0% found this document useful (0 votes)
50 views44 pages

Tha Tha StyleGuide

Uploaded by

sirikan2oil
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
50 views44 pages

Tha Tha StyleGuide

Uploaded by

sirikan2oil
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 44

Thai Localization Style Guide

Table of Contents
1. Welcome ............................................................................................................................................... 4
1.1. Reference material ...................................................................................................................... 4
2. Microsoft voice ..................................................................................................................................... 5
2.1. Choices that reflect Microsoft voice............................................................................................ 5
2.1.1. Flexibility ............................................................................................................................. 6
2.1.2. Word choice ........................................................................................................................ 6
2.1.3. Word-to-word translation .................................................................................................. 7
2.1.4. Words and phrases to avoid ............................................................................................... 7
2.2. Sample Microsoft voice text ........................................................................................................ 8
2.2.1. Focusing on the user action ................................................................................................ 8
2.2.2. Explanatory text and providing support ............................................................................. 9
2.2.3. Promoting a feature.......................................................................................................... 11
2.2.4. Providing how-to guidelines ............................................................................................. 12
3. Inclusive language ............................................................................................................................... 12
3.1. Avoid gender bias ...................................................................................................................... 14
3.2. Accessibility ............................................................................................................................... 16
4. Language-specific standards ............................................................................................................... 17
4.1. Grammar, syntax and orthographic standards.......................................................................... 17
4.1.1. Abbreviations .................................................................................................................... 17
4.1.2. Acronyms .......................................................................................................................... 19
4.1.3. Adjectives .......................................................................................................................... 20
4.1.4. Localizing colloquialism, idioms, and metaphors ............................................................. 20
4.1.5. Numbers ........................................................................................................................... 21
4.1.6. Pronouns ........................................................................................................................... 21
4.1.7. Punctuation....................................................................................................................... 22
4.1.8. Sentence fragments .......................................................................................................... 25
4.1.9. Symbols & non-breaking spaces ....................................................................................... 25
4.1.10. Verbs ................................................................................................................................. 26
5. Localization considerations ................................................................................................................. 27
5.1. Accessibility ............................................................................................................................... 27
5.2. Applications, products, and features ........................................................................................ 27
5.3. Copilot predefined prompts ...................................................................................................... 28
5.4. Trademarks ................................................................................................................................ 30
5.5. Software considerations ............................................................................................................ 30
5.5.1. Arrow keys ........................................................................................................................ 31
5.5.2. Error messages.................................................................................................................. 31
5.5.3. Keyboard shortcuts ........................................................................................................... 33
5.5.4. Keys ................................................................................................................................... 36
5.5.5. Numeric keypad ................................................................................................................ 37
5.5.6. Shortcut keys .................................................................................................................... 37
5.6. Voice video considerations........................................................................................................ 41
5.6.1. English pronunciation ....................................................................................................... 41
5.6.2. Tone .................................................................................................................................. 43
5.6.3. Video voice checklist ......................................................................................................... 44
1. Welcome

Welcome to the Microsoft Localization Style Guide for Thai. This guide will help you
understand how to localize Thai content in a way that best reflects the Microsoft voice.

Before you dive in:

• Make sure you understand the key tenants of the Microsoft voice.
• Familiarize yourself with the recommended style references in Thai.

1.1. Reference material

Unless this style guide or Microsoft Terminology - Globalization | Microsoft Learn


provides alternative instructions, use the orthography, grammar and terminology in
the following publications:

Normative references

Adhere to these normative references. When more than one solution is possible, consult
the other topics in this style guide for guidance.
1. พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554, ISBN9786167073804

Informative references

These sources may provide supplementary and background information.

1. ศัพท์คอมพิวเตอร์และเทคโนโลยีสารสนเทศ ฉบับราชบัณฑิตยสถาน แก้ไขเพิ่มเติมพิมพ์ครั้งที่ 6พ.ศ. 2546


2. เว็บไซต์ราชบัณฑิตยสถาน The Royal Institute (http://www.royin.go.th)

2. Microsoft voice
Microsoft’s brand personality comes through in our voice and tone—what we say and
how we say it. The design renaissance across Microsoft products, services, and
experiences hinges on crisp simplicity.

Three principles form the foundation of our voice:

• Warm and relaxed: We’re natural. Less formal, more grounded in honest conversations.
Occasionally, we’re fun. (We know when to celebrate.)
• Crisp and clear: We’re to the point. We write for scanning first, reading second. We
make it simple above all.
• Ready to lend a hand: We show customers we’re on their side. We anticipate their real
needs and offer great information at just the right time.

The Microsoft voice targets a broad set of users from technology enthusiasts and casual
computer users. Although content might be different for different audiences, the
principles of Microsoft voice are the same. However, Microsoft voice also means
keeping the audience in mind. Choose the right words for the audience: use technical
terms for technical audiences, but for consumers use common words and phrases
instead.

These key elements of Microsoft voice should also extend across Microsoft content for
all language locales. For each language, the specific choices in style and tone that
produce Microsoft voice are different.

2.1. Choices that reflect Microsoft voice

Translating Thai in a way that reflects Microsoft voice means choosing words and
grammatical structures that reflect the same style as the source text. It also means
considering the needs of the audience and the intent of the text.
The general style should be clear, friendly and concise. Use language that resembles
conversation observed in everyday settings as opposed to the formal, technical
language that is often used for technical and commercial content.

When you are localizing source text written in Microsoft voice, feel free to
choose words that aren’t standard translations if you think that’s the best way to stay
true to the intent of the source text.

Because Microsoft voice means a more conversational style, literally translating the
source text may produce target text that is not relevant to customers. To guide your
translation, consider the intent of the text and what the customer needs to know to
successfully complete the task.

2.1.1. Flexibility

It’s important for translators to modify or rewrite translated strings so that they are
more appropriate and natural to Thai customers. To do so, try to understand the whole
intention of the sentences, paragraphs, and pages, and then rewrite just like you are
writing the contents yourself. Sometimes, you may need to remove any unnecessary
content.

English example Thai example

A coast-to-coast celebration of America's natural


ชื่นชมกับความงามตามธรรมชาติในสหรัฐอเมริ กาในจากทัว่ ทุกพื้นที่
beauty.

It's all about you. คุณเลือกทุกสิ่ งได้ดงั ใจ

After all, why would you want a tablet that looks


ให้คุณเป็ นเจ้าของแท็บเล็ตที่ไม่เหมือนใครและไม่มีใครเหมือน
like everyone else’s?

2.1.2. Word choice

Terminology

Use approved terminology from Microsoft language resources, for example for key
terms, technical terms, and product names.

Short word forms and everyday words


Microsoft voice text written in US English prefers the short, simple words spoken
in everyday conversations. In English, shorter words are generally friendlier and
less formal. Short words also save space on screen and are easier to read quickly.
Precise, well-chosen words add clarity, but it is important to be intentional about using
everyday words that customers are accustomed to.

en-US source th-


th-TH word usage
term TH word

For general reference to any drive type (ฮาร์ดไดรฟ์ , ไดรฟ์ ซีดี,


Drive ไดรฟ์
ฮาร์ดไดรฟ์ ภายนอก ฯลฯ) Use specific drive type if necessary

Use for personal computing devices (Use “คอมพิวเตอร์” for


PC พีซี
situations about PCs and Macs)

You คุณ Address the user as you, directly or indirectly

2.1.3. Word-to-word translation

To achieve a fluent translation, word-to-word translation should be avoided. If text is


translated literally without an overall understanding of the paragraph or page, the tone
will sound stiff and unnatural and the result may even be ridiculous. That's why it's
paramount to check the source text in the live pages so that you don't just translate a
list of strings without context. The text may be split into different sentences if that helps
to simplify the translation. Sometimes you can omit descriptors to make the text
snappier.

English text Correct Thai translation Incorrect Thai translation

Windows 11 Insider Windows 11 Insider Preview Windows 11 Insider Preview


Preview is here. พร้อมให้คุณสัมผัสแล้ว อยูท่ ี่นี่แล้ว

Meet without being there ประชุมร่ วมกันแม้อยูค่ นละที่ ประชุมโดยไม่ตอ้ งอยูท่ ี่นนั่

2.1.4. Words and phrases to avoid


The Microsoft voice avoids an unnecessarily formal tone. To write successfully in the Thai
Microsoft voice, avoid the following words and phrases because they have a formal tone.
Equivalent words that are more appropriate for the Microsoft voice are provided.
en-US source th-TH classic word to avoid th-TH modern word/phrase

Encounter ประสบ พบ

Have an opportunity มีโอกาส สามารถ

However อย่างไรก็ตาม แต่

Give/provide guidance, ให้ความช่วยเหลือ/ให้คาแนะนา/ให้ขอ้ มูล ช่วย


give/provide
information

Locate ค้นหา หา

Make a recommend ให้คาแนะนา แนะนา

Suitable เหมาะสม /ใช้ได้ดี

Refer to อ้างอิงไปที่ ดู

2.2. Sample Microsoft voice text


The source and target phrase samples in the following sections illustrate the intent of
the Microsoft voice.
2.2.1. Focusing on the user action

US English th-TH target Explanation

The user has entered an


The password
incorrect password so
isn’t correct, so try รหัสผ่านไม่ถูกต้อง โปรดลองอีกครั้ง
provide the user with a
again. Passwords รหัสผ่านจะตรงตามตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก
short and friendly message
are case-sensitive.
with the action to try again.

หมายเลขผลิตภัณฑ์น้ ีใช้งานไม่ได้ The user has entered


This product key
โปรดตรวจสอบแล้วลองใหม่ incorrect product key. The
didn't work.
message casually and
Check it and try
For Office: politely asks the user to
again.
คียผ์ ลิตภัณฑ์น้ ีใช้งานไม่ได้ โปรดตรวจสอบแล้วลองใหม่ check it and try again.
Casual and short message
to inform user that setup
All ready to go ทุกอย่างพร้อมแล้ว
has completed, ready to
start using the system.

Use of the second person


Would you like to pronoun "you" to politely
คุณต้องการทาต่อไปหรื อไม่
continue? ask the user if they would
like to continue.

Give your PC a
name—any name
you want. If you Address the user directly
want to change ใส่ชื่อพีซีตามต้องการ ถ้าคุณต้องการเปลี่ยนสี พ้นื หลัง using second person
the background ให้ปิดความคมชัดสูงในการตั้งค่าพีซี pronoun to take the
color, turn high necessary action.
contrast off in PC
settings.

2.2.2. Explanatory text and providing support

US
th-TH target Explanation
English

The
The language
updates
is natural, the
are
way people tal
installed,
k. In this case
but
voice is
Windows
reassuring,
Setup ติดตั้งการปรับปรุ งแล้ว แต่ Windows Setup
letting the
needs to ต้องการให้เริ่ มระบบของคอมพิวเตอร์ใหม่เพื่อให้การติดตั้งมีผล หลังจากที่เริ่ มระบบใหม่แล้ว
user know
restart for เราจะดาเนินการต่อจากส่ วนที่คา้ งอยู่
that we’re doi
them to
ng the work.
work. After
Use of "we"
it restarts,
provides a
we’ll keep
more personal
going
feel.
from
where we
left off.

If you
restart
Informing the
now, you
user on the
and any
outcome if a
other ถ้าคุณเริ่ มระบบของคอมพิวเตอร์ใหม่เดี๋ยวนี้ งานที่ไม่ได้บนั ทึกไว้ของคุณและคนอื่นๆ specific action
people
ที่ใช้พีซีเครื่ องนี้อาจหายไป is taken. In this
using this
case the
PC could
action is a
lose
restart.
unsaved
work.

This
document
will be
automatica Voice talks to
lly moved the
to the user informati
right เอกสารนี้จะถูกย้ายไปยังไลบรารี และโฟลเดอร์ที่ถูกต้องโดยอัตโนมัติหลังจากที่คุณแก้ไขคุณสมบัติทไี่ ม่ถู vely
library and กต้องหรื อหายไปแล้ว and directly
folder after on the action
you that will be
correct taken.
invalid or
missing
properties.

Something
bad
happened!
Without
Unable to
มีบางอย่างผิดปกติ! ไม่พบแฟ้มดาวน์โหลดที่ใช้สร้าง USB แฟลชไดรฟ์ สาหรับเริ่ มระบบ complexity an
locate
d using
downloade
short sentence
d files to For Office: มีบางอย่างผิดปกติ! ไม่พบไฟล์ดาวน์โหลดที่ใช้สร้าง USB
s inform the
create แฟลชไดรฟ์ สาหรับเริ่ มระบบ user what has
your
happened.
bootable
USB flash
drive.
2.2.3. Promoting a feature

US English th-TH target Explanation

Picture
password is
a new way
to help you Promoting a
protect your specific feature
touchscreen with the use of
PC. You em-dash to
choose the emphasis the
picture— รหัสผ่านรู ปภาพเป็ นการปกป้องพีซีหน้าจอสัมผัสในรู ปแบบใหม่ที่ให้คุณสร้างรหัสผ่านได้ไม่ซ้ าใค specific
and the ร โดยให้คุณเลือกรู ปภาพและรู ปแบบการวาดตามต้องการ requirements to
gestures enable
you use the feature whic
with it—to h in this case is
create a picture
password password.
that’s
uniquely
yours.

Let apps
Promoting the
give you
use of apps.
personalize
Depending on
d content
the context of
based on
ให้แอปทาเนื้อหาแบบส่ วนบุคคลให้คุณโดยยึดตามที่ต้ งั ชื่อ รู ปภาพประจาตัว the string we can
your PC’s
add some more
location, และข้อมูลโดเมนอื่นๆ
familiarity to the
name,
text by using
account
everyday
picture, and
words for e.g.
other
PC.
domain info.
2.2.4. Providing how-to guidelines

US English th-TH target Explanation

To go back and save


เมื่อต้องการย้อนกลับและบันทึกงาน ให้คลิก ยกเลิก Short and clear action
your work, click
using second
Cancel and finish และทาสิ่ งที่คุณต้องการให้เสร็ จ
person pronoun.
what you need to.

To confirm your Voice is simple and


current picture natural.
password, just watch เมื่อต้องการยืนยันรหัสผ่านรู ปภาพปัจจุบนั The user isn’t overloaded
the replay and trace with information; we tell
ให้ดูการเล่นซ้ าและวาดรู ปแบบตามตัวอย่างที่แสดงบนรู ปภาพ
the example them only what they need
gestures shown on to know to make a
your picture. decision.

It’s time to enter the


ได้เวลาใส่ หมายเลขผลิตภัณฑ์แล้ว เมื่อคุณเชื่อมต่ออินเทอร์ เน็ต Speak to the user directly
product key. When
เราจะเปิ ดใช้งาน Windows ให้แก่คณ ุ and naturally using second
you connect to the
person pronoun "you" on
Internet, we’ll For Office: ได้เวลาใส่ คียผ์ ลิตภัณฑ์แล้ว
clear actions to
activate Windows for เมื่อคุณเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ต เราจะเปิ ดใช้งาน Office ให้แก่คุณ
enter the product key.
you.

3. Inclusive language
Microsoft technology reaches every part of the globe, so it's critical that all our
communications are inclusive and diverse. These guidelines provide examples on how to
use inclusive language and avoid habits that may unintentionally lead to
marginalization, offense, misrepresentation, or the perpetuation of stereotypes.

General guidelines

Comply with local language laws.

Use plain language. Use straightforward, concrete, and familiar words. Plain and
accessible language will help people of all learning levels and abilities. Some examples
include using a two-syllable word over a three-syllable word or several clear words
instead of one complicated term or concept.
Be mindful when you refer to various parts of the world. If you name cities,
countries, or regions in examples, make sure they're not politically disputed. In examples
that refer to several regions, use equivalent references—for example, don't mix
countries with states or continents.

In text and images, represent diverse perspectives and circumstances. Depict a


variety of people from all walks of life participating fully in activities. Show people in a
wide variety of professions, educational settings, locales, and economic settings.

Don't generalize or stereotype people by region, culture, age, or gender, not even if
the stereotype is positive. For example, when representing job roles, choose names that
reflect a variety of gender identities and cultural backgrounds.

Don't use profane or derogatory terms.

Don’t use slang that could be considered cultural appropriation.

Don't use terms that may carry unconscious racial bias or terms associated with
military actions, politics, or controversial historical events and eras.

Use this Not this Use this Not this

English examples Target examples

perimeter network demilitarized zone (DMZ) เครื อข่ายรอบนอก เขตปลอดทหาร (DMZ)

stop responding hang ไม่ตอบสนอง แฮง, แฮงก์

expert guru ผูเ้ ชี่ยวชาญ กูรู

meeting pow wow การประชุม การสุ มหัว

colleagues; everyone; guys; ladies and เพื่อนร่ วมงาน, ทุกคน, พวกคุณ, สุ ภาพสตรี ,
all gentlemen ทั้งหมด สุ ภาพบุรุษ

parent mother or father พ่อแม่, ผูป้ กครอง แม่หรื อพ่อ


3.1. Avoid gender bias

Use gender-neutral alternatives for common terms. Avoid the use of compounds
containing gender-specific terms.

The table below contains examples of gender-biased words or compounds that should
be avoided in Thai and the alternative that should be used to promote gender
inclusivity.

Use this Not this Comments

Target examples

เจ้าหน้าที่ไปรษณี ย ์ บุรุษไปรษณี ย ์ The term is gender neutral equivalent for “postman”.

นายตารวจ, The term is gender neutral equivalent for “policeman, women


เจ้าหน้าที่ตารวจ
ตารวจหญิง police”.

นายแพทย์, The term is gender neutral equivalent for “doctor, woman


แพทย์
แพทย์หญิง doctor”.

When presenting generalization, use plural noun forms (for example, ผู้คน, บุคคล,
นักเรียน, etc.).

Don't use gendered pronouns (เธอ, ของเธอ, เขา, ของเขา, etc.) in generic references. Instead:

• Rewrite to use the second or third person (คุณ or บุคคล).


• Rewrite the sentence to have a plural noun and pronoun.
• Use articles instead of a pronoun (for example, เอกสารนั้น instead of เอกสารของเขา).
• Refer to a person's role (ผู้อ่าน, พนักงาน, ลูกค้ า, or ผู้จัดการ, for example).
• Use บุคคลor แต่ ละคน.
• Use ของตน (one’s) instead of ของเขา (his) or ของเธอ, ของหล่อน (her)

Use this Not this Use this Not this

English examples Target examples

A user If the ผูใ้ ช้ที่มีสิทธิ์เหมาะสมสามารถตั้งค่ารหัสผ่านของผูใ้ ช้คน หากผูใ้ ช้มีสิทธิ์เหมาะสม


with the user has อื่นๆ ได้ เขาสามารถตั้งค่ารหัสผ่านของผูใ้ ช้คนอื่นๆ ได้
appropria the
te rights appropri
can set ate
other rights,
users' he can
password set other
s. users'
passwor
ds.

A
Develope
develope
rs need
r needs
access to
access to
servers in
servers
their
in his
develop
develop นักพัฒนาจาเป็ นต้องมีสิทธิ์เข้าถึงเซิร์ฟเวอร์ในสภาพแวด นักพัฒนาจาเป็ นต้องมีสิทธิ์เข้าถึงเซิร์ฟเวอร์ในสภาพแว
ment
ment
environm ล้อมการพัฒนาของตนเอง ดล้อมการพัฒนาของเขา
environ
ents, but แต่พวกเขาไม่จาเป็ นต้องมีสิทธิ์เข้าถึงเซิร์ฟเวอร์ใน แต่เขาไม่จาเป็ นต้องมีสิทธิ์เข้าถึงเซิร์ฟเวอร์ ใน
ment,
they Azure Azure
but he
don't
doesn't
need
need
access to
access to
the
the
servers in
servers
Azure.
in Azure.

When
When the
the
author
author
opens
opens เมื่อผูเ้ ขียนเปิ ดเอกสารนั้น …. เมื่อผูเ้ ขียนเปิ ดเอกสารของเธอ ….
the
her
documen
docume
t ….
nt ….

To call To call
someone, someone
select the , select เมื่อต้องการโทรหาบุคคลอื่น เลือกชื่อของบุคคลนั้น เมื่อต้องการโทรหาบุคคลอื่น เลือกชื่อของเขา
person's his
เลือกทาการโทร จากนั้นเลือกหมายเลขที่คณ ุ ต้องการโทร เลือกทาการโทร จากนั้นเลือกหมายเลขของเขา
name, name,
select Ma select M
ke a ake a
phone phone
call, and call, and
then then
choose select his
the number.
number
you'd like
to dial.

When you're writing about a real person, use the pronouns that the person
prefers, whether it's เขา, เธอ, พวกเขา, or another pronoun. It's OK to use gendered pronouns
(like เขา, เธอ, ของเขา, and ของเธอ) when you're writing about real people who use those
pronouns themselves.

Note: Gender-neutral language should be used in new products and content going
forward, but it’s acceptable that we don’t update all existing or legacy material.

3.2. Accessibility

Microsoft devices and services empower everyone, including people with disabilities, to
do the activities they value most.

Focus on people, not disabilities. Don't use words that imply pity, such
as ไม่สมประกอบ or กลุ่มคนพิเศษ. The preferred option is not to mention a disability unless it's
relevant.

Use this Not this Use this Not this

English examples Target examples

person with a disability handicapped ผูพ้ ิการ, ผูท้ ุพพลภาพ คนง่อย, คนไม่ครบ 32

person without a disability normal person; healthy person คนทัว่ ไป คนปกติ, คนครบ 32

Use generic verbs that apply to all input methods and devices. In procedures and
instructions, avoid verbs that don't make sense with alternative input methods used for
accessibility.
Use this Not this Use this Not this

English examples Target examples

Select Click เลือก คลิก

Keep paragraphs short and sentence structure simple—aim for one verb per
sentence. Read text aloud and imagine it spoken by a screen reader.

Spell out words like และ, บวก, and เกี่ยวกับ. Screen readers can misread text that uses
special characters like the ampersand (&), plus sign (+), and tilde (~).

4. Language-specific standards
This part of the style guide contains information and guidelines specific to Thai.

4.1. Grammar, syntax and orthographic standards

This section includes information on how to apply the general language and syntax rules
to Microsoft products, online content, and documentation.

4.1.1. Abbreviations

Common abbreviations

You might need to abbreviate some words in the UI (mainly buttons or options
names) due to lack of space.

Some general considerations apply to software, help and documentation and web
localizations.

Be careful only to use approved abbreviations of terms.

Do not use abbreviated forms of fictitious names that appear elsewhere in the
documentation in their full form.
List of common abbreviations:

Expression Acceptable abbreviation

ชัว่ โมง ชม.

จังหวัด จ.

จากัด (บริ ษทั ) จก.

ตารางเมตร ตร.ม.

ทิศเหนือ น.

น้ าหนัก น.น.

บาท บ.

Measurements and numerals

In addition to common measurements such as km, m, cm, mm, etc., the following
abbreviations are commonly used in Thai technical documentation.

Note: To distinguish “byte” and “bit”, use a small letter, ‘b’ for “bit” and a larger letter, ‘B’
for “byte”.

Measurement Abbreviation

Gigabyte GB

Kilobyte KB

Megabyte MB

Byte per second Bps, B/s

Kilobyte per second KBps, KB/s

Megabyte per second MBps, MB/s

Kilobit Kb, Kbit

Megabit Mb, Mbit


Bit per second bps, bit/s

Kilobit per second Kbps, Kbit/s

Megabit per second Mbps, Mbit/s

Megahertz MHz, mhz

When full words are used, they must be spelled out in Thai.

Examples:

640 bytes 640 ไบต์

32 bits 32 บิต

1024 pixels 1024 พิกเซล

Don’t abbreviate such words as วินาที (second)

4.1.2. Acronyms

Acronyms are words made up of the initial letters of major parts of a compound term.
Some well-known examples are WYSIWYG (What You See Is What You Get), DNS
(Domain Name Server), HTML (Hypertext Markup Language), OLE (Object Linking and
Embedding) or RAM (Random Access Memory). Most of acronyms are kept in English in
Thai localization.

Localized acronyms

Example:

English Thai

CPU ซีพียู

PC พีซี
Unlocalized acronyms

Example:

English Thai

WYSIWYG WYSIWYG

LAN LAN

ISDN ISDN

OCR OCR

TCP/IP TCP/IP

4.1.3. Adjectives

Possessive adjectives

When possessive adjectives are used in the source text, they should be handled in the
following way:

Example:

English Thai

My Recent Documents (+) เอกสารล่าสุ ดของฉัน

For feature names, refer to Microsoft Terminology - Globalization | Microsoft Learn


for approved translations to be used.

4.1.4. Localizing colloquialism, idioms, and metaphors

The Microsoft voice allows for the use of culture-centric colloquialisms, idioms and
metaphors (collectively referred to "colloquialism").
Choose from the following options to express the intent of the
source text appropriately.

• Do not attempt to replace the source colloquialism with a Thai colloquialism that fits the
same meaning of the particular context unless it is a perfect and natural fit for that
context.
• Translate the intended meaning of the colloquialism in the source text (as opposed to
literally translating the original colloquialism in the source text), but only if the
colloquialism’s meaning is an integral part of the text that can’t be omitted.
• If the colloquialism can be omitted without affecting the meaning of the text, omit it.

4.1.5. Numbers

This topic includes guidelines when to use numerals (symbol that represents a number.
e.g. 1, 2, 3, 234, etc.) and when to spell out numbers (one, two, three, two hundred and
thirty-four) and other aspects for the particular language.

There is a standard guideline for Thai translations to strictly adhere to the source
number.

If the source number is a number such as "10," then the target number will be "10," too.
Conversely, the target number will be translated as "ten" in Thai language if the source
number is written as "ten."

For example:

There are 3 oranges, 4 apples and a bunch of grape on the table.—มีส้ม 3 ผล แอปเปิ้ ล 4 ผล
และองุ่นหนึ่งพวงอยูบ่ นโต๊ะ
All fifty students did not come to class.—นักเรี ยนทั้งห้าสิ บคนไม่เข้าห้องเรี ยน

4.1.6. Pronouns

"It"

Avoid using มัน when you see "it" in English documents. It is okay to repeat the same
word instead of using มัน in the text. We hardly find the word มัน in non-fictional Thai text.
มัน is normally used for animals. In some situations มัน is used when we want to refer to
something or someone that we dislike. "It" can be left out of the text without changing
its meaning. You can still use มันif it makes the sentence more complete.
Example: or let it float
Should be (+) หรื อให้ลอยอยู่
Avoid Using (-) หรื อให้มนั ลอยอยู่

"I" To translate "I", we suggest using ฉัน to portray men and women as equals. Use ฉัน in
examples and illustrations also. Thai men usually do not use ฉัน in conversations. We cannot use
ผม either because it is for men only.

4.1.7. Punctuation

The rules of using punctuation in Thai are not the same as in English. It is not
recommended to use punctuation in Thai sentences. Try to translate punctuation.

Comma

It is used in English to separate words or phrases. In Thai, we use a space to separate


words or phrases. Do not put comma (,) in Thai sentences in the exact position as
in English.

For example: Sentence1. However, sentence2.


Should be Sentence1 + space + อย่างไรก็ตาม sentence 2

For example: When sentence1, sentence2.


Should be เมื่อ + sentence1 + space + sentence2

Example:

English Thai

The transaction was successfully aborted. (+) ยกเลิกทรานแซคชันสาเร็ จแล้ว อย่างไรก็ตาม


However, the abort was non-retaining. การยกเลิกเป็ นแบบ Non-Retaining

Update, Add, or Remove Data. (+) การปรับปรุ ง การเพิ่ม หรื อการลบข้อมูล

Note: Comma must be used to separate the series of number.

English Thai

browse through Sections 2, 3 and 4. (+) ให้ขา้ มไปดูบทที่ 2, 3 และ 4


English Thai

Blogger, WordPress, TypePad, all others (+) Blogger, WordPress, TypePad และอื่นๆ

Exception: "index keywords" are formatted with comma which separates entry level 1
from entry level 2. These commas must not be removed and order must be respect.

Colon

Use colons in the same way as in English.

English Thai

Prevent others from playing files that are rated higher (+)
than: ป้องกันไม่ให้ผอู ้ ื่นเล่นไฟล์ที่มีการจัดอันดับสู งกว่า:

To download the message: (+) เมื่อต้องการดาวน์โหลดข้อความ:

Dashes and hyphens

Three different dash characters are used:

Hyphen

Hyphen (-), the shorter one. In Thai it is called ยัติภงั ค์. It can be used to designated the
range of numbers as the style guide said.

There are some more occasions to use hyphen in Thai language. For example:

• Use in syllabification = syl-lab-i-fi-ca-tion


• Replace the word “to” in case of beginning and destination (Ex. Bangkok - Chiangmai)
• Math symbol (minus sign and subtraction)

However, en dash (–) and the em dash (—), with longer line called in Thai ยัติภาค.

Actually, Thai people don’t really separate the usage of hyphen, en/em dash strictly as in
English. That means en/em dash can be used in the above occasions as well. Except
for as math symbol, we only use hyphen.

Ellipses (Suspension points)


Ellipses are used in the same way as in English.

Example:

English Thai

Downloading %1... (+) กาลังดาวน์โหลด %1...

Connecting to the Internet... (+) กาลังเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ต...

Period

Use period (.) for abbreviation purpose only.

The period at end sentences must be removed.

Example:

English Thai

Windows cannot connect to the printer. (+) Windows ไม่สามารถเชื่อมต่อกับเครื่ องพิมพ์ได้

Jan (+) ม.ค.

Quotation marks

In US source strings, you may find software references surrounded by English quotation
marks. In Thai, use quotation marks the same way as in English. However, it may be
omitted especially if the expression is not really a question such as “could you please
enter your name?”.

English Thai

Are you sure you want to delete your contact "%s"? (+) คุณแน่ใจหรื อไม่ว่าคุณต้องการลบผูต้ ิดต่อ "%s" ของคุณ

Parentheses

In English, there is no space between the parentheses and the text inside them. In Thai,
use parentheses the same way as in English.
English Thai

Text Documents (*.txt) (+) เอกสารข้อความ (*.txt)

4.1.8. Sentence fragments

For the Microsoft voice, use of sentence fragments helps convey a conversational tone.
They are used whenever possible as they are short and to the point.

Use sentence fragments if appropriate, in particular for questions as a good way of


directly engaging the user.

Source Do Don’t Comment

For UI, keep the colon (:) as is.


Here’s
นี่คือวิธีการ: ใช้กระบวนงานนี้เพื่อ… For UA, remove the colon and translate it as proper
how:
"วิธีการมีดงั นี้."

You can begin sentences with conjunctions (and, but, or) if it helps readability.

Source Translation

And finally, we need to find out... และสุ ดท้าย เราต้องการทราบว่า

4.1.9. Symbols & non-breaking spaces

Special characters in table below should be kept in Thai translation in the same way as in
English:

Character What to display

Non-breaking space ( )

Less-than symbol (&lt;) <

Greater-than symbol (&gt;) >

Ampersand (&amp;) &

Quotation mark (&quot;) “


4.1.10. Verbs

For US English Microsoft voice, verb tense helps to convey the clarity of Microsoft voice.
Simple tenses are used. The easiest tense to understand is the simple present, like we
use in this guide. Avoid future tense unless you are describing something that will really
happen in the future and the simple present tense is inapplicable. Use simple past tense
when you describe events that have already happened.

Continuous operations are usually expressed in English with a gerund, which should be
translated into Thai with "กาลัง."

Example:

English Translation

Printing… (+) กาลังพิมพ์...

(+) กาลังดาวน์โหลดแฟ้ม...
Downloading file...
(+) For Office: กาลังดาวน์โหลดไฟล์...

In English, passive forms of verbs are frequently used, whereas in Thai, passive forms
may decrease readability so should be often avoided.

Example:

English Translation

This program couldn't be downloaded. (+) ไม่สามารถดาวน์โหลดโปรแกรมนี้ได้

(+) คุณต้องการอนุญาตให้ดาวน์โหลดแฟ้มหรื อไม่

Do you want to allow a file to be (+) For Office:


downloaded? คุณต้องการอนุญาตให้ดาวน์โหลดไฟล์หรื อไม่
5. Localization considerations
Localization means that the translated text needs to be adapted to the local language,
customs and standards.

The language in Microsoft products should have the "look and feel" of a product
originally written in Thai, using idiomatic syntax and terminology, while at the same time
maintaining a high level of terminological consistency, so as to guarantee the maximum
user experience and usability for our customers.

5.1. Accessibility

Accessibility options and programs are designed to make the computer usable
by people with cognitive, hearing, physical, or visual disabilities.

Hardware and software components engage a flexible, customizable user


interface, alternative input and output methods, and greater exposure of
screen elements. Some accessible products and services may not be available in Thai-
speaking markets. Double-check with the appropriate resources.

General accessibility information can be found at https://www.microsoft.com/en-


us/accessibility/.

5.2. Applications, products, and features

Application/product names are often trademarked or may be trademarked in the future


and are therefore rarely translated. Occasionally, feature names are trademarked, too
(e.g. IntelliSense™).

Translation of version strings

Product, feature and component names are often located in the so-
called "version strings" as they appear in the software.

Version strings that contain copyright information should always be translated.

Example:
US English Thai target

© 2024 Microsoft Refer to Microsoft Terminology - Globalization | Microsoft Learn


Corporation. All rights to check the correct translations "All rights reserved" and
reserved. "Microsoft Corporation."

5.3. Copilot predefined prompts

Copilot prompts are the instructions or questions you use to tell Copilot what you want
it to do. You can ask Copilot to create or edit content, ask questions, summarize
information, and catch up on things.

Across various Microsoft products, you will find an array of predefined prompts
designed to guide users in creating, learning, and using Microsoft Copilot.

Best practices for the localization of Copilot predefined prompts

Copilot prompts are functional. It is crucial that the translations for Copilot predefined
prompts are accurate, consistent, concise, natural, and use the appropriate tone of voice.
Please remember that the quality of these translations can significantly influence Copilot
responses or outcomes.

• Be clear and specific: English prompts are generally questions or requests starting with
an action verb. Make sure the target prompts are natural questions or requests. Avoid
using vague language. Use clear and specific phrases or keywords.
• Keep it conversational: Be consistent with Microsoft Voice principles. Use simple and
natural language when translating prompts. Avoid adopting a tone that resembles a
machine. Use a formal tone of voice and form of address when translating Copilot
predefined prompts.
• Be polite and professional: Use kind and respectful language, as this helps foster
collaboration and improves the AI’s responsiveness and performance. Don’t use slang
and jargon.
• Use quotation marks: This helps Copilot know what to write, modify, or replace for the
user.
• Pay attention to punctuation, grammar, and capitalization: Clear communication
helps collaboration between Copilot and the user.
• Pay attention to the placement of entity tokens: An entity token is a placeholder that
is used to trigger a pop-up menu in the UI to let customers choose an entity, such as a
file, contact, meeting, so that the prompt uses specific data from the specified entity. As
with any other placeholder, an entity token is not localizable, and the position of the
entity token should make sense in the target text syntax.
• Entity token localization exception: Some prompts may be a display text (i.e., an
example) and, in such cases, the entity token needs to be translated. Read the Dev
comment carefully.

Exception example:
Source string: List key points from [file]
DevComment=Translate [file]

• Be consistent: Some English prompts are remarkably similar. Make sure to translate
them consistently.

Source prompt Target prompt Comments

The suggested translation


List ideas for a fun is more natural and simple
remote team building ระบุไอเดียสาหรับกิจกรรมสร้างทีมระยะไกลที่สนุกสนาน than
event “แสดงรายการไอเดียสาหรับกิจกรรมการสร้า
งทีมระยะไกลที่น่าสนุก”.

What are the goals


and topics from the
meeting? Format each เป้าหมายและหัวข้อจากการประชุมมีอะไรบ้าง
section with a bolded จัดรู ปแบบแต่ละส่ วนด้วยหัวเรื่ องตัวหนา
heading, a bulleted รายการสัญลักษณ์แสดงหัวข้อย่อย และชื่อตัวหนา
list, and bolded
names

The suggested translation


is more clear and specific
Propose a new than
introduction to “เสนอบทนาใหม่เกี่ยวกับ<entity
เสนอบทนาใหม่ให้กบั <entity
<entity type='file'>ไฟล์</entity>”.
type='file'>file</entity>
type='file'>file</entit And the entity should not
y> be translated according to
this style guide about
prompts.

What were the open The suggested translation


issues from <entity อะไรคือประเด็นเปิ ดจาก <entity is more specific than
type='meeting'>meeti type='meeting'>meeting</entity> “ประเด็นที่มีอยูจ่ าก<entity
ng</entity>? type='meeting'>การประชุม</
entity>คืออะไร”. And the
entity should not be
translated according to
this style guide about
prompts.

The suggested translation


is more natural and simple
than
“ให้ไอเดียเกี่ยวกับกิจกรรมการละลายพฤติก
Give me ideas for
รรมสาหรับทีมใหม่แก่ฉนั ”. No need
icebreaker activities ระบุไอเดียเกี่ยวกับกิจกรรมละลายพฤติกรรมสาหรับทีมใหม่
to follow the source string
for a new team
word by word. Imagine
that this is a prompt or
command for AI to do
something for us.

Create a list of
The placeholder here can
<placeholder>color สร้างรายการ<placeholder>ชื่อสี ที่ได้รับแรงบันดาลใจจ
be translated as it is a
names inspired by the ากมหาสมุทร</placeholder>
display text example.
ocean</placeholder>

5.4. Trademarks

Trademarked names and the name Microsoft Corporation shouldn’t be localized


unless local laws require translation and an approved translated form of the trademark
is available. A list of Microsoft trademarks is available for your reference at the following
location: https://www.microsoft.com/en-us/legal/intellectualproperty/trademarks

5.5. Software considerations

This section provides guidelines for the localization of UI elements.

General guidelines

• Clarity and simplicity are the key considerations.


• Be as short as possible. Avoid unnecessary words.
• Keep in mind that different devices, sizes, and formats are used, and UI should fit all of
them.
• Try to achieve cross-platform consistency in products used on different platforms,
including the desktop, mobile, and cloud.
Every principle in the following sections may have an exception, based on the product,
the specific experience, and the customer. Interpret the guidelines in the way that results
in the best experience for the customer.

5.5.1. Arrow keys

The arrow keys move input focus among the controls within a group. Pressing the right
arrow key moves input focus to the next control in tab order, whereas pressing the left
arrow moves input focus to the previous control. Home, End, Up, and Down also have
their expected behavior within a group. Users can’t navigate out of a control group
using arrow keys.

5.5.2. Error messages

Error messages are messages sent by the system or a program, informing the user of an
error that must be corrected in order for the program to keep running. The messages
can prompt the user to take action or inform the user of an error that requires rebooting
the computer.

Considering the underlying principles of Microsoft voice, translators are encouraged to


apply them to ensure target translation is more natural, empathetic and not robot-like.

Thai style in error messages


It is important to use consistent terminology and language style in the localized error
messages, and not just translate them as they appear in the US product.

Standard phrases in error messages

The phrases bellow commonly occur in error messages. When you are translating them,
try to use the provided target phrases. However, feel free to use other ways to express
the source meaning if they work better in the context.

Examples:

English Translation Example Comment

English: You cannot save files on this drive.


Cannot …
ไม่สามารถ...
Could not … Thai: (+) คุณไม่สามารถบันทึกแฟ้มบนไดรฟ์ นี้
English Translation Example Comment

(+) For Office:

คุณไม่สามารถบันทึกไฟล์บนไดรฟ์ นี้

English: Failed to open document.


Failed to …
ไม่สามารถ...
Failure of …
Thai: (+) ไม่สามารถเปิ ดเอกสาร

Cannot find
… English: Unable to find the user
Could not information for the file.
find … ไม่พบ...
Unable to Thai: (+) ไม่พบข้อมูลของผูใ้ ช้สาหรับแฟ้มนี้
find …
Unable to (+) For Office: ไม่พบข้อมูลของผูใ้ ช้สาหรับไฟล์น้ ี
locate …

Not enough
memory …
Insufficient
memory … English: Indexing is paused because there
There is not is not enough memory available.
enough หน่วยความจาไม่เพียงพอ
memory … Thai: (+)
There is not การทาดัชนีตอ้ งหยุดชัว่ คราวเนื่องจากหน่วยความจาไม่เพียงพอ
enough
memory
available …

This cannot be
translated as
... is not this type of
available fragment. The
n/a n/a
... is translation will
unavailable be varied
depend on
context.
Error messages containing placeholders

When localizing error messages containing placeholders, try to find out what will replace
the placeholder. This is necessary for the sentence to be grammatically correct when the
placeholder is replaced with a word or phrase. Note that the letters used in placeholders
convey a specific meaning, see examples below:

%d, %ld, %u, and %lu means <number>


%c means <letter>
%s means <string>

Examples of error messages containing placeholders:

"Checking Web %1!d! of %2!d!" means "Checking Web <number> of <number>."


"INI file "%1!-.200s!" section" means "INI file "<string>" section."

In Thai localization, all placeholders should not be localized.

English Translation

Drive (%c:) ไดรฟ์ (%c:)

If %username% has forgotten the password, he or ถ้า %username% ลืมรหัสผ่าน


she can use the password reset disk. เขาสามารถใช้ดิสก์การตั้งค่ารหัสผ่านใหม่ได้

Maximum of %3!s! digit(s) allowed อนุญาตจานวนตัวเลขสู งสุ ด %3!s! หลัก

5.5.3. Keyboard shortcuts

Sometimes, there are underlined or highlighted letters in menu options, commands


or dialog boxes. These letters refer to keyboard shortcuts, which help the user to
perform tasks more quickly.

Examples:

New

Cancel

Options
Use the following guidelines when localizing keyboard shortcuts or access keys:

1. Avoid using ข and ช.


2. Avoid using ป for English string 'close'.
3. Avoid using alphabet that followed with Sa-Ra-Um (อา) for example นาเสนอภาพนิ่ง
4. In some rare instance, there is no other alphabet available to be selected as accelerator
key. In those instances, the Sa-Ra-Um (สระอา) character will need to be replaced by typing
ํ and then follow by Sa-Ra-Aa (า) for example ต่า

Choosing the accelerator key under ต or ํา will result in overlapped


keyboard shortcuts

Instead of typing in this order: ต + ํ่ + ํา =ต่า

Type in this order instead: ต+ ํ + ํ่ + า =ต่า

Using the second typing order, placing the accelerator key under ต or า will not cause
overlapped accelerator key problem.

Usage: Is it
Keyboard shortcuts special options Notes
allowed?

"Slim characters," such as I, l, t, r, f can be used as


Yes
keyboard shortcuts

Characters with downstrokes, such as g, j, y, p and q


Yes
can be used as keyboard shortcuts

Extended characters can be used as keyboard shortcuts No

An additional letter, appearing between brackets after Example: Option k


Yes
item name, can be used as keyboard shortcuts or Option (k)

A number, appearing between brackets after item Example: Option 9


Yes
name, can be used as keyboard shortcut or Option (9)

A punctuation sign, appearing between brackets after


No
item name, can be used as keyboard shortcut

Duplicate keyboard shortcuts are allowed when no


Yes
other character is available
Usage: Is it
Keyboard shortcuts special options Notes
allowed?

No keyboard shortcut is assigned when no more


n/a
characters are available (minor options only)

Content writers usually just refer to “keyboard shortcuts” in content for a general
audience. In localization, however, we distinguish the following terms:

Term Usage

A subtype of keyboard shortcut. A letter or number that the user types to access UI
controls that have text labels. Access keys are assigned to top-level controls so that
access the user can use the keyboard to move through the UI quickly.
key Example: F in Alt+F
Example in UI localization: H&ome
In keyboard shortcuts, most access keys are used with the Alt key.

The letter or number that appears in the ribbon when the Alt key is pressed.
In UI localization, the key tip is the last character present in the strings after the
“`” character.
Example: In UI localization Home`H

key
tip

A subtype of keyboard shortcut. A key that the user types to perform a common
action without having to go through the UI. Shortcut keys are not available for every
command.
shortc
Example: Ctrl+N, Ctrl+V
ut key
In keyboard shortcuts, most shortcut keys are used with the Ctrl key.
Ctrl+letter combinations and function keys (F1 through F12) are usually the best
choices for shortcut keys.

Additional notes: preferred Thai characters to be used as keyboard shortcuts: ก, ค, ง, จ,


ด, ต, ถ, ท, น, บ, ป, ผ, ฝ, พ, ฟ, ภ, ม, ย, ร, ล, ว, ส, ห, อ.
5.5.4. Keys

In English, references to key names, like arrow keys, function keys and numeric keys,
appear in normal text (not in small caps).

Key names

English key name Thai key name

Alt Alt

Backspace Backspace

Break Break

Caps Lock Caps Lock

Ctrl Control

Delete Delete

Down Arrow ลูกศรลง

End End

Enter Enter

Esc Esc

Home Home

Insert Insert

Left Arrow ลูกศรซ้าย

Num Lock Num Lock

Page Down Page Down

Page Up Page Up

Pause Pause
English key name Thai key name

Right Arrow ลูกศรขวา

Scroll Lock Scroll Lock

Shift Shift

Spacebar สเปซบาร์

Tab Tab

Up Arrow ลูกศรขึ้น

Windows key แป้น Windows

Menu Key แป้นเมนู

Print Screen Print Screen

5.5.5. Numeric keypad

It is recommended that you avoid distinguishing numeric keypad keys from the other
keys, unless it is required by a given application. If it is not obvious which keys need to
be pressed, provide necessary explanations.

5.5.6. Shortcut keys

Shortcut keys are keystrokes or combinations of keystrokes used to perform


defined functions in a software application. Shortcut keys replace menu commands and
are sometimes given next to the command they represent. While access keys can be
used only when available on the screen, shortcut keys can be used even when they are
not accessible on the screen.
Standard shortcut keys

US English Thai shortcut


US command Thai command
shortcut key key

General Windows shortcut keys

Help window F1 หน้าต่างวิธีใช้ F1

Context-sensitive Help Shift+F1 วิธีใช้แบบตามบริ บท Shift+F1

Display pop-up menu Shift+F10 แสดงเมนูแบบผุดขึ้น Shift+F10

Cancel Esc ยกเลิก Esc

Activate\Deactivate menu bar


F10 เปิ ด\ปิ ดใช้งานโหมดแถบเมนู F10
mode

สลับไปที่โปรแกรมประยุกต์หลักถัดไป

Switch to the next primary


Alt+Tab For Office: Alt+Tab
application
สลับไปที่แอปพลิเคชันหลักถัดไป

Display next window Alt+Esc แสดงหน้าต่างถัดไป Alt+Esc

Display pop-up menu for the


Alt+Spacebar แสดงเมนูแบบผุดขึ้นสาหรับหน้าต่าง Alt+Spacebar
window

Display pop-up menu for the


Alt+- แสดงเมนูแบบผุดขั้นสาหรับหน้าต่างลูกที่ใช้งานอยู่ Alt+-
active child window

Display property sheet for


Alt+Enter แสดงแผ่นคุณสมบัติสาหรับการเลือกปัจจุบนั Alt+Enter
current selection

Close active application window Alt+F4 ปิ ดหน้าต่างโปรแกรมประยุกต์ที่ใช้งานอยู่ Alt+F4

Switch to next window within สลับไปที่หน้าต่างถัดไป


(modeless-compliant) Alt+F6 Alt+F6
application ภายในโปรแกรมประยุกต์ (แบบโหมดเลส)

Capture active window image to


Alt+Prnt Scrn จับภาพหน้าต่างที่ใช้งานอยูไ่ ปที่ คลิปบอร์ด Alt+Prnt Scrn
the Clipboard
US English Thai shortcut
US command Thai command
shortcut key key

Capture desktop image to the


Prnt Scrn จับภาพเดสก์ท็อปไปที่คลิปบอร์ด Prnt Scrn
Clipboard

Access Start button in taskbar Ctrl+Esc เปิ ดปุ่ ม เริ่ ม ในแถบงาน Ctrl+Esc

Display next child window Ctrl+F6 แสดงหน้าต่างลูกที่อยูถ่ ดั ไป Ctrl+F6

Display next tabbed pane Ctrl+Tab แสดงบานหน้าต่างแบบแท็บถัดไป Ctrl+Tab

Launch Task Manager and


Ctrl+Shift+Esc เปิ ดใช้ตวั จัดการงานและการเตรี ยมใช้งานระบบ Ctrl+Shift+Esc
system initialization

File menu

แฟ้ม สร้าง
File New Ctrl+N Ctrl+N
For Office: ไฟล์ สร้าง

แฟ้ม เปิ ด
File Open Ctrl+O Ctrl+O
For Office: ไฟล์ เปิ ด

แฟ้ม ปิ ด
File Close Ctrl+F4 Ctrl+F4
For Office: ไฟล์ ปิ ด

แฟ้ม บันทึก
File Save Ctrl+S Ctrl+S
For Office: ไฟล์ บันทึก

แฟ้ม บันทึกเป็ น
File Save as F12 F12
For Office: ไฟล์ บันทึกเป็ น

แฟ้ม ตัวอย่างก่อนพิมพ์
File Print Preview Ctrl+F2 Ctrl+F2
For Office: ไฟล์ ตัวอย่างก่อนพิมพ์

แฟ้ม พิมพ์
File Print Ctrl+P Ctrl+P
US English Thai shortcut
US command Thai command
shortcut key key

For Office: ไฟล์ พิมพ์

แฟ้ม ออก
File Exit Alt+F4 Alt+F4
For Office: ไฟล์ ออก

Edit menu

Edit Undo Ctrl+Z แก้ไข เลิกทา Ctrl+Z

Edit Repeat Ctrl+Y แก้ไข ทาซ้ า Ctrl+Y

Edit Cut Ctrl+X แก้ไข ตัด Ctrl+X

Edit Copy Ctrl+C แก้ไข คัดลอก Ctrl+C

Edit Paste Ctrl+V แก้ไข วาง Ctrl+V

Edit Delete Ctrl+Backspace แก้ไข ลบ Ctrl+Backspace

Edit Select All Ctrl+A แก้ไข เลือกทั้งหมด Ctrl+A

Edit Find Ctrl+F แก้ไข ค้นหา Ctrl+F

Edit Replace Ctrl+H แก้ไข แทนที่ Ctrl+H

Edit Go To Ctrl+B แก้ไข ไปที่ Ctrl+B

Help menu

Help F1 วิธีใช้ F1

Font format

Italic Ctrl+I ตัวเอียง Ctrl+I

Bold Ctrl+G ตัวหนา Ctrl+G

Underlined\Word underline Ctrl+U ขีดเส้นใต้\ขีดเส้นใต้คา Ctrl+U

Large caps Ctrl+Shift+A ตัวพิมพ์ใหญ่ Ctrl+Shift+A


US English Thai shortcut
US command Thai command
shortcut key key

Small caps Ctrl+Shift+K ตัวพิมพ์เล็ก Ctrl+Shift+K

Paragraph format

Centered Ctrl+E กึ่งกลาง Ctrl+E

Left aligned Ctrl+L จัดชิดซ้าย Ctrl+L

Right aligned Ctrl+R จัดชิดขวา Ctrl+R

Justified Ctrl+J ชิดขอบ Ctrl+J

5.6. Voice video considerations

A good Microsoft voice video addresses only one intent (one customer problem), is not
too long, has high audio quality, has visuals that add to the information, and uses the
right language variant/dialect/accent in voiceover.

Successful techniques for voicing video content

• Focus on the intent. Show the best way to achieve the most common task and stick to it.
• Show empathy. Understand and acknowledge the viewer’s situation.
• Use SEO (Search Engine Optimization). Include search phrases in the title, description,
and headers so that people can easily find the topic.
• Talk to the customer as if (s)he is next to you, watching you explain the content.
• Record a scratch audio file. Check for length, pace and clarity.

5.6.1. English pronunciation

Generally speaking, English terms and product names left unlocalized in target material
should be pronounced the English way. For instance, Microsoft must be pronounced the
English way. However, if your language has an established pronunciation for some
common term (such as "server") the local pronunciation should be used. Moreover,
pronunciation can be adapted to the Thai phonetic system if the original pronunciation
sounds very awkward in Thai.
Example Phonetics Comment

[sı’kjuər aı
SecurID
di:]

.NET [dot net]

Thai people will not pronounce "pe" at the end of the word
Skype [skaip] "Skype"

Acronyms and abbreviations

Acronyms are pronounced like real words, adapted to the local pronunciation:

Example Phonetics

RADIUS [rédiəs]

RAS [ar e ɛs]

ISA [aj ɛs e]

LAN [læn]

WAN [dəbəlju e ɛn]

WAP [dəbəlju e pi]

MAPI [ɛm e pi aj]

POP [pap]

URL [ju ar ɛl]

Other abbreviations are pronounced letter by letter.

Example Phonetics

ICMP [aj si ɛm pi]

IP [aj pi]
TCP/IP [ti si pi/aj pi]

XML [ɛks ɛm ɛl]

HTML [etʃ ti ɛm ɛl]

OWA [o dəbəlju e]

SQL [ɛs kiu ɛl]

URLs

"http://" should be left out; the rest of the URL should be read entirely.

"www" should be pronounced as เวิลด์ไวด์เว็บ.

The "dot" should be omitted, but can also be read out. If read out, then it must be
pronounced the Thai way, as ดอท.

Punctuation marks

Most punctuation marks are naturally implied by the sound of voice, e.g. ? ! : ; ,

En Dash (–) are used to emphasize an isolated element. It should be pronounced as a


comma, i.e. as a short pause.

The rules of using punctuation in Thai are not the same as in English. It is not
recommended to use punctuation in Thai sentences. Try to translate punctuation.

Special characters

Pronounce special characters such as / \ ˘ < > + - using the Thai translations approved
in Microsoft Terminology - Globalization | Microsoft Learn.

5.6.2. Tone

Use a tone that's appropriate for the text and target audience. For example, an informal,
playful, and inspiring tone may be used for most Microsoft products and games, while a
more formal, informative, and factual tone is appropriate in technical content.
5.6.3. Video voice checklist

Topic and script

• Apply the following Microsoft voice principles:


o Single intent
o Clarity
o Everyday language
o Friendliness
o Relatable context

Title

• Includes the intent


• Includes keywords for search

Intro: 10 seconds to set up the issue

• Put the problem into a relatable context

Action and sound

• Keep something happening, both visually and audibly, BUT…


• …maintain an appropriate pace
• Synchronize visuals with voice-over
• Fine to alternate between first and second person
• Repetition of big points is fine

Visuals

• Eye is guided through the procedure


o Smooth, easily trackable pointer motions
o Judicious callout use
• Appropriate use of motion graphics and/or branding-approved visuals

Ending

• Recaps are unnecessary

You might also like