Code-Switching
Code-Switching
Code-Switching
Mica Thibodeaux
& Culture
between two or more languages within a single conversation (Van Herk, 2018). The switch can
occur across sentences, clauses, and can depend on social context. Even some who speak one
language can participate in a form of code-switching. This one is more known as diglossia,
where the speaker is switching between a formal and informal way of speaking. This essay will
explore my own experiences with diglossia and include insight from my bilingual co-teacher,
who speaks English and Korean, to understand how and why code-switching is a common
occurrence.
setting. Being Black also adds another layer to my experience with diglossia. In many informal
settings, more specifically in black spaces, I will use African American Vernacular English
(AAVE). Using this way of speech is a way for me to connect to myself and my community in a
way that is natural and authentic to me. However, at work, I try to omit as much AAVE from my
vocabulary as possible. This switch in my speech pattern is - for the most part - a conscious
survival as a black woman. As a black woman, my use of diglossia reflects that necessity for
survival and for professional expectations. Van Herk (2018) also describes how speakers can
alternate through different language varieties in order to fit their audience and context.
who speaks both English and Korean. In this interview she explained that she switches based on
the context and audience of who she is speaking to. Lee generally mostly uses English in her
work life, to teach lessons and talk with our students, but will switch to Korean when she makes
3
her weekly phone call to parents or has to communicate with upper administration.She also must
take any information given to her in Korean and switch to English in order to relay it to me. She
also noted that it was important for her to switch even with other Korean English-speaking
coworkers as a sign of respect that is culturally significant in Korea. Lee recognizes that
switching is necessary to help her bridge gaps in understanding between many different
audiences, myself included. We discussed the pressure that it may bring. She states that while it
can be stressful at times switching back and forth, that she is thankful to be able to use more than
one language.
After I asked her if she was aware of the code-switching, she shared that it comes
naturally to her at this point. There are times where she can get stuck trying to remember specific
words, both in her native language and English, but those moments are fleeting. An example of
her seamless switches between the two languages could be observed during her class times.
Sometimes, after explaining something in English and noticing that the students need more help
understanding, she can recognize this quickly and switch into Korean to help give more details to
the instruction. As a teacher to 3 year olds, there is an added element of her having to also speak
in a way that is understandable in both languages, as our students are so young that they are still
learning a lot about their own native language. Lee perfectly demonstrates that code-switching
can be strategically used in order to enhance communication and solidarity (Van Herk, 2018)
My experience with diglossia and the knowledge gained from interviewing my co-teacher
can illustrate exactly how code-switching and language adaptation can be vital in
communication, especially in the world of language learning. Whether that switch is done in a
formal or an informal way, it can shift to help navigating an individual through different types of
social contexts. For me, a black woman, code-switching also includes keeping a balance between
4
both identity and societal pressures. The description of code-switching, as provided by Van Herk
(2018) is extremely prevalent in both my own personal experience, and that of my co-worker,
who makes sure to adapt her language for any situation she is in.
5
References