Contrastive A Lectute A 1
Contrastive A Lectute A 1
Introduction
Freeman and Long ( 1991) claim that the study of language acquisition can be said to
have passed through a series of phases defined by the modes of inquiry researchers
have utilized in their work: contrastive analysis, error analysis, performance analysis
and discourse analysis . ( p.8)
In the 1950s, American linguist Robert Lado began to study errors systematically and
developed theories about errors—contrastive analysis. Contrastive analysis hypothesis
claimed that the principal barrier to second language acquisition is the interference of the
first language system with the second language system and that a scientific, structural
comparison of the two languages in question would enable people to predict and describe
which are problems and which are not. Deeply rooted in behaviorism and structuralism,
they held that human language learning was to change old habits and to build new habits.
Errors occur when learners could not respond correctly to a particular stimulus in the
second language. Since an error may serve as a negative stimulus which reinforces “bad
habits”, it should not be allowed to occur. So, in the classroom teaching, they placed more
emphasis on mechanical pattern drills and attempted to correct any errors or mistakes
wherever there were.
Contrastive analysis (CA) is the systematic comparison of two or more languages, with the
aim of describing their similarities and differences. CA has often been done for
practical/pedagogical purposes. The aim has been to provide better descriptions and better
teaching materials for language learners. There is more to CA than this, however. When we
compare across languages, we can see the characteristics of each language more clearly, and the
comparison can contribute to a better description of each individual language.
This type of CA has sometimes been called analytic comparison or linguistic characterology
(Mathesius 1975).
Another linguist in the same tradition has put it in this way: The contrastive method proves to
be a useful heuristic tool capable of throwing valuable light on the characteristic features of the
languages contrasted; […]. (Firbas 1992: 13) .The importance of CA extends beyond individual
languages. When we compare across a number of languages, we can also see more clearly what is
characteristic of languages more generally. There is a lot of interest in universals of language –
that is, what is characteristic of language in general.
1
I- Contrastive analysis and language teaching
The background for CA, as applied to language teaching, is the assumption that the native
language plays a role in learning a second language. Mother tongue influence is sometimes very
obvious, e.g. in the case of foreign accent. We can often recognise foreign speakers by their
accent; an American speaking French normally sounds quite different from a Frenchman or a
German.
Influence from the mother tongue is not just negative, however; learning a related language is
much easier than learning one that is very different. These sorts of observations have probably
always been made in language learning and in the contact between native and foreign speakers.
When people have written textbooks for learners of foreign languages, there has regularly been an
element of comparison between the native language and the foreign language to be learned.
Bilingual dictionaries are of course also contrastive, but when we refer to CA, we think
particularly of a systematic comparison of the mother tongue and the foreign language in order to
describe similarities and differences, to identify points of difficulty which might lead to
interference.
⚫ Describe and compare the mother tongue / L1 / source language and the foreign language /
L2 / target language.
This sort of approach was developed in the United States in the 1940s and 1950s. Two prominent
names were Charles Fries and Robert Lado, who explained the rationale for applied CA in this
way:
The most efficient materials are those that are based upon a scientific description of the
language to be learned, carefully compared with a parallel description of the native
language of the learner. (Fries 1945: 9)
There aree large number of contrastive studies in the 50s and 60s, both in the United
States and in Europe, but gradually there was some disenchantment with CA, perhaps because
contrastive linguists had made exaggerated claims or because teachers had expected too much.
◼ Only part of the learning problems can be predicted. Many problems are shared, irrespective
of the mother tongue.
◼ Predictions may vary depending upon the linguistic model.
2
◼ There is a complicated relationship between difference and difficulty.
◼ The blinding-flash fallacy: a comparison of L1 and L2 implies that the whole of the two
languages get in contact. But the meeting of the languages in the learner’s mind depends upon
the stage of learning.
linguistic study. So those who were concerned with language learning turned instead to the
❖ The structural differences between two languages are not sufficient to predict the occurrence
of errors in L2 acquisition.
Contrastive Analysis
• Intralingual
o Analysis of contrastive phonemes
o Feature analysis of morphosyntactic categories
o Analysis of morphemes having grammatical meaning
o Analysis of word order
o Analysis of lexical relations
• Cross-linguistic
o Comparative analysis of morphosyntactic systems
o Comparative analysis of lexical semantics
o Analysis of translational equivalence
o Study of interference in foreign language learning
3
Glossary of frelated teerms
L1 Interference
⚫ Definition : The negative influence of the learner's L1 on his/her use of the target language.
⚫ Example : Italian learners may say "I have seen him yesterday" because of the existence of a
similar pattern in Italian.
Language transfer
⚫ Language transfer is the effect, which may be positive or negative, of the L1 on the learner's
use of the target language.
For example : An Italian learner who has never heard the word "invention" before may still
understand it because of its similarity to the Italian "invenzione" - this is a positive effect;
however, the same learner may be inaccurate in the use of articles when describing generic
facts - eg saying *I like the horses because the definite article would be used in this way in
Italian. This is therefore a negative effect.
The term was coined by Pit Corder in the 70s to react against the Audiolingual view of L1
influence as "interference" - ie inevitably negative and detrimental to learning.
. • The major or the sole source of errors in language acquisition is interference from the native
language.
• Second language learners’ errors can be analyzed and predicted by studying the differences
between two languages, the second language and the native language.
• The more the differences between a second language and a native language the more errors
learners will make.
• A learner only has to focus on the differences between the native and the target language since
the similarities will transfer automatically.