Reyes
Reyes
Iliana Reyes
To cite this article: Iliana Reyes (2004) Functions of Code Switching in Schoolchildren's
Conversations, Bilingual Research Journal, 28:1, 77-98, DOI: 10.1080/15235882.2004.10162613
Iliana Reyes
University of Arizona
Abstract
This study examined the code-switching patterns in the speech of
immigrant Spanish-speaking children. Seven- and 10-year-old boys
and girls from bilingual classrooms were each paired with a mutually
selected friend, and their speech was collected in two contexts:
while the children waited for an expected science experiment and
when they worked together to follow an instruction worksheet
about hands-on magnetic materials. This study presents data on the
discourse characteristics of children’s code switching, and the
functions that Spanish and English have according to context. In
addition, the data are described in relation to children’s language
competence and preference. The study found that code switching
occurred both within and across turns. The older children’s switches
were more frequent and were deployed for a wider variety of
functions than the younger children’s. The results challenge the
negative view that code switching by children who are learning two
languages is due to lack of proficiency, and instead support the view
that it is used as a strategy to extend their communicative competence
during peer interaction.
Introduction
Conversation constitutes a major part of human interaction. It is through
language and conversation that children begin to communicate information
through a variety of speech registers and style switching (Ervin-Tripp, 2001).
Of particular interest to sociolinguistic and developmental researchers is the
impressive ability of bilingual speakers to switch with ease at different points
in conversation. From the sociolinguist’s point of view, code switching (CS) is
studied to understand why people who are competent in two languages
alternate languages in a particular conversation or situation. The concept of
Theoretical Framework
This study was guided by a number of theoretical assumptions related to
bilingualism and communicative competence. First, in terms of children’s use
of CS, it was expected that older children would use code switches at a higher
rate and for a greater range of sociolinguistic functions than younger children.
This expectation is based on the assumption that older children would have
developed a higher level of proficiency in their L2 and greater knowledge of
the grammatical systems of both their first and second languages—factors
that have been found necessary for CS (Poplack, 1980). In addition, other
studies report that as children get older, they develop and use more
sophisticated discourse strategies (e.g., Ervin-Tripp & Mitchell-Kernan, 1977).
The nature of language development in these developing bilinguals must be
understood in relation to their development of bilingual communicative
competence (Genesee, 2002; Reyes, 2001). In other words, as bilingual children
Methodology
Participants
Demographics
A total of 20 self-selected friend dyads participated in this study. These
children were in second- and fifth-grade classrooms in an elementary school
in Oakland, California. Ten dyads from each grade were recruited. Most of the
children were of Mexican background, with the exception of two, who were
Central Americans. The mean ages of the children were 10 years, 8 months and
7 years, 9 months for the fifth and second graders, respectively. Children were
given a small gift (e.g., stickers and pencils) for their participation.
The school where this study took place is part of a working-class Latino
and African American neighborhood. The children learned and continue to
use Spanish at home but hear and learn English in school and the community
around them (Reyes, 2001). These children participate in a transitional bilingual
7- year- olds 10- year- olds 7- year- olds 10- year- olds
Materials
A wireless microphone was connected to a transmitter inside a belt pack
that was strapped to each child’s waist, each with a different radio frequency.
Each microphone was clipped to the child’s shirt. Radio receivers and a cassette
recorder were set up outside the room where the study was being conducted
in order to receive and record the children’s conversations on separate channels
for each voice.
The materials used for the science activity included a compartmented
box, with labels in both languages and containing magnets of different forms
and colors, a compass, various magnetic rocks, and miscellaneous metal and
nonmetallic objects (e.g., paper clips, thumbtacks, keys), and a clear plastic
box containing iron filings. A worksheet had eight questions, in both English
and Spanish, regarding the items in the box and how they interacted with one
another (see Appendix A). This worksheet was used to prompt conversation
regarding the science activity and minimize silent play. Children had the option
of discussing the questions in English or Spanish.
Data Analysis
The conversations were transcribed for analysis using Gumperz and
Berenz’s (1993) transcription conventions (see Appendix B). Each of the
conversations lasted about 30 minutes. Each speaker’s turn, between the
turns of speaking by the other child, was taken as a unit of analysis. For the
frequency analysis, counts of all code switches were made at two levels. First,
all the code switches from English to Spanish and Spanish to English were
counted. Second, the number of turns per conversational dyad and per
language were computed separately for each setting: the social-talk context
and task-related conversation within the science activity. During the analysis,
it was determined that some of the talk in the science setting was off task and
social in nature (e.g., children talked about their favorite television show while
answering the science questions). This intermittent social talk within the
science activity was analyzed separately. For comparison purposes,
proportions were computed by dividing the number of code switches by the
number of turns for each child to yield a measure of CS probability per turn in
each context.
For the sociolinguistic analysis, coders were trained to use a specific
coding frame. It is important to clarify that only code switches that constitute
more than one lexical item were included in the analysis. Many investigators
in the field of language CS do not consider single switches (also called
borrowings or tag switches) “true switches,” therefore, only those longer
switches that clearly indicated a syntactic switch into the other language
Language choice in science activity (on- task and off- task talk included)
During the science activity, surprisingly, both age groups used Spanish
again as the base language. The 7-year-olds used Spanish for more than 75%
of their total turns during the science activity. Hence, the 7-year-olds showed
a slight increase in use of English during the science activity, compared with
the social setting, but they still used Spanish as the primary language for
Code Switching
The results indicate that the younger children code switched less than
the older children. The 7-year-old children used Spanish as the base language
during the social talk, code switched to English, and then code switched back
to their base language. The 10-year-old children code switched with greater
frequency than the younger children (see Table 3). Furthermore, the analysis
reveals that on average, the 7-year-olds used three types of CS, in comparison
with the 10-year-olds, who used an average of five types of CS during their
conversations. Older children seemed to use a wider range of CS to fulfill
different sociolinguistic functions. This finding seems to indicate a
relationship between the number of years children have been exposed to their
L2 and the influence on their bilingual communicative skills.
Code-Switching Frequency
A comparison of CS during the two contexts—social talk and the science
activity (on-task talk)—found that 7-year-olds showed a similar pattern in the
frequency of code switches across contexts: an average of 13% and 10% for
social talk and science activity (on-task talk), respectively (see Table 3). Only
a small decrease (3%) of code switches was observed in looking at social talk
as opposed to science talk for the 7-year-old children. An identical pattern
was observed for the 10-year-old children in the social talk and science activity
(on-task talk) contexts. The average frequency of code switches in their
conversational turns—in both contexts—was about 28%.
Table 3
Average Percentage of Turns With Code
Switches Used by Children in Different Contexts
Age group Social talk Science activity
(on- task talk)
35
30
Percentage of total code-switches
25
20
15
10
0
1 or 2 years 3 or more years
Years of exposure to second language (English)
The 10-year-old children who had been exposed to English for 3 or more
years code switched in 33% of their total conversational turns, in comparison
with the 10-year-olds who had been exposed to English for 1 to 2 years, who
only code switched in 15% of their total turns. This result shows a trend in the
relationship between the number of years children have been exposed to an
L2 and the frequency and use of CS in their conversations (this will be further
addressed in the Discussion and Conclusion section).
Code-Switching Functions
For the sociolinguistic analysis, children showed variation in the types
of CS functions they used according to context. A summary of the most
commonly used types of CS by age group is given in Table 4.
Across age groups, for the social context, the four most commonly used
types of functions were topic shift, clarification, emphasis, and turn
accommodation. The topic shift type of code switch was the most frequently
used by both groups of children during the social setting (24% of total code
switches among 7-year-olds and 19% of switches among 10-year-olds). Children
frequently code switched while changing topics. This type of CS function
seems to be particularly important in social talk, because children spent a
great deal of time talking about social events and teasing each other (see
example below):
Fernando: t: ira lo que voy hacer
e: look what i’m going to do #child is playing with Play-Doh#
In this example, we see how Fernando and Cesar, 10-year-old boys, switch
languages from Spanish to English when talking about popular characters
(Power Rangers) in a television show, but switch back to Spanish when
changing topics to refer to “immigration officers.” These children were teasing
each other while code switching to Spanish to refer to the researchers (who
were in the next room) as the migra [immigration officers]. This particular
dyad continues to code switch throughout the conversation in both the social
and science activity contexts.
Alberto: t: *eh?
e: ‘huh?’
In the example above, two fifth-grade girls are switching back and forth
between Spanish and English to check with each other their understanding of
one of the questions during the science activity. In this particular example, the
children use CS as a clarification function successfully to answer the questions
on the worksheet.
In terms of the frequency patterns of CS, the 10-year-olds showed a
higher frequency than the 7-year-olds of code switches in all contexts—
social talk, science activity on-task talk, and science activity off-task talk.
Interestingly, both age groups showed about the same percentage of code
switches across contexts. In other words, context, at least in this specific
situation, did not seem to affect the frequency of CS among the children.
Previous research by McClure (1981) also reported that setting was a secondary
factor for language choices by Mexican American children.
In sum, there was some variation in the sociolinguistic functions of code
switches used with respect to the type of context. During the social talk, the
most systematic function for CS among children was the topic of the
conversation. An important difference found between the two age groups
was the function of accommodation CS to the other speaker. In the present
study, children during peer interaction seemed to be monitoring and
accommodating their peers’ linguistic abilities (see example above). These
findings showed that older children, who have developed bilingual competence
References
Álvarez, A. I. (1979). Code-switching among bilingual children.
Unpublished doctoral dissertation, University of Massachusetts,
Amherst.
Bain, B. (2000). Toward a fuller appreciation of codeswitching. Journal of
Pragmatics, 32, 1405–1411.
Bayley, R., & Zapata, J. (1993). Prefiero Español because I’m used to it:
Code-switching and language norms in south Texas. Working
Papers, 02. San Antonio: University of Texas at San Antonio,
Hispanic Research Center.
Benjamin, R. (1996). The functions of Spanish in the school lives of Mexicano
bilingual children. Bilingual Research Journal, 20(1), 135–164.
Clyne, M. G. (1967). Transference and triggering. The Hague, Netherlands:
Martinus Nijhoff.
Ervin-Tripp, S. (1964). An analysis of the interaction of language, topic &
listener. American Anthropologist, 66(6, Part 2), 86–102.
Ervin-Tripp, S. (2001). Variety, style-switching, and ideology. In P. Eckert &
J. Rickford (Eds.), Style and variation (pp. 44–56). New York: Cambridge
University Press.
Ervin-Tripp, S., & Reyes, I. (In press). From child code-switching to adult
content contrast. International Journal of Bilingualism.
Escalera, E. (2002). The role of context in children’s use of discourse
markers. Unpublished doctoral dissertation, University of California,
Berkeley.
Fantini, A. E. (1985). Language acquisition of a bilingual child: A
sociolinguistic perspective. San Diego, CA: College-Hill Press.
Acknowledgments
Support for this research was provided by a Social Science grant by the
University of California, Berkeley. I am grateful to Susan Ervin-Tripp for
comments and discussion on earlier drafts of this manuscript. Please address
correspondence to Iliana Reyes at Department of Language, Reading and
Culture, College of Education, University of Arizona, Tucson, AZ 85721-0069.
E-mail can be sent to: [email protected]
Endnotes
1.
The first line, t:, is the transcript literally from the tape. Line e: is a free translation
into English to give the meaning. The * indicates accent and normal prominence.
2.
Pseudonyms have been used to protect children’s identity.
3.
For comparison purposes, proportions were computed by dividing the number of
code switches by the number of speaking turns for each child to yield a measure of CS
probability per turn in each context.
4.
The term metalinguistic knowledge refers to the ability to reflect and think about the
nature and functions of language (Lanza, 1997).
4. Usen los imanes con la caja que contiene el polvo con hierro, y volteenlo
al revés ¿Qué es lo que pasa? ¿porqué? Put a magnet on the box with iron
filings and turn it upside down. What happens? Why?
7. The N and S on the magnets mean north and south. What happens when
you put two norths or two souths together? How about a north and a
south? La N y S en los imanes significan norte y sur. ¿Qué pasa cuando
tratas de poner dos N o dos S juntas, y que pasa cuando pones la N y la S
juntas?
8. ¿Cómo puedes saber cual es Norte o Sur en los imanes redondos? How can
you tell which side of the circle magnets is north or south?
Transcription Notation
Symbol Significance
Note. The use of uppercase letters is restricted to proper names to identify a person
or place. All regular orthographic annotations have a specific meaning for this
transcription notation.