Contents
Contents
List of fgures ix
List of tables x
Acknowledgements xi
Permissions xiii
How to use this book and its companion website xiv
Te book xiv
Te companion website xiv
OOONA xvi
Wincaps Q4 xvii
1 Reconceptualizing subtitling 1
1.1 Preliminary discussion 1
1.2 Te power of the moving image 1
1.3 From the periphery to the centre 3
1.4 Te many instantiations of audiovisual translation 7
1.5 Classifcation of subtitles 11
1.5.1 Linguistic parameters 11
1.5.2 Time available for preparation 21
1.5.3 Display mode 25
1.5.4 Technical parameters 26
1.5.5 Methods of projection 27
1.5.6 Distribution 29
1.6 Intertitles 30
1.7 Exercises 31
2 Professional ecosystem 32
2.1 Preliminary discussion 32
2.2 Te subtitling process 33
2.3 Te professionals 37
2.4 Dialogue lists 39
2.5 Templates and master (sub)titles 43
2.6 Guidelines and style guides 47
2.7 Subtitling software editors 48
2.8 Te profession 51
2.8.1 Clients and rates 55
vi Contents
2.8.2 Deadlines 57
2.8.3 Authors’ rights and professional associations 58
2.9 Training 61
2.10 Exercises 63
3 Te semiotics of subtitling 64
3.1 Preliminary discussion 64
3.2 Films as multisemiotic and multimodal texts 64
3.2.1 Screenwriting and flm dialogue 66
3.2.2 Intersemiotic cohesion 69
3.2.3 Te multimodality of language 72
3.2.4 Camera movement and editing 73
3.2.5 A blessing in disguise 74
3.3 Subtitling, soundtrack and text on screen 75
3.3.1 Subtitling’s vulnerability 76
3.3.2 Multilingualism and multimodality as a resource for translation 78
3.3.3 Text on screen 85
3.3.4 Speech to writing: a matter of compromise 88
3.4 Exercises 90
10 References 249
10.1 Bibliography 249
10.2 Filmography 262
Index 266
Glossary – available on companion website
Appendices – available on companion website