HOAN CHINH Lecture - Theory of Translation - Baohl
HOAN CHINH Lecture - Theory of Translation - Baohl
HOAN CHINH Lecture - Theory of Translation - Baohl
3
1.1.3. Translation is rendering a written text into another language in a way that the author intended the
text. (By Bui Tien Bao - Hanoi National University)
“Translators are concerned with written texts. They render written texts from one language into another
language. Translators are required to translate texts which arrange from simple items including birth
certificates or driving licences to more complex written materials such as articles in journals of various
kinds, business contracts and legal documents.” (Bui Tien Bao - Hanoi National University).
1.1.4. Translation, by dictionary definition, consists of changing from one state or form to another, to
turn into one’s own or another’s language. (The Merriam-Webster Dictionary, 1974). Translation
is basically a change of form. When we speak of the form of a language, we are referring to the
actual words, phrases, sentences, paragraphs, etc. The forms are referred to as the surface
structure of a language. It is the structural part of language which is actually seen in print or heard
in speech. In translation the form of the source language is replaced by the form of the
receptor/target language. But how is this change accomplished? What determines the choices of
form in the translation?
The purpose of this lesson is to show that translation consists of transferring the meaning of the source
language into the receptor language. This is done by going from the form of the first language to the form of
the second language by a way of semantic structure. It is meaning that is being transferred and must be held
constant. Only the form changes. The form from which the translation is made will be called the source
language and the form into which it is to be changed will be called the receptor language. Translation, then,
consists of studying the lexicon, grammatical structure, communication situation, and cultural context of the
source language text, analyzing it in order to determine its meaning, and then reconstructing this same
meaning using the lexicon, grammatical structure which are appropriate in the receptor language and its
cultural context.
Let us look at an example. Assume that we are translating the Vietnamese sentence “Cám ơn bạn đã
giúp đỡ tôi tận tình.” into English. This Vietnamese sentence has the verb “giúp đỡ tận tình”, but to convey
the same meaning in English one would use a noun phrase: “your kind help”. To do effective translation one
must discover the meaning of the source language and use the receptor language forms which express the
meaning in a natural way.
It is the purpose of this unit to familiarize the learners with the basic linguistic and sociolinguistic factors
involved in translating a text from a source language into a receptor language, and to give them enough
practice in the translation process for the development of skills in cross-language transfer.
John found the book on the floor. John tìm thấy cuốn sách trên sàn nhà.
John found the book on Mathematics. John tìm thấy cuốn sách viết về môn Toán.
John found the book on Tuesday. John tìm thấy cuốn sách vào thứ Ba.
John found the book on sale. John tìm thấy cuốn sách đang bày bán.
6
The following is a literal translation of a story first told in the Quiche language of Guatemala:
“It is said that being one man not from here, not known where the his or the he comes where. One day
the things he walks in a plantation or in them the coastlands, he saw his appearance one little necklace, or he
thought that a little necklace the very pretty thrown on the ground in the road. He took the necklace this he
threw in his mouth for its cause that coming the one person another to his behind ness, for his that not he
encounters the one the following this way in his behindness not he knows and that the necklace the he
threw in his mouth this one snake and the man this one died right now because not he knows his
appearance the snake or that the he ate this not this a necklace only probably this snake.”
Now compare the above with the following less literal translation of the same story:
“It is said that there once was a man not from here, and I do not know his town or where he came
from, who one day was walking in a plantation (or in the coastlands). He saw a little necklace, or rather, what
he thought was a very pretty little necklace, lying on the road. He grabbed this necklace and threw this into
his mouth because there was someone coming along behind him, and he did not want the other person to
see it. He did not know that the necklace he threw into his mouth was really a snake. The man died in short
order because he did not recognize from its appearance that it was a snake. He did not know that what he
had put in his mouth was not a necklace, but rather a snake.”
In the first, each quiche word was replaced by the nearest English equivalent. The result was nonsense.
In the second translation, the natural forms of English lexicon and grammar were used to express the
meaning of the Quiche story. Below the story is again rewritten in a more idiomatic English style.
“I am told that there once was a stranger from some other town who was walking in a plantation along
the coast. As he walked along he suddenly saw a very pretty little necklace lying on the road. He snatched up
this necklace and threw this into his mouth because there was another person walking behind him and he
did not want him to see the necklace. The stranger did not know that the necklace was really a snake. The
man died immediately. He died because he did not realize that it was a snake. He did not know he put a
snake into his mouth rather than a necklace.”
Anything which can be said in one language can be said in another. It is possible to translate. The goal
of the translator is to keep the meaning constant. Wherever necessary, the receptor language form should be
changed in order that the source language meaning should not be distorted. Since a meaning expressed by a
particular form in one language may be expressed by quite a different form in another language, it is often
necessary to change the form when translating.
1.3. Notes
Form-based translation: dịch dựa vào hình thức hay cấu trúc
Meaning-based translation: dịch dựa vào nghĩa, dựa vào nội dung cần chuyển tải
7
Principle of translation: nguyên tắc dịch/kĩ thuật dịch
8
LESSON 2
KIND OF TRANSLATION
9
The modified literal translation changes the order into English structure. However, the sentence still
does not communicate in clear English. An idiomatic translation would have used the form: “I never forgot
her.” or “I’ve kept her memory in my heart.” A person who translates in a modified literal manner will
change the grammatical forms when the constructions are obligatory. However, if he has a choice, he will
follow the form of the source text even though a different form might be more natural in the receptor
language. Literal and modified literal translations consistently err in that they choose literal equivalents for the
words, i.e. lexical items being translated. Literal translations of words, idioms result in unclear, unnatural, and
sometimes nonsensical translations. In a modified literal translation, the translator usually adjusts the
translation enough to avoid the nonsense and wrong meanings, but the unnaturalness still remains.
Idiomatic translations use the natural forms of the receptor language, both in the grammatical
constructions and in the choice of lexical items. A truly idiomatic translation does not sound like a
translation. It sounds like it was written originally in the receptor language. Therefore, a good translator will
try to translate idiomatically. This is his goal. However, translations are often a mixture of a literal transfer of
the grammatical units along with some idiomatic translation of the meaning of the text. It is not easy to
consistently translate. A translator may express some parts of his translation in very natural forms and then in
other parts fall back into a literal form. In one translation, the source text said, “Nhiều du khách nước ngoài
đã giới thiệu cho chúng tôi về khách sạn Hương Giang ”. It was translated, “Many foreign tourists have
introduced us about Huong Giang Hotel.” It would have been translated idiomatically, “Huong Giang Hotel
has been recommended to us by a number of foreign tourists.” The translator’s goal should be to reproduce
in a receptor language a text which communicates the same message as the source language but using the
natural grammatical and lexical choices of the receptor language. The basic overriding principle is that an
idiomatic translation reproduces the meaning of the source language in the natural form of the receptor
language.
Translators who wants to make a good idiomatic translation often find figures of speech especially
12
challenging. A literal translation of strong as a horse might sound really strange in a language where the
comparison between a strong person and a horse has never been use as a figure of speech. In Vietnamese it
would be more natural to say strong as a buffalo. Similarly, a literal translation of blind as a bat might sound
really strange in a language where the comparison between a blind person and a bat has never been use as a
figure of speech. In Aguaruma it would be more natural to say blind as a fox. There is a legend in which the
sun borrowed the fox’s eyes and then returned to heaven taking the fox’s good eyes with him and leaving the
fox with the sun’s inferior eyes. That is why they say, when the fox is trying to see, he stretches back his head
and looks with his throat. Figures of speech are often based on stories or historical incidents. Names of
animals are used metaphorically in most languages. But the comparison is often different and so the figure
will be misunderstood unless some adjustment is made. For example, when someone is called a pig in
English, it usually means he is dirty or a greedy eater. In Vietnamese, it has different meanings. It could
means that the person is stupid or that the person is a greedy. Care would need to be taken if pig were used
metaphorically or a wrong meaning might result in the receptor language.
Some lexical combinations of the source language may be ambiguous. The meaning is not clear. For
example, “It is too hot to eat,” could mean any of the following: The food is too hot to eat; the weather is too
hot for us to feel like eating; the horse is too hot after running a race and does not want to eat. In the process
of making an idiomatic translation, such ambiguities must often be resolved and only the intended meaning
communicated.
2.4. Conclusion
It is obvious that translation is a complicated process. However, a translator who is concerned with
transferring the meaning will find that the receptor language has a way in which the desired meaning can be
expressed even though it may be very different from the source language form. Considering the complexity
of language structures, how can a translator ever hope to produce an adequate translation? Literal translation
can only be avoided by careful analysis of the source language: by, first of all, understanding clearly the
message to be communicated. A translator who takes the time to study carefully the source language text, to
write analysis of translation. His goal must be to avoid literalisms and to strive for a truly idiomatic receptor
language text. He will know he is successful if the receptor language readers do not recognize his work as a
translation at all, but simply as a text written in the receptor language for their information and enjoyment.
2.5. Notes
13
To make adjustments: hiệu đính/ điều chỉnh
Translating grammatical features: đặc trưng ngữ pháp dịch
Parts of speech: từ loại
Subclass: nhóm nhỏ
Indo-European language: ngôn ngữ Ấn-Âu
Pronominal system: hệ thống đại từ
14
LESSON 3
STEPS IN A TRANSLATION PROJECT
Before beginning an actual translation, it is important to have in mind the total translation project and
what is involved in producing a good translation. Each of these steps will be elaborated on in more detail in
the last section of the book.
3.2. Exegesis
Exegesis is used to refer to the process of discovering the meaning of the source language text which is
to be translated. It is the step which includes the preparation and analysis which must be done before
anything at all can be written in the receptor language. The text must be understood completely. This is the
process which takes place in moving from the source language form to the meaning of the text. The
translator should begin by reading the text several times, then by reading other materials that may help in
understanding the culture or language of the source text. As he reads the text, he will be looking for the
author’s purpose and the theme of the text. He will look for the larger groupings or sections. He may want to
outline the text. The purpose is to understand the text as a whole. Once he has done this, he is ready to work
on the material a section at a time.
The analysis of the source text will include resolving ambiguity, identifying implicit information,
studying key words, interpreting figurative senses, recognizing when words are being used in a secondary
sense, when grammatical structures are being used in a secondary function, etc. It will involve doing the kind
of analysis which this book is all about. The goal of exegesis is to determine the meaning which is to be
communicated in the receptor language text. The translator carefully studies the source language text and
using all the available tools, determines the content of the source language message, the related
communication situation matters, and all other factors which will need to be understood in order to produce
an equivalent translation.
16
3.4. Evaluation
The purpose of evaluation is threefold: accuracy, clearness, and naturalness. The questions to be
answer are: 1. Does the translation communicate the same meaning as the source language?, 2. Does the
audience for whom the translation is intended understand it clearly? and 3. Is the form of the translation easy
to read and natural receptor language grammar and style? Those helping with the evaluation should be
mother-tongue speakers of the receptor language. There are a number of kinds of evaluations which need to
be done. The translator will want to compare the translation with the source text at several points during the
translation process to be sure no additions, deletions or change of in formation have crept in. Others may
help with this work. It is especially advantageous to have a consultant check over the material. The translator
will want to have receptor language speakers read the text and then tell back what the text communicated to
them. As they read, there will be parts that are hard to read or hard to understand. Any time there is an
indication of a problem in reading, this should be noted for further checking . Another way to check is by
asking questions of those who read the text, or to whom it is read. Questions need to be carefully formed so
that they bring out the theme, the author’s purpose, and the relevant facts of the text. Any wrong
understanding should be noted and then checked with others as well. It is best to have someone who has not
worked on the translation, but know both the source language and receptor language, translate back from the
receptor language into the source language without the reference to the original source language text. Does
the back translation carry the same information as the original source language text? Any difference will need
to be checked further. It is very important that sufficient time and effort be given to evaluation. If many of the
people who will eventually be using the receptor language text can be involved in the evaluation process, this
will also create interest in the translated material when it is finally published.
3.5. Revised
After evaluation is done carefully, there will need to be a revised draft made on the basis of the
feedback received. Those with whom the translator has checked may have suggested many rewordings, may
have expressed misunderstanding, etc. The translation team now works through this material, honestly
accepting the evaluation, and rewording the material accordingly. If any key words are changed, the text will
need to be checked carefully for consistency in the change made. If some parts were hard for people to read,
they may need to be made easier by more redundancy (or less redundancy in another language), by adding
more information to clarify participants or theme or whatever. How much redrafting will be needed will vary
depending on the results of the evaluation.
3.6. Consultation
In many translation projects, there are advisors or consultants who are willing to help the translator.
The translator(s) will expect that the consultant is interested in three matters: 1.accuracy of content, 2.
naturalness of style, and 3. effect on the receptor language audience. It is important that translators check
their materials with a trained consultant after completing a section or two of a long document. If they
continue, and do large amounts of translation work without this kind of a check, they will miss out on the
training which a consultant can give as they go over the material together. Asking a consultant to work
through the material with him will give the translator insights which will not only help his final draft of the
material being worked on, but will help him do better transfer drafts on the sections of the document
remaining to be done.
17
3.7. Final draft
The translator incorporates into the translated text the suggestions made by the consultant, checks them
again with mother-tongue speakers to be sure they are warranted, and makes any other minor changes which
have come to his attention. However, before he prepares the final draft, decisions about format need to be
discussed with the whole translation team, the consultant, the potential publisher and those who will promote
distribution.
Some matters may need special testing before the final draft is prepared. If the publication is to include
pictures, these will need evaluation. If a special size of print is being recommended, it will need to be tested.
A final editing for spelling and punctuation will need to be made. When all matters are cared for, a number
of copies should be prepared and distributed for proofreading by various people before the actual printing
takes place. Every translator wants his final copy to be as accurate as possible. The time spent in careful
checking and preparation of the final draft will improve quality and will make the translation more
acceptable to the audience for whom it is being prepared.
3.8. Notes
Target: đọc giả
Target language audience: người đọc bản dịch
18
LESSON 4
STRATEGIES FOR TRANSLATORS
The following strategies have been suggested by translators, commissioners of translations, and others
involved in translating as ways to approach difficulties in translations from English into Vietnamese.
20
would require lengthy explanations, awkward paraphrases, or literal and unnatural translations, which would
interrupt the flow of the text and could distract the reader from the overall meaning. For example, the
sentence “Much can be done even without being physically present in the meeting.” is best translated into
Vietnamese by, “nhiều việc có thể làm ngày cả khi không có mặt tại cuộc họp” which omit the word
“physically” in the translation. The difference in meaning between “being physically present” and being
present” is so minimal that it does not justify translation into Vietnamese, which cannot easily express the
slight emphasis implied here by the author, and would not do so by emphasizing the physicality of a person’s
presence.
4.2.2. Using an idiom or a set expression of similar meaning but different form
It is possible and easy to find a Vietnamese idiom with a similar meaning for an English idiom or set
expression. A good example can be found is the translation for to carry coals to Newcastle”: “Chở củi về
rừng.”, which is translated as “to carry firewood to the forest.” The meaning here is clearly the same for both
idioms - to bring something to a place that has an abundance of that thing - but the way in which each
language expresses is bound to be the culture of that language. It is far more cumbersome to translate this
idiom literally into Vietnamese with an explanation that Newcastle is a well-known coal-producing city in
England (as was suggested by some Vietnamese translators), which would unduly interrupt the flow of the
text and greatly diminish the idiom’s impact. By substituting a similar Vietnamese idiom, then the flow and
the impact of the source text are retained in the translation.
22
b. English: A is/was/has been done.
Người dân tộc H-Mông không thích bị gọi là dân tộc Mèo. Họ thích được gọi là dân tộc H-Mông.
In Vietnamese, there are some cases where one can see the words được/bị but they are not translated
into English passive sentences at all.
Example:
‒ Anh ấy bị ngã.: He fell.
‒ Hôm nay chúng ta được đánh chén no nê.: We had and enormous meal today.
4.3.2. Number
Though both languages have similar notions of number and countability, each language has its own
way to express these notions. In English, number is expressed as a grammar category; that is, there are
different grammatical forms for singular and plural nouns. In Vietnamese, however, no such distinction is
grammatically made. For example, phụ nữ can mean either woman or women. Some plural markers such as
“các”, “những”, “tất cả”, “mọi”, “mỗi” can be used in addition to the noun. “Các” generally means all of the given
23
category of things, whereas “những” refers only to some of the total number of things being discussed. “Mỗi”
emphasizes the identity of the individual member of the category without indicating anything of their totality;
“mọi” expresses both the individuality of the items and the totality of the category. If it is clear from the
English context which of these plural markers should be used in the Vietnamese, then the translator should
choose accordingly.
4.3.3. Person
Participants’ roles and forms of address are expressed in Vietnamese through a very complicated
system of personal pronouns based largely on kinship terms. Unlike English pronouns, Vietnamese pronouns
bear a number of semantic components depending on the relationship within a family, age, sex, familiarity,
social status, and even one’s particular mood or attitude in a given situation. These distinctions are not always
explicitly expressed in English and can usually be determined by the context in which the language operates.
If it is not possible to determine the distinctions of the English pronouns, the attention should be focused on
the tone and the overall purpose of the text to be translated.
Example: A book on healthcare contains many sections written especially for children and adults. In the
sections for children the pronoun “you” is translated as “em” or “các em”. In the sections for adults, “you”
should be translated as “chúng ta”.
24
Nouns, Verb + noun
Example:
1. Chinese Professors Turn To Business
Các giáo sư Trung Quốc chuyển sang kinh doanh
2. US President Visiting Vietnam
Tổng thống Hoa Kỳ đang thăm Việt Nam
3. Oil Price To Rise?
Giá dầu sẽ tăng
4. Three More Investment Projects Licensed This Year
Thêm ba dự án đầu tư nữa được cấp giấy phép trong năm nay
5. Investment Boom
Bùng nổ đầu tư
6. See You In Court
Hẹn gặp tại tòa
25
LESSON 5
PATTERNS AND SOURCES OF ERRORS
MADE BY VIETNAMESE TRANSLATORS
Obviously, there are many equivalents in English for the word “tìm” such as “seek”, “look for”, “search
for”, “find”, “find out”. In addition, there are two more words related to this meaning: “to invent” and “to
26
discover”. However, in sentence (1) the word “tìm” has an equivalent in English as “discover”. In sentence (2)
the word “tìm” is understood as “look for”, “search for” or “seek”. In sentence (3) the word “tìm” has an
equivalent as “invent”.
The three above-mentioned sentences can be translated as follows:
1. The New World was discovered by Christopher.
2. I am looking for my book.
3. Michael Faraday invented the generator.
It is characteristic of word that a single lexical item may have several meanings. For example, the word
“head” in isolation means something like “the upper part of the body”. But the same word used in the
context of talking about a company or an organization has nothing to do with the human body though the
idea of the upper position of something still remains.
Example:
1. He is the former head of the Chemistry Section of the Australian Atomic Energy Commission.
(leader)
2. Although he is the head of the company, he has no head. ( leader-intelligence)
The following examples show that the translators do not treat words in context but rely on the meaning
in dictionary:
1. “In 1999, some major commodities were stockpiled because of poor quality.” It is not accurate at all
when “stockpiled” was translated “lưu trữ”. In fact, due to poor quality, major commodities were not
sold out leading to stockpile. Therefore, the sentence should be translated as “Năm 1999 một số mặt
hàng chủ yếu bị tồn kho do chất lượng kém.”
2. “The Prime Minister has also assigned relevant agencies to formulate a law on industrial zones to
provide a complete legal background/frame for the operation of Izs and EPZs in Vietnam.” was
translated “Thủ tướng đã bổ nhiệm những chính sách thích hợp để đưa ra luật về khu công nghiệp
để cung cấp một bối cảnh hoàn toàn hợp pháp cho các hoạt động của khu công nghiệp, khu chế
xuất Việt Nam”. This translation is quite vague in Vietnamese. In fact, a word in source language has
many equivalents in target language. The word “assign” is equivalent with “phân công/ bổ nhiệm”;
“relevant” with “thích đáng, thích hợp, có liên quan”; “agency” with “đại lý, cơ quan, chi nhánh”;
“foundation” “nền móng, nền tảng, cơ sở”. For this reason, in this context it should be chosen the
most appropriate equivalents to create an idiomatic translation: “Thủ tướng đã giao cho các cơ quan
có liên quan ban hành bộ luật về khu công nghiệp nhằm cung cấp một số cơ sở pháp lý hoàn
chỉnh cho việc hoạt động của khu công nghiệp và khu chế xuất ở Việt Nam.”
In brief, the translators have a habit of translating literally and depending largely on the meaning in
dictionary due to the mother-tongue interference. In order to avoid committing errors of context, words
should be solved in context and the analysis of their meaning has to be made carefully to pick out the most
appropriate equivalent.
27
Word collocation
Word collocation consists of the associations a word acquires on account of the meanings of words
which tend to occur in its environment. Each of language has its own principle in word collocation. For
example, the word “pretty” often goes with girls and women, while the word “handsome” often goes with
boys or men. Some translators do not realize this, which leads to wrong and funny collocation. For instance,
in Vietnamese the word “uống” (drink) can go with many different kinds of liquid including water, beer,
alcohol, medicine and even poison. However, in English these are clear distinction as follows:
Drink beer/ water/ wine/ coffee.
Take medicine/ poison.
Another example indicates that in Vietnamese the word “nói” (say) can be collocated with “lời tạm biệt”
“goodbye”, “lời chào hỏi” “hello”, “dối” “a lie”, “sự thật” “the truth”, “tiếng Pháp” “French”. However, in
English it is quite different.
Say hello/ goodbye/ yes/ no.
Tell a lie/ the truth/ a story.
Speak English/ French/ Chinese.
In Vietnamese, the word “đàn” can be collocated with many different nouns such as “cá” (fish), “chim”
(bird), “sư tử” (lion), “gia súc” (cattle). On the contrary, in English there are many words meaning “đàn” as
follows.
1. Chính phủ đã tiến thực hiện nhiều biện pháp nhằm ngăn chặn việc buôn lậu ma túy.
(The government has made many measures to stop the drug smuggling.)
2. Chúng tôi phải hoàn thành nhiệm vụ trước khi tổ kiểm tra chất lượng sản phẩm.
(We have to complete our duty before the investigators control the product quality.)
3. Sau khi nghiên cứu thị trường, chúng tôi quyết định đưa ra thị trường một sản phẩm gây ấn
tượng có sức cạnh tranh với hàng ngoại nhập.
(After making a market research, we decided to launch an impressive product which can compete
against the imported ones.)
4. Từ khi Mỹ bỏ lệnh cấm vận Việt Nam, nhiều nước trên thế giới đã đầu tư vào các lĩnh vực khác
28
nhau.
(Since the USA abolished the embargo against Vietnam many foreign countries have been investing in
many different fields.)
It is the mother tongue interference that leads to the mechanic collocation which is unacceptable in
target language. In fact, each language has its own principles of word collocation. Neither English nor
Vietnamese is an exception. As a result, the above-mentioned examples should be translated more accurately
and idiomatically as follows.
1. “The government has made many measures to stop the drug smuggling.” should be corrected as
“The government has taken many measures to stop the drug smuggling.”
2. “We have to complete our duty before the investigators control the product quality.” should be
corrected “We have to fulfill our duty before the investigators control the product quality.”
3. “After making a market research, we decided to launch an impressive product which can compete
against the imported ones.” should be corrected “After doing a market research, we decided to
launch an impressive product which can compete against the imported ones.”
4. “Since the USA abolished the embargo against Vietnam many foreign countries have been investing
in many different fields.” should be corrected “Since the USA lifted the embargo against Vietnam
many foreign countries have been investing in many different fields.”
In a word, it is inevitable for the translators to obey the principles of English and Vietnamese word
collocations. In order to avoid this type of errors, the translator should read as many English books and
magazines to take notes of collocated words under the English standard.
29
lay emphasis/ stress on: nhấn mạnh về
(Theo ông Thiện thì hiện nay nhà máy của ông đang sản xuất dầu nhờn dưới tiêu chuẩn của Viện
xăng dầu Mỹ.)
2. “It is so easy to be misunderstood when talking on the phone.”
3. “Tòa án Nhân Dân quyết định kết án chúng 15 năm về tội buôn lậu ma túy.”
(The People’s Court decided to condemn them to 15 years imprisonment about the drug smuggling.)
4. “Là giáo viên ưu tú trong nhiều năm, ông Nam có nhiều kinh nghiệm về việc giảng dạy học sinh.”
(As a qualified teacher for many years, Mr.Nam is experienced about educating and teaching the
pupils.)
“Theo ông Thiện thì hiện nay nhà máy của ông đang sản xuất dầu nhờn theo tiêu chuẩn của Viện
xăng dầu Mỹ.”
2. “It is so easy to be misunderstood when talking on the phone.” is equivalent with:
3. “Tòa án Nhân Dân quyết định kết án chúng 15 năm về tội buôn lậu ma túy.” should be translated
“The People’s Court decided to condemn them to 15 years imprisonment for the drug smuggling.”
4. “Là giáo viên ưu tú trong nhiều năm, ông Nam có nhiều kinh nghiệm về việc giảng dạy học sinh.”
should be translated: “As a qualified teacher for many years, Mr Nam is experienced in educating
and teaching the pupils.”
30
5. “Chúng tôi thành thật chia buồn về việc ra đi của bố bạn.” should be translated: “We really condole
with you for the loss of your father.”
Due to the mother tongue interference, the translators found themselves in a confusing situation when
they use prepositions in English. In order to avoid this type of errors the translators should learn the
prepositions going with nouns, adjectives or verbs by heart. If they do not know how to use prepositions
exactly, they tend to the Vietnamese ones into English or vice versa. As a result, the translators should be
provided with as many structures with prepositions systematically as possible to help them take notes and
draw out the formation and rules.
Misuse of synonyms
Some translators depend largely on the meaning in dictionary picking out the synonyms without paying
much to the context. In fact, the pairs of synonyms share at least one sense in common but do not share all
their senses. To some extent, they can hardly substitute for each other. The misuse of synonyms makes the
meaning of one of the following sentences unacceptable.
“You have my deep/ profound sympathy.(acceptable)
“The river is deep.” (acceptable)
“The river is very profound.” (unacceptable)
Another example shows that some translators do not realize the connotational meaning, which leads to
the distorting of the meaning of the sentence. Take “famous” (nổi tiếng) and “notorious” (khét tiếng) as an
example. While “famous” means “well-known/ celebrated”, and therefore contains some features of positive
meaning, “notorious” means “well-known” especially for unfavorable reason & negative meaning. The
following can be seen as the misuse of the synonyms by some of the inexperienced translators.
3. “Chính phủ có kế hoạch xây hàng ngàn ngôi nhà cho người vô gia cư.”
(The government plans to build thousands of homes for homeless people.) (wrong)
31
Chẳng có nơi đâu như ở nhà.
Home is where the heart is.
Most of the synonyms have the same meaning in certain context. If a translator use synonyms without
referring to the context, (s)he can make wrong & funny for his readers. In order to avoid the misuse, the
translator should carefully take the synonyms into consideration before using them. In addition, it would be
better for the translator to consider the differences of the pairs of synonyms when translating.
Idioms & terminologies
The meanings of idioms are not definitely related to grammatical rules or the lexical meaning of each
word because they feature the metaphor and figures of speech. For example, “wet blanket” should be
translated “người rầu rĩ” instead of “cái chăn ướt” or “to read one’s palm” translated as “xem chỉ tay” instead of
“đọc cái gì ở lòng bàn tay”.
In fact, idioms can be translated satisfactorily by considering the context, if not, it is difficult to find the
exact meaning. An English idiom must be translated into Vietnamese by an equivalent one. It is very
important to be aware that we must not choose the equivalents of every word forming the idiom but we do
find the equivalent ways of expression which exist in both languages. If we stick to each word, the meaning
becomes strange, unnatural and funny. For instance, “to sell like a hot cake” is usually translated as “bán đắt
như tôm tươi.” instead of “bán như bánh nóng”. “There is no time like present.” is usually translated as “Việc
hôm nay chớ để ngày mai” instead of “Không có thời gian như bây giờ”. “Live and learn” is usually
translated as “Còn sống còn học” instead of “Sống và học”. The following errors were found in some of the
translated texts and should be corrected.
1. “Every time, we have our children’s birth certificates signed at the local People’s committee, we have
to go though a lot of red tape.” was translated as “Mỗi khi nhờ họ ký giấy khai sinh tại Ủy ban Nhân
dân phường, chúng tôi phải đi qua nhiều băng đỏ.”
2. “At first we intended to stay at home. On the second thought, we decided to go out.” was translated
as “Thoạt đầu chúng tôi có ý định ở nhà. Trong lần suy nghĩ thứ hai chúng tôi quyết định đi ra
ngoài.”
3. “She rarely saves her time to do her homework. She often lets the grass grow under her feet.” was
translated as “Cô ấy hiếm khi tiết kiệm thời gian để làm bài tập ở nhà. Cô thường để cỏ mọc dưới
chân.”
The above-mentioned translations could be improved as follows.
1. “Every time, we have our children’s birth certificates signed at the local People’s committee, we have
to go though a lot of red tape.” should be translated as “Mỗi khi nhờ họ ký giấy khai sinh tại ủy ban
nhân dân phường, chúng tôi phải làm nhiều thủ tục giấy tờ rườm rà.”
2. “At first we intended to stay at home. On the second thought, we decided to go out.” should be
translated as “Thoạt đầu chúng tôi có ý định ở nhà. Sau khi suy đi tính lại, chúng tôi quyết định đi
32
ra ngoài.”
3. “She rarely saves her time to do her homework. She often lets the grass grow under her feet.” should
be translated as “Cô ấy hiếm khi tiết kiệm thời gian để làm bài tập ở nhà. Cô thường để nước đến
chân mới nhảy.”
In addition to this, due to the limited knowledge of social background and some special fields, some
translators mistranslated the terminologies causing vagueness, inaccuracy to readers. It is not very easy for
some translators to translate the following terminologies if they are not familiar with business texts.
In conclusion, some inexperienced translators committed the lexical errors mentioned above including
those of context, word collocation, prepositions, synonyms and idioms & terminologies. They are committed
by those who have little knowledge of both source language (SL) and target language (TG). At the same
time, they thought that although English is different from Vietnamese, both languages have a one-to-one
correlation of lexical items. In practice, in terms of translation, it can be chosen the only one appropriate
equivalent from this into that language. Even more, that equivalent hardly keeps the meaning of the word
itself but that of context.
In some dictionaries, the authors present series of synonyms of SL in comparison with TL. However,
the synonyms are those of the context in which the are operating. Another problem is that some translators
did not realize the linking meaning of word units. It is obvious that these units link together to create a larger
unit of meaning in a given text to be translated. The linking meaning itself does not exist in separate word
units but in the link of the units constituting the whole text.
33
1. The Vietnamese Airlines has coped with difficulties due to the regional financial crisis.
(Hàng không Việt Nam gặp phải những khó khăn do cuộc khủng hoảng tài chính vùng trầm
trọng.)
5. I was rewarded with a trip to Nha Trang by my parents after a year of hard work.
(Tôi đã được thưởng một chuyến đi đến Nha Trang bởi bố mẹ tôi sau một năm làm việc vất vả.)
The abovementioned translations do not sound Vietnamese, lacking the coherence and smoothness,
not conveying the desired meaning of the SL sentences. It would be more idiomatic to translate as follows.
1. Do ảnh hưởng của cuộc khủng hoảng tài chính trầm trọng trong khu vực, nên Hãng Hàng không
VN phải đương đầu với những khó khăn.
2. Trường học dạy Toán vì Toán học đóng vai trò rất quan trọng.
4. UNESCO đã công nhận Huế là Di sản Văn hóa thế giới vào năm 1994.
5. Sau một năm học hành chăm chỉ, bố mẹ đã thưởng cho tôi một chuyến du lịch đến thành phố
Nha Trang.
As can be seen from the examples mentioned above, some translators focused on the structures of SL
so much that they fail to convey all the implicit meaning of TL. In fact, it is not necessary to keep the form at
all. The most important thing is that the translations must be done on the basis of the TL grammar that is
familiar to the readers. This principle suggests that the translator should not depend largely on the structures
of the SL but break them, conveying the meaning as much as possible in an appropriate structures in the TL.
Another problem is that some translators was not aware of the relationship between form and function
of language. It is commonly known that in some languages, on function is expressed by many forms and vice
versa. For example, in English the way of giving an advice could be expressed by a number of structures :
“Why don’t you..?”, “You should/ ought to..”, “If I were you, I’d..”, “You’d better” or “I advise you to.”. In
addition, some translators did not realize the conversational implicature understood implicitly as follows.
5. Nếu hắn không làm việc vừa ý tôi, thì đừng hòng tôi trả lương cho hắn.
As mentioned in the previous part, the structural difference between the SL and the TL is likely to
make it difficult for the translators. The translators were not aware of dividing or combining the sentences
within a text to be translated. If they try to keep the same punctuation of the SL text, the correspondent TL
text will have clumsy, run-together, long and complex sentences. It is much better to divide long sentences
into short ones aiming at creating coherence, attraction for readers in the translations. These are the
translated sentences with their structural errors made by some of inexperienced translators.
1. “The dividing gap between the rich and the poor as well as corruption and social unrest caused by
the relocation of people in industrialized areas, have made many people hesitate in further changes.”
(Khoảng cách lớn giữa người giàu và người nghèo cũng như sự tham nhũng và tình trạng bất an
của xã hội gây ra do sự phân bố lại dân cư ở các khu công nghiệp đã làm cho nhiều người phải
do dự khi chấp nhận những thay đổi lớn.)
2. “It is also necessary to invest in increasing capability of battery production establishments to meet the
demand for automobile and motorbike manufacturing and assembling in accordance with the
localization program.”
(Nó cũng rất cần thiết để đầu tư vào việc tăng năng suất của những cơ sở sản xuất ắc qui để
đáp ứng nhu cầu dây chuyền sản xuất vào việc chế tạo ô tô và xe máy phù hợp với chương trình
ở trong nước.)
3. “It takes much time to deliver goods to remote areas by backward means of transport.”
(Nó lấy nhiều thời gian để phân phối hàng hóa đến các vùng xa xôi bằng các phương tiện giao
thông lạc hậu.)
1. Nếu chúng tôi đặt hàng với số lượng lớn, liệu doanh nghiệp anh có bán với giá rẻ không?
(If we place substantial orders, can your enterprise get us with soft price?)
It is impossible to use informal style in a business letter. Instead of using “soft price”, the translator
should use “cheaper price”.
2. Thời tiết ở Huế không thích hợp cho người già. Mùa hè trời nóng như thiêu đốt, trong khi mùa
36
đông lạnh đến xương tủy.
(The weather in Hue is favorable for the old. It is burning hot in summer while it chills to the bones
in winter.)
It is impossible to use informal style to tanslate a formal text. Instead of using “burning hot”, the
translator should use “exceedingly hot”.
37
38