Code Switching
Code Switching
SPANGLISH
• code-switching Spanish-English
• assertion of “border identity”
• Stigmatization …yet used in media , whether English or Spanish dominant
• Dialect? Evolving of an existing language? Emerging of a new language? (still
debated issues)
• “hybrid” /border language → belonging to both worlds; neither should be
given up (no white supremacy; challenge to monoculturalism)
• “democratic nature” = used across social classes
• The term is an abstraction → political and ideological motivation
Practice of CODE-SWITCHING:
Phenomenon of language contact (back to the conquest of New Mexico in
1848) and bilingual context
shifting back and forth between two languages: alternation of two languages
in discourse, at the level of word, clause or sentence
linguistic and sociocultural elements
Spanglish
Myth/negative attitude Instead:
• it’s a way for the speaker to rely • a badge of community
on his/her mother tongue when membership” (Zentella 1985) →
missing words in English authentic identity in two cultures
and in their two languages
• lack or fluency, or memory lapses
in the second language • especially in more informal styles
of speaking → switches are
• rejection of full participation in
spontaneous, unedited and
American society + refusal to
natural
learn “proper” English
• proficiency in both languages (no
crutch hypothesis)
• systematic and (however
unconsciously by speakers) rule-
governed
More examples:
5) "Pero, you study. Pero you also have..."
Example of mixing in a Spanish conjunction while speaking in English.
(intrasentential CS)
6) "in the weekend que viene."
Here an English prepositional phrase has been mixed in while the speaker is basically
speaking in Spanish (verb phrase). (intrasentential CS)
7) "Si tú sign up, tú no te puedes..."
Verb+particle from English into Spanish. (intrasentential CS)
Possible shifts (v. Stavans ed., pp. 35-40 and 42-46 for further examples):
In noun phrase (el wedding)
Predicate adjectives and predicate nouns (Me quedé surprised); but no
Spanish predicate after English verbs
Verb phrases (Te están brain-washing)
Noun phrases after prepositions (Yo estoy hablando de interaction, de power)
Adverb/Adverbial phrases (I’ma put it al revez)
Verb complements (direct objects: Te dan greater yields)
Imperative (It’s full aready, mira)
Tag (Es una peseta, right?)
Vestigial Spanish: introduction of colloquial Spanish expressions itno English
discourse (Órale! [ok, va bene]; Jijo]
Determiners, prepositions, relative clause, exclamations, personal pronoun…
In the perspective of sociocultural linguistics:
• conversational activity where speakers negotiate meaning with each other
• the perceived linguistic proficiency of the addressee is important to
determine the speaker’s linguistic choice
• use of discourse marker ‘you know’ (switching from Spanish to English) to
make sure the interlocutor is paying attention
• issue of identity: who code-switches most is who keeps contact with the rest
of his/her community → CS preserves Spanish (the use of English does not
change the structure of Spanish) → keep cultural and linguistic traditions; →
resistance to Americanization
• importance of the community (or no CS would be practiced even if speakers
have the ability)
On Code Switching
Situational switching and metaphorical switching (Blom and Gumperz) or
conversational switching (Gumperz’s preferred term)
CS signals contextual information (it offers contextualization cues, in
Gumperz’s terms): beyond referential content
Markedness model of CS (Myers-Scotton):
• Each language is associated with specific social roles (rights-and-obligations);
speaking a certain language → understanding of situation and social roles
• Negotiation principle: Choose the form of your conversational contribution
such that it indexes the set of rights and obligations which you wish to be in
force between the speaker and addressee for the current exchange (Myers-
Scotton in Nilep, p. 11)
To resist or redefine the value of symbolic resources (Heller)
As “crossing” (Rampton)
CS: not semantic in nature but dependent on the development of the
conversation; preference for maintaining the language of the previous turn;
CS to mark contrast (Auer)
CS to enhance turn selection, soften refusals, accomplish repair, mark
dispreferred responses (for Conversational analysts)
To make speakers’ identities, elements of the situation or social-cultural
background relevant
N.B:
SPANGLISH
linguistic and communicative sophistication through the use of different
languages to mark aspects of the discourse situation and the speaker’s
identity
style of language use with both functional and linguistic dimensions
For many US Spanish speakers = legitimate and highly valued form of
language use