DŹWIĘK
JELENSÉG LEHETSÉGES OK JAVÍTÁS

Kopott dugattyú és dugattyúgyűrű Cserélje le a károsodott részeket


Cserélje le a károsodott részeket
Az összekötő rúd, a dugattyúcsap és a csap lyuka kopottak
Kopogtató hang
Főtengely csapágyai elkoptak Cserélje le vagy javítsa meg

A dugattyúgyűrű törött Cserélje le a dugattyúgyűrűket

Távolítsa el a szénlerakódást
Az égéstérben túl sok szénlerakódás

Állítsa be az elektródhézagot
A gyújtógyertya elektródhézagja túl szűk
Deflagráció és fémes
A motort elárasztotta az üzemanyag Ellenőrizze a karburátort
hang
Rossz üzemanyag Cserélje le az üzemanyagot

Olvassa el a túlmelegedéssel kapcsolatos


Benzin motor túlmelegedése oszlopot

Szelephézag beállítása rossz Állítsa be újra a szelephézagot


Egyéb nem normális
hangok Helyezze vissza a csatlakozó kulcsot és szerelje
Lendítőkerék csatlakozása a főtengellyel meglazult vissza

SZIVATTYÚ
NINCS SZIVATTYÚ KIMENŐ
LEHETSÉGES OK JAVÍTÁS
TELJESÍTMÉNYE
1. Ellenőrizze a szivat- Töltse fel a szivattyút (180. old.).
A szivattyú nincs feltöltve.
tyúházat.
A tömlő összeomlott, el lett vágva vagy ki Cserélje le a szívótömlőt (179. old.).
lett lyukasztva.

Az üzemanyagszűrő nincs teljesen víz Teljesen merítse víz alá a szűrőt és a szívótömlő egyik végét.
alatt.
2. Ellenőrizze a szívótömlőt.
Cserélje le a tömítő csavaralátétet ha hiányzik vagy
Levegőszivárgás a csatlakozásnál. károsodott. Csavarja szorosan a tömlő csatlakozóját és
szorítsa meg (179-180 old.).
A szűrő eldugult. Távolítsa el a szennyeződéslerakódást a szűrőből.

3. Mérje meg a hozzáfolyási Helyezze át a szivattyút és/vagy a tömlőket, hogy csökkentse


Túl magas nyomás. a nyomást (178. old.).
és ürítő nyomást.
4. Ellenőrizze a motort. A motornak nincs ereje. Lásd a 189. oldalon.

ALACSONY A SZIVATTYÚ
LEHETSÉGES OK JAVÍTÁS
KIMENŐ TELJESÍTMÉNYE
Cserélje le a szívótömlőt (179. old.).
A tömlő összeomlott, károsodott, túl
hosszú vagy az átmérője túl kicsi.

1. Ellenőrizze a szívótömlőt. Cserélje le a tömítő csavaralátétet ha hiányzik vagy károsod-


Levegőszivárgás a csatlakozásnál. ott. Csavarja szorosan a tömlő csatlakozóját és szorítsa meg
(179-180 old.).
A szűrő eldugult. Távolítsa el a szennyeződéslerakódást a szűrőből.

A tömlő károsodott, túl hosszú vagy az Cserélje le az ürítő tömlőt (179. old.).
2. Ellenőrizze az ürítő tömlőt.
átmérője túl kicsi.
3. Mérje meg a hozzáfolyási Helyezze át a szivattyút és/vagy a tömlőket, hogy csökkentse
Marginális nyomás. a nyomást (178. old.).
és ürítő nyomást.

4. Ellenőrizze a motort. A motornak nincs ereje. Lásd a 189. oldalon.

186
HU

FEJEZET 10
RÉSZLETEZÉSEK
MOTOR MODELL 148F-2

Típus Egyhengeres 4-ütemű kényszer-léghűtéses OHV

Névleges teljesítmény (kW/3600 fordulat/perc) 1.7kW/3600 fordulat/perc


Max nyomaték N·m/fordulat per perc 5.06 N.m 3200 fordulat/perc
Üzemanyag-fogyasztási arány
(g/kW·h) ≤395

Üresjárati fordulatszám (fordulat/perc) 1840±100


Sebesség-ingadozási arány ≤10%
Zaj ≤ dB(A) 93
Furat x Löket mm 48,63×43

Hengerűrtartalom cc 79,77
Sűrítési viszony 8,5:1
Kenési mód Szóró-olajozás
Indítási módszer Berántós indító
Forgás Órajárással ellentétes (a kezelőszerv felől nézve)
Szívószelep 0,10-0,15
Szelep felszabadítása mm
Kipufogó szelep 0,15-0,20
Gyújtógyertya hézag mm 0,7~0,8
Gyújtás módja Tranzisztoros magneto indítás

Levegőszűrő Egyedülálló szűrőbetét


Hossz 243
Méret mm Szélesség 343
Magasság 297.5

Nettó súly kg 9.5

Ebben a dokumentumban jelölt motorteljesítményi osztály egy termelési körülmények között üzemelő motoron
végzett teszt alapján mért nettó kimeneti teljesítmény az adott motor modell tekintetében, és a SAE J1349-nek
megfelelően 3.600 fordulat/perc-en (nettó teljesítmény) és 3.200 fordulat/perc-en mérve (148F-2). A tömegtermelési
motorok eltérhetnek ettől az értéktől. végső gépbe szerelt motor jelenlegi kimeneti teljesítménye számos
tényezőtől függ, mint az alkalmazásba vett motor működtetési sebessége, a környezeti tényezők, a karbantartás
és egyéb változók.
TÉTEL TÍPUS HYDROBLASTER 2.5 V

Motor — modell 148F-2


Hossz (mm) 376
Szélesség (mm) 332
Magasság (mm) 384
Súly (Kg) 13
Szívó csatlakozás átmérője 1,5 cala (40 mm)
Kiürítő csatlakozás átmérője 1,5 cala (40 mm)
Szivattyú
Max hozzáfolyási nyomás (m) 5
Max ürítési nyomás (m) 20
Max vízhozam ( m3/óra) 15
ZMért hangteljesítményszint (LWA) 95 dB (A)
Garantált hangteljesítményszint (LWA) 97 dB (A)

187
HU

FEJEZET 11
OLAJSZINT RIASZTÁSÚ ÉS ELEKTROMOS INDÍTÁS NÉLKÜLI MOTOR TÍPUS
Nem elektromos indítású motor olaj védőrendszerrel

M otorkapcsoló E LEKTROMOS Bl b lack (fekete)


VEZETÉKEK Y yellow (sárga)
I G E ST B AT G green (zöld)
OFF (ki) O O
ON (be)
START O O
Tranzisztoros
indítóegység

Motorka
Gyújtógyertya pcsoló

Bl
Y
Y

Olaj szenzor

Y Bl
Olaj riasztóegység

188
HU

FEJEZET 12
ÜZEMELTETÉS
BIZTONSÁGOS ÜZEMELTETÉSI ELŐVIGYÁZATOSSÁG

Ahhoz, hogy biztonságosan elérje a szivattyú maximális teljesítményét, az üzemelésének átfogó megértésére és a
vezérlés bizonyos mértékű gyakorlására van szükség.
A szivattyú első üzemeltetése előtt, kérjük, olvassa el a FONTOS BIZTONSÁGI INFORMÁCIÓK-at a 9. oldalon, és az
ÜZEMELTETÉS ELŐTTI ELLENŐRZÉSEK fejezetet.
A biztonsága érdekében ne indítsa vagy üzemeltesse a motort egy zárt területen, mint például garázsban.
A motor kipufogása mérgező szénmonoxid gázt tartalmaz, amely gyorsan felgyülemlik egy zárt térben, és
egészségkárosodáshoz vagy halálhoz vezethet.
Kizárólag nem emberi fogyasztásra szánt friss vizet szivattyúzzon. Gyúlékony folyadékok mint például benzin vagy
fűtőolaj szivattyúzása tüzet vagy robbanást okozhat, komoly sérülésekhez vezetve. Tengervíz, italok, savak, vegyi
oldatok vagy egyéb korróziót okozó folyadékok szivattyúzása a szivattyú károsodásához vezethet.
.
SZIVATTYÚ ELHELYEZÉSE

A szivattyú legjobb teljesítménye elérése érdekében helyezze a szivattyút közel a víz szintjéhez, és használjon a
szükségesnél nem hosszabb tömlőket. Ez lehetővé teszi, hogy a szivattyú a legjobb teljesítményt adja a legkevesebb
önfelszívó idő mellett.
Ahogy a hozzáfolyási nyomás (szivattyú magassága) nő, úgy csökken a szivattyú kimenő teljesítménye. A szívó- és
ürítő tömlők hossza, típusa és mérete jelentősen befolyásolhatja a szivattyú kimenő teljesítményét.
Az ürítő nyomás kapacitása mindig nagyobb, mint a hozzáfolyási nyomás kapacitása, ezért fontos, hogy a hozzáfolyási
magasság a teljes magasság kisebb része legyen.
A hozzáfolyási nyomás csökkentése (a vízszivattyú közelítése a víz szintjéhez), szintén nagyon fontos az önfelszívó idő
csökkentéséhez. Az önfelszívó idő az az idő, amelyre a szivattyúnak szüksége van, hogy a víz megtegye a hozzáfolyási
nyomás távolságát a művelet első részében.

ÜRÍTÉS
NYOMÁS

TELJES NYOMÁS

HOZZÁF
OLYÁSI

SZÍVÓTÖMLŐ BESZERELÉSE

Használjon egy a kereskedelmi forgalomban kapható tömlőt és tömlőcsatlakozót a szivattyúval járó tömlőbilinccsel. A
szívótömlőt meg kell erősíteni egy tartó fallal vagy egy sodort huzalépítménnyel.
Ne használjon a szivattyú szívó csatlakozásának méreténél kisebb tömlőt. Minimális tömlőméret:
40 mm
A szívótömlő ne legyen a szükségesnél hosszabb. A szivattyú teljesítménye akkor a legjobb, ha a szivattyú a víz szintje
közelében van, és a tömlők rövidek.
Használjon egy tömlőbilincset, hogy biztonságosan hozzákösse a tömlőcsatlakozót a szívótömlőhöz, hogy elkerülje az
esetleges szivárgásokat és a szívóképesség csökkenését. Ellenőrizze, hogy a tömlőcsatlakozó tömítő csavaralátéte
jó állapotban legyen.
Helyezze el a szűrőt (a szivattyúhoz adott) a szívótömlő másik végére, és biztosítsa egy tömlőbilinccsel. A szűrő segít
annak megelőzésében, hogy a tömlő elduguljon vagy szennyeződésektől károsuljon.

Erősen kösse a tömlőcsatlakozót a szivattyú szívó csatlakozójához.

189
HU

SZÍVÓ CSATLAKOZÁS

(KERESKEDELMI
FORGALOMBAN KAPHATÓ)

ÜRÍTŐ TÖMLŐ BESZERELÉSE


Használjon egy a kereskedelmi forgalomban kapható tömlőt és tömlőcsatlakozót és a szivattyúval járó tömlőbilincset.

Előnyösebb egy rövid és nagy átmérőjű tömlő használata, mert az meggátolja a folyadéksúrlódást és javítja a szivattyú
kimenő teljesítményét. Egy hosszú vagy kis átmérőjű tömlő növeli a folyadéksúrlódást, és csökkenti a szivattyú
kimenő teljesítményét.
Szorítsa meg jól a tömlőbilincset, hogy elkerülje, hogy az ürítő tömlő lecsatlakozzon a nyomás alatt

190
HU

A SZIVATTYÚ FELTÖLTÉSE
A motor indítása előtt távolítsa el a szivattyúház feltöltő kupakját, és töltse meg a szivattyúházat teljesen vízzel. Tegye
vissza a feltöltő torok kupakját, és csavarja vissza szorosan

ÉRTESÍTÉS! A szivattyú szárazon történő üzemeltetése tönkreteszi a szivattyú tömítését. Ha a szivattyút szárazon
üzemeltette, azonnal állítsa le a motort, és engedje lehűlni a szivattyút, mielőtt megtöltené

191
192
LV

SATURS
NODAĻA APRAKSTS LPP

1 SŪKŅA DROŠĪBA 193


2 SASTĀVDAĻAS 194
3 KOMANDAS 195
4 PĀRBAUDES PIRMS DARBĪBAS 198
5 DZINĒJA IEDARBINĀŠANA 200
6 DZINĒJA IZSLĒGŠANA 202
7 TEHNISKĀ APKOPE 203
8 UZGLABĀŠANA/ TRANSPORTĒŠANA 207
9 TRAUCĒJUMMEKLĒŠANA 208
10 SPECIFIKĀCIJAS 211
11 DZINĒJA VEIDS AR EĻĻAS BRĪDINĀŠANAS SISTĒMU UN BEZ ELEKTRISKĀS IEDARBINĀŠANAS 212
12 DARBĪBA 213

Paldies, ka iegādājāties ūdens sūkni.


Šī rokasgrāmata aptver ūdens sūkņa darbību un tehnisko apkopi: HYDROBLASTER 2.5 V
Šajā publikācijā ietvertā informācija un specifikācijas ir spēkā šī dokumenta apstiprināšanas brīdī.
Neviena šīs publikācijas daļa nevar tikt reproducēta bez rakstiskas atļaujas.
Šī rokasgrāmata ir uzskatāma par neatņemamu sūkņa daļu, un tā ir jānodod kopā ar sūkni, ja tas tiek pārdots tālāk.
Glabājiet šo īpašnieka rokasgrāmatu pieejamu, lai jebkurā laikā varētu to skatīt. Šī rokasgrāmata ir uzskatāma par
neatņemamu sūkņa daļu, un tā ir jānodod kopā ar sūkni, ja tas tiek pārdots tālāk.
Ja rodas problēmas vai rodas jautājumi par sūkni, sazinieties ar pilnvarotu tā izplatītāju.

NODAĻA 1
1. SŪKŅA DROŠĪBA

Jūsu drošība un citu cilvēku drošība ir ļoti svarīga. Šī ūdens sūkņa droša izmantošana ir svarīga atbildība.
Lai palīdzētu jums pieņemt apzinātus lēmumus par drošību, mēs esam snieguši ekspluatācijas procedūras un citu
informāciju uz etiķetēm un šajā rokasgrāmatā. Šī informācija brīdina jūs par iespējamiem apdraudējumiem, kas varētu
kaitēt jums vai citiem.

Protams, nav praktiski vai iespējams brīdināt par visiem apdraudējumiem, kas saistīti ar ūdens sūkņa darbību vai tehnisko
apkopi. Jums ir jāpieņem saprātīgi lēmumi.
Svarīgu drošības informāciju atradīsiet dažādos veidos, tostarp:
Drošības uzlīmes uz sūkņa.
Drošības ziņojumi, pirms kuriem ir drošības brīdinājuma simbols un viens no trim ziņojuma
vārdiem - BĪSTAMI, BRĪDINĀJUMI vai UZMANĪBU. Šie ziņojuma vārdi nozīmē:

BRIESMAS! Ja neievērosiet norādījumus, pastāv draudi IET BOJĀ vai tikt SMAGI SAVAINOTAM
BRĪDINĀJUMS! Ja neievērosiet norādījumus, pastāv draudi tikt SMAGI SAVAINOTAM
UZMANĪBU! Ja neievērosiet norādījumus, pastāv draudi tikt SAVAINOTAM.
PAZIŅOJUMS! Ja neievērosiet norādījumus, sūknis vai cits īpašums var tikt bojāts

Drošības virsraksti - piemēram, SVARĪGA INFORMĀCIJA PAR DROŠĪBU.


Drošības nodaļa - piemēram, SŪKŅA DROŠĪBA.
Norādījumi - kā pareizi un droši izmantot šo sūkni.
Visā šajā grāmatā ir ietverta svarīga drošības informācija - lūdzu, to uzmanīgi izlasiet.

193
LV

SVARĪGA DROŠĪBAS INFORMĀCIJA

Šis ūdens sūknis ir paredzēts, lai sūknētu tikai ūdeni, tas nav paredzēts lietošanai pārtikā, citi lietošanas veidi var
izraisīt operatora savainojumus vai sūkņa un cita īpašuma bojājumus.
Pirms dzinēja iedarbināšanas vienmēr veiciet pārbaudi pirms tā darbināšanas. Jūs varat novērst negadījumu vai
iekārtu bojājumus.
Lielāko daļu negadījumu var novērst, ja tiek ievēroti visi šīs rokasgrāmatas un sūkņa norādījumi. Visbiežāk sastopa-
mie apdraudējumi ir aplūkoti turpmākajā tekstā, kā arī tas ir labākais veids, kā aizsargāt sevi un citus

Operatora atbildība :
Operatora pienākums ir nodrošināt nepieciešamos aizsardzības pasākumus cilvēku un īpašuma aizsardzībai. Zināt,
kā ātri izslēgt sūkni avārijas gadījumā.
Ja kādu iemeslu dēļ atstājat sūkni, vienmēr izslēdziet dzinēju. Izprast visu vadības ierīču un savienojumu izman-
tošanu.
Pārliecināties, ka ikviens, kas darbojas ar sūkni, saņem pareizus norādījumus. Neļaujiet bērniem darbināt sūkni.
Sargiet bērnus un mājdzīvniekus no sūkņa darbības zonas.

Sūkņa darbība :
Sūknējiet tikai tādu ūdeni, kas nav paredzēts lietošanai pārtikā. Tādu uzliesmojošu šķidrumu,
piemēram, benzīna vai degvieleļļu sūknēšana var izraisīt ugunsgrēku vai eksploziju, izraisot nopietnus savainoju-
mus. Jūras ūdens, dzērienu, skābju, ķīmisku šķīdumu vai jebkura cita šķidruma, kas veicina koroziju, sūknēšana var
sabojāt sūkni. Sūknējot šķidrumu temperatūrā, kas pārsniedz 60°C, lietotājs var izmantot cauruļu savienojumu, lai
droši savāktu notekūdeņus vai noplūdes no vārpstas blīvējuma vai izplūdes no spiediena samazināšanas vārsta.

Uzpildiet uzmanīgi :
Benzīns ir ļoti viegli uzliesmojošs, un benzīna tvaiki var eksplodēt. Uzpildiet ārā, labi vēdināmā vietā, apstādinot
dzinēju un ar sūkni uz līdzenas virsmas. Nepiepildiet degvielas tvertni virs degvielas sietiņa sviras. Nekad ne-
smēķējiet pie benzīna un turiet tālu no tās citas liesmas un dzirksteles. Vienmēr glabājiet benzīnu apstiprināta veida
traukā. Pirms dzinēja iedarbināšanas pārliecinieties, vai nav izlijusi degviela. Pēc degvielas uzpildīšanas pārlieciniet-
ies, vai tvertnes vāciņš ir pareizi un droši aizvērts.

Karstā izplūde:
Trokšņa slāpētājs ekspluatācijas laikā kļūst ļoti karsts, un pēc dzinēja izslēgšanas tas kādu brīdi paliek karsts. Uz-
manieties, lai nepieskartos trokšņa slāpētājam, kamēr tas ir karsts. Pirms sūkņa transportēšanas vai uzglabāšanas
ļaujiet motoram atdzist telpās.
Lai novērstu ugunsbīstamību, turiet sūkni ekspluatācijas laikā vismaz 3 pēdu (1 metra) attālumā no ēku sienām un
citām iekārtām. Nenovietojiet uzliesmojošus priekšmetus dzinēja tuvumā.
Oglekļa monoksīda bīstamās Izplūdes gāzes satur indīgu oglekļa monoksīdu. Izvairieties no izplūdes gāzu ieelpošan-
as. Nekad nedarbiniet dzinēju slēgtā garāžā vai slēgtā telpā

194
LV

NODAĻA 2
ELEMENT

Degvielas uzpildes atvere

Iztukšošanas
Startera rokturis ports

Startera rokturis

Droseles svira

Gaisa

195
LV

NODAĻA 3
KOMANDAS

1) DZINĒJA SLĒDZIS
Dzinēja slēdzis ieslēdz un izslēdz aizdedzes sistēmu.
Dzinēja slēdzim jābūt ieslēgtam ON stāvoklī, lai motors darbotos.
Pagriežot dzinēja slēdzi stāvoklī OFF, dzinējs tiek apturēts

OFF

ON

2) DROSELES SVIRA
Droseles svira atver un aizver karburatora vārsta vārstu.
Iestatiet sviru “AIZVĒRT”, lai iedarbinātu aukstu dzinēju.
Pēc iedarbināšanas iestatiet droseles sviru stāvoklī “ATVĒRT”

Droseles svira

Aizv rt

Atv rt

3) STARTERA ROKTURA ATSITIENS

Iedarbinot startera rokturi, dzinējs tiek iedarbināts ar atsitiena starteri.

UZMANĪBU! :Neļaujiet svirai pēkšņi atsisties, viegli novietojiet sviru atpakaļ.

196
LV

Startera rokturis

4) SVIRAS VADĪŠANA

Noregulējiet droseļvārsta sviru tādā stāvoklī, lai iegūtu nepieciešamo ātrumu.

augsts zems

Drose v rsta svira

Lai iegūtu pareizu motora apgriezienu skaitu, skatiet norādījumus, kas sniegti kopā ar iekārtu

5) EĻĻAS AIZSARDZĪBAS SISTĒMA

Eļļas aizsargsistēma tiek izmantota, lai novērstu eļļas nepietiekamību karterī, kad eļļas nolaižas zem zemākās ro-
bežas, eļļas aizsargsistēma automātiski nodrošina dzinēja apstāšanos (dzinējs joprojām saglabā stāvokli "ATVĒRTS".)

UZMANĪBU! Ja tiek veikta automātiska apturēšana un neatsāk darbību, vispirms pārbaudiet eļļas sviru un
pārbaudiet, vai nepastāv citas problēmas..

197
LV

NODAĻA 4
PĀRBAUDES PIRMS DARBĪBAS

1) PĀRBAUDE

• Paskatieties apkārt un zem dzinēja, lai konstatētu eļļas vai benzīna noplūžu pazīmes.
• Meklējiet bojājumu pazīmes.
• Pārbaudiet, vai visi aizsargi un vāki ir nostiprināti, un visi uzgriežņi, skrūves un skrūves ir pievilktas.

2) PĀRBAUDIET EĻĻU
UZMANĪBU! Apturot dzinēju horizontālā vietā, pārbaudiet eļļu

1)Paņemiet eļļas mērstieni un notīriet to


2)Ievietojiet eļļas mērstieni un pārbaudiet eļļas sviru, nepieskrūvējot to.
3)Ja eļļas līmenis ir pārāk zems, atkārtoti pievienojiet eļļu.
4)Pēc pabeigšanas samontējiet un ieskrūvējiet eļļas mērstieni.

Eļļas brīdināšanas sistēma (piemērojamie dzinēju veidi) automātiski aptur dzinēju, pirms eļļas līmenis nokrītas zem
droša līmeņa. Tomēr, lai izvairītos no neparedzētas izslēgšanās neērtībām, pirms iedarbināšanas vienmēr pārbaudiet
dzinēja eļļas līmeni.

3) PĀRBAUDIET DEGVIELU

Vispirms apturiet dzinēju, atveriet degvielas vāku un pārbaudiet eļļas līmeni, ja eļļas līmenis ir pārāk zems, uzpildiet
degvielu līdz galam, pēc pabeigšanas ieskrūvējiet degvielas vāku.
Degvielas uzpildes laikā nepievienojiet degvielu pāri degvielas līmeņa atzīmei (maksimālais eļļas līmenis).

Degvielas tvertnes
tilpums : 1.6 L

Ieteicamais oktānskaitlis ir
virs 90 bezsvina benzīnam

198
LV
Bezsvina benzīnam var tikt samazinātas oglekļa nogulsnes un palielināts izplūdes sistēmas kalpošanas laiks
Nelietojiet lietotu un piesārņotu eļļu vai benzīnu ar eļļu. Izvairieties no netīrumu un ūdens nonākšanas degvielas
tvertnē
4) PĀRBAUDIET GAISA ATTĪRĪTĀJU

Noņemiet gaisa attīrītāja korpusu un pārbaudiet elementu, ja elements ir netīrs, iztīriet to, ja tas ir bojāts, atjaunojiet
to.

Balsta pl ksne
Gaisa att r t ja Elements rsegs
svira

Skr ve
Uzgrieznis M6

199
LV

NODAĻA 5
DZINĒJA IEDARBINĀŠANA

DZINĒJA IEDARBINĀŠANA

ĮSITIKINKITE, KAD ALYVOS BAKAS PRIPILDYTAS

1) Lai iedarbinātu aukstu dzinēju, pārvietojiet droseles sviru stāvoklī “AIZVĒRTS”.


Lai iedarbinātu siltu dzinēju, pagrieziet droseles sviru stāvoklī “ATVĒRTS”.
Droseles svira

Aizv rt

Atv rt
2) Pārvietojiet droseles sviru prom no stāvokļa “ZEMS” apmēram 1/3 no attāluma uz stāvkli “AUGSTS”.

Augsts Zems

3) Pagrieziet dzinēja sviru "ON" stāvoklī

ON

200
LV

4) Viegli pavelciet startera rokturi, līdz sajūtat pretestību, tad strauji pavelciet.

UZMANĪBU! Neļaujiet svirai pēkšņi atsisties, viegli novietojiet sviru atpakaļ.

Startera rokturis

5) Ja droseles svira ir ieslēgta stāvoklī “AIZVĒRTS”, lai iedarbinātu dzinēju, pakāpeniski pārvietojiet to uz stāvokli
“ATVĒRTS”, kamēr dzinējs uzsilst

Droseles svira

201
LV

NODAĻA 6
DZINĒJA IZSLĒGŠANA

Lai apturētu dzinēju avārijas situācijā, vienkārši pagrieziet dzinēja slēdzi stāvoklī “OFF”. Normālos apstākļos izman-
tojiet šādu procedūru.

1. Virziet droseles sviru stāvoklī "ZEMS".

Augsts zems

Drose v rsta svira

2) Pagrieziet dzinēja sviru "OFF" stāvoklī.

OFF

202
LV
NODAĻA 7
TEHNISKĀ APKOPE
GRAFIKS

Katru Pirmajā mēn- Ik 3 mēnešus Ik 6 mēnešus Katru gadu vai


REGULĀRĀS APKOPES LAIKA POSMS
lietošanu eši vai 20 h. vai 50h vai 100h 300 h

Dzinēja eļļa
Pārbaudiet līmeni

Nomainiet
• •
Pārbaudīt

Gaisa attīrītājs Iztīriet
• (1)
Nomainiet

Nosēdumu trauks Iztīriet



Aizdedzes svece Iztīriet
• Nomainiet

Vārsta atstatums Pārbaudīt-Regulēt


• (2)
Cilindra nodalījuma
Iztīriet Ik 300 stundas. (2)
pārsegs
Piepildiet tvertni un
Iztīriet Ik 2 gadus (Nomainiet, ja nepieciešams) (2)
piepildiet filtru
Uzpildes līnija Pārbaudīt Ik 2 gadus (Nomainiet, ja nepieciešams) (2)

(1) Veiciet apkopi biežāk, ja tiek lietots putekļainos apvidos


(2) Šīs sastāvdaļas ir jāapkalpo mūsu izplatītājam, ja vien jums nav piemērotu darbarīku un jums ir atbilstošas mehān-
iskas zināšanas.

DZINĒJA EĻĻAS ATJAUNOŠANA

Izlejiet izlietoto eļļu, kamēr dzinējs ir silts. Siltā eļļa iztek ātri un pilnībā

1. Novietojiet piemērotu tvertni zem dzinēja, lai uztvertu izmantoto eļļu, un pēc tam izņemiet vāku un mērstieni, un
iztukšošanas aizbāzni.
2. Ļaujiet izmantotajai eļļai pilnībā iztecēt un pēc tam atkal ievietot drenāžas aizbāzni un vāku, un droši pievelciet to.
Izmantoto dzinēja eļļu utilizējiet tādā veidā, kas ir videi nekaitīgs. Mēs iesakām nodot izlietoto eļļu noslēgtā traukā
vietējam pārstrādes centram vai degvielas uzpildes stacijai, lai to atjaunotu. Neizmetiet to miskastē; neizlejiet to uz
zemes; vai kanalizācijā
3. Kad dzinējs atrodas līdzenā stāvoklī, uzpildiet to ar ieteicamo eļļu līdz augšējai robežai

203
LV

Dzinēja eļļas tilpums : 0,35 l

4) Eļļas mērstieņa montāža un ieskrūvēšana Environment temperature

Ieteicamā eļļa:
Izmantojiet 4-taktu automobiļu mazgāšanas līdzekļa eļļu.
Mēs iesakām izmantot API SERVICE SE vai SF eļļu vai ekvivalentu SG klases SAE 10W-30 eļļu.

Jūs varat izmantot šī zīmola eļļu, ja jūsu apgabala temperatūra ir iekļauta zīmola eļļas temperatūras diapazonāmarki

GAISA ATTĪRĪTĀJS
Darbinot dzinēju bez elementa vai ar bojātu elementu, netīrumi var iekļūt dzinējā, izraisot ātru dzinēja nolietošanos.

PAZIŅOJUMS! Darbinot dzinēju bez elementa vai ar bojātu elementu, netīrumi var iekļūt dzinējā, izraisot ātru dzinēja
nolietošanos

GAISA ATTĪRĪTĀJS
1) Atskrūvējiet gaisa attīrītāja skrūvi un noņemiet vāku.

Uzgrieznis
M6

Gaisa att r t ja
svira

Balsta pl ksne

Elements

rsegs Blo šanas uzgrieznis

2) Noņemiet putu elementu


3) Pārbaudiet elementu un atjaunojiet, ja tas ir bojāts.
Noņemiet putu elementu :
Mazgājiet vāku un filtru siltā ziepjūdenī, noskalojiet un ļaujiet tiem rūpīgi nožūt. Vai arī notīriet tos ar neuzliesmojošu
šķīdinātāju un ļaujiet nožūt. Iemērciet tīrā dzinēja eļļā un pēc tam izspiediet visu lieko eļļu.
Iztukšojiet izlietoto eļļu no gaisa filtra korpusa, izskalojiet uzkrātos netīrumus ar neuzliesmojošu šķīdinātāju un izžāvējiet.
4) Notīriet gaisa attīrītāju, vāku un gumijas blīvi, lai novērstu putekļu iekļūšanu karburatorā.
5) Samontējiet putu elementu, pievēršot uzmanību gumijas blīvei zem elementa.
6) Atkal samontējiet gaisa attīrītāju un droši nostipriniet sviras uzgriezni.

204
LV

NOSĒDUMU TRAUKA MAZGĀŠANA


(Vispirms pārbaudiet degvielu tvertnē, ja tajā ir degviela, pilnībā iztukšojiet degvielu no degvielas tvertnes.)
1. Izņemiet degvielas nosēdumu trauku un O-gredzenu.
2. Izmazgājiet nosēdumu trauku un O-gredzenu neuzliesmojošā šķīdinātājā un rūpīgi nosusiniet.
3. Ievietojiet O-gredzenu degvielas vārstā un uzstādiet nosēdumu trauku. Cieši nostipriniet nosēdumu trauku.
4. Pārvietojiet degvielas vārstu ON stāvoklī un pārbaudiet, vai nav noplūdes. Ja ir noplūde, nomainiet O-gredzenu.

O-gredzens

trauks

AIZDEDZES SVECE
Ieteicamās aizdedzes sveces: E6RTC vai citas līdzvērtīgas sveces.
PAZIŅOJUMS! Nepareizs aizdedzes svece var izraisīt dzinēja bojājumus

1. Atvienojiet aizdedzes sveces vāciņu un notīriet jebkurus netīrumus no aizdedzes sveces zonas.
2. Izņemiet aizdedzes sveci ar aizdedzes sveces atslēgu.

Aizdedzes sveces vietne

3. Pārbaudiet aizdedzes sveci. Nomainiet to, ja elektrodi ir nodiluši vai izolators ir saplaisājis vai nošķēlies. Attālumam
ir jābūt 0,028 -0,031 in (0,70 - 0,80 mm). Ja nepieciešams, izlabojiet attālumu.
4. Uzmanīgi ar roku uzstādiet aizdedzes sveci, lai izvairītos no šķērsgriešanās.
5. Pēc aizdedzes sveces novietošanas, pievelciet ar aizdedzes sveces atslēgu, lai saspiestu paplāksni.
Ja atkārtoti uzstādāt aizdedzes sveci, pēc aizdedzes sveces ievietošanas pievelciet par 1/8 - 1/4 apgriezienus.
Uzstādot jaunu aizdedzes sveci, pēc aizdedzes sveces ievietošanas pievelciet par 1/2 apgriezienu.
6. Samontējiet aizdedzes sveci.

205
LV

TUKŠGAITAS REGULĒŠANA

1. Iedarbiniet dzinēju ārpus telpām un ļaujiet tam sasilt līdz darba temperatūrai.
2. Virziet droseles sviru zemākajā stāvoklī.
3. Pagrieziet tukšgaitas skrūvi, lai iegūtu standarta tukšgaitas ātrumu

Standarta tukšgaitas ātrums: 1800±100 rpm

206
LV

NODAĻA 8
UZGLABĀŠANA/ TRANSPORTĒŠANA
JŪSU DZINĒJA UZGLABĀŠANA
Ja dzinējs ir darbojies, pirms tīrīšanas ļaujiet tam atdzist vismaz pusstundu. Notīriet visas ārējās virsmas, atjaunojiet
bojāto krāsu un pārklājiet citas vietas, kas varētu būt sarūsējušas, ar vieglu eļļas plēvi.
UZMANĪBU! Ūdens ar lielu spiedienu var nonākt gaisa attīrītājā un trokšņa slāpētājā, un pat cilindrā pa gaisa cauruli, kas
var izraisīt rūsu un ūdens izšļakstīšanos uz karsta dzinēja, sabojājot dzinēju, tāpēc nemazgājiet dzinēju, kamēr dzinējs
nav atdzisis
1) Novietojiet tvertni zem karburatora un izmantojiet piltuvi eļļai, lai neizsmidzinātu to, aizveriet degvielas krānu.
2) Tad izņemiet drenāžas aizbāzni un nosēdumu trauku, atveriet degvielas krānu.

Atspere O-gredzens

3) Pēc tam, kad degviela ir pilnībā iztukšota, nekavējoties samontējiet nosēdumu trauku un drenāžas skrūvi. Un
pieskrūvējiet.
4) Nomainiet dzinēja eļļu.
5) Izņemiet aizdedzes sveces.
6) Ielejiet cilindrā ēdamkaroti (5-10 cm3) tīras dzinēja eļļas.
7) Vairākas reizes velciet startera virvi, lai izplatītu eļļu cilindrā.
8) No jauna uzstādiet aizdedzes sveces.
9) Lēni pavelciet startera virvi, kamēr tiek sajusta pretestība. Tas aizvērs vārstus, lai mitrums nevarētu iekļūt dzinēja
cilindrā. Uzmanīgi atgrieziet vietā startera virvi.
10) Novietojiet putekļu aizsargu uz dzinēja un novietojiet to vēdināmā un sausā vietā.

BRĪDINĀJUMS! Laiks, kad benzīnu var atstāt degvielas tvertnē un karburatorā, neradot funkcionālas problēmas, mainīsies
atkarībā no tādiem faktoriem kā degvielas maisījums, uzglabāšanas temperatūra un tas, vai degvielas tvertne ir daļēji
vai pilnībā piepildīta. Gaiss daļēji piepildītā degvielas tvertnē veicina degvielas pasliktināšanos. Ļoti siltas uzglabāšanas
temperatūras paātrina degvielas pasliktināšanos. Degviela uzglabāta oksidējas un pasliktinās. Pasliktināta degviela
izraisīs grūtāku iedarbināšanu, un tā rada nogulsnes, kas aizsprosto degvielas sistēmu. Rezultātā, ja dzinējs netiek lietots
ilgāk par vienu mēnesi, degviela ir rūpīgi jāiztukšo, lai novērstu degvielas bojāšanos degvielas sistēmā un karburatorā.
·Uz degvielas sistēmas vai dzinēja darbības traucējumiem, kas rodas
nepareizas uzglabāšanas dēļ, nav attiecināma garantijas darbība.

IZŅEMŠANA NO GLABĀTUVES
Pārbaudiet dzinēju, kā tas ir aprakstīts nodaļā PĀRBAUDES PIRMS DARBĪBAS.
Ja uzglabāšanas laikā degviela tika iztukšota, piepildiet tvertni ar jaunu benzīnu. Ja degvielas uzpildīšanai jūs izmantosiet
benzīna tvertni, pārliecinieties, ka tajā ir tikai jauns benzīns. Benzīns laika gaitā oksidējas un pasliktinās, izraisot grūtāku
iedarbināšanu.
Ja uzglabāšanas sagatavošanas laikā cilindri tika pārklāti ar eļļu, dzinējs iedarbināšanas laikā var raidīt īslaicīgus dūmus.
Tas ir normāli.

TRANSPORTĒŠANA
Ja dzinējs ir darbojies, ļaujiet tam atdzist vismaz 15 minūtes pirms dzinēja darbināmā aprīkojuma iekraušanas transpor-
ta līdzeklī. Karsts dzinējs un izplūdes sistēma var apdedzināt jūs un var aizdedzināt dažus materiālus.
Transportēšanas laikā saglabājiet dzinēja līmeni, lai samazinātu degvielas noplūdes iespējamību. Virziet degvielas
vārsta sviru stāvoklī "OFF".

207
LV
NODAĻA 9
TRAUCĒJUMMEKLĒŠANA
DZINĒJS
1. IEDARBINĀŠANAS GRŪTĪBAS
PARĀDĪBA IESPĒJAMAIS CĒLONIS RISINĀJUMS

Nav degvielas, eļļas krāns ir Pievienojiet degvielu, atveriet


aizsērējis eļļas krānu
Gaisa atvere aizsērējusi Iztīriet aizsērējumu
Eļļas ceļš Eļļas krāns ir aizsērējis izmazgājiet
nobloķēts Galvenā sprausla nav labi noregulēta Noregulējiet, mazgājiet un izpūtiet
vai aizsērējusi
Degvielas Adatu vārsts vai pludiņš ir bloķēts. Remontējiet vai atjaunojiet
Normāla aizde-
sistēmas
dzes svece
anomālija Degviela pārāk netīra vai Atjaunojiet degvielu vai iztīriet
pasliktinājusies karburatoru
Ūdens degvielā Atjaunojiet degvielu un iztīriet
Eļļas ceļš brīvs karburatoru
Pārāk daudz degvielas cilindrā Iztukšojiet degvielu un notīriet
aizdedzes sveci
Normāls cilin- Nepareiza degviela Nomainiet degvielu
dra spiediens Oglekļa nogulsnes un netīrs Notīriet oglekļa nogulsnes un
elektrods netīrumus
Bojāta
Svece Bojāts izolators Atjaunojiet aizdedzes sveci
aizdedzes
normāla
svece Elektrods sadedzināts. Atjaunojiet aizdedzes sveci
Degvielas Nepareizs attālums Regulējiet attālumu
sistēma
Augsta sprieguma spole bojāta Atjaunojiet augstsprieguma spoli
normāla

Svece Aizdedzes spole ir bojāta Atjaunojiet augstsprieguma spoli


Nav aizdedzes
normāla
Magnētiskā lauka stiprums nav Uzlādējiet magnētisko lauku vai
pietiekams atjaunojiet to
Virzuļa gredzens nodilis vai Atjaunojiet
salauzts.
Gredzena cementēšana Notīriet oglekļa nogulsnes
Cilindra Degvielas Normāla
Aizdedze ir
spiediena sistēma aizdedzes Nav paplāksnes vai nav pievilkta Pievienojiet paplāksni vai
normāla
anomālija normāla svece pievelciet
Noplūde no savienojuma Atjaunojiet blīvi
slikts vārsta blīvējums Saremontējiet vai atjaunojiet

Paleidimas
Alyvos trūkumas alyvos bake Pripildykite baką alyvos
slopinamas

208
LV

2. DZINĒJAM TRŪKST JAUDAS


PARĀDĪBA IESPĒJAMAIS CĒLONIS RISINĀJUMS

Aizdedzes sistēma Aizdedzes laiks nav pareizs Nomainiet aizdedzes spoli

Degvielas ceļš ar gaisu Izlaidiet gaisu


Nepareiza galvenās strūklas regulēšana Noregulēšana

Degvielas sistēma Adatu vārsts un galvenā strūkla aizsērējusi Notīriet un izpūtiet


Eļļas krāns ir aizsērējis Iztīriet vai nomainiet
Palielinot droseles Oglekļa nogulsnes degšanas kamerā Notīriet oglekļa nogulsnes
ātrumu, paātriniet
Gaisa attīrītājs aizsērējis Iztīriet vai nomainiet
lēnām vai palēnin-
Ieplūdes sistēma
iet, vai apstādiniet Ieplūdes sistēma aizsērējusi Remontējiet vai nomainiet
dzinēju
Nolietojies virzulis, cilindra virzuļa gredzens Nomainiet
Nomainiet cilindra galvas blīvi
Noplūde starp cilindru un cilindra galvu
Zems spiediens
Vārsta sprauga nav pareiza Noregulēšana

Noplūde no vārsta blīvējuma Slīpēšana vai nomaiņa

3. DZINĒJS PĒKŠŅI APSTĀJAS


PARĀDĪBA IESPĒJAMAIS CĒLONIS RISINĀJUMS

Uzpildiet degvielu un pārbaudiet, vai


Nav degviela tā iziet cauri

Karburators aizsērējis Pārbaudiet degvielas ceļu


Degvielas sistēma
Atjaunojiet pludiņu
Karburatora pludiņam noplūst degviela

Adatu vārsts ir bloķēts Remonts

Pēkšņi pārstāj Aizdedzes sveces saplīsušas, Nomainiet aizdedzes sveci


darboties oglekļa nogulsnes īssavienojums

Aizdedzes sveces elektrods nokritis Nomainiet aizdedzes sveci


Aizdedzes sistēma
Augsta sprieguma līnija nokritusi Remontējiet vai nomainiet

Aizdedzes spoles bojājums Nomainiet

Labojiet vai nomainiet bojātās daļas


Citi Nopietna berze un nokritis vārsts

4. DZINĒJS PĀRKARST
PARĀDĪBA IESPĒJAMAIS CĒLONIS RISINĀJUMS

Aizdedzes laiks nav pareizs Nomainiet aizdedzes spoli

Nav pietiekama benzīna daudzuma Uzpildiet benzīnu

Izplūdes caurule ir aizsērējusi Iztīriet izplūdes cauruli

Apturēts gaisa aizsargs Remonts

Gaisa ceļš aizsērējis Tīra gaisa dzesēšanas spole


Benzīna dzinējs pārkarst
Bojāts ventilācijas ventilators Uzstādiet no jauna

Gāzes noplūde no gredzena uz leju Nomainiet bojātās daļas


Pārbaudiet galveno ātruma sistēmu vai
Benzīna dzinēja ātrums ir pārāk augsts nomainiet ātruma pārnesumu

Kloķvārpstas gultņi sadeguši Nomainiet vai remontējiet

209
LV
5. NENORMĀLA SKAŅA
PARĀDĪBA IESPĒJAMAIS CĒLONIS RISINĀJUMS

Nolietojies virzulis un cilindra virzuļa gredzens Nomainiet bojātās daļas


Nomainiet bojātās daļas
Nolietojies savienotājstienis, virzuļa tapas un tapu atveres
Klauvējoša skaņa
Kloķvārpstas gultnis nolietojies Nomainiet vai remontējiet

Bojāti virzuļa gredzeni Nomainiet virzuļu gredzenus

Notīriet oglekļa nogulsnes


Pārāk daudz sadedzināšanas kameras oglekļa nogulsnes

Noregulējiet elektrodu atstarpi


Aizdedzes sveces elektroda atstarpe ir pārāk šaura
Deflagrācija un metāla
Dzinējs applūdis ar degvielu Pārbaudiet karburatoru
skaņa
Nepareiza degviela Nomainiet degvielu

Skatiet pārkaršanas problēmas kolonnu


Benzīna dzinējs pārkarst

Vārsta spraugas nepareiza regulēšana Atkārtoti regulējiet vārsta spraugu


Citas anormālas skaņas Nomainiet savienojuma atslēgu un atkārtoti
Spararata savienojums ar kloķvārpstu atvienojies uzstādiet

SŪKNIS
NAV IZVADES NO SŪKŅA IESPĒJAMAIS CĒLONIS RISINĀJUMS

Sagatavojiet sūkni (l. 204).


1. Pārbaudiet sūkņa korpusu. Sūknis nav sagatavots.

Nomainiet iesūkšanas šļūteni (l. 203).


Šļūtene noplīsusi, sagriezta vai caurdurta.

Iegremdējiet sietiņu un sūkšanas šļūtenes galu pilnīgi zem


Sietiņš nav pilnīgi zem ūdens. ūdens
2. Pārbaudiet iesūkšanas
šļūteni. Nomainiet blīvgredzenu, ja tas trūkst vai ir bojāts. Pievelciet
Gaisa noplūde pie savienotāja. šļūtenes savienotāju un skavu (l. 203-204).

Sietiņš aizsērējis. Notīriet netīrumus no sietiņa.

3. Izmēriet iesūkšanas un Pārvietojiet sūkni un/vai šļūtenes, lai samazinātu


Pārmērīgs spiedienaugstums. spiedienaugstumu (l. 202).
izplūdes spiedienaugstumu.
4. Pārbaudiet dzinēju. Dzinējam trūkst jauda. Skatiet 208. lappusi.

ZEMA SŪKŅA IZVADE IESPĒJAMAIS CĒLONIS RISINĀJUMS

Nomainiet iesūkšanas šļūteni (l. 203).


Šļūtene nokritusi, bojāta, pārāk gara, vai
diametrs pārāk mazs.
1. Pārbaudiet iesūkšanas
šļūteni. Nomainiet blīvgredzenu, ja tas trūkst vai ir bojāts. Pievelciet
Gaisa noplūde pie savienotāja. šļūtenes savienotāju un skavu (l. 203-204.

Sietiņš aizsērējis. Notīriet netīrumus no sietiņa.

2. Pārbaudiet izplūdes Caurule ir bojāta, pārāk gara vai diametrs Nomainiet izplūdes cauruli (l. 203).
cauruli. ir pārāk mazs.
3. Izmēriet iesūkšanas un Pārvietojiet sūkni un/vai šļūtenes, lai samazinātu
MArginālais spiedienaugstums. spiedienaugstumu (l. 202).
izplūdes spiedienaugstumu.

4. Pārbaudiet dzinēju. Dzinējam trūkst jauda. Skatiet 208 lappusi.

210
LV

NODAĻA 10
SPECIFIKĀCIJAS
DZINĒJA MODELIS 148F-2

Veids Viena cilindra 4-taktu gaisa dzesēšana OHV

Nominālā jauda (kW/3600rpm) 1,7kW/3600obr./min


Maksimālais griezes moments N·m/rpm 5,06Nm/3200 obr./min
Degvielas patēriņa koeficients
(g/kW·h) ≤395

Tukšgaitas ātrums (rpm) 1840±100


Ātruma svārstību attiecība ≤10%
Troksnis ≤ dB(A) 93
Urbums×gājiens mm 48,63×43

Pārvietojums cc 79,77
Kompresijas pakāpe 8,5:1
Eļļošanas režīms Šķaideļļošana
iedarbināšanas režīms Atgriezniskās šlūdes iedarbināšana
Rotācija Pretēji pulksteņrādītāja kustības virzienam (no P.T.O. puses)
Ieplūdes vārsts 0.10-0.15
Vārsta attālums mm
Izplūdes vārsts 0.15-0.20
Aizdedzes sveces attālums mm 0,7~0,8
Aizdedzes režīms Transistorizēta magneto aizdedze

Gaisa attīrītājs Atsevišķs elements


Garums 243
Izmēri mm Platums 343
Augstums 297.5

Neto svars kg 9.5

Šajā dokumentā norādītā dzinēja jauda ir neto jauda, izvade tiek testēta ar ražošanas dzinēju šim dzinēja modelim un
to mēra saskaņā ar SAE J1349 pie 3600 apgr./min (neto jauda) un pie 3200 apgr./min (148F-2). Masveida ražošanas
dzinēji var atšķirties no šīs vērtības. Galīgajā ierīcē uzstādītā dzinēja faktiskā jaudas izvade var mainīties atkarībā no
daudziem faktoriem, tostarp dzinēja darbības ātruma, vides apstākļiem, apkopes un citiem mainīgajiem lielumiem.

VIENUMS VEIDS HYDROBLASTER 2.5 V

Dzinējs — Model 148F-2


Garums(mm) 376
Platums(mm) 332
Augstums(mm) 384
Svars(Kg) 13
Iesūkšanas porta diametrs 1,5 cala (40 mm)
Izvades porta diametrs 1,5 cala (40 mm)
Sūknis
Maksimālais iesūkšanas spiedienaugstums (m) 5
Maksimālais izvades spiedienaugstums (m) 20
Maks. plūsmas ātrums (m3/hr) 15
Mērītās skaņas jaudas līmenis (LWA) 95 dB (A)
Garantētās skaņas jaudas līmenis (LWA) 97 dB (A)

211
LV

NODAĻA 11
DZINĒJA VEIDS AR EĻĻAS BRĪDINĀŠANAS SISTĒMU UN BEZ ELEKTRISKĀS
IEDARBINĀŠANAS
Neelektriskās iedarbināšanas dzinējs ar eļļas brīdināšanas sistēmu

Bl m elns
Y dzeltens
I G E ST B AT G
OFF O O
ON
START O O

Aizdedzes
svece

Bl
Y
Y

as sensors

22
Y Bl

212
LV

NODAĻA 12
DARBĪBA
DROŠAS DARBĪBAS PIESARDZĪBAS PASĀKUMI
Lai droši izmantotu visu šī sūkņa potenciālu, jums ir nepieciešama pilnīga izpratne par tā darbību un zināmu praksi ar
tā komandām.
Pirms sūkņa pirmās ekspluatācijas, lūdzu, skatiet "SVARĪGA DROŠĪBAS INFORMĀCIJA" 9. lpp. un nodaļu “PĀRBAUDES
PIRMS DARBĪBAS”.
Jūsu drošībai izvairieties no dzinēja iedarbināšanas vai ekspluatācijas slēgtā zonā, piemēram, garāžā. Jūsu dzinēja
izplūdes gāzēs ir indīgas oglekļa oksīda gāzes, kas var ātri uzkrāties slēgtā zonā un izraisīt slimības vai nāvi.

Sūknējiet tikai tādu ūdeni, kas nav paredzēts lietošanai pārtikā. Benzīna vai degvieleļļu sūknēšana var izraisīt
ugunsgrēku vai eksploziju, izraisot nopietnus savainojumus. Jūras ūdens, dzērienu, skābju, ķīmisku šķīdumu vai
jebkura cita šķidruma, kas veicina koroziju, sūknēšana var sabojāt sūkni.

SŪKŅA NOVIETOŠANA
Lai nodrošinātu labāko sūkņa veiktspēju, novietojiet sūkni pie ūdens līmeņa un izmantojiet šļūtenes, kas nav garākas
par nepieciešamo. Tas ļaus sūknim iegūt vislielāko jaudu ar vismazāko pašsagatavošanās laiku.
Kad spiedienaugstums (sūknēšanas augstumam) palielinās, sūkņa jauda samazinās. Iesūkšanas un izplūdes šļūteņu
garums, veids un izmērs var arī būtiski ietekmēt sūkņa jaudu.
Izplūdes spiedienaugstuma spēja vienmēr ir lielāka nekā iesūkšanas spiedienaugstuma spēja, tāpēc iesūkšanas
spiedienaugstumam ir jābūt īsākajai daļai no kopējā spiedienaugstuma.
Spiedienaugstuma samazināšana (novietojot sūkni pie ūdens līmeņa) arī ir ļoti svarīga, lai samazinātu pašsagatavošanās
laiku. Pašsagatavošanās laiks ir laiks, kamēr sūknis virza ūdeni iesūkšanas attālumu sākotnējās darbības laikā.

SPIEDIENAU

NAS

IESŪKŠANAS ŠĻŪTENES UZSTĀDĪŠANA


Izmantojiet tirdzniecībā pieejamās šļūtenes un šļūtenes savienotāju ar sūkņa komplektā iekļauto šļūtenes skavu.
Iesūkšanas šļūtene ir jānostiprina pie sienas vai stiepļu konstrukcijas.
Nelietojiet šļūteni, kas ir mazāka par sūkņa sūkšanas porta izmēru. Minimālais šļūtenes izmērs:
1.5 in (40 mm)
Iesūkšanas šļūtene nedrīkst būt garāka par nepieciešamo. Sūkņa veiktspēja ir labāka, ja sūknis ir tuvu ūdens līmenim,
un šļūtenes ir īsas.

Izmantojiet šļūtenes skavu, lai droši sastiprinātu šļūtenes savienotāju ar iesūkšanas šļūteni, lai novērstu gaisa noplūdi
un sūkšanas zudumu. Pārbaudiet, vai šļūtenes savienotāja blīvgredzens ir labā stāvoklī.
Uzstādiet sietiņu (komplektā ar sūkni) iesūkšanas šļūtenes otrā galā un nostipriniet to ar šļūtenes skavu. Sietiņš
palīdzēs novērst sūkņa aizsērēšanu vai bojājumus.
Droši pievelciet šļūtenes savienotāju uz sūkņa iesūkšanas porta.

213
LV

(TIRDZN
PIEEJAMS)

IZPLŪDES ŠĻŪTENES UZSTĀDĪŠANA


Izmantojiet tirdzniecībā pieejamu šļūteni un šļūtenes savienotāju, un sūkņa komplektā iekļauto šļūtenes skavu.

Vislabāk ir izmantot īsu, liela diametra šļūteni, jo tas samazinās šķidruma berzi un uzlabos sūkņa jaudu. Gara vai maza
diametra šļūtene palielinās šķidruma berzi un samazinās sūkņa izplūdes jaudu

Cieši pievelciet šļūtenes skavu, lai novērstu izplūdes šļūtenes atvienošanu zem spiediena.

ši pievelciet.

214
LV

SŪKŅA SAGATAVOŠANA
Pirms dzinēja iedarbināšanas noņemiet uzpildes vāciņu no sūkņa kameras un pilnībā piepildiet sūkņa kameru ar ūdeni.
Uzlieciet atpakaļ uzpildes vāciņu un droši pievelciet.

PAZIŅOJUMS! Sausa sūkņa darbināšana iznīcinās sūkņa blīvējumu. Ja sūknis ir darbināts sauss, nekavējoties apturiet
dzinēju un ļaujiet sūknim atdzist pirms sagatavošanas.

215
216
CS

OBSAH
KAPITOLA POPIS STRANA

1 BEZPEČNOST ČERPADLA 217


2 KOMPONENTY 218
3 OVLÁDÁNÍ 219
4 KONTROLA PŘED PROVOZEM 222
5 SPUŠTĚNÍ MOTORU 224
6 ZASTAVENÍ MOTORU 226
7 ÚDRŽBA 227
8 SKLADOVÁNÍ/ PŘEPRAVA 231
9 ODSTRAŇOVÁNÍ ZÁVAD 232
10 SPECIFIKACE 235
11 TYP MOTORU S UPOZORNĚNÍM NA OLEJ A BEZ ELEKTRICKÉHO SPOUŠTĚNÍ 236
12 FUNGOVÁNÍ 237

Děkujeme Vám, že jste si koupili vodní čerpadlo.


Tato příručka popisuje fungování a údržbu vodního čerpadla: HYDROBLASTER 2.5 V
Informace a specifikace uvedené v této publikaci byly platné v době schválení dokumentu pro publikování.
Žádná část této publikace nesmí být reprodukována bez písemného souhlasu.
Tato příručka by měla být považována za trvalou součást čerpadla a měla by zůstat s čerpadlem i v případě jeho dalšího
prodeje.
Tento návod k obsluze uchovávejte v dosahu, abyste ho mohli kdykoliv použít. Tento návod k obsluze je považován za
trvalou součást čerpadla a měl by zůstat s čerpadlem i v případě jeho dalšího prodeje.
Pokud by se na čerpadle vyskytl nějaký problém nebo v případě jakýchkoliv dotazů týkajících se čerpadla se obraťte
na autorizovaného prodejce.

KAPITOLA 1
1. BEZPEČNOST ČERPADLA
Vaše bezpečnost a bezpečnost ostatních jsou velmi důležité. Bezpečné používání tohoto vodního čerpadla představuje
důležitou odpovědnost.
Abychom Vám pomohli učinit informovaná rozhodnutí o bezpečnosti, zajistili jsme provozní postupy a další informace na
štítcích a v této příručce. Tyto informace Vás upozorní na možná nebezpečí, která by Vám nebo jiným osobám mohla ublížit.
Samozřejmě není praktické ani možné Vás upozornit na všechna nebezpečí spojená s provozem nebo údržbou vodního
čerpadla. Je třeba, abyste používali i svůj vlastní dobrý úsudek.
Na stroji naleznete důležité informace o bezpečnosti v nejrůznějších formách, včetně:
Bezpečnostních štítků na čerpadle.
Bezpečnostních zpráv, kterým předcházejí bezpečnostní výstražný symbol a jedno ze tří
upozorňovacích slov, NEBEZPEČÍ, VAROVÁNÍ nebo UPOZORNĚNÍ. Tato upozorňovací slova znamenají:

NEBEZPEČÍ Pokud nebudete postupovat podle návodu, DOJDE ke SMRTI nebo VÁŽNÉMU ZRANĚNÍ.
VAROVÁNÍ Pokud nebudete postupovat podle návodu, MŮŽE DOJÍT k VÁŽNÉMU ZRANĚNÍ
UPOZORNĚNÍ Pokud nebudete postupovat podle návodu, MŮŽE DOJÍT ke ZRANĚNÍ
OZNÁMENÍ Pokud nebudete postupovat podle návodu, mohli byste poškodit čerpadlo nebo jiné předměty

Bezpečnostní hlavičky –– DŮLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÍ INFORMACE.


Bezpečnostní sekce –– BEZPEČNOST ČERPADLA.
Návod –– jak používat čerpadlo správně a bezpečně.
Celá tato příručka obsahuje důležité bezpečnostní informace - přečtěte si je prosím pozorně.

217
CS

DŮLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÍ INFORMACE

Toto vodní čerpadlo je navrženo tak, aby čerpalo pouze vodu, která není určena pro lidskou spotřebu, jiná použití
mohou mít za následek zranění obsluhy nebo poškození čerpadla a jiných předmětů.
Před spuštěním motoru vždy proveďte předběžnou kontrolu. Můžete zabránit nehodě nebo poškození zařízení.
Většině nehod je možné zabránit, pokud budete dodržovat všechny pokyny uvedené v tomto návodu a na čerpadle.
Nejběžnější rizika jsou uvedena níže, s nejvhodnějším možným způsobem, jak chránit sebe i ostatní.

Odpovědnost uživatele :
Uživatel je odpovědný za zajištění nezbytných bezpečnostních opatření na ochranu osob a předmětů. Je třeba vědět,
jak rychle zastavit čerpadlo v případě nouzového stavu.
Jestliže čerpadlo z nějakého důvodu opustíte, vždy vypněte motor. Rozumět používání všech ovládacích prvků a
připojení.
Zajistit, aby každý, kdo pracuje s čerpadlem, obdržel řádné pokyny. Nedovolte dětem používat čerpadlo. Děti a
domácí zvířata se musí pohybovat v bezpečné vzdálenosti od provozu čerpadla

Fungování čerpadla :
Čerpejte pouze vodu, která není určena k lidské spotřebě. Čerpání
hořlavých kapalin jako například benzínu nebo topných olejů může způsobit požár nebo výbuch a vést k vážnému
zranění. Čerpání mořské vody, nápojů, kyselin, chemických roztoků nebo jiných kapalin, které podporují korozi,
může čerpadlo poškodit. Při čerpání kapaliny při teplotě vyšší než 60°C musí uživatel používat potrubí pro bezpečné
zachycení veškeré vypouštěné kapaliny, úniků z těsnění hřídele nebo odtoku z přetlakového ventilu.

Pozorné tankování :
Benzín je vysoce hořlavý a výpary benzínu mohou vybouchnout. Tankujte venku, v dobře větraném prostoru, s
vypnutým motorem a čerpadlem na rovném povrchu. Palivovou nádrž nenaplňujte nad osazení palivového sítka.
Nikdy nekuřte v blízkosti benzínu a udržujte plameny a jiskry daleko od čerpadla. Benzín vždy skladujte v předepsané
nádobě. Ujistěte se, zda veškeré rozlité palivo bylo před spuštěním motoru otřeno. Po natankování se ujistěte, zda je
víčko nádrže řádně a bezpečně uzavřeno.

Horký výfuk :
Tlumič výfuku se během provozu velmi zahřívá a po zastavení motoru zůstává ještě chvíli horký. Dejte pozor, abyste
se nedotkli tlumiče výfuku, když je horký. Před přepravou čerpadla nebo jeho uskladněním uvnitř nechte motor
vychladnout.

Abyste zabránili nebezpečí požáru, udržujte čerpadlo v provozu nejméně 3 stopy (1 metr) od stěn a jiných zařízení.
Neumisťujte do blízkosti motoru hořlavé předměty.

Nebezpečí oxidu uhelnatého Výfukové plyny obsahují jedovatý oxid uhelnatý. Vyvarujte se vdechování výfukových
plynů. Nikdy nenechávejte motor běžet v uzavřené garáži nebo v uzavřeném prostoru.

218
CS

KAPITOLA 2
KOMPONENTY

palivové
nádrže

otvor

Sací hrdlo

ole
Zátka pro

oleje

Páka škrticí klapky

Vzduchový
filtr

219
CS

KAPITOLA 3
OVLÁDÁNÍ

1) SPÍNAČ MOTORU
Spínač motoru aktivuje a deaktivuje systém zapalování.
Spínač motoru musí být v poloze ON, aby mohl motor běžet.
Otočením spínače motoru do polohy OFF se motor vypne.

OFF

ON

2) PÁČKA SYTIČE
Páčka sytiče otevírá a zavírá ventil sytiče v karburátoru.
Pro spuštění studeného motoru nastavte páčku do polohy „ZAVŘENO“.
Po spuštění nastavte páčku sytiče do polohy „OTEVŘENO“

Pá a syti

Zav eno

Otev eno

3) RUKOJEŤ ZPĚTNÉHO STARTÉRU

Zatáhnutím za rukojeť startéru se spustí zpětný startér, aby se mohl spustit motor.

UPOZORNĚNÍ :Nedovolte, aby se páka prudce odrazila, lehce ji posuňte zpět.

220
CS

4) PÁKA REGULÁTORU

Nastavte polohu páky škrticí klapky tak, abyste dosáhli požadované rychlosti.

vysoký nízký

Páka škrticí klapky

Pro správné otáčky motoru se řiďte indikacemi poskytnutými zařízením.

5) OCHRANNÝ SYSTÉM OLEJE

Ochranný systém oleje se používá pro předcházení nedostatku oleje v klikové skříni. Když se olej nachází na spodním
limitu oleje, ochranný systém oleje automaticky zastaví motor (motor bude stále v poloze „OTEVŘENO“).

UPOZORNĚNÍ: Jestliže se automaticky zastaví a nespustí, nejprve zkontrolujte hladinu oleje, pak zkontrolujte další
problémy

221
CS

KAPITOLA 4
KONTROLA PŘED PROVOZEM

1) KONTROLA

• Zkontrolujte, zda se kolem motoru a pod ním nevyskytují stopy úniku oleje nebo benzínu.
• Zkontrolujte stopy poškození.
• Zkontrolujte, zda jsou všechny kryty na svém místě a všechny matice, svorníky a šrouby jsou utaženy.

2) KONTROLA OLEJE
UPOZORNĚNÍ Při zastavení motoru na vodorovném místě zkontrolujte olej

1) Vezměte olejovou měrku a vyčistěte


2) Zasuňte olejovou měrku a zkontrolujte hladinu oleje bez zašroubování.
3) Je-li olej příliš nízko, přilijte doporučený olej.
4) Po dokončení znovu namontujte olejovou měrku a zašroubujte ji.

HORNÍ HLADINA OLEJE

SPODNÍ HLADINA OLEJE

Systém upozornění na olej (u vhodných typů motorů) automaticky zastaví motor dříve, než hladina oleje klesne pod
bezpečné limity. Aby se však zabránilo závadám a náhlým výpadkům, před uvedením do provozu vždy zkontrolujte
hladinu motorového oleje.

3) KONTROLA PALIVA

Nejprve zastavte motor, otevřete víko palivové nádrže a zkontrolujte hladinu oleje. Pokud je hladina oleje příliš nízká,
dolijte palivo a poté zašroubujte víko palivové nádrže.
Při dolévání nepřelévejte palivo přes osazení karburátoru (maximální hladina oleje).

Maximální hladina
topného oleje
Objem palivové nádrže: 1,6 l

Doporučené oktanové číslo


nad 90 bezolovnatý benzín

222
CS
U bezolovnatého benzínu vytváří menší uhlíkové usazeniny a zvyšuje životnost výfukového systému. Nepoužívejte
použité a znečištěné oleje ani benzín s olejem. Zabraňte vniknutí nečistot a vody do palivové nádrže.

4) KONTROLA VZDUCHOVÉHO FILTRU

Vyjměte těleso vzduchového filtru a zkontrolujte čisticí prvek, pokud je znečištěný, vyčistěte ho, pokud je poškoz-
ený, vyměňte ho.

Vzduchový filtr O rná deska Prvek Kryt


koleno

Šroub
Matice M6

223
CS

KAPITOLA 5
SPUŠTĚNÍ MOTORU

DZINĒJA IEDARBINĀŠANA

ZKONTROLUJTE, ZDA JE OLEJOVÁ NÁDRŽ NAPLNĚNA

1) Pro spuštění studeného motoru nastavte páčku sytiče do polohy „ZAVŘENO“.


Pro spuštění zahřátého motoru otočte páčku sytiče do polohy „OTEVŘENO“.
Pá a syti

Zav eno

Otev eno
2) Posuňte páku škrticí klapky pryč z polohy „NÍZKÝ”, přibližně 1/3 dráhy směrem do polohy „VYSOKÝ“.

Páka regulátoru

Vysoký Nízký

3) Otočte spínačem motoru do polohy „ON“.

ON

224
CS

4) Lehce zatáhněte za rukojeť startéru, dokud neucítíte odpor a pak prudce zatáhněte.

UPOZORNĚNÍ Nedovolte, aby se páka prudce odrazila, lehce ji posuňte zpět

5) Pokud byla páka sytiče nastavena do polohy „ZAVŘENO“, pro nastartování motoru ji postupně, když se motor
zahřívá, posouvejte do polohy „OTEVŘENO“.

225
CS

KAPITOLA 6
ZASTAVENÍ MOTORU

Pro nouzové zastavení motoru jednoduše přepněte spínač motoru do polohy „OFF“. Za normálních podmínek použijte
následující postup.
1.Nastavte páku škrticí klapky do polohy „NÍZKÝ“.

Vysoký nízký

Páka škrticí
klapky

2) Otočte spínačem motoru do polohy „OFF“.

OFF

226
CS
KAPITOLA 7
PLÁN
ÚDRŽBY

Každé 3 Každé 6
Každé První měsíc Každý rok nebo
PRAVIDELNÁ DOBA SERVISU měsíce nebo měsíce nebo
použití nebo 20 hodin 300 hodin
50 hodin 100 hodin

Motorový olej
Kontrola hladiny

Výměna
• •
Zkontrolujte

Vzduchový filtr Vyčistěte
• (1)
Vyměňte

Nádobka na usazeniny Vyčistěte



Zapalovací svíčka Vyčistěte
• Vyměňte

Vůle ventilu Zkontrolujte-seřiďte


• (2)
Kryt hlavy válce Vyčistěte Každých 300 hodin (2)
Palivová nádrž a palivový
Vyčistěte Každé 2 roky (V případě potřeby vyměňte) (2)
filtr
Palivové potrubí Zkontrolujte Každé 2 roky (V případě potřeby vyměňte) (2)

(1) Při použití v prašném prostředí je třeba provádět údržbu častěji.


(2) Na těchto položkách by měl provádět údržbu Váš prodejce-servisní technik, pokud nemáte správné nástroje a
nejste mechanicky zruční

OBNOVA MOTOROVÉHO OLEJE

Ze zahřátého motoru vypusťte použitý olej. Nechte horký olej vytéct rychle a úplně.

1) Pod motor umístěte vhodnou nádobu na zachycení použitého oleje, poté odstraňte podložku, olejovou měrku a
vypouštěcí zátku.
2) Olej zcela vypusťte a poté znovu namontujte vypouštěcí zátku a podložku a pevně je utáhněte.
Použitý motorový olej zlikvidujte způsobem kompatibilním s okolním prostředím. Doporučujeme použitý olej odnést
k likvidaci do místního recyklačního střediska nebo do servisního střediska v řádně uzavřené nádobě. Nevhazujte do
popelnice; nelijte na zem; nebo do kanalizace.
3) S motorem v rovné poloze nalijte doporučený olej k hornímu limitu.

Olejová

Horní limit oleje

í šroub

227
CS

Kapacita motorového oleje: 0,35 l

4) Montáž olejové měrky a zašroubování


Environment temperature
Doporučený olej:
Použijte automobilový čisticí olej pro čtyřtakty.
Doporučujeme použít API SERVICE Kategorie SE nebo olej SF nebo ekvivalentní k SG stupeň SAE 10W-30.

Tuto značku oleje můžete použít, jestliže se Vaše teplota prostředí nachází v rámci určitého teplotního rozsahu této
značky

ÚDRŽBA VZDUCHOVÉHO FILTRU


Znečištěný vzduchový filtr omezuje přívod vzduchu do karburátoru a snižuje výkon motoru.
Pokud provozujete motor ve velmi prašném prostředí, čistěte vzduchový filtr častěji, než je uvedeno v PLÁNU ÚDRŽBY.

OZNÁMENÍ Chod motoru bez filtračního prvku nebo s poškozeným filtračním prvkem umožňuje vnikání nečistot do
motoru, což způsobuje rychlé opotřebení motoru
VZDUCHOVÝ FILTR
1) Odšroubujte šroub vzduchového filtru a odstraňte kryt

Matice M6

Koleno
vzduchového
filtru

O rná deska
Prvek

Kryt Pojistná matice

2) Odstranění pěnového prvku


3) Zkontrolujte prvek a v případě poškození ho vyměňte.
Mytí pěnového prvku:
Umyjte kryt a filtr v teplé mýdlové vodě, opláchněte a důkladně osušte. Nebo vyčistěte v nehořlavém rozpouštědle a
nechte osušit. Ponořte do čistého motorového oleje a pak vytlačte přebytečný olej.
1. Vyprázdněte použitý olej z pouzdra vzduchového filtru, vymyjte veškeré nahromaděné nečistoty nehořlavým roztokem
a poté pouzdro osušte.
4) Vyčistěte vzduchový filtr, kryt a pryžové těsnění proti vniknutí prachu do karburátoru.
5) Znovu namontujte pěnový prvek a dejte přitom pozor na pryžové těsnění pod ním.
6) Znovu namontujte vzduchový filtr a pevně utáhněte křídlovou matici.

228
CS

MYTÍ NÁDOBKY NA USAZENINY


(Nejprve zkontrolujte palivovou nádrž, pokud obsahuje palivo, zcela ho vypusťte).
1. Odstraňte nádobku na palivové usazeniny a o-kroužek.
2. Umyjte nádobku na usazeniny a o-kroužek v nehořlavém roztoku a důkladně je osušte.
3. Umístěte o-kroužek do palivového ventilu a namontujte nádobku na usazeniny. Pevně utáhněte nádobku na
usazeniny.
4. Posuňte palivový ventil do polohy ON a zkontrolujte těsnost. Vyměňte o-kroužek, pokud propouští.

O-kroužek

Nádobka n a
usazeniny

ZAPALOVACÍ SVÍČKA
Doporučené zapalovací svíčky: E6RTC nebo jiné se stejnými charakteristikami.
OZNÁMENÍ Nesprávná zapalovací svíčka může poškodit motor

1. Odstraňte víko zapalovací svíčky a odstraňte případné nečistoty z oblasti kolem zapalovací svíčky.
2. Odstraňte zapalovací svíčku klíčem na zapalovací svíčky.

3. Zkontrolujte zapalovací svíčku. Vyměňte ji, pokud jsou elektrody opotřebované nebo pokud je izolátor prasklý nebo
odštípnutý. Vůle by měla být 0,028 -0,031 in (0,70 - 0,80 mm). V případě potřeby vůli zkorigujte.
4. Zapalovací svíčku opatrně namontujte rukou, abyste se vyvarovali překřížení.
5. Po umístění zapalovací svíčky utáhněte klíčem na zapalovací svíčky, aby se stlačila podložka.
Jestliže znovu montujete použitou zapalovací svíčku, utáhněte o 1/8 - 1/4 otáčky sedla zapalovací svíčky.
Jestliže montujete novou zapalovací svíčku, utáhněte o 1/2 otáčky sedla zapalovací svíčky.
6. Namontujte zapalovací svíčku.

229
CS

SEŘÍZENÍ VOLNOBĚHU

1 Nastartujte motor venku a nechte ho zahřát na provozní teplotu.


2 Nastavte páku škrticí klapky do nejpomalejší polohy.
3 Otáčením šroubu volnoběžných otáček dosáhnete standardních volnoběžných otáček.

Standardní volnoběžné otáčky: 1800±100 rpm

Šroub

230
CS

KAPITOLA 8
SKLADOVÁNÍ/PŘEPRAVA
SKLADOVÁNÍ VAŠEHO MOTORU
Jestliže motor běžel, nechte ho před čištěním alespoň půl hodiny vychladnout. Očistěte všechny vnější povrchy, opravte
všechny poškozené laky a natřete další plochy, které by mohly rezavět, tenkou vrstvou oleje
UPOZORNĚNÍ Do vzduchového filtru, tlumiče výfuku a dokonce i do válce může spolu se vzduchem vnikat i voda o
velkém tlaku, což může způsobit vznik rzi a stříkání vody na horký motor a vést k poškození motoru. Nemyjte proto motor,
dokud se neochladí
1) Pod karburátor umístěte nádobu a použijte trychtýř, aby olej nestříkal, zavřete palivový kohout.
2)Odstraňte vypouštěcí zátku a nádobku na usazeniny, poté otevřete palivový kohout.

Pružina O-kroužek

Nádobka na
usazeniny
Š roub

3) Ihned po úplném vyprázdnění paliva znovu namontujte nádobku na usazeniny a vypouštěcí šroub. Zašroubujte.
4) Vyměňte motorový olej.
5) Odstraňte zapalovací svíčky.
6) Nalijte lžíci (5-10 cc) čistého motorového oleje do válce.
7) Několikrát zatáhněte za lanko startéru, aby se olej rozvedl do válce.
8) Znovu namontujte zapalovací svíčky.
9) Pomalu zatáhněte za lanko startéru, dokud neucítíte odpor. Tím se uzavřou ventily, takže vlhkost nebude moci pronikat
do motorového válce. Jemně vraťte lanko startéru.
10) Nasaďte protiprachový kryt na motor a umístěte ho na suché větrané místo.

VAROVÁNÍ Doba, po kterou může být benzín ponechán ve Vaší palivové nádrži a karburátoru, aniž by způsobil funkční
problémy, se bude lišit podle faktorů jako je směs benzínu, teploty skladování a podle toho, zda je palivová nádrž částečně
nebo úplně naplněna. Vzduch v částečně naplněné palivové nádrži způsobuje zhoršení kvality paliva. Velmi vysoké teploty
při skladování urychlují zhoršení kvality paliva. Benzín při skladování oxiduje a zhoršuje svou kvalitu. Benzín zhoršené
kvality způsobuje problémy při startování a zanechává usazeniny, které zanášejí palivový systém. V důsledku toho, pokud
motor není používán déle než jeden měsíc, je třeba důkladně vypustit palivo, aby nedocházelo k jeho poškození v palivovém
systému a karburátoru. ·Poruchy palivového systému nebo výkonu motoru, které vyplývají z
nesprávného skladování, nejsou kryty zárukou.

ODSTRANĚNÍ ZE SKLADU
Zkontrolujte motor podle popisu v kapitole KONTROLA PŘED PROVOZEM.
Pokud bylo palivo během přípravy na skladování vypuštěno, naplňte nádrž čerstvým benzínem. Pokud skladujete nádobu
s benzínem pro tankování, ujistěte se, zda obsahuje pouze čerstvý benzín. Benzín v průběhu času oxiduje a jeho kvalita
se zhoršuje, což způsobuje problémy se startováním.
Pokud byly válce během přípravy na skladování naolejovány, motor by mohl při spuštění krátce kouřit. To je normální.

PŘEPRAVA
Pokud byl motor v chodu, před naložením zařízení s motorem na přepravní vozidlo nechte motor vychladnout minimálně
15 minut . Horký motor a výfukový systém by Vás mohly spálit a mohly by zapálit některé materiály.
Při přepravě udržujte hladinu motoru, abyste snížili možnost úniku paliva. Nastavte páčku palivového ventilu do polohy
OFF.

231
CS
KAPITOLA 9
ODSTRAŇOVÁNÍ ZÁVAD
MOTOR
1. PROBLÉMY SE STARTOVÁNÍM
JEV MOŽNÁ PŘÍČINA NÁPRAVA

Není palivo, olejový kohout uzavřen Dolijte palivo, otevřete olejový


kohout
Zanesený vzduchový otvor Vyčistěte zanesení
Neprůchodná Zanesený olejový kohout Umyjte
olejová dráha Hlavní tryska není správně nastave- Znovu seřiďte, umyjte a pro-
na, nebo je zanesená foukněte
Palivový Jehlový ventil nebo plovák Opravte nebo obnovte
Zapalovací
systém zablokován.
svíčka normální
abnormální Palivo příliš znečištěné nebo Obnovte palivo nebo vyčistěte
zhoršená kvalita karburátor
Voda v palivu Obnovte palivo a vyčistěte
Průchod oleje karburátor
Příliš mnoho paliva ve válci Vypusťte palivo a vyčistěte
zapalovací svíčku
Nesprávné palivo Vyměňte palivo
Tlak válce
normální Usazeniny uhlíku a znečištěná Vyčistěte uhlíkové usazeniny a
elektroda nečistoty
Nesprávná
Jiskra Poškozený izolátor Obnovte zapalovací svíčku
zapalovací
normální
svíčka Spálená elektroda. Obnovte zapalovací svíčku
Palivový Nesprávná světlá výška Seřiďte světlou výšku
systém
Poškozená cívka vysokého napětí Obnovte cívku vysokého napětí
normální

Jiskra Poškozená zapalovací cívka Obnovte cívku vysokého napětí


Není jiskra
normální
Intenzita magnetického pole není Magnetické dobití nebo obnova
dostačující
Pístní kroužek opotřebovaný nebo Obnovte
zlomený.
Cementování kroužku Vyčistěte uhlíkové usazeniny
Palivový
Abnormální tlak Zapalování Zapalovací
systém
válce normální svíčka normální Žádná podložka ani utažení Přidejte podložku nebo utáhněte
normální
Unikání ze spoje Obnovte těsnění
Nesprávné utěsnění ventilu Opravte nebo obnovte

Inhibovaný start Nedostatek oleje v olejové nádrži Naplňte nádrž olejem

232
CS

2. NEDOSTATEČNÝ VÝKON MOTORU


JEV MOŽNÁ PŘÍČINA NÁPRAVA

Systém zapalování Doba zapalování nesprávná Vyměňte svíčku zapalování

Palivová dráha se vzduchem Vypusťte vzduch


Nesprávné seřízení hlavní trysky Znovu seřiďte

Palivový systém Jehlový ventil a hlavní tryska jsou zanesené Vyčistěte a profoukněte
Zanesený olejový kohout Vyčistěte nebo vyměňte

Uhlíkové usazeniny ve spalovací komoře Vyčistěte uhlíkové usazeniny


Při postupném
přidávání nebo Zanesený vzduchový filtr Vyčistěte nebo vyměňte
ubírání plynu Systém sání
Systém sání zanesený Opravte nebo vyměňte
nebo při zastavení
motoru Píst, kroužek pístu válce opotřebované vyměňte
Vyměňte těsnění hlavy válce
Propouštění mezi válcem a hlavou válce
Tlak na spalování nízký
Vůle ventilu není správná Znovu seřiďte

Propouštění těsnění ventilu Obruste nebo vyměňte

3. NÁHLÉ ZASTAVENÍ MOTORU


JEV MOŽNÁ PŘÍČINA NÁPRAVA

Doplňte palivo a zkontrolujte, zda


Není palivo může protékat

Karburátor zanesený Doplňte palivovou dráhu


Palivový systém
Opravte plovák
Plovák karburátoru propouští palivo

Jehlový ventil zablokován Opravte

Náhlé zastavení za Porucha zapalovacích svíček Vyměňte zapalovací svíčku


chodu zkrat na uhlíkových usazeninách

Elektroda zapalovací svíčky poškozená Vyměňte zapalovací svíčku


Systém zapalování
Vysokonapěťové vedení poškozené Opravte a vyměňte

Porucha cívky zapalování Vyměňte

Opravte nebo vyměňte poškozené


Jiné Závažné odření a poškozený ventil části

4. MOTOR - PŘEHŘÍVÁNÍ
JEV MOŽNÁ PŘÍČINA NÁPRAVA

Doba zapalování nesprávná Vyměňte svíčku zapalování

Není dost benzínu Dolijte benzín

Výfuková trubka je zanesená Vyčistěte výfukovou trubku

Vzduchový štít je zanesený Opravte

Zanesená dráha vzduchu Vyčistěte chladicí žebro vzduchu


Přehřátí benzínového motoru
Poškozený ventilátor chlazení Nainstalujte znovu

Plyn uniká z kroužku Vyměňte poškozené části


Zkontrolujte systém otáček regulátoru nebo
Rychlost benzínového motoru je příliš vysoká vyměňte převodové ozubené kolo

Ložiska klikové hřídele spálená Vyměňte nebo opravte

233
CS
5. VELKÁ HLUČNOST
JEV MOŽNÁ PŘÍČINA NÁPRAVA

Píst a pístní kroužek opotřebované Vyměňte poškozené části


Vyměňte poškozené části
Ojnice, čep pístu a otvor čepu opotřebované
Klepavý zvuk
Ložiska klikové hřídele opotřebovaná Vyměňte nebo opravte

Pístní kroužky poškozené Vyměňte pístní kroužky

Vyčistěte uhlíkové usazeniny


Příliš mnoho uhlíkových usazenin ve spalovací komoře

Opravte vůli mezi elektrodami


Vůle mezi elektrodami zapalovací svíčky příliš těsná
Deflagrace a kovový
Motor zaplavený palivem Zkontrolujte karburátor
zvuk
Nesprávné palivo Vyměňte palivo

Viz sloupek problémy s přehřátím


Přehřátí benzínového motoru

Seřízení vůle ventilu nesprávné Znovu seřiďte vůli ventilu


Další abnormální zvuky Vyměňte připojovací klíč a znovu namontujte
Uvolněné spojení setrvačníku s klikovou hřídelí

ČERPADLO
ŽÁDNÝ VÝSTUP ČERPADLA MOŽNÁ PŘÍČINA NÁPRAVA

1 Zkontrolujte komoru Zalijte čerpadlo (str. 228).


Čerpadlo není zalito.
čerpadla.
Hadice je zhroucená, rozříznutá nebo Vyměňte sací hadici (str. 227).
propíchnutá.
Ponořte sítko a sací hadici úplně pod vodu.
Sítko není úplně pod vodou.
2 Zkontrolujte sací hadici.
Vyměňte těsnicí podložku, pokud chybí nebo je poškozená.
Únik vzduchu na konektoru. Utáhněte hadicový konektor a svorku (str. 227-228).

Sítko zanesené. Odstraňte nečistoty ze sítka

3 Změřte sací a výtlačnou Přemístěte čerpadlo a/nebo hadice, abyste zmenšili hlavu
Nadměrná hlava.
hlavu. (str. 226).
4 Zkontrolujte motor. Motor ztrácí výkon. Viz str. 232.

VÝSTUP ČERPADLA NÍZKÝ MOŽNÁ PŘÍČINA NÁPRAVA

Vyměňte sací hadici (str. 227).


Hadice je zhroucená, poškozená, příliš
dlouhá nebo průměr je příliš malý.
1 Zkontrolujte sací hadici. Vyměňte těsnicí podložku, pokud chybí nebo je poškozená.
Únik vzduchu na konektoru. Utáhněte hadicový konektor a svorku (str. 227-228).

Sítko zanesené. Odstraňte nečistoty ze sítka.

2 Zkontrolujte vypouštěcí Hadice je poškozená, příliš dlouhá nebo Vyměňte vypouštěcí hadici (s. 227).
hadici. průměr příliš malý.
3 Změřte sací a výtlačnou Přemístěte čerpadlo a/nebo hadice, abyste zmenšili hlavu
Hlava na limitu. (str.226).
hlavu.

4 Zkontrolujte motor. Motor ztrácí výkon. Viz str. 232

234
CS

KAPITOLA 10
SPECIFIKACE
MODEL MOTORU 148F-2

Typ Jednoválec 4-takt nucené vzduchové chlazení OHV

Jmenovitý výkon (kW/3600rpm) 1,7kW/3600obr./min


Max krouticí moment N·m/rpm 5,06Nm/3200 obr./min
Poměr spotřeby paliva
(g/kW·h) ≤395

Volnoběžné otáčky (rpm) 1840±100


Poměr kolísavé rychlosti ≤10%
Hluk ≤ dB(A) 93
Zdvih×vrtání mm 48,63×43

Výtlak cc 79,77
Kompresní poměr 8,5:1
Režim mazání Rozstřik
Režim startování Zpětný startér
Otáčení Proti směru hodinových ručiček (ze strany PTO)
Sací ventil 0,10-0,15
Vůle ventilu mm
Výfukový ventil 0,15-0,20
Vůle zapalovací svíčky mm 0,7~0,8
Způsob zapalování Tranzistorové magneto zapalování

Vzduchový filtr Jeden prvek


Délka 243
Rozměry mm Šířka 343
Výška 297.5

Čistá hmotnost kg 9.5

Jmenovitý výkon motoru uvedený v tomto dokumentu je čistý výkon testovaný na výrobním motoru pro tento model
motoru a měřený v souladu se SAE J1349 s 3,600 rpm (čistý výkon) a s 3,200 rpm (148F-2). Sériově vyrobené motory
se mohou od této hodnoty lišit. Skutečný výkon motoru namontovaného v konečném stroji se bude lišit podle
různých faktorů, včetně provozní rychlosti použitého motoru, podmínek prostředí, údržby a dalších proměnných

POLOŽKA TYP HYDROBLASTER 2.5 V

Motor — Model 148F-2


Délka(mm) 376
Šířka(mm) 332
Výška(mm) 384
Hmotnost(kg) 13
Průměr sacího hrdla 1,5 in (40 mm)
Průměr vypouštěcího otvoru 1,5 in (40 mm)
Čerpadlo
Max. sací hlava(m) 5
Max. vypouštěcí hlava(m) 20
Max. rychlost průtoku(m3/hod) 15
Měřená hladina akustického výkonu (LWA) 95 dB (A)
Zaručená hladina akustického výkonu (LWA) 97 dB (A)

235
CS

KAPITOLA 11
TYP MOTORU S UPOZORNĚNÍM NA OLEJ A BEZ ELEKTRICKÉHO SPOUŠTĚNÍ
Motor bez elektrického spouštění s ochranným systémem oleje

Bl
I G E ST B AT Y žlutý
OFF O O G zelený
ON
START O O

Tranzistorová jednotka
zapalování

Zapalovací motoru

Bl
Y
Y

Y Bl
Jednotka
22

236
CS

KAPITOLA 12
FUNGOVÁNÍ
PROVOZNÍ BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
Pro bezpečné využití plného potenciálu tohoto čerpadla je třeba úplně pochopit jeho fungování a prakticky si osvojit
jeho ovládání.
Před prvním uvedením čerpadla do provozu si přečtěte DŮLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÍ INFORMACE na straně 9 a kapitolu
KONTROLA PŘED PROVOZEM.
Pro Vaši bezpečnost se vyhněte spouštění nebo provozu motoru v uzavřeném prostoru, například v garáži. Výfuk
Vašeho motoru obsahuje jedovatý plyn oxid uhelnatý, který se může rychle shromáždit v uzavřeném prostoru a
způsobit otravu nebo smrt.

Čerpejte pouze čerstvou vodu, která není určena k lidské spotřebě. Čerpání hořlavých kapalin jako například benzínu
nebo topných olejů může způsobit požár nebo výbuch a vést k vážnému zranění. Čerpání mořské vody, nápojů, kyselin,
chemických roztoků nebo jiných kapalin, které podporují korozi, může čerpadlo poškodit.

UMÍSTĚNÍ ČERPADLA
Pro dosažení co nejlepšího výkonu čerpadla ho umístěte do blízkosti vodní hladiny a používejte hadice, které nejsou
delší než je nezbytné. Toto čerpadlu umožní produkovat největší výkon s nejkratší dobou samozalití.
Se zvyšováním hlavy (výšky čerpání) se výkon čerpadla snižuje. Délka, druh a velikost sacích a vypouštěcích hadic
mohou také významně ovlivnit výkon čerpadla.
Kapacita výtlačné hlavy je vždy větší než kapacita sací hlavy, takže je velmi důležité, aby sací hlava byla kratší částí
celkové hlavy.
Zmenšení sací hlavy (umístění čerpadla do blízkosti vodní hladiny) je také velmi důležité pro zkrácení doby samozalití.
Doba samozalití je doba, po kterou čerpadlo přivádí vodu do sací hlavy během počátečního fungování.

HLAVA

CELKEM HLAVA

SÁNÍ
HLAVA

MONTÁŽ SACÍ HADICE


Použijte běžně dostupnou hadici a hadicový konektor s hadicovou svorkou dodané s čerpadlem. Sací hadice musí být
vyztužena nestlačitelnou stěnou nebo pletenou drátěnou konstrukcí.
Nepoužívejte menší hadici, než je velikost sacího hrdla čerpadla. Minimální rozměry hadice:
1,5 in (40 mm)
Sací hadice by neměla být delší než je nezbytné. Výkon čerpadla je nejlepší, když je čerpadlo blízko u vodní hladiny a
hadice jsou krátké.
Použijte hadicovou svorku k bezpečnému upevnění hadicového konektoru k sací hadici, aby se zabránilo úniku
vzduchu a ztrátě sání. Zkontrolujte, zda je těsnicí podložka hadicového konektoru v dobrém stavu.
Namontujte sítko (dodané s čerpadlem) na druhý konec sací hadice a zajistěte ho hadicovou svorkou. Sítko pomůže
zabránit zanesení čerpadla nebo jeho poškození.
Pevně utáhněte hadicový konektor na sacím hrdle čerpadla.

237
CS

SACÍ HRDLO

HADICOVÁ SPOJKA
HADICOVÁ SVORKA-KROUŽEK

SACÍ HADICE

HADICOVÝ
KONEKTOR
HADICOVÁ SVORKA

HADICOVÁ SVORKA
SÍTKO
HADICOVÁ SVORKA

SACÍ HADICE

MONTÁŽ VYPOUŠTĚCÍ HADICE


IPoužijte běžně dostupnou hadici a hadicový konektor a svorku dodané s čerpadlem.

Je lepší použít krátkou hadici s velkým průměrem, protože to sníží tření kapaliny a zlepší výkon čerpadla. Hadice s
dlouhým nebo malým průměrem zvýší tření kapaliny a sníží výkon čerpadla.
Pevně utáhněte hadicovou svorku, aby nemohlo dojít k odpojení vypouštěcí hadice pod tlakem.

HADICOVÝ KONEKTOR

HADICOVÁ SVORKA

238
CS

ZALITÍ ČERPADLA
Před spuštěním motoru sejměte uzávěr plnicího hrdla z komory čerpadla a naplňte komoru čerpadla vodou. Znovu
nasaďte uzávěr plnicího

OZNÁMENÍ Provoz čerpadla na sucho zničí těsnění čerpadla. Pokud bylo čerpadlo provozováno na sucho, ihned
zastavte motor a nechte čerpadlo vychladnout.

239
240
СОДЕРЖАНИЕ
RU

РАЗДЕЛ ОПИСАНИЕ СТРАНИЦА

1 БЕЗОПАСНОСТЬ МОТОПОМПЫ 241


2 КОМПОНЕНТЫ 242
3 ОРГАНЫ УПРАВЛЕНИЯ 243
4 ПРОВЕРКИ ПЕРЕД НАЧАЛОМ РАБОТЫ 246
5 ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ 248
6 ОСТАНОВ ДВИГАТЕЛЯ 250
7 ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ 251
8 СКЛАДИРОВАНИЕ / ТРАНСПОРТИРОВКА 255
9 УСТРАНЕНИЕ НЕПОЛАДОК 256
10 ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ 259
ТИП ДВИГАТЕЛЯ С КОНТРОЛЕМ УРОВНЯ МАСЛА (OIL ALERT) И БЕЗ
11 ЭЛЕКТРОПУСКА 260

12 РАБОТА МОТОПОМПЫ 261


Благодарим за приобретение мотопомпы для воды.
Данное руководство описывает процедуры эксплуатации и техобслуживания мотопомпы: Hydroblaster 2.5 V
Сведения и спецификации данной публикации действовали на момент утверждения содержащихся в ней
материалов для печати.
Никакое, даже частичное воспроизведение данной публикации не допускается без письменного
разрешения.
Настоящее руководство следует рассматривать как постоянный компонент поставки мотопомпы и должен
оставаться с ней в случае перепродажи.
Держите его в готовности к использованию в любое время. Настоящее руководство для владельца
считается неотъемлемой частью комплекта мотопомпы и должно сопровождать ее в случае перепродажи.
При возникновении проблем или вопросов, связанных с мотопомпой, обращайтесь к уполномоченному
дилеру.

РАЗДЕЛ 1
1. БЕЗОПАСНОСТЬ МОТОПОМПЫ
Ваша безопасность и безопасность других имеют очень большое значение. Безопасная эксплуатацию данной
мотопомпы для воды налагает большую ответственность.
Чтобы помочь Вам принимать продуманные решения, касающиеся безопасности, мы предоставляем
описание процедур работы и другие сведения, как в данном руководстве, так и на самом агрегате. Эти
сведения указывают на потенциальные опасности, которые могут привести к ущербу для вас и других людей.
Разумеется, перечислить все риски, связанные с эксплуатацией или техобслуживанием мотопомпы для воды
вряд ли практически осуществимо или возможно. Необходимо использовать здравый смысл.
Вы найдете важную информацию по безопасности в различных формах, включая:
Таблички безопасности на мотопомпе.
Предостерегающие сообщения, предваряемые специальным символом опасности и одним из трех
сигнальных слов,
ОПАСНО, ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ или ОСТОРОЖНО. Эти сигнальные слова означают:

ОПАСНОСТЬ При несоблюдении инструкций Вы МОЖЕТЕ ПОГИБНУТЬ или ПОЛУЧИТЬ СЕРЬЕЗНЫЕ


ТРАВМЫ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ При несоблюдении инструкций Вы МОЖЕТЕ ПОЛУЧИТЬ СЕРЬЕЗНЫЕ ТРАВМЫ
ОСТОРОЖНО При несоблюдении инструкций Вы Можете ПОЛУЧИТЬ ТРАВМЫ
К СВЕДЕНИЮ При несоблюдении инструкций Ваша мотопомпа или другое имущество могут получить
повреждения.
Заголовки информации по ТБ –– такие как, ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ.
Раздел по ТБ –– такие как, БЕЗОПАСНОСТЬ МОТОПОМПЫ.
Инструкции –– как правильно и безопасно применять эту мотопомпу.
Вся брошюра содержит множество сведений по ТБ –– пожалуйста, прочитайте внимательно.

241
RU

ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ


Данная мотопомпа для воды разработана исключительно для перекачивания воды, не
предназначенной для употребления в пищу человеком, и все другие применения этого оборудования
могут приводить к травмированию оператора или повреждению мотопомпы или другого имущества.
Всегда проводите предварительный осмотр перед запуском двигателя. Это может предотвратить
аварию или повреждение оборудования.
Большую часть аварий можно предотвратить, просто следуя инструкциям этого руководства и
указаниям на самой мотопомпе. Наиболее общие риски обсуждаются ниже, с указанием наилучших
способов предохранить себя и других.

Ответственность оператора :
Оператор отвечает за обеспечение безопасности людей и имущества. Умейте быстро остановить
мотопомпу в случае чрезвычайной ситуации.
Оставляя мотопомпу по любой причине без присмотра, всегда отключайте двигатель. Разберитесь с
тем, как правильно пользоваться органами управления и подключениями.
Обеспечьте обучение и инструктаж всех, кому поручается работа на мотопомпе. Не позволяйте детям
управлять мотопомпой. Домашние животные дети не должны входить в зону работы мотопомпы.

Работа с мотопомпой :
Перекачивайте только воду, не предназначенную для питья. Перекачивание
горючих жидкостей, таких как, дизельное топливо или топливную нефть, может привести к пожару или
взрыву, причиняя серьезные травмы. Перекачивание морской воды, напитков, кислот, химических
растворов или других жидкостей, способствующих коррозии, может повредить мотопомпу. При
перекачивании жидкости с температурой выше 60℃, необходимо использовать трубное соединение,
с тем чтобы пользователь мог безопасным образом собирать сливающуюся жидкость, утечки из
уплотнений вала или сброс от предохранительного клапана

Заправляйте топливом с осторожностью :


Бензин исключительно горюч, а его пары взрывоопасны. Заправляйте мотопомпу вне помещений, в
хорошо вентилируемой зоне, при остановленном двигателе с мотопомпой, расположенной на ровной
поверхности. Не заполняйте топливный бак выше буртика топливного фильтра. Никогда не курите
поблизости от бензина, не допускайте искрения или открытого пламени. Складируйте топливо только в
специальных емкостях разрешенного типа. Убедитесь, что любое пролитое топливо убрано до запуска
двигателя. По завершении заправки убедитесь, что бак надлежащим образом закрыт пробкой.

Горячий выхлоп :
Выхлопной глушитель сильно нагревается во время работы и остается горячим некоторой время после
остановки двигателя. Будьте осторожны и не касайтесь глушителя, пока он горячий. Дайте двигателю
остыть перед транспортировкой мотопомпы или складированием ее в помещении.
Во избежание опасности пожара работающая мотопомпа должна находится на расстоянии как
минимум в 3 фута (1 метр) от стен здания и другого оборудования. Не кладите горючих предметов
вблизи от двигателя.
Опасность, обусловленная окисью углерода. Выхлопные газы содержат ядовитую окись углерода. Не
допускайте вдыхания выхлопных газов. Никогда не допускайте работы двигателя в закрытом гараже
или других помещениях с ограниченным воздухообменом.

242
RU

РАЗДЕЛ 2
КОМПОНЕНТЫ

243
RU

РАЗДЕЛ 3
ОРГАНЫ УПРАВЛЕНИЯ

1) ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ ЗАЖИГАНИЯ
Этот переключатель управляет системой зажигания.
Чтобы двигатель работал, этот переключатель должен находится в позиции ON(вкл).
Поворот переключателя в позицию OFF(выкл) останавливает двигатель.

OFF

ON

2) РЫЧАГ ВОЗДУШНОЙ ЗАСЛОНКИ


Этот рычаг закрывает и открывает воздушную заслонку карбюратора.
Для запуска холодного двигателя устанавливайте рычаг на “CLOSE(закрыто)”.
После запуска переведите рычаг в положение “OPEN(открыто)”

Close )

Open( )

3) РУЧКА РУЧНОГО СТАРТЕРА

Если потянуть на себя эту ручку, ручной стартер запустит двигатель.

ОСТОРОЖНО :Не давайте рычагу резко возвращаться в исходное положение, верните его плавно
назад.

244
RU

4) РЫЧАГ РЕГУЛЯТОРА ОБОРОТОВ

Устанавливайте нужную скорость рычагом дроссельной заслонки.

high( lo

По поводу надлежащей величины оборотов двигателя см. указания на оборудовании.

5) СИСТЕМА ЗАЩИТЫ ПО УРОВНЮ МАСЛА


Система защиты по уровню масла предотвращает последствия недостаточного количества масла в
картере двигателя, автоматически отключая двигатель при падении уровня ниже заданного предела.
(системы двигателя остаются в позиции “OPEN” (открыто)).
ОСТОРОЖНО При автоматической остановке и невозможности запуска, сначала проверьте уровень
масла, затем ищите другие неполадки

245
RU

РАЗДЕЛ 4
ПРОВЕРКИ ПЕРЕД НАЧАЛОМ РАБОТЫ

1) ОБЩАЯ ПРОВЕРКА

• Проверьте двигатель, поверхность вокруг и под ним на следы утечек масла или топлива.
• Убедитесь в отсутствии признаков повреждений.
• Убедитесь, что все таблички и крышки на месте, все гайки, болты и винты затянуты.

2) ПРОВЕРКА МАСЛА
ОСТОРОЖНО Остановив двигатель на ровном месте, проверьте масло

1) Извлеките щуп масла и протрите его


2) Вставьте щуп и проверьте уровень масла, не завинчивая.
3) Если уровень низок, долейте масло рекомендованной марки.
4) По завершении вставьте щуп на место и завинтите.

Система защиты по уровню масла (у тех типов двигателя, где она предусмотрена) автоматически
остановить двигатель до того, как уровень масла упадет ниже безопасного предела. Однако, во
избежание неудобств неожиданного отключения двигателя, всегда контролируйте уровень масла перед
запуском двигателя.

3) КОНТРОЛЬ ТОПЛИВА
Остановите двигатель сначала, затем откройте крышку топливного бака и проверьте уровень масла.
Если он слишком низкий, долейте топлива до полного. Закончив, закройте пробкой.
Не заливайте топливо выше уровня буртика карбюратора при заправке (макс. уровень топлива).

Объем топливного
бака: 1,6 л

Рекомендуемое октановое
число - более 90,
неэтилированный бензин

246
RU
Неэтилированный бензин образует намного меньше углеродных отложений, удлиняя срок службы
выхлопной системы. Не используйте загрязненный или использованных для чего-нибудь бензин, а
также бензин с маслом. Избегайте попадания грязи и воды в топливный бак.

4) ПРОВЕРКА ВОЗДУХООЧИСТИТЕЛЯ
Извлеките корпус воздухоочистителя и проверьте фильтрующий элемент. Если он загрязнен или
поврежден, замените

M6

247
RU

РАЗДЕЛ 5
ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ

DZINĒJA IEDARBINĀŠANA

убедитесь, что масляный бак заполнен

1) Для холодного запуска двигателя установите рыча воздушной заслонки карбюратора в положение
“CLOSE “.
Для запуска теплого двигателя установите рыча воздушной заслонки карбюратора в положение ”OPEN”.

Close )

Open( )
2) Сместите рычаг дроссельной заслонки от положения “LOW(низкие обороты)”, на треть пути в сторону
положения “HIGH”(высокие обороты).

3) Поверните переключатель зажигания в положение “ON“.

ON

248
RU

4) Потяните без усилия за ручку стартера, пока не почувствуете сопротивление, затем потяните ее резко.

ОСТОРОЖНО Hе давайте рычагу резко возвращаться в исходное положение, верните его плавно назад.

5) Если рычаг заслонки карбюратора был перемещен в положение “CLOSE” при запуске, теперь плавно
переводите его в положение ”OPEN”, по мере того как двигатель прогревается.

249
RU

РАЗДЕЛ 6
ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ

Для аварийной остановки двигателя просто поверните переключатель зажигания в положение “OFF”.
При обычной остановке следуйте ниже приводимой процедуре.

1). Переведите рычаг дроссельной заслонки в положение “LOW”.

High ( ) low( )

2) Поверните переключатель зажигания в положение “OFF“.

OFF

ON

250
RU
РАЗДЕЛ 7
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
РАСПИСАНИЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ
Первый Каждые 3 Каждые 6 Каждый год
Каждое
ПЕРИОД ПОСТОЯННОЙ РАБОТЫ месяц или 20 месяцев или месяцев или или
применение
часов. 50 часов 100 часов. 300 часов.

Проверка уровня •
Масло двигателя
Замена • •

Проверка •

Воздухоочиститель Чистка • (1)

Замена

Отстойник Чистка •

Свеча зажигания Чистка • Замена


Контроль -
Клапанный зазор • (2)
регулировка
Крышка головки
Чистка Через каждые 300 часов. (2)
цилиндров
Топливный бак и
Чистка Каждые 2 года (Заменить, если необходимо) (2)
топливный фильтр
Топливная линия Проверка Каждые 2 года (Заменить, если необходимо) (2)

(1) Обслуживайте чаще при работе в пыльных зонах.


(2) Эти позиции следует поручать Вашему дилеру, если у Вас нет надлежащих инструментов и опыта в
механике..
ЗАМЕНА МАСЛА В ДВИГАТЕЛЕ
Слейте отработанное масло, пока двигатель еще теплый. Быстро и полностью прогрейте слив масла.
1. Поместите подходящий контейнер по слив двигателя для сбора отработанного масла, затем снимите
прокладку, щуп и сливную пробку.
2. Дайте использованному маслу полностью стечь, затем установите на место сливную пробку,
прокладку и щуп, затянув как следует.
Утилизируйте, пожалуйста, отработанное моторное масло экологически безопасным способом.
Рекомендуем отправить отработанное масло в закрытом контейнере в центр утилизации горюче-
смазочных материалов или на сервисную станцию. Не выбрасывайте его в мусор, не выливайте на
почву или в канализацию.
3. Установив двигатель в ровное положение, долейте до верхнего предела рекомендованной маркой
масла.

251
RU

Объем масла в двигателе: 0,35 л

4) Сборка щупа масла и завинчивание

Рекомендуемое масло:
Применяйте детергентное автомобильное масло для 4-х тактных двигателей.
Мы рекомендуем для применения масла API SERVICE Категории SE или SF или эквивалентное сорту SG
масло SAE 10W-30.
Вы можете использовать эти бренды, если температуры вашего региона попадают в пределы их
допустимых температур zonāmarki
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ ВОЗДУХООЧИСТИТЕЛЯ
Грязный воздушный фильтр уменьшает подачу воздуха в карбюратор и понижает производительность
двигателя. Если Вы эксплуатируете двигатель в очень запыленных зонах, проводите чистку фильтра чаще,
чем указано в РАСПИСАНИИ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ.

К СВЕДЕНИЮ Работа двигателя без фильтрующего элемента или с поврежденным элементом приведет к
попаданию грязи внутрь двигателя и его быстрому износу.

ВОЗДУХООЧИСТИТЕЛЬ
1) Открутите крепежный винт и снимите крышку.

M6

2) Снимите пористый фильтрующий элемент


3) Проверьте его и замените, если он поврежден.
Мойка фильтрующего элемента:
Мойте крышку и фильтр в теплой мыльной воде, прополаскивайте и тщательно высушивайте. Или почистите
негорючим растворителем и потом дайте высохнуть. Окуните в чистое машинное масло и выжмите из него
излишки.
Вылейте использованное масло из корпуса воздухоочистителя, вымойте грязь негорючим растворителем
и высушите корпус.
4) Почистите воздухоочиститель l, крышку и резиновую прокладку, не допуская попадания пыли в
карбюратор.
5) Установите на место фильтрующий элемент, не забывая о резиновой прокладке под ним.
6)Установите на место воздухоочиститель и плотно затяните гайку.

252
RU

МОЙКА ОТСТОЙНИКА
(Сначала проверьте топливный бак на наличие топлива. Если есть, полностью опорожните бак.)
1. Снимите отстойник и уплотнительное кольцо.
2. Промойте отстойник и кольцо в негорючем растворителе и тщательно просушите их.
3. Установите уплотнительное O-образное кольцо в топливный клапан и смонтируйте отстойник.
Плотно затяните отстойник.
4. Переведите топливный клапан в позицию ON, и проверьте на наличие утечек. Если
обнаруживаются утечки, замените уплотнительное кольцо.

СВЕЧА ЗАЖИГАНИЯ
Рекомендуемые свечи зажигания: E6RTC или эквивалентные.
К СВЕДЕНИЮ Несоответствующая свеча зажигания может привести к повреждению двигателя.
1. Отсоедините свечу и удалите все загрязнения в месте ее установки.
2. Снимите свечу зажигания с помощью специального свечного ключа.

3. Осмотрите свечу. Замените ее, если у нее изношены электроды или поврежден изолятор. Зазор должен
составлять 0.028 -0.031 дюйма (0.70 - 0.80 мм). При необходимости, отрегулируйте зазор.
4. Аккуратно, вручную установите свечу на место, во избежание заедания или перекоса резьбы.
5. После того, как свеча окажется в гнезде, затяните свечным ключом, чтобы сжать шайбу уплотнения.
При установке использованной свечи зажигания, подтяните ее на 1/8 - 1/4 оборота после того, как она
будет находиться полностью в гнезде.
При установке новой свечи, затяните на 1/2 оборота, после того как она будет находиться полностью в
гнезде.
6.Завершите сборку узла свечи зажигания.

253
RU

РЕГУЛИРОВКА ХОЛОСТОГО ХОДА

1. Запустите двигатель на открытом воздухе и дайте ему прогреться до рабочей температуры.


2. Переведите рычаг дроссельной заслонки в положение наименьшего числа оборотов двигателя.
3. Поворачивайте винт оборотов холостого хода так, чтобы получить стандартную скорость.

Стандартная скорость: 1800±100 об/мин

254
RU
РАЗДЕЛ 8
СКЛАДИРОВАНИЕ / ТРАНСПОРТИРОВКА
СКЛАДИРОВАНИЕ ВАШЕГО ДВИГАТЕЛЯ
Если двигатель работал, дайте ему остыть в течение как минимум получаса, прежде чем приступать к
чистке. Почистите внешние поверхности, подкрасьте участки поврежденной краски и обеспечьте защитное
покрытие зон, подверженных ржавчине, тонким слоем масла
ОСТОРОЖНО Водяная струя под высоким давлением может попасть в воздухоочиститель и глушитель,
даже в цилиндр по воздушным путям, разбрызгивая ржавчину и воду по горячим поверхностям, и повредить
двигатель, поэтому не мойте его, пока он не остыл
1) Поместите емкость под карбюратор и используйте воронку, чтобы не проливать масло, закройте
топливный краник.
2) Снимите пробку слива и отстойник, затем откройте топливный кран.

3) Немедленно установите на место отстойник и болт после полного слива топлива. Завинтите.
4) Поменяйте моторное масло.
5) Снимите свечи зажигания.
6) Залейте в цилиндр столовую ложку (5 - 10 куб.см) чистого моторного масла.
7) Несколько раз потяните за шнур стартера для равномерного распределения масла по цилиндру.
8) Установите свечи зажигания на место.
9) Медленно потяните за шнур стартера до тех пор, пока не почувствуете сопротивление. Это закроет
клапана так, чтобы влага не попадала в цилиндр двигателя. Медленно верните шнур стартера в исходное
положение.
10) Накройте двигатель противопыльным чехлом храните в сухом вентилируемом месте.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Сроки, на которые топливо можно оставлять в топливном баке и карбюраторе без
последующих проблем в работе двигателя, варьируется в зависимости от таких факторов, как сорт топлива,
температура хранения, степень наполненности бака. Воздух в не полностью заполненном баке способствует
ухудшению качества топлива. Более высокие температуры хранения ускоряют порчу топлива. Топливо
окисляется и теряет свои качества в течение хранения. Окисленное топливо приведет к проблемам при
запуске и отложению смол, забивающих топливную систему. Поэтому, если мотор не будет использоваться
более месяца, необходимо тщательно и полностью сливать топливо для предотвращения последствий
ухудшения его качества и ущерба топливной системе и карбюратору. Отказ топливной системы или неполадки
в работе двигателя, обусловленные ненадлежащим хранением, не покрываются гарантией на мотопомпу.
ВОЗВРАТ К РАБОТЕ ПОСЛЕ СКЛАДИРОВАНИЯ
Проведите проверку двигателя в соответствии с процедурой, описанной в главе ПРОВЕРКИ ПЕРЕД
НАЧАЛОМ РАБОТЫ.
Если в ходе подготовки к консервации для складирования топливо было слито, залейте свежего бензина.
Если храните канистру с топливом, обеспечьте, чтобы там было только свежее топливо. Бензин окисляется
и теряет со временем свои качества, приводя к трудностями при запуске. Если цилиндр был покрыт
защитным слоем масла в ходе подготовки к хранению, то при запуске он может дымить в течение короткого
периода. Это нормально.
ТРАНСПОРТИРОВКА
Если двигатель работал, дайте ему остыть, по крайней мере, в течение 15 минут, перед погрузкой
приводимого им оборудования на транспортное средство. Горячий двигатель и его выхлопная система
могут вызвать ожоги и привести к загоранию некоторых материалов.
При транспортировке обеспечьте ровное положение двигателя для уменьшения вероятности утечки
топлива. Переведите рычаг топливного клапана в позицию «OFF/выкл».

255
RU

РАЗДЕЛ 9
УСТРАНЕНИЕ НЕПОЛАДОК
ДВИГАТЕЛЬ
1.ТРУДНОСТИ ПРИ ЗАПУСКЕ
ЯВЛЕНИЕ ВОЗМОЖНАЯ ПРИЧИНА УСТРАНЕНИЕ

Нет топлива, краник масла Добавить топлива, открыть


закрыт краник масла
Забито воздушное отверстие Почистить от засорений
Непроходимость
Забит краник масла промыть
масло/
О с н о в н о й ж и к л е р п л о х о Отрегулировать, промыть и
топливопровода
отрегулирован или забит продуть
Неполадка
Свеча Заблокировались игла или Отремонтировать или
в
зажигания поплавок карбюратора. заменить
топливной
в норме Слишком грязное или старое Замените топливо или
системе
топливо почистите карбюратор
Масло/ Вода в топливе Замените топливо и
топливопровод почистите карбюратор
проходимы Избыток топлива в цилиндре Слейте топливо и почистите
свечу зажигания
Давление в Неподходящий тип топлива Замените топливо
цилиндре в Углеродные отложения и Удалите отложения и грязь
норме грязный электрод
Свеча
Свеча в плохом Поврежден изолятор Замените свечу зажигания
зажигания
состоянии
в норме Прогорел электрод. Замените свечу зажигания
Топливная Неправильны зазор Отрегулируйте зазор
система в Повреждена катушка высокого Заменить катушку высокого
норме напряжения напряжения
Свеча Повреждена катушка Заменить катушку высокого
Нет свечи
зажигания зажигания напряжения
зажигания
в норме
Сила магнитного поля Обеспечьте заряд или замену
недостаточна
Изношено или поломано Замените
поршневое кольцо.
Коксование поршневого кольца Почистить от отложений
Ненадлежащее Топливная Электрод- углерода
Свеча зажигания в Нет шайбы или не затянуто Установите шайбу или
давление в система в зажигатель
норме затяните
цилиндре норме в норме
Утечки у мест соединения Заменить прокладку
плохое уплотнение клапана Отремонтируйте или
замените

Запуск запрещен Нет масла в масляном баке Заполните бак маслом

256
RU

2. НЕДОСТАТОК МОЩНОСТИ У ДВИГАТЕЛЯ


ЯВЛЕНИЕ ВОЗМОЖНАЯ ПРИЧИНА УСТРАНЕНИЕ

Система зажигания Неправильное время зажигания Замените катушку зажигания

Воздух в топливопроводе Выхлопной воздух

Неправильная регулировка жиклера Отрегулируйте

Игольчатый клапан и жиклер забиты Почистите и продуйте


Топливная система
Забит краник масла Почистите или замените
При открытии
дроссельной Почистить от отложений
заслонки Отложения углерода в камере сгорания углерода
скорость Почистите или замените
повышается Забит воздухоочиститель
Система воздухозабора
медленно или Забита система воздухозабора Почините или замените
понижается, или
Износ поршня, цилиндра или кольца поршня замените
останавливается
двигатель Утечка между цилиндром и головкой Замените прокладку головки
цилиндра цилиндра
Плохая компрессия
Неправильный зазор клапана Отрегулируйте

Утечка уплотнения клапана


Притирка или замена

3. ДВИГАТЕЛЬ НЕОЖИДАННО ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ

ЯВЛЕНИЕ ВОЗМОЖНАЯ ПРИЧИНА УСТРАНЕНИЕ

Заправьте и проверьте
Нет топлива прохождение топлива

Карбюратор забит Проверьте прохождение топлива


Топливная система
Отремонтируйте поплавок
Утечка у поплавка карбюратора

Забит игольчатый клапан Отремонтируйте


Неожиданная
остановка Поломка свечи зажигания, Заменить свечу зажигания
двигателя при замыкание из-за отложений углерода
работе
Заменить свечу зажигания
Система зажигания Отвалился электрод у свечи

Отказ линии высокого напряжения Отремонтируйте и замените

Поломка катушки зажигания Замена

Отремонтируйте или замените


Другие Серьезные задиры и поломка клапана поврежденные части

4. ДВИГАТЕЛЬ ПЕРЕГРЕВАЕТСЯ

ЯВЛЕНИЕ ВОЗМОЖНАЯ ПРИЧИНА УСТРАНЕНИЕ

Неправильное время зажигания Замените катушку зажигания

Не хватает бензина Долейте топлива

Забита выхлопная труба Почистите выхлопную трубу

Забит щиток направления воздуха Отремонтируйте

Забит канал воздуха Почистите крыльчатку охлаждения


Бензиновый двигатель
перегревается Переустановите
Повреждена крыльчатка охлаждения

Утечка газов из-под кольца Замените поврежденные части


Проверьте заслонку дросселя или
Число оборотов двигателя слишком велико замените шестерню трансмиссии

Сгорели подшипники коленвала Почините или замените

257
RU
5. НЕОБЫЧНЫЕ ЗВУКИ

ЯВЛЕНИЕ ВОЗМОЖНАЯ ПРИЧИНА УСТРАНЕНИЕ

Износ поршня и поршневого кольца Замените поврежденные части

Шатун, поршневой палец и отверстие поршневого Замените поврежденные части

Стук пальца изношены


Износ подшипников коленвала Почините или замените

Поломка поршневых колец Замените поршневые кольца

Почистить от отложений углерода


Чрезмерное отложение углерода в камере сгорания

Отрегулируйте зазор
Слишком малый зазор электрода свечи зажигания
Хлопок и
Перелив топлива в двигателе Проверьте карбюратор
металлический звук
Неподходящий тип топлива Замените топливо

См. колонку по перегреванию двигателя


Бензиновый двигатель перегревается

Неправильно отрегулирован зазор клапана Отрегулируйте зазор клапана


Другие необычные
Замените соединительную шпонку и
звуки Разболтано соединение маховика с коленвалом установите на место

НАСОС
НИКАКОЙ ПОДАЧИ ВОДЫ ВОЗМОЖНАЯ ПРИЧИНА УСТРАНЕНИЕ
НА ВЫПУСКЕ
1. Проверьте камеру Залейте насос перед пуском (п. 252).
Не выполнена заливка насоса.
насоса.
Шланг имеет порезы, проколы или др. Замените шланг всасывания
повреждения. (п. 251).
Погрузите сеточный фильтр и конец шланга полностью
Сеточный фильтр грубой очистки не
под воду.
2. Проверьте шланг линии полностью погружен в воду.
всасывания. Замените уплотнительную шайбу, если она повреждена
Подсос воздуха у шлангового или отсутствует. Затяните шланговый соединитель и
соединителя. хомут (п. 251-252).

Забит сеточный фильтр. Почистите сеточный фильтр.


3. Измерьте высоту Переместите насос и/или шланги для уменьшения
всасывания и высоту Чрезмерная высота. высоты (п.250).
напора.
4. Проверьте двигатель. Двигателю не хватает мощности. См. стр. 256.

СЛАБАЯ ПОДАЧА ВОДЫ


ВОЗМОЖНАЯ ПРИЧИНА УСТРАНЕНИЕ
НА ВЫПУСКЕ
Замените шланг всасывания (п.251).
Шланг перегнут, поврежден, слишком
длинный, маленького диаметра.
1. Проверьте шланг линии
Замените уплотнительную шайбу, если она повреждена
всасывания. Подсос воздуха у шлангового
или отсутствует. Затяните шланговый соединитель и
соединителя.
хомут (п. 251-252).
Забит сеточный фильтр. Почистите сеточный фильтр

2. Проверьте шланг Шланг поврежден, слишком длинный, Замените напорный шланг (п. 251).
напорной линии. маленького диаметра.

3. Измерьте высоту Переместите насос и/или шланги для уменьшения


всасывания и высоту Предельный напор. высоты (п. 250).
напора.
См. стр. 256.
4. Проверьте двигатель. Двигателю не хватает мощности.

258
RU

РАЗДЕЛ 10
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

МОДЕЛЬ ДВИГАТЕЛЯ 148F-2

Одноцилиндровый 4-х тактный с принудительным воздушным


Тип
охлаждением OHV
Номинальная мощность (кВт/3600 об/мин) 1.7 кВт/3600 об/мин
Макс. момент Н·м/об/мин 5.06Н.м/3200 об/мин
Относительный расход топлива
(г/ кВт·ч) ≤395

Холостые обороты (об/мин) 1840±100


Относительные колебания скорости ≤10%
Шум ≤ дБ(A) 93
Диам. цил.×Ход поршня мм 48,63×43

Рабочий объем куб. см. 79,77


Степень сжатия 8,5:1
Способ смазки Разбрызгивание
Способ пуска Ручной стартер
Вращение Против часовой стрелки (со стороны отбора мощности)
Впускной клапан 0.10-0.15
Клапанный зазор мм
Выпускной клапан 0.15-0.20
Зазор свечи зажигания мм 0,7~0,8
Зажигание Транзисторное магнето зажигание

Воздухоочиститель Одноэлементный
Длина 243

Размеры мм Ширина 343

Высота 297.5

Вес нетто кг 9.5

Мощность двигателя, указанная в данном документе представляет собой полезную выходную мощность,
измеренную у произведенного двигателя данной модели в соответствии с SAE J1349 при 3,600 об/мин
(Полезная мощность) и при 3,200 об/мин (148F-2). Параметры двигателей массового изготовления
могут отличаться от данной величины. Эффективная выходная мощность двигателя, смонтированного
в конечной установке будет зависеть от множества факторов, включая рабочую скорость двигателя в
данном применении, условий окружающей среды, проводимого ТО и других переменных.

ПОЗ ТИП HYDROBLASTER 2.5 V

Двигатель — Model 148F-2


Длина (мм) 376
Ширина (мм) 332
Высота (мм) 384
Вес (кг) 13
Диаметр штуцера всасывания 1,5 cala (40 mm)
Диаметр штуцера нагнетания 1,5 cala (40 mm)
Насос
Макс. высота всасывания (м) 5
Макс высота нагнетания (м) 20
Макс. подача (м3/ч) 15
Измеренный уровень мощности звука (LWA) 95 dB (A)

Гарантированный уровень мощности звука(LWA) 97 dB (A)

259
RU

РАЗДЕЛ 11
ТИП ДВИГАТЕЛЯ С КОНТРОЛЕМ УРОВНЯ МАСЛА (OIL ALERT) И БЕЗ
ЭЛЕКТРОПУСКА
Двигатель с не-электрическим запуском, оборудованный системой защиты по уровню масла

Bl
I G E ST B AT Y
OFF O O G
ON
O O

Bl
Y
Y

Y Bl
22

260
RU

РАЗДЕЛ 12
РАБОТА МОТОПОМПЫ
МЕРЫ ОБЕСПЕЧЕНИЯ БЕЗОПАСНОЙ ЭКСПУАТАЦИИ
Чтобы полностью использовать возможности данной мотопомпы, Вам понадобится полное понимание
того, как она работает и определенная практика с ее органами управления.

Перед первым пуском мотопомпы, пожалуйста, изучите ВАЖНУЮ ИНФОРМАЦИЮ ПО ТЕХНИКЕ


БЕЗОПАСНОСТИ на стр. 9 и главу ПРОВЕРКИ ПЕРЕД НАЧАЛОМ РАБОТЫ.
Ради собственной безопасности, избегайте запуска или работы мотопомпы в закрытых помещениях,
таких как гаражи. Выхлоп Вашего двигателя содержит ядовитый монооксид углерода, который может
быстро накапливаться в закрытых помещениях и приводить к заболеванию или смерти.
Перекачивайте только воду, не предназначенную для питья. Перекачивание горючих жидкостей,
таких как бензина или топливной нефти, может привести к пожару или взрыву, причиняя серьезные
травмы. Перекачивание морской воды, напитков, кислот, химических растворов или других жидкостей,
способствующих коррозии, может повредить мотопомпу.

РАЗМЕЩЕНИЕ МОТОПОМПЫ
Для оптимальной работы помпы располагайте ее поближе к уровню воды и применяйте шланги длиной
не больше, чем необходимо. Это поможет агрегату достичь максимальной производительности с
минимальным временем самовсасывания.
По мере увеличения необходимого напора (высоты перекачивания), производительность помпы падает.
Длина, тип и размеры шлангов на всасывании и нагнетании также в значительной мере влияют на
производительность агрегата.
Высота нагнетания всегда больше подпора на всасывании, поэтому важно, чтобы высота всасывания
составляла меньшую часть общей высоты перекачивания.
Уменьшение высоты всасывания (размещение помпы ближе к уровню воды) также очень важно для
уменьшения времени самовсасывания. Время самовсасывания - это промежуток времени, в течение
которого мотопомпа поднимает воду на высоту всасывания в начале работы.

МОНТАЖ ШЛАНГА ЛИНИИ ВСАСЫВАНИЯ


Применяйте имеющиеся в продаже шланги и шланговые соединители вместе с хомутом, поставляемым
вместе с мотопомпой. Шланг линии всасывания должен иметь усиленные не деформирующиеся стенки
или конструкцию на основе проволочной оплетки.
Не применяйте шланги с диаметром меньше отверстия всасывания мотопомпы. Минимальный размер:
1.5 д. (40 мм)
Шланг всасывания должен быть не длиннее, чем необходимо. Производительность насоса оптимальна,
когда он находится близко к уровню воды и оборудован короткими шлангами.
Применяйте хомут для надежного крепления шлангового соединителя к шлангу всасывания во избежание
подсоса воздуха и потери подпора. Убедитесь, что уплотнительная шайба шлангового соединителя в
хорошем состоянии.
Установите сеточный фильтр (поставляемый в комплекте с мотопомпой) на другом конце шланга
всасывания и закрепите его хомутом. Сеточный фильтр поможет предотвратить забивание и
повреждение мотопомпы.
Надежно закрепите шланговый соединитель к штуцеру всасывания на агрегате.

261
RU

МОНТАЖ ШЛАНГА НАПОРНОЙ ЛИНИИ


Используйте имеющиеся в розничной продаже шланг и шланговый соединитель, а также поставляемый
с мотопомпой хомут.
Лучше всего применять короткие шланги большого диаметра, что уменьшит трение жидкости и увеличит
производительность помпы. Длинные шланги или имеющие малые диаметры приведут к увеличению
трения жидкости и уменьшению производительности агрегата.
Хорошенько затяните хомутом напорный шланг, чтобы предотвратить его отсоединение под давлением.

262
RU

ЗАЛИВКА НАСОСА
Перед запуском двигателя, снимите крышку с отверстия заливки и заполните насосную камеру водой.
Установите крышку на место и хорошенько затяните.

К СВЕДЕНИЮ Запуск мотопомпы всухую приведет к повреждению ее уплотнений. Если помпа работала
сухой, немедленно остановите двигатель и дайте агрегату остыть, перед тем как заливать воду

263
GARANZIA IT

Questo apparecchio è coperto da garanzia legale in base alle leggi e norme in vigore alla data e nel paese di acquisto, relativamente
ai vizi e difetti di fabbricazionee/o del materiale impiegato. La garanzia si limita alla riparazione o alla sostituzione, presso i Centri
Assistenza autorizzati da PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l.,della pompa o delle parti riconosciute mal funzionanti o difettose.I
componenti soggetti ad usura quali, ad esempio, tenuta meccanica e controfaccia, anelli eguarnizioni di tenuta, girante e parte
idraulica, membrane e cavi elettrici sono garantiti per un periodo non superiore alla loro vita utile. Per il corretto utilizzo e durata del
prodotto, nonché per usufruire del diritto alla garanzia, è necessario far revisionare ed eventualmente sostituire dai centri assistenza
autorizzati tali parti, in funzione del loro utilizzo. Per esercitare il diritto di garanzia, in caso di guasto, rivolgetevi direttamente al
Vostro rivenditore e/o al Centro Assistenza autorizzato.L’eventuale denuncia del prodotto ritenuto difettoso deve essere avanzata non
appena viene riscontrata l’anomalia e comunque entro e non oltre i termini previsti dalla legge. Il diritto alla garanzia decorre dalla data
di acquisto e deve essere dimostrato dall’acquirente mediante presentazione contestuale del documento comprovante l’acquisto:
scontrino fiscale, fattura o documento di consegna.
La garanzia decade: se il guasto è provocato da trattamenti o operazioni improprie e messa in opera o magazzinaggio errati, errori
di collegamento elettrico o idraulico, mancata o inadeguata protezione. Se l’impianto o l’installazione dell’apparecchio non sono stati
eseguiti correttamente. Se il guasto è dovuto a cause di forza maggiore o altri fattori esterni ed incontrollabili. Se il prodotto è utilizzato
con liquidi abrasivi o corrosivi o diversi da quelli consentiti e comunque non compatibili con i materiali impiegati nella costruzione
delle pompe. Nel caso di utilizzo del prodotto oltre i limiti dichiarati in targa o in condizioni non consentite e di interventi da parte
dell’acquirente o di personale non autorizzato per smontaggio anche parziale del prodotto, modifiche o manomissioni. Se i materiali
sono avariati a seguito del naturale logoramento. Ogni uso diverso da quello indicato sul manuale d’uso e manutenzione non è garantito
se non espressamente indicato per iscritto dal produttore. Si raccomanda sempre di leggere attentamente e preventivamente il libretto
di istruzioni.
Avvertenze:
Qualora il Vostro apparecchio non funzionasse, controllate che il mancato funzionamento non sia provocato da altri motivi, ad esempio
interruzione dell’alimentazione di corrente apparecchi di controllo o di comando oppure manipolazione non appropriata.ricordarsi di
allegare all’apparecchio difettoso la seguente documentazione: Ricevuta di acquisto (fattura, scontrino fiscale) descrizione dettagliata
del difetto riscontrato.

WARRANTY EN

This device is covered by legal warranty, based on the regulations and standards in force to date and in the country of purchase, as
regards manufacturing and/or material defects.The warranty only covers fixing or replacement of the pump or defective parts, at the
PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l. authorized service centers.Components subject to wear, such as mechanical seal and counter face,
sealing rings and gaskets, impeller and hydraulic part, membranes and electric cables are guaranteed for a period not exceeding their
useful life. For a proper use and life of the product, and to make use of the warranty rights, have these parts inspected and optionally
replaced at the authorized service centers, based on their use.To exercise warranty rights, in the event of fault please contact your
retailer and/or the authorized service center. Any defects of the product should be reported as soon as the fault is discovered and
in any event, within the terms set forth by law. The warranty is valid as of the date of purchase, as proved by the user submitting a
purchase receipt, invoice or delivery note.The warranty becomes void: if the failure is caused by improper treatments or operations,
incorrect startup or storage, wrong electric or hydraulic connections, failed or inappropriate protection; if the equipment installation
or system were not performed correctly; if the failure is due to force majeure or external non-controllable factors; if the product
is used with abrasive or corrosive liquids or other than those allowed, or in any event not compatible with the materials used in the
pump construction; if the product is used besides the limits reported on the plate or in conditions not allowed and in the event of
unauthorized interventions by the user or other personnel for even partial disassembly of the product, changes or tampering; if the
materials are naturally worn.Any use differing from that indicated on the use and maintenance manual is not guaranteed, unless
otherwise indicated in writing by the manufacturer. Please read the instruction manual carefully before using the product.
Warnings:
If the unit does not work, check whether the failure is due to other reasons, such as power supply failure, control or command
equipment or wrong handling. Please enclose the following documents with the faulty equipment:Purchase receipt (invoice slip)
Detailed description of the fault found

264
GARANTIE FR

Cet appareil est couvert par une garantie légale d’après les lois et les normes en vigueur à la date et dans le pays d’achat, pour ce
qui concerne les vices et défauts de fabrication et/ou du matériau utilisé. La garantie se limite à la réparation ou au remplacement,
dans les Centres d’Assistance agréés par PENTAIR INTERNATIONAL S.A.R.L., de la pompe ou des pièces dont on reconnaît le
dysfonctionnement ou la défectuosité. Les composants sujets à usure comme, par exemple, le joint mécanique et le joint mécanique,
les bagues et les joints d’étanchéité, la couronne et la partie hydraulique, la membrane et les câbles électriques sont garantis pour
une période non supérieure à leur durée de vie utile. Pour une utilisation correcte et une longue durée de vie du produit, ainsi que
pour bénéficier du droit à la garantie, faire réviser et éventuellement remplacer ces pièces dans les centres d’assistance agréés, en
fonction de leur utilisation. Pour exercer le droit de garantie, en cas de panne, adressez-vous directement à votre revendeur et/ou
au Centre d’Assistance agréé. La signalisation éventuelle du produit jugé défectueux doit être présentée dès qu’on relève l’anomalie
et, quoi qu’il en soit, en respectant les délais prescrits par la Loi. Le droit à la garantie prend effet à compter de la date d’achat et doit
être démontré par l’acheteur à travers la présentation simultanée du document prouvant l’achat : reçu fiscal, facture ou document
de livraison. La garantie tombe : si la panne est provoquée par des traitements ou des opérations impropres et une mise en service
ainsi qu’un stockage erronés, par des erreurs de raccordement électrique ou hydraulique, par une protection absente ou inadéquate
; si l’appareil ou son installation n’ont pas été correctement exécutés ; si la panne est due à des causes de force majeure ou à d’autres
facteurs externes et incontrôlables ; si le produit est utilisé avec des liquides abrasifs ou corrosifs ou s’ils diffèrent des liquides admis
et quoi qu’il en soit non compatibles avec les matériaux utilisés pour la construction des pompes ; si l’on utilise le produit au-delà des
limites déclarées sur la plaque ou dans des conditions non admises et en cas d’interventions de la part de l’acheteur ou de personnel
non autorisé pour le démontage même partiel du produit, de modifications ou d’altérations ; si le matériel est endommagé par l’usure
naturelle. Tout usage différent de ceux qui figurent dans le manuel d’utilisation et d’entretien n’est pas garanti sauf en cas d’indication
écrite expresse de la part du constructeur. On recommande toujours de lire attentivement et à titre préventif le livret d’instructions.
Avertissements :
Si votre appareil ne fonctionne pas, contrôler que ce dysfonctionnement n’est pas dû à d’autres causes, par exemple une coupure
de courant sur les appareils de contrôle ou de commande ou une manipulation inadéquate. Ne pas oublier de joindre à l’appareil
défectueux la documentation suivante : reçu d’achat (facture, reçu fiscal) description détaillée du défaut relevé.

GARANTIEBEDINGUNGEN DE

Dieser Apparat wird von der gesetzlichen Garantie gemäß den Gesetzen und Vorschriften gedeckt, die gültig sind am Tag und im Land
des Erwerbs bezüglich der Mängel und Defekte der Fabrikation und/oder des verwendeten Materials. Die Gewährleistung beschränkt
sich auf die Reparatur ode r den Ersatz der Pumpe oder der als schlecht funktionierend oder defekt erkannten Teile bei den von
PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l., ermächtigten Kundendien stzentren Die der Abnutzung unterliegenden Teile wie z. B. mechanische
Halterung und Unterseite, Halterungsringe und -dichtungen, Antriebsrad und hydraulischer Teil, Membrane undhydraulische Kabel
sind nur für ihre normale Lebensdauer garantiert. Für die korrekte Verwendung und Dauerhaftigkeit des Produktes sowie um
das Garantierecht in Anspruch nehmen zu können, ist es erforderlich, diese Teile je nach ihrem Gebrauch von den ermächtigten
Kundendienstzentren revidieren oder ersetzen zu lassen. Um das Garantierecht geltend zu machen im Falle eines Defekts wenden Sie
sich direkt an Ihren Wiederverkäufer und/oder an das ermächtigte Kundendienstzentrum. Die allfällige Meldung der Mangelhaftigkeit
des Produkts muss erfolgen, sobald die Unregelmässigkeit festgestellt wird, spätestens aber innert den vom Gesetz festgelegten
Fristen. Das Recht auf Garantie beginnt vom Tag des Erwerbs an zu laufen und muss vom Erwerber bewiesen werden durch
gleichzeitige Vorlage des Dokumentes, das den Erwerb beweist: Kassenzettel, Rechnung oder Lieferschein. Die Garantie verfällt: wenn
der Defekt von ungeeigneten Behandlungen oder Tätigkeiten und falschen Inbetriebsetzungen oder Lagerungen herrührt, Fehlern beim
elektrischen oder hydraulischen Anschluss,fehlendem oder unangemessenem Schutz. Wenn die Einrichtung oder die Installation des
Geräts nicht korrekt ausgeführt worden sin . Wenn der Defekt auf Gründe höherer Gewalt oder andere externe und unkontrollierbare
Faktoren zurückzuführen ist. Wenn das Produkt mit schmirgelnden oder korrosiven oder sonstwie unerlaubten Flüssigkeiten gebraucht
wird, die nicht mit den beim Bau der Pumpen verwendeten Material kompatibel sind. Im Verfalle der Verwendung des Produkts über
die auf der Etikette bestimmte Frist hinaus oder unter nicht erlaubten Bedingungen und unter Eingriffen seite ns des Erwerbers oder
von nichtermächtigtem Personal für die selbst teilweise Demontage des Produkts, Änderungen oder Aufbrechen. Wenn die Materialien
beschädigt werden in Folge natürlicher Abnutzung. Jeder in der Gebrauchs- und Wartungsanweisung nicht vorgesehene Gebrauch ist
nur garantiert, wenn er vomProduzenten schriftlich bestätigt wird. Man empfiehlt, das Bedienungsbüchlein stets achtsam und sorgsam
zu lesen.
Hinweise:
Sollte Ihr Gerät nicht funktionieren, kontrollieren Sie bitte, ob das Fehlverhalten nicht auf Gründe zurückzuführen ist wie z. B. kein
Strom beim Kontroll- oder Befehlsgerät oder unrichtige Handhabung. Legen Sie bitte dem defekten Gerät folgende Dokumente bei:
Erwerbsquittung (Rechnung, Kassenzettel)genaue Beschreibung des festgestellten Fehlers

265
GARANTÍA ES

Este dispositivo está cubierto con garantía legal en base a las leyes y normas en vigor a la fecha y en el país de adquisición,
relativamente a los vicios y a defectos de fabricación y/o del material empleado. La garantía se limita a la reparación o a la sustitución,
en los Centros Asistencia Autorizados por PENTAIR INTERNATIONAL S.A.R.L., de la bomba o de las partes reconocidas que no
funcionan o defectuosas. Los componentes sujetos a desgaste como, por ejemplo, estanqueidad mecánica y contrafaz, anillos y
junta estanca, rotor y parte hidráulica, membranas y cables eléctricos están garantizados por un período no superior a la vida útil.
Para el correcto empleo y duración del producto, y también para usufructuar el derecho a la garantía, es necesario hacer revisar y
eventualmente reemplazar en los centros asistencia autorizada tales partes, en función de su empleo. Para ejercer el derecho a la
garantía, en caso de avería, dirigirse directamente a vuestro revendedor y/o al Centro Asistencia Autorizado. La eventual denuncia
del producto considerado defectuoso tiene que ser efectuada apenas se encuentra la anomalía y en todo caso dentro y no más
de los términos previstos por la ley. El derecho a la garantía transcurre desde la fecha de adquisición y tiene que ser demostrado
por el comprador a través de la presentación contextual del documento comprobador de la adquisición: resguardo fiscal, factura
o documento de entrega. La garantía decae: si la avería ha sido provocada por tratos u operaciones impropias y puesta en obra o
almacenaje errados, errores de conexión eléctrica o hidráulica, sin o inadecuada protección. Si el dispositivo o la instalación del
dispositivo no han sido efectuadas correctamente. Si la avería es debida a causas de fuerza mayor u otros factores externos e
incontrolables. Si el producto viene utilizado con líquidos abrasivos o corrosivos o diferentes de aquellos permitidos y en todo caso no
compatibles con los materiales empleados en la construcción de las bombas. En el caso de empleo del producto a más de los límites
declarados en la placa de matrícula o en condiciones no permitidas y de intervenciones por parte del comprador o de personal no
autorizado al desmontaje total o parcial del producto, modificaciones o adulteraciones. Si los materiales se averían a causa del natural
desgaste. Cualquier empleo diferente al indicado en el manual de empleo y manutención no viene garantizado si no expresamente
indicado por escrito por el productor. Se recomienda siempre de leer atentamente y preventivamente el manual de instrucciones.

Advertencias:
En el caso que su dispositivo no funcionase, controlar que el desperfecto no sea provocado por otros motivos, como por ejemplo la
interrupción de la alimentación de corriente, dispositivos de control o mando o bien manipulación inapropiada. Recordarse de adjuntar
al dispositivo defectuoso la siguiente documentación: Recibo de adquisición (factura, resguardo fiscal), descripción detallada del
defecto relevado.

CONDIÇÕES DE GARANTIA PT

Este aparelho tem garantia legal, segundo as leis e as disposições vigentes na data e no país de compra, relativamente aos vícios
e defeitos de fabrico e/ou do material utilizado. A garantia limita-se à reparação ou à substituição, nos Centros de Assistência
autorizados pela PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l., da bomba ou das partes julgadas com mau funcionamento ou defeituosas. Os
componentes sujeitos a desgaste como, por exemplo, empanque mecânico e contraface, anéis e juntas de estanqueidade, rotor e
secção hidráulica, membranas e cabos eléctricos estão garantidos por um período não superior a sua vida útil. Para a correcta
utilização e duração do produto, como também para usufruir do direito à garantia, é necessário fazer a revisão e, eventualmente,
substituir nos centros de assistência autorizados estas partes, em função da sua utilização. Para exercer o direito de garantia, em
caso de avaria, dirija-se directamente ao revendedor e/ou ao Centro de Assistência autorizado. A eventual denúncia do produto julgado
defeituoso tem que ser apresentada logo que for relevada a anomalia e, de qualquer maneira, dentro dos prazos previstos pela lei. O
direito à garantia conta desde a data de compra e tem que ser demonstrado pelo comprador mediante apresentação contextual do
documento comprovante à compra: recibo fiscal, factura ou documento de remessa. A garantia declina: se a avaria é provocada por
tratamentos ou operações impróprias e colocação em funcionamento ou armazenamento incorrectos, erros de ligação eléctrica ou
hidráulica, falta ou inadequada protecção. Se o equipamento ou a instalação do aparelho não tiverem sido efectuados correctamente.
Se a avaria foi devida a causas de força maior ou outros factores externos e incontroláveis. Se foram utilizados líquidos abrasivos ou
corrosivos ou diferentes aos permitidos no aparelho e, desta forma, não compatíveis com os materiais utilizados na construção das
bombas. No caso de utilização do produto além dos limites declarados na plaqueta de
classificação ou em condições não permitidas e de intervenções por parte do comprador ou do pessoal não autorizado para a
desmontagem, mesmo que parcial do produto, modificações ou violações. Se os materiais são avariados em conseqüência do seu
desgaste natural. Todo uso diferente do indicado no manual de uso e manutenção não é garantido, se não expressamente indicado por
escrito pelo produtor. Recomenda-se sempre ler atenta e antecipadamente o livrete de instruções.

Advertências:
No caso de que o seu aparelho não funcione, verificar se a falta de funcionamento não foi provocada por outros motivos, por exemplo,
interrupção da alimentação eléctrica dos aparelhos de controlo ou de comando ou manipulação não adequada. lembrar de apresentar
junto com o aparelho defeituoso a seguinte documentação: Recibo de compra (factura, recibo fiscal) descrição detalhada do defeito
encontrado

266
GARANTIEVOORWAARDEN NL

Dit apparaat heeft een wettelijke garantie volgens de geldende wetten en normen op datum en in het land van aankoop met betrekking
tot fabricage- en/of materiaalfouten. De garantie is beperkt tot het repareren of vervangen van de pomp of van de onderdelen
waarvan door een offici PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l., Assistentiecentrum is erkend dat ze slecht functioneren of defect zijn. De
onderdelen die onderhevig zijn aan slijtage, zoals bijvoorbeeld mechanische afdichtingen, afdichtingsringen en pakkingen, de rotor
en het hydraulische gedeelte, membranen en elektrische kabels, zijn gegarandeerd voor een periode die hun nuttige levensduur niet
overschrijdt. Voor een correct gebruik, het garanderen van de juiste levensduur van het product en om gebruik te kunnen maken van het
recht op garantie, dienen deze onderdelen te worden gereviseerd en indien nodig vervangen door een van de officiële assistentiecentra
ten behoeve van hun gebruik. Om gebruik te maken van het recht op garantie dient u zich in geval van een defect rechtstreeks tot uw
verkoper en/of het officiële assistentiecentrum te wenden. De eventuele claim voor het defecte product moet meteen na het optreden
van de storing worden ingediend of in ieder geval binnen de daarvoor vastgestelde wettelijke termijn. Het recht op garantie treedt in
werking op de datum van aankoop; de koper dient dit aan te tonen door gelijktijdig met de claim het aankoopbewijs te overhandigen:
kassabon, factuur of leveringsbon. De garantie vervalt: als het defect wordt veroorzaakt door oneigenlijke hantering of handelingen en
verkeerd gebruik of opslag, onjuiste elektrische of hydraulische aansluitingen , ontbrekende of ontoereikende beveiliging en als het
apparaat niet correct is geïnstalleerd. Als het defect wordt veroorzaakt door overmacht of andere externe onbeheersbare factoren.
Als het product wordt gebruikt me schurende of corrosieve vloeistoffen of andere vloeistoffen dan de toegestane die niet compatibel
zijn met de materialen die voor de constructie van de pompen zijn gebruikt. Als de op het serieplaatje voorgeschreven limieten worden
overschreven, als het apparaat wordt gebruikt in niet-toegestane omstandigheden en
in het geval van handelingen door de koper of door niet-erkend personeel om het product geheel of gedeeltelijk te demonteren,aan te
passen of te wijzigen. Als de materialen defect zijn als gevolg van hun natuurlijke slijtage. Geen enkel gebruik dat afwijkt van wat in de
gebruiks- en onderhoudshandleiding staat, valt onder de garantie, tenzij dit uitdrukkelijk schriftelijk is vermeld door de producent. Het
verdient altijd aanbeveling om van tevoren aandachtig de handleiding telezen.

Waarschuwingen:
Als uw apparaat niet naar behoren functioneert, controleer dan eerst of de storing geen andere oorzaken heeft, zoals bijvoorbe eld
het uitvallen van de stroom, controle-of besturingssapparatuur of onjuist gebruik. Vergeet niet de volgende documentatie bij het
defecte apparaat te voegen: aankoopbewijs (factuur,kassabon) - nauwkeurige beschrijving van het defect.

GARANTIBETINGELSER DA

Dette apparat er i henhold til de love og regler, der var gældende på tidspunktet for købet i det land, hvor købet blev foretaget, dækket af
en juridisk garanti med hensyn til fejl og mangler ved fremstillingen og/eller ved det anvendte materiale. Garantien dækker udelukkende
for reparation eller udskiftning af pumpen eller dårligt fungerende eller defekte dele på et Autoriseret PENTAIR INTERNATIONAL
S.a.r.l.Servicecenter. For de dele, der udsættes for slitage, som f.eks. mekanisk tæthed og tæthed af bagside, tætningsringe og -
pakninger, rotor og hydraulisk del, membraner og elektriske kabler, gælder garantien kun i løbet af deres almindelige levetid. For at
opretholde produktets funktionsdygitghed i løbet af dets forventee levetid, samt for at blive ved med at have ret til garantien, skal man
lade disse dele kontrollere og om nødvendigt udskifte på autoriserede servicecentre, efter behov i betragtning af anvendelsen. For at
udøve garantiretten i tilfælde af skade, skal De henvende Dem direkte til Deres forhandler og/eller til det autoriserede servicecenter. En
eventuel anmeldelse af et produkt, der anses for at være behæftet med fejl, skal foretages, så snart uregelmæssigheden konstateres,
og under alle omstændigheder inden for de af loven fastsatte frister. Garantiretten løber fra købsdatoen, og køberen skal dokumentere
sin ret ved forevisning af: bon, faktura eller leveringsdokument. Garantien bortfalder: Hvis fejlen skyldes uhensigtsmæssige
behandlinger eller handlinger, forkert indretning eller opmagasinering, samt forkerte elektriske eller hydrauliske forbindelser,
utilstrækkelig eller overhovedet ingen beskyttelse. Hvis apparatet ikke er indrettet eller installeret rigtigt. Hvis fejlen skyldes force
majeure eller andre esterne faktorer, der ikke kan kontrolleres. Hvis produktet anvendes sammen med ætsende eller korroderende
væsker eller væsker, der afviger fra de tilladte og som ikke er forenelige med pumpernes fremstillingsmaterialer. Hvis produktet
anvendes i strid med de på specifikationsmærkatet angivne grænser eller i utilladte omgivelser, eller hvis brugeren eller uautoriseret
personale udfører hel eller delvis afmontering, ændring eller manipulering af produktet. Hvis materialerne ødelægges som følge af
naturligt slid. Der garanteres på ingen vis for enhver
anvendelse, der afviger fra angivelserne i betjenings- og vedligeholdelsesvejledningen, med mindre der leveres en udtrykkelig skriftlig
tilladelse dertil af fabrikanten. Det tilrådes altid på forhånd at læse instruktionsbogen omhyggeligt.

Advarsler: Såfremt Deres apparat ikke skulle virke, kontrolleres det, om den manglende funktion skyldes andre årsager, fx afbrydelse af
strømtilførslen til overvågnings- eller betjeningsudstyr eller utilsigtet ændring. Husk at vedlægge det fejlbehæftede apparat følgende
dokumentation: kvittering for købet (faktura, bon) detaljeret beskrivelse af den konstaterede fejl.

267
TAKUUEHDOT FI

Tämän laitteen kattaa hankintamaassa ostopäivänä voimassa olevien lakien ja normien mukainen takuu koskien materiaali- ja/
tai valmistusvikoja. Takuu käsittää pumpun tai todetuista toimintahäiriöistä kärsivien taikka viallisten osien korjauksen tai vaihdon
PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l.:n valtuuttaman huoltoliikkeen toimesta. Kulutukselle alttiit laiteosat kuten esimerkiksi tiivistysholkki
ja takapinta, tiivistysrenkaat ja tiivisteet, juoksupyörä ja hydrauliset osat, kalvot ja sähkökaapelit, kuuluvat takuun piiriin niiden
luonnollisen käyttöiän ajan. Laitteen tarkoituksenmukaisen hyödyntämisen ja kestävyyden sekä takuuoikeuden käytön vuoksi on
välttämätöntä suorittaa laitteen tarkistus ja mahdollisesti vaihtaa valtuutettujen huoltoliikkeiden toimesta edellä mainitut laiteosat
niiden käyttöasteen mukaisesti.
Mikäli laite osoittautuu vialliseksi, voidaan takuuoikeutta käyttää kääntymällä suoraan jälleenmyyjän ja/tai valtuutetun huoltoliikkeen
puoleen. Mahdollinen ilmoitus viallisena pidettävästä tuotteesta on tehtävä välittömästi vian ilmetessä ja kuitenkin lain säätämän
määräajan puitteissa. Takuuoikeus on voimassa ostopäivästä lukien ja ostajan on osoitettava se esittämällä tosite hankinnasta:
ostokuitti, lasku tai toimitusasiakirja. Takuun raukeaminen: takuu ei kata vikoja, jotka aiheutuvat
väärästä käsittelystä tai vääristä toimenpiteistä, virheellisestä käyttöönotosta tai varastoinnista, virheellisestä sähkö- tai
hydraulikytkennästä, puuttuvasta tai epätarkoituksenmukaisesta suojauksesta. Takuu ei ole voimassa, jos asennus tai laitteen
asentaminen ei ole suoritettu asianmukaisella tavalla. Jos vika johtuu ylipääsemättömästä esteestä tai muista ulkopuolisista tai
hallitsemattomista tekijöistä. Jos tuotteessa on käytetty hankaavia tai syövyttäviä aineita tai aineita,
jotka eivät ole sallittuja tai yhteensopivia pumppujen valmistusmateriaalien kanssa. Takuu raukeaa siinä tapauksessa, että tuotteen
käyttö ylittää tuotekilven osoittaman käyttörajoituksen tai sitä käytetään asiaankuulumattomissa olosuhteissa tai jos ostaja
tai valtuuttamaton huoltohenkilö on suorittanut laitteeseen toimenpiteitä sen osittaiseksikin purkamiseksi, muuttamiseksi tai
korjaamiseksi. Jos materiaalit ovat menneet pilalle niiden luonnollisen kulumisen ansiosta.
Kaikkinainen käyttö- ja huolto-oppaan vastainen käyttö on takuun ulkopuolella, ellei tätä ole selvästi ja kirjallisesti osoitettu
laitevalmistajan toimesta. On aina suositeltavaa lukea huolellisesti käyttöohjeet ennen laitteen käyttöä.

Huomautuksia:
Mikäli laitteenne ei toimi asianmukaisesti tarkistakaa, ettei toimintahäiriö johdu muista syistä, kuten esim. sähkövirran katkoksesta
valvonta- tai ohjauslaitteissa tai epäasianmukaisesta käsittelystä. muistakaa liittää viallisen laitteen
mukaan seuraavat asiakirjat: Ostotosite (ostokuitti tai lasku) - yksityiskohtainen kuvaus havaitusta viasta

GARANTI NO

Dette apparatet er dekket av en juridisk garanti i henhold til gjeldende lover og forskrifter i brukerlandet på det tidspunkt som kjøpet
ble foretatt. Garantien gjelder for fabrikasjonsfeil og –mangler og/eller feil ved materialet som er brukt. Garantien begrenser seg
til reparasjon eller bytting ved serviceverksted godkjent av PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l., av pumpen eller de deler som har
funksjonsfeil eller er defekte. De komponentene som utsettes for slitasje som f.eks. mekanisk tetning og motflens, ringer og pakninger,
rotor og hydraulisk enhet eller membraner og elektriske ledninger er garantert for en periode som ikke overskrider deres levetid. For
korrekt anvendelse og for å sikre produktet en lengst mulig levetid, såvel som å kunne nyte godt av garantiretten, er det nødvendig å
sørge for jevnlig kontroll og eventuell utskifting av slitte dele, ved et autorisert verksted.
For å utøve den juridiske garantiretten dersom feil skulle oppstå, skal du henvende deg direkte til din forhandler og/eller til et autorisert
serviceverksted. En eventuell klage på et antatt defekt produkt skal fremmes så snart uregelmessigheten oppdages og uansett innen
det tidsrom som loven foreskriver. Garantiretten trår i kraft fra salgsdatoen og kjøperen må derfor presentere et salgsdokumentet som
kvittering, faktura eller leveringsdokument. Garantien er ikke gyldig: dersom skaden skyldes uforsiktig behandling eller feilnngrep,
feilaktig lagring, feil elektrisk eller hydraulisk tilkobling eller manglende eller utilfredsstillende beskyttelse. Dersom koblingen og
installasjonen av apparatet ikke er utført korrekt. Dersom skaden er forårsaket av tvingende grunn eller andre eksterne faktorer som
ikke kan kontrolleres. Hvis det blir brukt slipemidler eller etsende væsker, eller andre midler enn de som er anbefalt og som ikke er
egnet for materialene som er brukt under konstruksjon av pumpene. Dersom du bruker produkter som overskrider de grenser som er
opplyst på skiltet eller under forhold som ikke er samtykket og ved inngrep foretatt av kjøper eller uautorisert personell for å demontere
også deler av apparatet, eller dersom skaden skyldes naturlig slitasje på materialene. All bruk som skiller seg fra den som er indikert i
manualen for bruk og vedlikehold er ikke garantert dersom det
ikke foreligger en utrykkelig skriftlig erklæring fra produsenten. Det anbefales at du alltid leser nøye gjennom instruksjonsmanualen på
forhånd.

N:B. Dersom apparatet ikke skulle fungere, kontroller at problemet ikke skyldes andre årsaker, for eksempel strømbrudd til kontroll/
kommando apparatene, eller feil håndtering. Husk og legge ved det defekte apparatet følgende dokumentasjon: Salgsdokument
(faktura, kvittering) - Detaljert beskrivelse av defekten som er funnet.

268
GARANTIBETINGELSER SV

Denna apparat täcks av en garanti som överensstämmer med gällande lagar i landet där apparaten inköps och gäller defekter och fel vid
tillverkningen och/eller i det använda materialet. Garantin är begränsad till reparation eller utbyte hos servicecenter som auktoriserats
av PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l. av pump eller delar som visat sig fungera dåligt eller vara defekta. Komponenter som utsätts
för slitage, till exempel mekanisk tätning och motstycke, tätningsringar eller packningar, rotor och hydrauliska delar, membran samt
elkablar medges garanti för en tid som inte överstiger deras livslängd. För korrekt användning och produktens hållbarhet, och för att
utnyttja garantin måste nämnda komponenter besiktigas och eventuellt bytas ut hos auktoriserade servicecenter i förhållande till
hur de används . För att utnyttja garantin vid fel, kontakta omedelbart återförsäljare och/eller auktoriserat servicecenter. Eventuella
reklamationer av produkt som anses defekt måste ske så snart felet upptäcks och hur som helst inom och inte utöver de datum som
förutses av lagen. Garantin gäller från och med inköpsdatum och måste uppvisas av inköparen med dokument som styrker inköpet:
kassakvitto, faktura eller leveransbevis. Garantin förfaller om: felet
orsakas av olämplig hantering eller felaktiga åtgärder och driftsättning eller magasinering, felaktig elektrisk eller hydraulisk anslutning,
bristande eller otillräckliga skyddsanordningar; om anläggningen eller installationen av apparaten inte utförs korrekt; felet beror på
force majeure eller andra yttre och okontrollerbara faktorer; produkten behandlas med repande eller korrosiva lösningar eller andra än
tillåtna och hur som helst inte kompatibla med material som använts vid tillverkningen av pumparna; om produkten används utöver de
gränser som anges på typskylten eller i förhållanden som inte godkänts och om inköparen eller
annan icke auktoriserad personal ingriper för nedmontering, även partiell, av produkten och för modifieringar eller åverkan; om
materialen förstörs till följd av naturlig utnötning. Vid annan användning än den som indikeras i den här handboken för användning och
underhåll medges ingen garanti, om inte tillverkaren uttryckligen gett skriftligt tillstånd till detta. Vi rekommenderar alltid att noggrant
läsa handboken i förväg.
Observera:
Om din apparat inte fungerar, kontrollera att orsakerna inte är andra, som till exempel att strömbrytaren till styr- och kontrollenheter
avbrutits eller att oriktiga åtgärder utförts. kom ihåg att bifoga följande
dokument med den felaktiga apparaten vid inlämning till servicecenter: Köpbevis (faktura eller kassakvitto) detaljerad beskrivning av
det påträffade felet

ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ EL

Η συσκευή αυτή καλύπτεται με τη νόμιμη εγγύηση βάσει των νόμων και των κανόνων που ισχύουν στη χώρα αγοράς κατά την
ημερομηνία αγοράς, όσον αφορά ελαττώματα και ατέλειες κατασκευής και / ή ελαττώματα του υλικού που χρησιμοποιήθηκε.
Η εγγύηση περιορίζεται στην επισκευή ή την αντικατάσταση, στα εγκεκριμένα Κέντρα Υποστήριξης της PENTAIR
INTERNATIONAL S.a.r.l., της αντλίας ή των τμημάτων τα οποία εξαρχής δυσλειτουργούσαν ή ήταν ελαττωματικά. Συστατικά
μέρη που υπόκεινται σε φθορά όπως, για παράδειγμα, παρέμβυσμα μηχανικό και ό,τι υπάρχει απέναντί του, δακτύλιοι και
παρεμβύσματα στεγανότητας, ρότορας και υδραυλικό τμήμα, μεμβράνες και ηλεκτρικά καλώδια καλύπτονται από την εγγύηση
για χρονικό διάστημα το οποίο δεν υπερβαίνει την ωφέλιμη διάρκεια ζωής τους. Για τη σωστή χρήση και τη διάρκεια του
προϊόντος, καθώς και για τη χρήση του δικαιώματος της εγγύησης, είναι απαραίτητος ο έλεγχος και, στην περίπτωση που
χρειαστεί, η αντικατάσταση των τμημάτων αυτών από τα εγκεκριμένα κέντρα υποστήριξης, σε συνάρτηση με τη χρήση τους.
Για να ασκήσετε το δικαίωμα εγγύησης σε περίπτωση βλάβης, απευθυνθείτε άμεσα στον μεταπωλητή της περιοχής σας και
/ ή στο Εξουσιοδοτημένο Κέντρο Υποστήριξης. Η ενδεχόμενη καταγγελία για το προϊόν που θεωρήθηκε ελαττωματικό θα
πρέπει να γίνει μόλις διαπιστωθεί η ανωμαλία και σε κάθε περίπτωση όχι πέραν των χρονικών ορίων που προβλέπονται από
το νόμο . Το δικαίωμα εγγύησης αρχίζει να ισχύει από την ημερομηνία της αγοράς και αποδεικνύεται από τον αγοραστή με την
επίδειξη του εγγράφου αγοράς: δηλαδή απόδειξη αγοράς, τιμολόγιο ή έγγραφο παράδοσης. Η εγγύηση χάνει την ισχύ της: αν
η βλάβη έχει προκληθεί από ακατάλληλη μεταχείριση ή χειρισμό, εσφαλμένη θέση σε λειτουργία ή αποθήκευση, σφάλματα
ηλεκτρικής ή υδραυλικής σύνδεσης, έλλειψη ή μη επαρκή προστασία. Αν η τοποθέτηση ή η εγκατάσταση της συσκευής δεν έχει
πραγματοποιηθεί με σωστό τρόπο. Αν η βλάβη οφείλεται σε απρόοπτες αιτίες ή άλλους εξωτερικούς και μη ελεγχόμενους
παράγοντες. Αν το προιόν έχει χρησιμοποιηθεί με λειαντικά ή διαβρωτικά υγρά ή με υγρά διαφορετικά από τα ενδεδειγμένα
και συνεπώς μη συμβατά με τα υλικά που έχουν χρησιμοποιηθεί στην κατασκευή των αντλιών. Σε περίπτωση χρήσης του
προιόντος εκτός των ορίων που ορίζονται στην πινακίδα τεχνικών χαρακτηριστικών ή σε μη επιτρεπόμενες συνθήκες και
σε περίπτωση επεμβάσεων από πλευράς του αγοραστή ή από μη εγκεκριμένο προσωπικό αποσυναρμολόγησης έστω και
μερικής του προιόντος, τροποποίησης ή αλλοίωσής του. Αν τα υλικά έχουν αλλοιωθεί λόγω φυσιολογικής φθοράς. Κάθε χρήση
διαφορετική από την ενδεδειγμένη στο εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης δεν καλύπτεται από την εγγύηση αν δεν δηλώνεται
ρητά γραπτώς από τον κατασκευαστή. Συνίσταται πάντα να διαβάσετε με προσοχή και για λόγους πρόληψης το έντυπο
οδηγιών.
Προειδοποιήσεις:
Στην περίπτωση που η συσκευή σας δεν λειτουργήσει, ελέγξτε αν αυτό οφείλεται σε άλλους λόγους, για παράδειγμα σε
διακοπή της παροχής ρεύματος, σε συσκευές ελέγχου ή εντολών ή σε λανθασμένη επέμβαση. Η ελαττωματική συσκευή
θα πρέπει να συνοδεύεται με τα ακόλουθα έγγραφα: Απόδειξη αγοράς (τιμολόγιο, απόδειξη) - Λεπτομερή περιγραφή του
ελαττώματος που παρουσιάστηκε

269
WARUNKI GWARANCJI PL

Niniejsze urządzenie objęte jest gwarancją prawną, zgodnie z przepisami i normami obowiązującymi w danym państwie w dniu zakupu,
pokrywającą wady i usterki fabryczne i/lub zastosowanego surowca. Gwarancja ogranicza się do naprawy lub wymiany pompy lub
części uznanych za nieprawidłowo działające lub wadliwe w Punktach Serwisowych autoryzowanych przez PENTAIR INTERNATIONAL
S.a.r.l. Komponenty ulegające zużyciu, jak na przykład, uszczelnienie mechaniczne i kontrofejs, pierścienie i uszczelki, wirnik i
część hydrauliczna, membrany i kable elektryczne objęte są gwarancją na okres nie przekraczający ich czasu eksploatacji. W celu
prawidłowego stosowania i uzyskania trwałości produktu, jak również aby móc skorzystać z prawa gwarancji należy skontrolować lub
ewentualnie wymienić w autoryzowanych punktach serwisowych dane części, zgodnie z ich zastosowaniem. W przypadku usterki,
aby móc skorzystać z prawa gwarancji należy zwrócić się bezpośrednio do sprzedawcy i/lub Autoryzowanego Punktu Serwisowego.
Ewentualne zgłoszenie wadliwego produktu powinno być dokonane natychmiast po stwierdzeniu nieprawidłowości a w każdym razie nie
przekraczając prawnie ustalonych terminów zgłoszenia. Prawo do gwarancji obowiązuje od daty zakupu i powinno być potwierdzone
przez kupującego poprzez okazanie dokumentu zakupu: kwit fiskalny, faktura lub dokument dostawy. Gwarancja traci ważność:
jeśli usterka została spowodowana niewłaściwym obchodzeniem się z urządzeniem lub jego użytkowaniem, lub też nieprawidłowym
ustawieniem albo magazynowaniem, zastosowaniem błędnych podłączeń elektrycznych lub hydraulicznych, brakiem lub niewłaściwą
ochroną; jeśli instalacja lub zamontowanie urządzenia nie zostały prawidłowo wykonane; jeśli złe funkcjonowanie spowodowane zostało
siłami wyższymi lub innymi czynnikami zewnętrznymi nie podlegającymi kontroli; jeśli przy urządzeniu zastosowane zostały płyny
żrące lub korodujące, albo inne od dozwolonych, niekompatybilne z materiałami użytymi do konstrukcji pomp. W razie zastosowania
urządzenia do celów wykraczających poza limity wskazane na tabliczce lub w warunkach nie dozwolonych, oraz w razie interwencji
ze strony nabywcy lub personelu nieupoważnionego do rozmontowywania urządzenia, nawet częściowego, jego modyfikacji lub
przemanipulowania. Jeśli materiały uległy zepsuciu w wyniku naturalnego zużycia się. Wszelkie zastosowania inne niż opisane w
instrukcjach obsługi i konserwacji nie są objęte gwarancją, chyba że producent pisemnie udzieli innych wskazówek. Zaleca się zawsze
uważne i uprzednie przeczytanie instrukcji obsługi.

Ostrzeżenia:
Jeżeli Wasze urządzenie nie działa należy sprawdzić czy nie zostało to spowodowane innymi przyczynami, na przykład przerwą zasilania
prądu do urządzeń kontrolnych lub sterowniczych lub też niewłaściwą manipulacją. Należy pamiętać aby załączyć do uszkodzonego
urządzenia następującą dokumentację: kwit potwierdzający zakup (faktura, kwit fiskalny) szczegółowy opis stwierdzonego uszkodzenia

GARANȚIE RO

Acest aparat beneficiază de garanţie legală conform legilor şi normelor în vigoare la data şi în tara în care a fost achiziţionat, în ceea ce
priveşte viciile şi defectele de fabricaţie şi/sau materialul utilizat. Garanţia se limitează la repararea sau înlocuirea de către Centrele
de Asistenţă autorizate de către PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l. a pompei sau a părţilor recunoscute ca rău funcţionale sau defecte.
Părţile supuse uzurii ca de exemplu garnitura mecanică şi faţa interioară, inelele şi garniturile de etanşare, rotorul şi partea hidraulică,
membranele şi cablurile electrice sunt acoperite de garanţie pentru o perioadă nesuperioară vieţii lor utile. Pentru o utilizare corectă
şi de durată a produsului, precum şi pentru a beneficia de dreptul la garanţie, este necesar ca aceste părţi să fie supuse verificării
şi eventual să fie înlocuite de Centrele de Asistenţă, în funcţie de utilizarea lor. Pentru a beneficia de dreptul la garanţie, în caz de
defecţiune, cumpărătorul se poate adresa direct la distribuitorul care i-a vândut aparatul şi/sau la un Centru de Asistenţă autorizat.
Eventuala reclamaţie referitoare la produsul considerat defect trebuie să fie efectuată în momentul în care se constată anomalia
respectivă şi oricum respectând perioada şi termenii legali prevăzuţi. Termenul de garanţie decurge de la data achiziţiei şi dreptul la
garanţie trebuie să fie demonstrat de către cumpărător prin prezentarea tuturor documentelor care să certifice achiziţia: chitanţă
fiscală, factură sau document de livrare. Garanţia se anulează: dacă defecţiunea este provocată de tratamente sau operaţiuni
improprii, de punerea in funcţiune sau păstrarea într-un mod necorespunzator, de erori în legături electrice sau hidraulice, de lipsa de
protecţie sau protecţia inadecvată. Dacă instalarea aparatului nu a fost corect efectuată. Dacă defecţiunea se datorează unor cauze
de forţă majoră sau altor factori externi şi necontrolabili. Dacă produsul a fost utilizat cu lichide abrazive sau corozive, sau diferite
de cele permise şi în orice caz necompatibile cu materialele folosite în construcţia pompelor. In caz de utilizare a produsului peste
limitele indicate pe plăcuţă sau în condiţii nepermise şi a intervenţiilor din partea cumpăratorului sau a personalului neautorizat pentru
demontarea, chiar părţială, a aparatului, în caz de modificări sau manipulări incorecte. Dacă materialele au defecte din cauza uzării
normale. Orice folosire diferită de cea indicată în manualul de folosire şi întreţinere nu este acoperită de garanţie dacă nu este expres
indicată în scris de producător. Se recomandă întotdeauna citirea cu atenţie a instrucţiunilor de utilizare înainte de folosirea aparatului.

Atenţie!
În cazul în care aparatul încetează să funcţioneze, se va controla dacă nefuncţionarea acestuia a fost provocată din alte motive, de
exemplu de întreruperea alimentării electrice a dispozitivelor de control sau comandă sau din cauza manipulării neadecvate. Pentru
a beneficia de reparaţii în garanţie a produsului defect este necesară prezentarea următoarelor documente: Chitanţă de cumpărare
(factură, chitanţă fiscală) descrierea detaliată a defectului sesizat.

270
JÓTÁLLÁSI FELTÉTELEK HU

A készülékre az eladás idöpontjában érvényben lévõ, az adott ország törvénye által elõírt jótállás vonatkozik. A garancia minden
munka- és/vagy anyaghibából eredõ kárra érvényes. A garancia csak a szivattyú, illetve a hibásan mûködõ vagy hiányos alkatrészek a
PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l. márkaszervizeiben történõ javítása vagy cseréje esetén érvényes. A kopásnak kitett részek – például
a tömítések és zárófejek, a szigetelõk és a gyûrûk, a hidraulikus- és forgórészek, a membránok és elektromos vezetékek – garanciális
ideje nem hosszabb, mint azok hasznos élettartama. A biztonságos kezelés és a termék tartóssága érdekében, a garanciális szervizelés
lehetõségét kihasználva, idõnként vizsgáltassa be vagy cseréltesse ki ezeket a részeket egy hivatalos márkaszervízben. Meghibásodás
esetén, a garancia igénybevételéhez kérjük forduljon közvetlenül a kereskedõhöz és/vagy a legközelebbi márkaszervízhez. A
meghibásodásból eredõ panaszt azonnal, de legkésöbb a törvény által elõírt határidõn belül kell bejelenteni. A garancia a vásárlás
napjával lép életbe. Garanciális javítás esetén a vásárlónak fel kell mutatni a vásárlást igazoló okmányt: számlát, ÁFÁ-s számlát vagy
egy áruátvételi bizonylatot. A garancia megszûnik: amennyiben a hiba szakszerûtlen kezelésbõl, használatból vagy üzembe helyezésbõl,
nem megfelelõ tárolásból, nem megfelelõ elektromos, vagy hidraulikus csatlakoztatásból ered, illetve nem megfelelõ állagvédelem
esetén. Ha a készülék behelyezését, vagy mûködésbe helyezését nem szakszerûen végezték. Ha a hiba vis majorból, vagy más külsõ és
nem befolyásolható tényezõbõl ered. Ha a terméket erõsen koptató, korrodeáló vagy az elõírtaktól eltérõ, ezért a szivattyú készítéséhez
használt alapanyaggal összeférhetetlen folyadékkal használták. A készüléken jelölt értéken túli, vagy a feltételekben nem megengedett
használat esetén, vagy abban az esetben, ha a vásárló vagy más arra nem jogosult személy a terméket akár részlegesen is szétszerelte,
módosította, vagy egyéb beavatkozást végzett. Ha az anyagok a természetes elhasználódás miatt hibásak. A garancia nem érvényes a
használati utasításban foglaltaktól eltérõ jellegû használat esetén és szervizelésre, kivéve ha erre a gyártó kifejezett engedélyt adott.
Használat elõtt minden egyes alkalommal figyelmesen olvassa el a részletes tájékoztatót.

Instrukciók: Ha készüléke valamilyen oknál fogva nem mûködik, ellenõrizze, hogy a hiba nem máshonnan ered-e: nézze meg hogy a
vezérlõrendszernél ill. vezérlõmûnél nincs-e árammegszakadás, ill. nem kezelték-e szakszerûtlenül. a meghibásodott készülékhez ne
felejtse el mellékelni a következõ iratokat: vásárlást igazoló számla, -
részletes hibabejelentõ.

PODMÍNKY ZÁRUKY CS

Tento přístroj podléhá zákonné záruce v souladu se zákony a normami platnými ke dni jeho zakoupení v zemi, kde byl zakoupen. Tato
záruka se vztahuje na výrobní chyby a na vady použitého materiálu. Záruka je omezena na opravu nebo výměnu čerpadla nebo jeho
částí, které jsou uznány jako vadné nebo nefunkční, v opravnách autorizovaných firmou PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l. Záruka na
součásti, které jsou vystaveny opotřebení, jako např. mechanické těsnění a protipříruba, kroužky a těsnění, sací kolo a hydraulická část,
membrány a elektrické kabely, je na dobu, která nepřesahuje délku životnosti těchto prvků. Za účelem správného použití a zachování
životnosti výrobku, jakož i k možnosti uplatnění práva na záruku, je nutno, aby byly autorizovanými opravnami prováděny kontroly a, v
případě opotřebení, eventuální výměna těchto součástí. Při uplatnění nároku na záruku se v případě poruchy obraťte přímo na vašeho
prodejce a/nebo na autorizovanou opravnu. Případná reklamace výrobku, který je považován za vadný, má být provedena okamžitě
po zjištění závady a v každém případě v zákonem dané lhůtě. Právo na záruku začíná dnem nákupu a musí být kupujícím prokázáno
současným předložením dokladu o nákupu: pokladní stvrzenkou, fakturou nebo dodacím listem. Právo na záruku se pozbývá: Jestliže
je porucha způsobena nevhodnými zásahy nebo provozem, chybným uvedením do provozu, nesprávným skladováním, chybami v
elektrickém nebo v hydraulickém zapojení, chybějící nebo nevhodnou ochranou. Jestliže instalace zařízení nebyla správně provedena.
Jestliže je porucha zapřičiněna působením vyšší moci nebo jinými vnějšími a nekontrolovatelnými faktory. Jestliže je výrobek používán
s abrazívními, korozívními nebo s jinými než povolenými kapalinami, jejichž použití není slučitelné s materiály použitými ke konstrukci
čerpadel. V případě používání výrobku mimo specifikace uvedené na štítku nebo v nedovolených podmínkách a v případě takových
zásahů ze strany kupujícího nebo ze strany nepovolaných osob, jako je demontáž výrobku (i částečná), modifikace výrobku nebo jeho
poškození. Jestliže dojde k poruše následkem přirozeného opotřebení. Každé použití odlišné od toho, které je uvedeno v Pokynech k
provozu a údržbě, nepodléhá záruce, pokud tak není výrobcem výslovně a písemně stanoveno. Doporučujeme, abyste si vždy předem
pozorně přečetli Návod k obsluze.

Upozornění:
Jestliže vaše zařízení nefunguje, ověřte, zda poruchu funkce nezpůsobily vnější příčiny, např. přerušení dodávky elektrického proudu,
kontrolní nebo řídící zařízení nebo nevhodné používání. Nezapomeňte přiložit k vadnému zařízení následující dokumentaci: Doklad o
nákupu (faktura, daňový doklad) Podrobný popis zjištěné vady

271
GARANTI SARTLARI TR

Bu cihaz, satın alındığı ülkede satış tarihinde yürürlükte olan yasa ve standartlara göre üretim ve/veya malzeme
hatalarından meydana gelebilecek arızalara karşı garantilidir. Bu garanti PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l. yetkili
servis merkezlerince pompa veya bunun arızalı parçalarının tamiri veya değiştirmesi ile sınırlıdır. Örneğin conta, halka
ve sızdırmaz conta, pervane ve hidrolik kısım, membran ve elektrik kabloları gibi aşınmaya maruz kalan parçalar
normal kullanım sürelerini aşmamak suretiyle garanti kapsamındadırlar. Cihazı doğru ve uzun bir süre kullanabilmek
ve garanti hakkından yararlanmak için, bu parçaları kullanım alanlarına göre yetkili servis merkezlerinde bakım
yaptırınız ve gerekirse değiştiriniz. Garantiden yararlanabilmek için arıza halinde doğrudan bayinize ve/veya Yetkili
Servis Merkezine başvurunuz. Arızalı ürün hakkındaki şikayetinizi hatayı tespit eder etmez ve her durumda yasanın
öngördüğü süre içinde bildiriniz. Garanti kapsamı ürünün satın alım tarihinden itibaren başlamakta olup, alıcının bu
tarihi kasa fişi, fatura veya teslim belgesi gibi bir evrakla kanıtlaması gerekmektedir. Şu durumlar garanti dışındadır:
arızanın uygun olmayan bakım veya kullanım, yanlış depolama, hatalı elektrik veya su bağlantısı, eksik ve yetersiz
korumadan kaynaklanması durumunda. Cihazın bağlantısı veya montajı doğru bir şekilde yapılmamış ise. Arıza mücbir
veya başka dış ve kontrol edilemez sebepten kaynaklanıyor ise. Ürünün aşındırıcı veya eritici, izin verilen dışında veya
pompa yapımında kullanılan malzeme ile uyumlu olmayan bir sıvı ile birlikte kullanılması halinde. Plakada belirtilen
limitler dışında veya izin verilmeyen şartlarda kullanılması, alıcı veya yetkili olmayan personel tarafından tamamen
veya kısmen sökülmesi veya üzerinde değişiklik yapılması halinde. Malzemelerin normal aşınma ve yıpranma
sebebiyle hasar görmesi halinde. Kullanım ve bakım kılavuzunda belirtilen kullanım dışındaki kullanım, üretici
tarafından aksi yazılı olarak belirtilmedikçe garanti kapsamı dışındadır. Cihazı kullanmadan önce kullanım el kitabını
dikkatle okumanızı tavsiye ederiz.

Uyarılar: Cihazınız çalışmadığı takdirde, çalışmama nedeninin akım kesilmesi, kontrol veya kumanda cihazları veya
uygun olmayan kullanım gibi başka sebeplerden kaynaklanıp kaynaklanmadığını kontrol ediniz. Arızalı cihaza ilgili
satın alma belgesini (fatura, kasa fişi) ve arızanın ayrıntılı açıklamasını eklemeyi unutmayınız.

УСЛОВИЯ ГАРАНТИИ RU

Насосный агрегат имеет гарантию от всех дефектов изготовления в соответствии с законами и


нормами, действующими в стране покупки; гарантия относится к неисправностям и дефектам
изготовления и использованного материала. Наша гарантия предусматривает замену и ремонт
насосного агрегата или дефектных частей на нашем предприятии, а также в специальных сервисных
центрах, уполномоченных фирмой «PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l.». Компоненты, подвергающиеся
износу, такие как: торцевое уплотнение, уплотнительные кольца, прокладки, рабочие колеса,
гидравлические детали, резиновые мембраны и электрические кабели являются расходными
материалами и их замена не входит в гарантийное обслуживание. Для правильной эксплуатации
изделия, а также, чтобы воспользоваться правом на гарантийное обслуживание, рекомендуется
проверять и, при необходимости, заменять вышеуказанные части, в зависимости от их применения,
обращаясь в официальные центры техобслуживания. В случае возникновения неисправностей,
гарантийное обслуживание предоставляется непосредственно вашим продавцом и/или официальным
центром техобслуживания. Необходимо заявить о возможном дефекте сразу после его обнаружения
и, в любом случае, не позже предусмотренных законом сроков. Право на гарантийное обслуживание
вступает в силу с момента покупки и должно подтверждаться покупателем предъявлением полученных
при покупке документов: товарный чек, счет-фактура или накладная. Гарантийному ремонту не
подлежат поломки, возникшие по следующим причинам: неправильное подключение к электросети,
отсутствие надлежащей защиты, дефектный монтаж, неправильно выполненная наладка, работа без
воды, попадание посторонних предметов в корпус насосного агрегата и воды (влаги) в электрическую
часть насосного агрегата, форс-мажорное или иное непредвиденное обстоятельство, перекачивание
абразивных и коррозионных жидкостей, несовместимых с материалами, из которых изготовлены
насосы, эксплуатация, несоответствующая указанными в паспорте техническим данным и условиям.
ОСОБЕННОСТИ: гарантия не действительна, если насос был разобран, отремонтирован или испорчен
покупателем. Применение, отличающееся от применения, указанного в паспорте и руководстве
по эксплуатации и обслуживанию, покрывается гарантией только в том случае, если изготовитель
дал на него разрешение в письменном виде. Перед монтажом насоса внимательно ознакомьтесь с
содержанием настоящего руководства.

Внимание: Если насос не включается, проверьте отсутствие препятствующих условий, например,


прекращение подачи тока к контрольным или командным приборам или неправильное обращение
с устройством. При обращении в сервисный центр необходимо предъявить вместе с неисправным
прибором следующую документацию: товарный чек или счет-фактуру или накладную; подробное
описание обнаруженной неисправности.

272
273
PENTAIR WATER ITALY S.R.L
VIA MASACCIO 13 | 56010 LUGNANO DI VICOPISANO | PISA - ITALIA
All Pentair trademarks and logos are owned by Pentair. All other brands or product names are trademarks or
registered marks of their respective owners.
Because we are continously improving our products and services, Pentair reserves the right to change
specifications without prior notice.

253PC220 Rev.1 02/2024 © 2024 Pentair Water Italy. All Rights Reserved.

You might also like