Tranlation Part Two
Tranlation Part Two
1. Literal Translation:
This is when words are translated exactly as they are. Sometimes it works, and
sometimes it doesn’t, depending on the context.
2. Synonyms:
Synonyms are words with similar meanings. Problems occur when students struggle
to see small differences in meaning, especially between two languages (source and
target).
A polysemous word has multiple meanings (e.g., "spring" can mean a season, a
source of water, or a jump).
Translation issues arise when a word with many meanings is treated as if it has only
one.
4. Collocations:
Collocations are words that naturally go together (e.g., "make a decision"). Students
may struggle to translate them correctly.
5. Idioms:
Idioms are fixed expressions with meanings that are not obvious from the words
(e.g., "to walk on water" means to do something amazing). They can be very
challenging to translate.
6. Proverbs:
Proverbs are popular sayings tied to culture (e.g., "Actions speak louder than
words"). They are difficult to translate because their meanings depend on cultural
context.
7. Metaphors:
Metaphors use indirect language to say one thing but mean something else. They
are often hard to understand and translate.
Names, titles, political terms, and acronyms (e.g., UN) can cause issues if not
handled carefully in translation.
Cultural terms are among the hardest to translate. They require understanding the
culture of both the source and target languages, making them especially tricky for
students.
Stylistic Problems:
Style is now seen as part of meaning, not separate from it. Translating the style of
the source language (SL) can create problems because it affects meaning. Here are
the main stylistic problems:
2. Fronting:
Changing word order for emphasis (e.g., "Suicide he committed" instead of "He
committed suicide") can be hard to translate while keeping the same effect in
Arabic.
3. Parallelism:
Similar sentence structures (parallelism) are important for style and meaning, but
translating them into Arabic can be tricky.
4. Ambiguity:
Ambiguous language can confuse meaning. Since it’s a matter of style, it needs
special attention in translation.
Complex and simple styles have different effects. Simplifying complex styles or
complicating simple ones can distort meaning.
Short and long sentences have unique effects. Translators should avoid merging
short sentences or splitting long ones.
Both styles exist in Arabic and English. Passive sentences should not always be
changed to active ones in translation.
Repetition is sometimes used for emphasis, while variation uses synonyms for
variety. Translating these styles requires care.
9. Redundancy:
Extra words may seem unnecessary but can serve a purpose. They should not
always be removed in translation.
Using overly fancy words in simple texts can confuse readers. Translators should
avoid this.
12. Irony:
Key Points:
Translators must consider the type of text, grammar, word choice, and context to
understand and reproduce the style accurately.