Language Change
Language Change
A type of language change in which some forms are changed merely to make
them more look like other forms. Speakers sometimes react to the presence
of irregularities in their language by eliminating them and making the
irregular forms regular. In other words, a kind of change that can be brought
of as ‘economy of memory’ result in a reduction of the number
Let say the paradigm jump, jumps, jumping and jumped, we can construct
such proportional equations as following: Jump: jumps =help: x; jump:
jumped = help : y; etc. And we can solve these equations, assigning to the
unknown quantities (x,y,etc.) their appropriate values (helps, helped, etc.).
Analogists are of the view that the relation between form and meaning is
governed by the principle of proportional regularity.
English language has the majority of regular verbs, which are conveniently
referred to as weak verbs. None regular verbs are then referred as strong
verbs.
The majority of the verbs referred to as weak forms can be constituted by
adding suffixes, for examples; Jump-s, jump-ed, work-s, work-ed; while the
strong verbs show a difference of one kind or another in the vowels of
corresponding present tense and past tense stems, and usually lack the past
tense suffix characteristic of the weak verbs. The strong verbs fall into
several subclasses according to the nature of the vowel alternation which
distinguishes their present-tense forms from past tense forms. And they are
commonly regarded as irregular verbs. They are certainly less regular than
the weak verbs and have been on the increase for centuries. This has been
the synchronically productive rule. The rule of constructing past tense form
of the new verb is evident partly from the process of language acquisition by
a child and partly from the adult speaker’s ability when he applies this rule to
every verb he meets. Children apply this rule while acquiring the language
not only to a large number of correct forms but also to incorrect form by
adding suffixation as ‘rided’ or ‘‘goed’.
There few instances of weak verb having been made into strong verbs by the
force of analogy in the history of English. For example dived---dove in some
of the American dialects. However analogy has done the reverse job by
increasing the number of weak forms at the expense of strong ones.
It is worth observing that verbs of English and German show the same
phenomenon of vowel alternation is a piece of evidence that these two
language are genetically related: E. begin-s, began, begun : G. begin-t,
begann, begonn-en; E. bring-s, brought: G. bring-t, brach-te, ge-brach-t: E.
find-s, found: G. find-et, fand, ge-fund-en, etc.
Analogy has operated independently in both English and German, for
several years to reduce the incident of vowel-alternation: for example, help
is weak in English as help, helped, whereas the related verb ‘hilfen in
German is strong (hilf-t, half, ge-holf-en).
Borrowing
Borrowing words from other languages is another important source of new
words. Borrowing occurs when one language adds to its own lexicon a word
or morpheme from another language, often altering its pronunciation to fit
the phonological rules of the borrowing language. Most languages are
borrowers, so the lexicon can be divided into native and non-native words or
loan words. A native word is one whose history or etymology can be traced
back to earliest known stages of the language.
A language may borrow a word directly or indirectly. A direct borrowing
means that the borrowed item is a native word in the language from which it
is borrowed. Feast was borrowed directly from French and can be traced
back to Latin festum. On other hand, the word algebra was borrowed from
Spanish, which in turn had borrowed it from Arabic. Thus algebra was
indirectly borrowed from Arabic.
English has borrowed extensively. Of the 20,000 or so words in common use,
about three fifth are borrowed.
English has extensively borrowed words from French language after Norman
Conquest in 1066. French remained the language of all affairs of state and
for most commercial, social, and cultural matters for three centuries. During
these three centuries, vast numbers of French words entered English, of
which the following are representatives:
Government, crown, prince, estate, parliament, nation, jury, judge, crime,
sue, attorney, saint, miracle, charity, court, virgin, value,
pray, mercy, religion, etc.
Until the Norman Conquest, Englishman would say, he ate ox, sheep, pig.
They learnt their names from Norman, beef, pork, mutton, etc.
The pronouns, they, their, and them were borrowed from the Scandinavian
language.
Clan, slogan and whisky are the words borrowed from Welsh, Scots Gaelic, or
Irish.
Dutch was a source of borrowed words, too, many of which are related to
shipping: buoy, freight, leak, pump, yacht.
From Italian many musical terms were borrowed like: opera, piano, balcony,
etc.
Words having to do with mathematics and chemistry were borrowed
indirectly from the Arabic language as: alcohol, algebra, cipher and zero, etc.
From Greek came dram, comedy, tragedy, scene, botany, zoology, and
atomic, etc.
Latin loans are numerous. They include: bonus, scientific, exit, describe, etc.
And many more were borrowed from other languages from the world
languages.
Sound change had also great effect on English language. In old English [sk]
changed into [ ] in modern English (shirt, ship, shed, etc.) though there are
some exception of [sk] like (skill, skirt, sky, etc.) Such words were borrowed
from one or other of the Scandinavian dialects.
Loan translation are compound words or expression whose parts are
translated directly into the borrowing language. Marriage of convenience is a
loan-translation borrowed from French mariage de convenance.
Zulfiqar Ali
City University, Peshawar