0% found this document useful (0 votes)
403 views82 pages

3 9787301291320

Uploaded by

cháu Bác Hồ
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
403 views82 pages

3 9787301291320

Uploaded by

cháu Bác Hồ
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 82

图书在版编目(CIP)数据

基础实用商务汉语. 上册 / 关道雄编著. —3 版. —北京: 北京大学出


版社,2018.1

ISBN 978-7-301-29132-0

Ⅰ. ①基… Ⅱ. ①关… Ⅲ. ①商务—汉语—对外汉语教学—教材 Ⅳ.


①H195.4

中国版本图书馆CIP数据核字(2017)第 326024 号

书 名 基础实用商务汉语(第3版)上册

JICHU SHIYONG SHANGWU HANYU (DI-SAN BAN) SHANG CE

著作责任者 关道雄(Daoxiong Guan) 编著

责任编辑 孙 娴

标准书号 ISBN 978-7-301-29132-0

出版发行 北京大学出版社

地 址 北京市海淀区成府路 205 号 100871

网 址 http://www.pup.cn 新浪微博:@北京大学出版社

电子信箱 [email protected]

电 话 邮购部 62752015 发行部 62750672 编辑部 62753374印 刷 者

经 销 者 新华书店

787 毫米 × 1092 毫米 16开本 14.5 印张 215 千字


2000 年 9 月第1版 2003 年 9 月第2版

2018 年 1 月第3版 2018年 1月第 1 次印刷

定 价 78.00 元

未经许可,不得以任何方式复制或抄袭本书之部分或全部内容。

版权所有,侵权必究

举报电话:010-62752024 电子信箱:[email protected]

图书如有印装质量问题,请与出版部联系,电话:010-62756370
目录
第三版修订说明
Preface to the Third Edition
第二版前言
Preface to the Second Edition
初版前言
Preface to the First Edition
主要人物 Main Characters
1 到达中国 Arrival in China
(一)对话 Dialogue
1.入境 Entry
2.见面 Meeting Each Other
(二)阅读短文 Rea ding Passa ge
在中国,说中文 W hen in C hina, Speak C hinese
(三)练习与活动 Exercises & Activities
(四)附录 Appendix
1. 入境登记卡 Arrival Form
2. 海关申报单 Customs Declaration Form
3. 机场常见标志 Common Signs at Airport
To our students whose love of Chinese encouraged us to complete this book.
第三版修订说明

《基础实用商务汉语》是一部以一般商务用途汉语(Chinese for
General Business Purpose or CGBP)为学习内容的教材。它所服务的对象
主要是已经学习了一年到一年半汉语课程、对基本的现代汉语语法结构
已有所了解的汉语非母语的学习者。

本书第三版的修订工作主要涉及以下几个方面。

(一)将原有的十六课分为上下两册,可供两个学期使用。

体例上保持了“内容上既前后衔接又相对独立”和“前八课稍易,
后八课较难”[1]的设计,但对原来全书各课的先后次序做了微调。教师
也可以根据自己学生的具体情况,选择使用其中的一册。

(二)更新课文内容。

第三版每课的课文内容(即“对话”和“阅读短文”)均有程度不
同的更新。其中《广告与促销》的课文完全重写;《招聘面试》和《工
业园区》两课为新增,替换了原有的《文化异同》和《经济特区》两
课。这样做的目的是为了使课文话题和内容能够更好地切合中国经济发
展的现实情况以及实际商务活动中的典型场景,增加本教材的实用性。

(三)大幅更新全书每课的“练习与活动”。

第三版的“练习与活动”分为三大部分,即“词汇练习”“句型练
习”及“阅读、讨论和其他活动”。作者在设计、编写这些练习与活动
时,融入了交际法、任务教学、合作学习等理念,同时也不排除使用一
些比较传统的练习、活动方式。此次修订着重充实了“词汇练
习”与“阅读、讨论和其他活动”两大部分的含量,增加(或改进)了
多种不同类型的练习、任务和活动。另外,每课“练习与活动”的最后
部分均新增了“快速复习”。“快速复习”以补充阅读的形式呈现。阅
读内容实际是对本课对话或本课与前一课两课对话的整合、重写。阅读
材料中尽可能不出现任何本课和本课以前各课没有出现过的生词。这样
设计的目的是为了帮助学习者巩固已经学过的内容,同时提高教材中词
汇的复现率。商务汉语教材词汇复现率一直是一个不容易解决的问题。
《基础实用商务汉语》第三版在修订过程中对这一问题给予了更多的注
意。作者一方面有意识地让一些商务词汇在前后课文中多次出现,另一
方面通过新增加的“快速复习”以及其他各项练习与活动来提供多次操
练这些商务汉语词汇的机会。这些做法在一定程度上确实提高了本教材
词汇的复现率。

(四)增加听力材料。

除了原有的课文对话、阅读短文和生词录音以外,练习部分中的一
些句型练习和每课的快速复习部分的短文也配了录音。所有录音材料均
以 符号标出。

(五)新增了扫二维码查看课文英译和听录音的功能。

为了给使用者提供更多的方便,第三版新增了扫码听录音和查看课
文英译的功能。每一课大标题旁均印有一个二维码,加注“听力材
料”字样。扫描该码后可以看到这一课按编号排列的(即001、002)所
有听力材料的完整录音目录。点击任意子目录,就可以在线收听录音材
料。此外,每课对话和阅读短文前的二维码,加注“课文英译”字样。
扫描该码后即可在线阅读相应的英译材料。使用者也可以从北京大学出
版社网站的下载专区(http://www.pup.cn/dl/newsmore.cfm?
sSnom=d203)下载相应的录音文件,从书后的“总附录”中查看所有
课文英译。

(六)修订每课的附录。

本书第三版对所有的附录材料都做了更新、替换,尽可能使本教材
的附录材料对教与学都有一些实际的用处。
《基础实用商务汉语》第三版总词汇表共列词汇1114个,句型总表
共收句型142个。每课的课堂教学时间一般为5—6课时。建议教师根据
实际的教学情况作出必要的调整。

《基础实用商务汉语》一书自2000年出版以来,收到海内外很多使
用者的热心反馈。这些意见对于本书的修订无疑有莫大的助益。北京大
学出版社一直对本书的编写、出版和修订给予充分的支持和帮助。第三
版责编孙娴女士为修订提供了很多有益的建议。作者在此一并表示诚挚
的感谢。

关道雄 [email protected]
2017年5月于美国加州大学
圣塔芭芭拉分校
东亚语言文化研究系

[1] 见初版前言。
Preface to the Third Edition

A Practical Business Chinese Reader is a language textbook that teaches


Chinese for General Business Purpose (CGBP). It aims to serve those non-
Chinese speakers who have completed one to one and a half year of Chinese
courses at the college level, as well as having an understanding of most of the
basic modern Chinese grammatical structures.

The changes to the third edition of this textbook mainly cover the
following:

1) Dividing 16 lessons into 2 volumes.

It preserves the design that “the contents of the lessons may be seen in
the chronological order of events or as sixteen individual stories” and “the
first eight lessons are more basic while the latter eight lessons are more
advanced by comparison”.[1]Nevertheless, the order of lessons in this edition
has been adjusted slightly. Teachers may choose one of the two volumes for
teaching based on the practical need from students.

2) Updated lesson content.

Of the lessons, “Advertising and Sales Promotion” has been completely


rewritten; “Job Interview” and “Industrial Park” are newly added lessons,
replacing “Cultural Similarities and Differences” and “Special Economic
Zones”. The purpose of doing so is for the topics and contents of the lessons
to better represent the current state of Chinese economic development and
typical scenarios in practical business activities, contributing to the practical
usability of this textbook.

3) Large scale changes to the “Exercises and Activities” in each chapter.


In the third edition, the “Exercises and Activities” are split into three
categories: “Vocabulary Exercises”, “Sentence Pattern Exercises”, and
“Reading, Discussion, and Other Activities”. In designing and composing
these exercises and activities, the author blends the communicative approach,
task-based teaching, cooperative learning, etc., while also keeping usage of some
more traditional methods of exercises and activities. This edition heavily
expands on the contents of“Vocabulary Exercises” and “Reading,
Discussion, and Other Activities”, adding (or enhancing) many different types
of exercises, tasks, and activities. In addition, “Quick Review” was added to
the last part of “Exercises and Activities” in each lesson. “Quick Review”
is presented in the form of supplementary reading. The reading material is a
simple combination and rewrite of the dialogues in the current lesson, or the
current lesson plus the previous lesson. There are almost no vocabulary words
new to the lesson or previous lessons appearing in this reading material. The
goal of this design is to help students strengthen their grasp of material already
learned, as well as raising the word recurrence frequency in the text. Word
recurrence frequency has always been a difficult problem in Business Chinese
teaching materialsA Practical Business Chinese Reader pays more care to this
issue in the Third Edition. The author deliberately repeats some business
Chinese vocabulary words throughout the text, while also providing
opportunities for students to practice these words many times through the
“Quick Review” and other exercises and activities. These approaches have
indeed increased the word recurrence frequency in this text.

4) Adding more listening materials.

In addition to the original audio recordings of the dialogues, reading


passages, and vocabulary words, new audio recordings have been provided for
some Sentence Pattern Exercises and the Quick Review passages in each lesson.
All audio materials have been marked with the symbol.

5) Added functionality of scannable QR code to access English translations


of the lessons and audio recordings
To provide greater convenience for the user, the Third Edition has added
scannable QR codes to access English translations of the lessons and audio
recordings. The QR code next to the title of each chapter marked with “Audio
Recordings” contains a complete list of all audio recordings for this chapter.
After scanning the QR code, you can view the full list of contents for all audio
materials (e.g., 001, 002) for each lesson. You can click the links to listen to the
recordings. In addition, QR codes placed before Dialogues as well as Reading
Passages of each lesson are marked with “English Translation”. Scanning
these codes will allow you to read the corresponding English translations online.
Users can also download the audio recordings from the website of Peking
University Press (http://www.pup.cn/dl/newsmore.cfm?sSnom=d203), and
look up all English translations of the lessons from the General Appendix at the
back of the book.

6) Editing the appendices to each lesson.

In the Third Edition, all appendices have been updated or replaced,


enhancing the practical value of the appendix material to both teaching and
learning.

In total, A Practical Business Chinese Reader Third Edition includes 1114


vocabulary words and 142 sentence patterns. Each lesson will need
approximately 5 to 6 hours of instruction time. It is suggested that instructors
make adjustments based on their own teaching circumstances.

Ever since A Practical Business Chinese Reader was published in 2000, I


have received enthusiastic feedback from many users in China and abroad.
These comments have been immensely beneficial to the editing and revision of
this book. The Peking University Press has always been greatly supportive and
helpful with the composition, publishing, and revision of this book. The editor
for the Third Edition, Ms. Sun Xian, provided many beneficial suggestions.The
author expresses sincere gratitude.

Daoxiong Guan ([email protected])


Department of East Asian Languages and Cultural Studies
University of California, Santa Barbara
May, 2017

[1] See the preface, First Edition.


第二版前言

《基础实用商务汉语》一书自2000 年出版以来,先后为国内外一些
学校选用作教材。其韩文版亦于2002 年由韩国多乐园有限公司在首尔出
版。此次修订再版,除了订正原稿中的错误并更换、补充了若干课文中
的部分内容以外,主要对每课的练习作了大幅度的扩充和调整。修订后
的词汇总表共收入生词 1040个,句型总表共收入句型 154 个。

需要说明的是,本书的原作者之一遇笑容教授因为出任加州大学海
外学习项目驻华中心主任,此次未能参与修订工作。但是本书得以成稿
问世却是与她的长期关心、支持与参与分不开的。北京大学出版社的徐
刚先生和郭力女士从本书的撰写到修订出力甚多,在此一并表示感谢。

关道雄
2003年3月于美国加州大学
圣塔芭芭拉分校
东亚语言文化研究系
Preface to the Second Edition

Since it was first published in 2000,A Practical Business Chinese Reader


has been adopted as a textbook by schools in China and overseas. The Korean
edition (Ok! Business Chinese ) was published by Darakwon Inc. at Seoul in
2002. This revised edition has corrected some mistakes and partially replaced or
replenished content in several lessons. However, the majority of the revision
was made to the exercises in each lesson. Almost all the exercises have been
rewritten or redesigned. As a result, the number of the exercises in this book has
increased by as many as 3-4 times. There are only slight changes in vocabulary
and sentence patterns. A total of 1040 new words and 154 sentences patterns
has been introduced in the revised edition.

It was very unfortunate that Professor Hsiao-Jung Yu, the co-author of the
original edition of this book, could not work on the new version of the book
this time. She was appointed as director of the UC EAP (University of
California Education Abroad Program) Study Center at Beijing last year and has
committed herself completely into this immense responsibility. There is no
doubt that it would have been impossible for me to complete this book from
the very beginning without her support, concern, and contribution. Many thanks
also go to Mr. Xu Gang and Ms. Guo Li at Peking University Press. Their
continuous support and help have made the revision successful.

Daoxiong Guan
Department of East Asian Languages and Cultural Studies
University of California, Santa Barbara
March, 2003
初版前言

近年来,商务汉语在海外汉语教学中逐渐引起了相当的注意。在美
国,目前已经有不少大学相继开设了商务汉语课程。一些大学甚至正在
计划、酝酿开设层次不同、训练重点不同的系列商务汉语课。显然,商
务汉语正开始成为对外汉语教学中的新热点。

商务汉语课的出现无疑与中国经济的迅速发展有着密切的关系。可
以肯定地说,只要中国经济继续保持良好的发展趋势,商务汉语课的发
展将是非常有潜力的。但是,作为一门新课程或者说新领域,商务汉语
面临着众多急需解决的问题。其中,编写出版适合对外汉语教学所使用
的商务汉语课教材的任务尤为迫切。这就是我们编写《基础实用商务汉
语》的起因。

《基础实用商务汉语》一书的主要适用对象定位为至少已经学习了
一年到一年半汉语、对主要的现代汉语语法结构已有所了解的学生。其
已经掌握的词汇量应当在一千字左右,即大致相当于《汉语水平词汇与
汉字等级大纲》中甲级词的水准。在编写体例与架构上,《基础实用商
务汉语》一书共分为十六课,以一个美国商务代表团访问中国为线索,
依次介绍了商务谈判的各项主要环节和其他相关的商务、社交活动。内
容上既前后衔接又相对独立,以便任课教师根据需要调整自己的课程教
学安排。就难易程度而言,前八课稍易,后八课较难。每课包括:

1. 主题对话;

2. 阅读短文;

3. 词汇和句型;

4. 练习和活动;

5. 附录。
全书最后编有总附录,包括全部课文的英译、词汇总表、句型总
表、重要网址、中国地图和主要参考书目。全书共计列出生词1010个,
句型152个。通过这本课本的学习,学生可望达到中级或中级以上的汉
语水平。

把本书设计在上述的汉语水平层次上是基于这样的考虑。我们认
为,商务汉语的学习应该在已经初步具有了一定的汉语语言能力的基础
上进行。商务汉语课不需要也不应该在“商务”的名目之下再教授发
音、识字或是最基本、最常用的汉语词汇和语法。如果要那样做的话,
势必会模糊一般对外汉语课和商务汉语课的界限。商务汉语课应该是一
门具有特定目标、特定内容的对外汉语语言课程。它所提供的是现代汉
语中常用的商务词汇的知识以及与此相关的社会、文化知识,培养学生
在汉语语言环境中进行商务活动所需要的语言交际技能。作为对外汉语
课程中的一种,商务汉语与普通汉语课存在着密切的联系。但是商务汉
语课的教学目的显然有别与普通汉语课。其教材与教法也应当具有自己
的特色。换句话说,商务汉语课必须在其教学内容上提供普通汉语课无
法提供的语言、文化知识,才能真正成为一门独立的、无法替代的课
程。

基于上述的想法,我们在《基础实用商务汉语》一书的总体设计和
具体编写中做了以下的尝试:

(一)注重培养学生在实际汉语语言环境中进行商务活动的语言能力。

能力语言教学法是近二三十年来在美国外语教学界一再讨论及推行
的外语教学理论。能力语言教学法强调培养外语学习者实际的语言交流
能力,把从书本上学到的语言知识及时地(即时地)运用在真实的生活
情境之中。为了在商务汉语课中达到这一目的,《基础实用商务汉语》
的课文选题力求概括最具代表性、最有普遍意义的实际商务活动。课文
对话的编写力求真实而生动、实用且不乏风趣,尽可能避免单调的或教
科书式的语言。每一课的练习与活动的设计均旨在鼓励学生的主动参
与。在帮助学生理解课文内容的同时,尽量利用多种形式,为学生提供
在真实(或模拟真实)的语境中操练、使用该课词汇与句型的机会。每
课的附录则结合课文的需要,提供相关的中文商业信函、文件、表格等
实例,以期帮助学生熟悉实际商务活动中可能接触到的这类材料,取得
学以致用的效果。

(二)重视相关文化背景知识的介绍。

将文化背景、风俗民情、社交礼仪乃至思维方式的介绍融入外语教
学之中的文化、语言融合教学法也是近年来欧美语言教学界讨论的重点
之一。这种教学理论的一个明显的好处就是使学习外语的人可以通过语
言的学习来了解文化、通过了解文化来提高其外语水平。我们觉得商务
汉语教学有必要与文化知识的介绍相结合。了解中国人的思想、行为模
式以及在待人接物上的种种习惯,将有助于在实际商务活动中有效的沟
通与交流,避免某些不必要的误会。基于这样的认识,《基础实用商务
汉语》一书在每课的主题对话之外,又安排了一篇阅读短文。其内容是
与该课主题对话相关的社会背景、文化背景信息。换言之,本书每一课
的主题对话是以具体的商务活动设立单元,而每课的阅读短文则是以介
绍文化背景设立单元。在文体上,前者是口语,后者是书面语。这样不
但可以同时训练学生的会话和阅读能力,同时也增加了学生的学习兴
趣。

(三)从商务汉语的角度出发,合理挑选课文词汇和句型。

在从事对外汉语教学的实践中,我们深深感到课本词汇的合理甄选
和使用是非常值得重视的一个问题。编写一本汉语教材,应该仔细审慎
地考虑它所准备使用的字、词和词组。在决定哪些字词应该介绍给学
生、哪些应该列为必需掌握的生词的时候,编写者应该尽量避免主观性
和随意性。对外汉语课本中词汇的取舍标准无疑应该建立在科学统计的
基础上。商务汉语课本更不能例外。根据《汉语水平词汇与汉字等级大
纲》的统计,对外汉语教学基础阶段的词汇量应当以3000词为界标。根
据我们的分析,在这3000个词中,有可能被收入任何一本商务汉语词典
的词大约在百分之一左右。因此,一本理想的商务汉语教材所提供的基
本词汇,应当能够最直接地反映出其不同与一般汉语课本的特征。在
《基础实用商务汉语》一书的编写中,我们决定以《汉语水平词汇与汉
字等级大纲》的甲级词表为界线。甲级词表共收词1033个,都是现代汉
语中使用频率最高的基本常用词,也是初学者在基础阶段应该首先掌握
的词汇。这样一个词汇量正好符合我们为本书使用者设定的汉语水平起
点。因此,凡是被收入甲级词表的词汇,在这本教材中均被编者视为学
生已经掌握的词汇,不再列入生词部分。必须说明的是,由于我们还缺
乏商务汉语词汇使用频率方面的统计资料,因此在选择这方面的词汇的
时候,本书可能有不少考虑不周的地方。我们真诚地盼望读者提出批评
和建议。

《基础实用商务汉语》一书的内容和体例由关道雄与遇笑容拟定。
关道雄负责主题对话、阅读短文、生词表、句型表的编写以及全书的统
稿,遇笑容负责每课练习与活动的设计和编写。课文的英文翻译由史香
侬(Shannon Lee Du)承担。中国江西财经大学经济文化传播系的熊
焰、陈秀平教授审读了本书的初稿,并且为本书的附录搜集、提供了一
些有用的信息和原始材料。陈毓贤女士(Susan Chan Egan, 原美国
Scudder, Stevens & Clark, Inc. 资深证券分析师)为书中涉及的专业词汇的
英汉对译解决了不少难题。在此一表示衷心的感谢。我们还应该特别感
谢审读本书的北京大学出版社的郭力女士和徐刚先生。因为他们的关心
和帮助,本书才能够得以顺利出版。

本书的初稿曾在加州大学圣塔芭芭拉分校试用。这使我们有机会在
实践中对这本教材做出修改。在此我们也想对我们的学生表示由衷的谢
意。正是他们对汉语学习的强烈兴趣和热爱给了我们编写本书的动力。

关道雄、遇笑容
2000年5月于加州大学
圣塔芭芭拉分校
东亚语言文化研究系
Preface to the First Edition

In recent years, Business Chinese has drawn increasing attention in the


field of overseas Chinese teaching. In the United States, some universities are
already offering Business Chinese courses. Others are even considering or
planning to offer series of Business Chinese courses at different levels, each
placing the emphasis on various aspects. Obviously, Business Chinese is
becoming a popular new course in the field of teaching Chinese as a foreign
language.

The popularity of Business Chinese is a by-product of China’s economy,


which has grown rapidly in the last decade. There is no doubt that Business
Chinese has a tremendous potential as long as China’s economy maintains this
positive trend and continues growing. On the other hand,Business Chinese as a
newborn course is facing a number of questions that have to be solved without
delay. What is most urgent and crucial now is to compile textbooks that
properly fit the needs of Business Chinese in the field of teaching Chinese as a
foreign language. That was our intention in writing this textbook, A Practical
Business Chinese Reader.

A Practical Business Chinese Reader is designed for those who have


completed at least one year to one and a half years of Chinese study at the
college level and have gained a good knowledge of basic grammar in modern
Chinese as well as around a 1,000-word vocabulary in Chinese, equivalent to the
beginning level in Guidelines of Chinese Proficiency and the Degree of
Difficulty of Chinese Characte. We believe that Business Chinese should be
taught beyond the beginning level. There is no need to teach pronunciation,
character writing or beginning level vocabulary and grammar in a Business
Chinese course. Although there are similarities and connections between
Business Chinese and other Chinese language courses, the goal of Business
Chinese certainly is different than other Chinese language courses, and so is its
content. Business Chinese courses train students to develop their
communication skills both in oral and written forms in order to conduct
business in a Chinese language environment. The emphasis is placed on the
usage of business terms in modern Chinese and on language proficiency in a
business context as well as on business related social-cultural awareness.

By following the progress of an American business delegation in China, A


Practical Business Chinese Reader has developed sixteen lessons in all to
introduce some typical business activities and business related social events in
the Chinese business world. The contents of the lessons may be seen in the
chronological order of events or as sixteen individual stories so that instructors
may adjust their teaching plans according to their own needs. In terms of
difficulty, the first eig lessons are more basic while the latter eight lessons are
more advanced by comparison. However,these sixteen lessons, should they all
be used, are sufficient for one semester or two quarters. Eac of the sixteen
lessons in the book contains the following sections:

1. Dialogues: The dialogues in each lesson are set at various authentic sites
in China. The scenarios are intended to be typical of those encountered by
foreigners conducting business in P. R. China. Authentic language of modern
Chinese, which occurs in realistic business contexts,is employed to the greatest
extent in order to provide the most efficient examples for students t imitate and
eventually enhance their Chinese language proficienc.

2. Reading Passages: The reading passage in each lesson is a short essay, in


which the topic of the lesson is further explored. The reading passages are
intended to sketch some general pictures of cultural background in Chinese
society and its business world. In the terms of language style,the reading
passages in the book are in written form while the dialogues present a more
lifelike spoken style.

3. Vocabulary and Patterns: The book presumes prior competence or


mastery of about a 1000word vocabulary. The Glossary of Beginning Level in
Guidelines of Chinese Proficiency and the Degree of Difficulty of Chinese
Characte, which has a 1033-word vocabulary of the most frequently used words,
has been adopted as the measure to establish the vocabulary glosses for each
lesson. The words that are not covered in this 1033-word vocabulary glossary
are considered as new words for the book. Due to the fact that there is no
supporting data of lexicostatistics in business Chinese, it was very difficult to
decide what vocabulary items should be included.In order to better equip
students with useful business terms in Chinese, a great effort has been made to
select proper vocabulary words from a practical standpoint of conducting
business. We therefore would welcome the input of teachers and students alike,
so that we can continue to best meet the needs of the changing context of
Business Chinese in the classroom. The patterns are another component of this
section. Normally eight to ten patterns are presented in each lesson.There are
certain important patterns that students may have been exposed to in their prior
study but that they might not have mastered. Each pattern heading is followed
by two examples. The first one is drawn from either the Dialogues or the
Reading passage while the second one serves as an additional example.

4. Exercises and Activities: Exercises and activities are designed to


reinforce newly introduced vocabulary and patterns as well as to help students in
understanding the content of the dialogues and the reading passage in each
lesson. Some questions posed in this section require students to do research in
business related topics by using various media sources, including the internet,
while some questions are intended to lead students into discussions of cultural
differences. Instructors

may choose to use these exercises in whole or in part, as written homework


or as in-class oral exercises.

5. Appendix: Appendixes in each lesson provide examples of business


documents in Chinese as well as other useful information such as a Customs
Declaration Form, a Product Catalogue,an Order Sheet, a Letter of Credit, a
Letter of Intent, a Contract, and Common Chinese Signs etc.Some of them are
duplicates of the originals.
The book has also complied a General Appendix, which contains a
complete English

translation of all dialogues and reading passages, vocabulary, patterns,


useful web sites, a map

of China, and a bibliography. There are 1010 new words and 152 sentence
patterns introduced

in the book. All the texts, vocabulary and patterns are printed in both
traditional and simplified

characters. Through study of this textbook, students may attain an


intermediate level of Chinese or higher.

This book was designed by Daoxiong Guan and Hsiao-jung Yu. Daoxiong
Guan wrote the dialogues and the reading passages. He also made vocabulary
and pattern glossaries and took the responsibility for finalizing the whole book.
Hsiao-jung Yu created the exercises and activities.Shannon Lee Du translated all
of the dialogues and the reading passages into English. We want to thank
Professor Xiong Yan and Chen Xiuping (Jiangxi Finance and Economy
University),who not only provided some valuable materials and examples of
business documents but also proofread the first draft of the book. Our gratitude
also goes to Mrs. Susan Chan Egan (Chartered Financial Analyst, former Vice
President at Scudder, Stevens & Clark, Inc.). Her special knowledge in business
solved many problems that we encountered during translating business terms
into English. We owe a special thanks to Ms. Guo Li and Mr. Xu Gang (Peking
University Press), who proofread the whole book. It would have been
impossible to publish this book without their continuous support. Finally, we
want to express our gratitude to our students at University of California, Santa
Barbara. It was their love of Chinese that encouraged us to complete this book.

Daoxiong Guan
Hsiao-jung Yu
Department of East Asian Languages and Cultural Studies
University of California, Santa Barbara
May, 2000
主要人物
Main Characters

美方

史强生

美国国际贸易公司亚洲地区总裁

Johnson Smith, CEO of Asia Region, American International Trading


Company

白琳

美国国际贸易公司亚洲地区总裁助理

Lynn Petty, Assistant to CEO of Asia Region,American International


Trading Company
中方

王国安

中国东方进出口公司总经理

Wang Guo’an, President, China Eastern Import & Export Corporation

张红

中国东方进出口公司公共关系部主任

Zhang Hong, Director of Public Relations,China Eastern Import &


Export Corporation

李信文

中国东方进出口公司副总经理

Li Xinwen, Vice President, China Eastern Import & Export Corporation


1 到达中国
Arrival in China

听力材料
史强生先生和白琳小姐是美国国际贸易公司的代表。这次他们来中
国做生意。史先生过去在台湾工作过两年。白小姐去年来过北京,跟东
方进出口公司的李先生认识。史先生和白小姐说中文说得都很好。
(一)对话
Dialogue

001

1.入境 Entry

课文英译

(在海关)

海关官员:您好!您是来旅行的吗?
史 强 生:不,我是来做生意的。这是我的护照和入境登记卡。
海关官员:这两件行李都是您的吗?请打开这个箱子。
史 强 生:好的,没问题。
海关官员:这些是什么?
史 强 生:这些是产品广告和货样,这一件是礼物。这些东西要交
税吗?
海关官员:没有商业价值的广告和货样可以免税。超过两千元的礼
物需要交税,您的没问题!不过,您还是需要填一张申报单。
白 琳:哦,这是我们的海关申报单,我的护照和入境登记卡。
海关官员:那是什么?
白 琳:那是我的好朋友!
海关官员:好朋友?
白 琳:(笑)是呀,那是我的电脑。我们总是在一起,是最好的
朋友!
海关官员:(笑)你的中文真不错!
白 琳:哪里哪里!

2.见面 Meeting Each Other

课文英译

(在机场出口)

白 琳:看,那是李先生!(招手……)李先生,好久不见了,你

李信文:你好,你好!白小姐,我们又见面了!欢迎,欢迎!
白 琳:我来介绍一下儿。这位就是东方公司的副总经理李先生。
这位是我的老板,Mr. Smith。
史强生:您好!我是Johnson Smith,我的中文名字叫史强生。
李信文:您好!我叫李信文,欢迎您来中国!
史强生:谢谢!白琳常常跟我提起您,这次总算见面了!
白 琳:太好了!坐了十几个小时的飞机,总算到北京了!李先
生,
谢谢你来机场接我们。
李信文:不客气,我们是老朋友了。你们的入境手续都办好了吗?
白 琳:都办好了,一切都很顺利!
李信文:好,那我们走吧,车就在外边。我先送你们去酒店,你们
一定都累了吧?
词汇(一) Vocabulary (1)

002
专有名词/特殊名词 Proper Nouns / Special Nouns
句型(一) Sentence Patterns (1)

003

1. 是来/去……的

(express purpose in coming or going)

例:①您是来旅行的吗?
②我是去中国做生意的。

2. ……真不错!

... is not bad; ... is very good

例:①您的中文真不错!
②机场的服务真不错!

3. 就

(an adverb, serves as an emphatic marker; it is usually stressed in


speaking)

例:①这位就是东方公司的副总经理李先生。
②我的车就在外边。

4. 提起……

to mention... ; to speak of...

例:①白琳常常跟我提起您。
②提起这种产品,这次我带了一个货样。

5. 谢谢 + clause
thank +clause

例:①谢谢你来机场接我们。
②李先生,谢谢(您)帮我们订了酒店。
(二)阅读短文
Rea ding Passa ge

004

在中国,说中文
W hen in C hina, Speak C hinese

课文英译

在中国,说中文,会有很多好处。一句最简单的“你好”,常常使
事情变得容易。“你好”让严肃的官员对你微笑,让紧张的谈判变得轻
松。不要担心你说中文说得不好。你会发现,当你说中文的时候,中国
人总是非常高兴,也更乐意帮助你。
说中文容易交朋友。有了好朋友,做生意、办事情都会有很多方
便。只要你每天都说中文,能说多少就说多少,你的中文就会越来越
好。
词汇(二) Vocabulary (2)

005
句型(二) Sentence Patterns (2)

006

1. 使/让

to make; to cause

例:①一句最简单的“你好”,常常使(/让)事情变得容易。
②他说的话使(/让)那位官员很生气。

2. 当……的时候

when...

例:①当你说中文的时候,中国人总是非常高兴。
②当我走到出口的时候,我看见李先生正在等我。

3. 只要……,就……

as long as... then...

例:①只要你每天都说中文,你的中文就会越来越好。
②只要我有时间,我就一定去飞机场接你。

4. 能 + V. + 多少 + 就 + V. + 多少
to V.as much/manyas onecan

例:①你应该每天练习说中文,能说多少就说多少。
②这些产品,我们能卖多少就卖多少。

5. 越来越……

more and more

例:①他的中文越来越好。
②现在去中国做生意的人越来越多。
(三)练习与活动
Exercises & Activities

I. 词汇练习 Vocabulary Exercises

1. 连词比赛。 Matching games.

按照拼音找出相应的英文并将标示该英文的字母填进“?”栏,再写
出汉字。

Match each pinyin with its English equivalent by filling in the


corresponding leter into the “?”box, and then write Chinese characters into
the “汉字” box.

*第一场Game one:
*第二场Game two:
2. 用下面的词汇填空。 Fill in the blanks by using words below.
护照 行李 交税 免税 官员 手续 产品 货样 海关申报单 入境登
记卡 到达 价值 超过

当你_________中国的时候,你总是得办一些入境__________。例
如,你应该准备好你的___________和___________;在海关,你还应该
填写____________。你应该注意哪些东西要交税,哪些可以
___________。比如,没有商业__________的__________广告和
__________可以免税。价值___________两千元的礼品需要
__________。如果你的__________很多,海关的________也可能会问你
一些问题。

3. 字谜。 Crossword puzzle.

请根据下面的提示,猜一猜是哪个生词,把它的拼音填进下面的空
格里,在旁边写出汉字,最后找出谜底。

Read each clue first, and then fill in the boxes witpinyin of the word you
guessed. You may write the characters next to each clue. Once you fill out all
the boxes, find out what “the wonde word” is.
4. 反义词。 Antonyms.

(1)到达 ← →出发
(2)入境 ← →______

(3)打开 ← →______

(4)出口 ← →______

(5) 交税 ← →______

(6)紧张 ← →______

(7) 担心 ← →______

(8)方便 ← →______

(9)容易 ← →______

(10)顺利 ← →______

II.句型练习(一) Sentence Pattern Exercises (1)

1. 007用“是来/去……的”回答下面的问题。

Answer the following questions by using the pattern of“是来/去……


的.”

(1)甲:您是来中国做生意的吗?

乙:不,
__________________________________________________。

(2)甲:她是去机场接公司客人的吗?

乙:不,
__________________________________________________。

(3)甲:昨天李经理为什么又去北京了?

乙:
_______________________________________________________。
(4)甲(有一点儿紧张):那位海关官员是来做什么的?

乙:
_______________________________________________________。

2. 你刚到中国,觉得很多地方和很多东西都很有意思。请用“……真不
错”说说你喜欢的东西。

You have just arrived in China and feel that there are many places
and things that are interesting (and good). Make some sentences to
express your impression by using the pattern of “……真不错”.

(1)
______________________________________________________________。

(2)
______________________________________________________________。

(3)
______________________________________________________________。

(4)
______________________________________________________________。

3. 008用“就”(as an emphatic mark)做练习。

Doing exercises with the word “就” (as an emphatic mark).

A 用“就”回答下面的问题:

Answer the following questions by using the word “就”.

(1)甲:请问,哪位是美国来的史先生?

乙:
__________________________________________________________。

(Hint: “I am right here!”)


(2)甲:你带的行李很多吗?

乙:
__________________________________________________________。

(Hint: Just two pieces of luggage.)

(3)甲:哪一个是您带的货样?

乙:
_________________________________________________________。

(Hint: that one is.)

(4)甲:从机场到酒店远吗?

乙:不远,
___________________________________________________。

(Hint: it is right next to the airport.)

B 2003年麦当劳开始了一次世界范围的品牌宣传促销活动。它使用
的广告口号是“i’m lovin’ it”!请你把它翻译成中文,再上网找出它正式
的中文翻译,看看是不是一样。

“i’m lovin’ it”is an international branding campaign launched by


McDonald’sCorporation in late 2003. Think about how to convert it into
Chinese first, then findthe Chinese version (translation) of this slogan by
using the internet and compareyour version with the official Chinese version.
你的翻译:
__________________________________________________________

The official Chinese versio


____________________________________________

4. 请把下面的句子用中文说出来。在你的句子里一定要用上“提
起……”。

Can you say the following sentences in Chinese? Please make sure to
use “提起……”in your sentences.

(1)Speaking of our trip to China, everything went smoothly.

______________________________________________________________。

(2)My boss often mentions that Chinese company. We hope that we


can do business with them.
______________________________________________________________。

(3)I mentioned this problem to you last week.

______________________________________________________________。

(4)You didn’t mention that your company wanted to see the


merchandise samples.

______________________________________________________________。

5. 009请用“谢谢 + clause”,对帮助你、关心你的人表示感谢。

Please use the pattern of “谢谢 + clause” to express your gratitude


to those who helped you or were concerned about you.

(1)你的朋友开车到机场接你。你对他说:

______________________________________________________________

(2)服务员把你的箱子送到你酒店的房间。你说:

______________________________________________________________

(3)昨天你借用了白小姐的电脑。现在你把电脑还给她。你说:

______________________________________________________________

(4)你病了。朋友来看你,送给你花儿。你说:

______________________________________________________________

(5)你刚到北京。东方公司的李先生去机场接你,还帮你订了旅
馆,请你吃了晚饭。请用“谢谢 + clause” 的句型写一张感谢卡送给李先
生。

You just arrived at Beijing. Mr. Li, who is from the Eastern Company,
picked you up at theairport, booked a hotel for you and treated you to dinner.
Please write him a “Thank-You”card in Chinese with the pattern of “谢谢 +
clause”.
III.句型练习(二) Sentence Pattern Exercises (2)

1. 从下面的方框(A/B/C)中选择合适的词组,再用“使”完成句子。

Make the “使” sentences by choosing the proper parts provided in


the boxes below.

a坐了十几个小时的飞机

严肃的海关官员

办手续很顺利

明天的谈判很不容易

白小姐带的东西价值超过了两千元

b代表们
李经理

大家

c担心

很轻松

非常累

有一点儿紧张

又担心又紧张

(1)
______________________________________________________________

(2)
______________________________________________________________

(3)
______________________________________________________________

(4)
______________________________________________________________

(5)
______________________________________________________________

2. 010用“只要……就……”完成下面的对话。

Complete the following dialogues by using the pattern of “只要……


就……”.

(1)甲:这个电脑可以免税吗?
乙:
______________________________________________________。

(2)甲:明天你能去机场接东方公司的代表吗?

乙:
______________________________________________________。

(3)甲:那家公司乐意买我们的产品吗?

乙:
______________________________________________________。

(4)甲:怎样才容易跟中国人交朋友?

乙:
_______________________________________________________。

3. 011用“能 + V. +多少+ 就+ V. +多少”完成下面的对话。

Complete the following dialogues by using the pattern of “能+ V.


+多少 +就+ V. +多少”.

(1)甲:我很想说汉语,可是我担心说得不好!

乙:别担心,
_______________________________________________。

(2)甲:对不起,这次我们只能买这些。

乙:没关系,
_______________________________________________。

(3)甲:总经理,这次去中国,我们应该带几本产品广告?

乙:
_______________________________________________________。

(4)甲: 老板,明天的谈判可能谈不完这么多问题吧?
乙:
______________________________________________________。

4. 用“当……的时候”问一问这些人在飞机上做什么。

Use “当……的时候” to ask what the people are doing on the


airplane.

例:问:当王先生喝可口可乐的时候,谢先生在做什么?

答:当王先生喝可口可乐的时候,
_________________________________。
(1)
________________________________________________________________________

(2)
________________________________________________________________________

(3)
________________________________________________________________________

(4)
________________________________________________________________________

5. 用“越来越……”看图说话。

Describe the pictures below by using the pattern of “越来越……”.

(1)
两年前
一年前
今年

_______________________________________________________________。

(2)
以前
现在

________________________________________________________________。

(3)

________________________________________________________________。
IV. 阅读、讨论和其他活动 Reading, Discussion and Other Activities

1. 012根据课文对话回答问题。

Answer the following questions according to the dialogues in this


lesson.

(1)史强生和白琳以前去过中国吗?

__________________________________________________________________

(2)他们这次到中国做什么?

__________________________________________________________________

(3)入境的时候,他们要填哪些表?

__________________________________________________________________

(4)他们带了公司的产品没有?

__________________________________________________________________

(5)他们带的东西要交税吗?为什么?

__________________________________________________________________

(6)为什么海关官员说白小姐的中文很好?

__________________________________________________________________

(7)史强生和白琳谁是老板?

__________________________________________________________________

(8)李信文先生是谁?为什么白琳认识他?

__________________________________________________________________
(9)史先生知道李先生吗?为什么?

__________________________________________________________________

(10)史先生、白小姐公司的名字是什么?

_________________________________________________________________

(11)史先生和白小姐坐了多长时间的飞机?

_________________________________________________________________

(12)史先生和白小姐入境的时候有什么麻烦吗?

_________________________________________________________________

(13)李经理开车带史先生和白小姐去哪儿?

_________________________________________________________________

2. 思考与讨论。 Points for Discussion.

这一课的阅读短文里说,“当你说中文的时候,中国人总是非常高
兴,也更乐意帮助你”。你觉得这是为什么?请你谈谈你自己跟中国人
说中文的经验并跟你的同学分享。

The Reading Passage in this lesson says, “You will find that when you
speak Chinese,Chinese people will always be very pleased, and more than
willing to help you.” Why is this true?Could you please share your personal
experiences of speaking Chinese with Chinese people?

_____________________________________________________________________

3. 对照附录中的“机场常见标志”,找出下面标志的意义。

Referring to the Common Graphical Symbols Used at Airports in


the Appendix,identify the following signs.
(1)____________

(2)____________
(3)____________

(4)____________
(5)____________

(6)____________
(7)____________

(8)____________
4. 角色扮演。Role-playing.

根据下面给出的情境分别写两段小对话并表演。

Based on the situations given, create two dialogues and act them out.

(1)你们公司派你去机场接一位重要的客人。
Your company sent you to the airport to pick up an
important visitor.

(2)在入境的时候,海关官员请你打开你的箱子。
You just arrived in China. At the customs, the officer
asks you to open your suitcas

5. 小任务。利用当地交通工具。Tasks: Using local transportation.

请从下面的任务中选择一个,然后上网搜索有关信息,完成任务。

Please choose one of the assignments below and search for information
online to accomplish your task.

A 你将在这星期一早上到达上海浦东国际机场。你计划当天就到上
海虹桥火车站坐高铁到苏州工业园区。你听说星期一早上常常堵车(dǔ
chē /traffic j)!你决定上网查一查从浦东机场到虹桥火车站应该怎么走
最方便。请写出你的最佳选择。

You will arrive at Shanghai Pudong International Airport this Monday


morning and plan to take the high speed train from Shanghai Hongqiao Train
Station to Suzhou Industrial Park on the same day. You have heard that the
traffic is terrible during this time. You hav decided to use the internet to find
out how to get to the train station from the airport by using local public
transportation. Please write down your best choice.

B 下个星期你的同事要飞到中国北京出差。他预订了北京喜来登长
城饭店。他想试试看如何利用当地的公共交通工具,自己从北京首都国
际机场到这家饭店。请你为他提供两个选择。
Next week your colleague will be going on a business trip to Beijing,
China. He will arrive at Beijing Capital International Airport. He has booked
a room at the Great Wall Sheraton Hotel Beijing and he would like to get to
the hotel by himself. Besides taking a taxi, there are several choices of using
public transportation to get there. Can you provide two choices of using
public transportation for him?

6. 013快速复习。Quick review.

A 阅读下面的短文,复习学过的词汇和句型。

Read the following text and review vocabularies and sentence patterns
that you have learned.

坐了十几个小时的飞机以后,美国国际贸易公司的史先生和白小姐
总算到达了北京。入境的时候,他们用中文填写了入境登记卡和海关申
报单。中国海关有规定(guīdìng / regulation):不是自己用的东西,价
值超过两千元人民币就要交税。不过,没有商业价值的广告和货样不必
交税。史先生和白小姐这次是来中国做生意的,他们带了一些产品广
告、货样和几件小礼品。这些东西都可以免税。

在海关,一位严肃的海关官员请他们打开箱子,还用英文问了他们
几个问题。史先生和白小姐用中文回答了他的问题,这使那位海关官员
很高兴。他笑着说:“你们的汉语真不错!”史先生和白小姐发现,当
他们说中文的时候,中国人总是非常高兴,也更乐意帮助他们。他们
想,会说中文真有很多好处。史先生告诉白琳:“以后只要有机会,就
要说中文。”

顺利地办完了海关手续,史先生和白小姐走出机场。白小姐看见东
方公司的李经理就在出口等他们呢。白小姐给史先生和李经理做了介
绍。李经理说:“我看你们一定累了吧?”他请史先生和白小姐上车,
送他们去酒店休息。

B 问答 Q & A:

(1)入境的时候,史先生和白小姐填写了什么?
______________________________________________________________

(2)他们带了哪些东西?这些东西需要交税吗?为什么?

______________________________________________________________

(3)那位海关官员为什么很高兴?

______________________________________________________________

(4)为什么史先生对白琳说“以后只要有机会,就要说中文”?

______________________________________________________________

(5)李经理在哪儿等史先生和白小姐?为什么李先生要先送他们
去酒店?

______________________________________________________________
(四)附录
Appendix

1. 入境登记卡 Arrival Form


2. 海关申报单 Customs Declaration Form
3. 机场常见标志 Common Signs at Airport

出发

Departures

到达

Arrivals
中转联程

Connecting Flights

登机口

Gate
安全检查

Security Check

行李手推车

Baggage Cart
出口

Exit

入口

Entry
行李查询

Baggage Inquiries

行李提取

Baggage Claim Area


售票

Ticketing

托运行李检查

Baggage Check
绿色通道

Green Channel

(无申报物品 Nothing to Declare)

红色通道

Red Channel

(有申报物品 Goods to Declare)


边防检查

Immigration

海关检查

Customs
卫生检疫

Quarantine

租车服务

Car rental

摘自《民用航空公共信息标志用图形符号》(MH 00051997)
Graphical symbols for use on public information signs of
civil aviation

You might also like