Between The Lines
Between The Lines
E D I T E D B Y P E T E R C . PAT R I K I S
L A N G UAG E L I T E R AC Y
To Claire Kramsch
for leading the way
Contents
Preface ix
Introduction
Peter C. Patrikis 1
1 Reading Cultures and Education
William A. Johnson 9
2 Literacy and Cognition
Mark Turner 24
3 Literacy as a New Organizing Principle
for Foreign Language Education
Richard G. Kern 40
4 Playing Games with Literacy: The Poetic Function
in the Era of Communicative Language Teaching
Carl Blyth 60
5 Reading Between the Cultural Lines
Gilberte Furstenberg 74
vii
viii Contents
ix
Introduction
p e t e r c . p at r i k i s
It is then that the reader asks that crucial question, ‘‘What’s it all about?’’ But the
what ‘‘it’’ is, is not the actual text . . . but the text the reader has constructed
under its sway.
—Jerome Bruner
Between the lines . . . The titular metaphor of this book has an admit-
tedly Zen-like or postmodern character. It suggests presence by absence,
meaning where nothing is written, a third or higher dimension hidden from
the view of those who inhabit Flatland. At the same time, it is a simple and
common metaphor that a≈rms that every text is more than the sum of its
parts, that every text means more than the linear assembly of its individual
words, their dictionary definitions, their morphology or structure, and their
syntactic relations with other words. A text does more than realize linguistic
code in context. It also refers back to other texts, what Henry Widdowson,
borrowing a term from literary theory, has called ‘‘intertextuality’’ (Wid-
dowson 1992). An invitation to a wedding, a memorandum announcing a
sta√ meeting, a letter of complaint about a defective purchase—such texts,
1
2 Peter C. Patrikis
and they are of course innumerable, embody social and cultural norms, and
those norms are actualized with reference to previous texts. Citation, allu-
sion, patterns of rhetorical organization, and genre protocols assume routine
and predictable forms. We do not speak and write with complete originality.
When we speak and write, we place ourselves in a textual tradition of expec-
tation and authorization. We play with that tradition (we should recall that
the Latin root of the word allude means ‘‘to play’’), but we do not violate it.
Such violation might be ignorance of the rules. It might be idiocy (the Greek
root of that word—idiot—suggests a private language). Or it might be lyric
poetry, when we consider the examples of Mallarmé, a Celan, or one of the
Surrealists. In other words, language learning has not only a social and cul-
tural dimension but also a historical dimension. A text must reach into the
past in order to be comprehensible, as I have discussed in an essay on culture
and language teaching (Patrikis 2000).
Every teacher of language will recognize in the metaphor of reading be-
tween the lines the primordial di≈culty of every student: to move beyond
token-for-token processing to analysis and the understanding of the multiple
meanings of a text, to progress from mere decoding to rich interpretation.
And every teacher will recognize that trivial texts are not e√ective in guiding
students to higher levels of reading.
The neglect of serious reading—by which I mean reading that does more
than hunt for facts, that is more than referential, that provokes questions,
that awakens the judgment and imagination—took hold in the heyday of the
oral proficiency movement with its reaction against the supposedly rebarba-
tive practices of the grammar translation movement and with its putatively
pragmatic approach to oral communication in reaction against the limita-
tions of the AudioLingual Method. Signs in train stations and weather re-
ports passed for significant texts, readily decipherable by the novice learner.
Poetry was largely consigned to the dustbin, as Carl Blyth notes in his chapter
with regard to a poem by Jacques Prévert. Similarly, the perplexities of cross-
cultural encounters evaporated in the bland give-and-take of question and
answer in short interviews. The widespread demise of serious reading re-
flected the baby-with-the-bathwater mentality that often appears to char-
acterize what is seen as progress in the teaching and learning of foreign
languages.
What takes place within the field of foreign languages mirrors what takes
place in the wider economic, political, and social culture, as two major
retrospective surveys have demonstrated (Kramsch and Kramsch 2000; Lan-
tolf and Sunderman 2001). For many years now, and with increasing fre-
quency, we have come across repeated announcements of the death of read-
Introduction 3
ing (for example, Highfield 2000; Johnson 1995): television, computer games,
Web surfing, and almost any other form of entertainment have been invari-
ably invoked and condemned as lethal to the life of the mind and inimical to
the permanence of the written word. (These arguments follow in the lineage
of Plato’s criticism of poetry.) No one has argued the case more ardently and
more elegantly than the distinguished and eccentric literary critic Harold
Bloom. In an interview published in the Yale Bulletin and Calendar (2000)
following the publication of his book How to Read and Why, Bloom la-
mented, ‘‘The real enemy [of reading] now is the screen. Whether it’s the TV
screen or the motion picture screen or most likely, in the end, the computer
screen. The real enemy is the Internet.’’ A similar sentiment issues from
Esther Dyson, computer guru and member of President Clinton’s advisory
board on the National Information Infrastructure. In her book Release 2.0
Dyson frets about whether the world of multimedia is undermining the
reading of texts (Dyson 1997). If in the past we were accustomed to debating
the relation of orality and literacy, we now seem to have shifted the terms of
the argument to literacy and multimedia. In his essay William A. Johnson
traces the evolution of the distinction.
In sharp contradistinction to Bloom’s apocalyptic pronouncement about
literacy, many foreign language classes and many of the essays in this volume
testify to a renewed interest in reading, which is in fact promoted and not
diminished by the World Wide Web. Anecdotes and examples abound.
In a presentation to a group of visiting language teachers Andrée
Grandjean-Levy of Cornell University discussed an intermediate French
course that was based almost exclusively on Web sites in France. One day she
witnessed a student struggling alone at the computer through a di≈cult,
complex text about an elegant restaurant in Brittany, the kind of purple
touristic prose that in the past would have been unimaginable and deemed
impossible at the intermediate level. The student read with great concentra-
tion and at the end of the passage exclaimed aloud to himself in English,
‘‘Wow! That’s cool!’’
During a site visit to a liberal arts college in New England, a German
teacher recounted to me that his analogous Web-based experiment with an
intermediate course on Berlin had surprising results: the students did much
more work, much better work, much more independent work, much more
creative work, and declared that it was their favorite course. These anecdotes
suggest that students want to read real texts from the real world, that they are
willing to make the e√ort to do more when they are intellectually motivated,
and that the World Wide Web abolishes dogmatic distinctions among ele-
mentary, intermediate, and advanced texts. The anecdotes suggest—and
4 Peter C. Patrikis
reading a foreign language text are not di≈cult to enumerate: close analy-
sis of a text involves assembling facts, making contrasts and comparisons,
understanding conventions, confronting di√erences, problem-solving, test-
ing—indeed, challenging—assumptions, constructing hypotheses, making
informed judgments . . . in short, reading between the lines.
The subject of reading is by no means a novel one in the field of foreign
languages, and it has captured the attention of many scholars (for two exam-
ples, see Kramsch 1993; Swa√ar, Arens, and Byrnes 1991). This volume seeks
to strike out in other directions. The space between the lines of a text is
capacious and deep, so it does not come as a surprise that the contributors to
this volume enter that space in di√erent ways and with di√erent perspectives.
Each chapter is an invitation to a new perspective, and collectively the essays
suggest the richness and di√erence of many new ways of considering the acts
of reading and interpreting texts and cultures. Oddly, in the past, reading
often has been characterized as a passive skill, as if the words on the page
or screen simply had to be absorbed and processed. All the authors presented
in this volume understand and advocate an activist approach. They represent
a variety of languages—English, Czech, French, German, Greek, Japanese,
Latin, and Spanish—and an even greater variety of perspectives, including
cognitive theory, critical applied linguistics, technology as hermeneutic, his-
tory, literary theory, and cross-cultural analysis. Yet all concur in their under-
standing that reading is a cultural initiation and a cultural practice that lies at
the heart of humanistic inquiry.
William A. Johnson opens the collection by turning the tables on many
conventional notions about literacy and common theories about reading and
technology: insisting that reading is a social rather than an individual or even
isolating activity, he adumbrates the concept of a ‘‘reading culture,’’ while
exploring the technologies of that culture both in Greco-Roman antiquity and
in our computerized present. Literally examining the shape and size of the
written line, Johnson looks between the lines to locate the sociocultural dy-
namics of reading culture and of the pedagogical culture of higher education.
Traversing cognitive science and hermeneutics, Mark Turner emphasizes
the processes of conceptual blending as the fundamental di√erences between
languages and cultures and suggests that adult learners of foreign languages
should engage in specific comparisons of grammars and styles (learning how
to blend templates). Turner looks between the lines to indicate that literacy is
not displayed in surface features but resides in the ability to harmonize
(blend, in his terms) features that conflict in order to make powerful in-
ferences about the empty spaces between languages, and to forge conceptual
integrations.
6 Peter C. Patrikis
References
Bloom Extols Pleasures of Solitary Reading. Yale Bulletin and Calendar 29(1)
(September 1, 2000) »http://www.yale.edu/opa/v29.n1/story4.html….
Bloom, H. (2000). How to Read and Why. New York: Scribner.
Bruner, J. S. (1986). Actual Minds, Possible Worlds. Cambridge: Harvard University Press.
Chaput, P. (forthcoming). College Language Teaching. New Haven: Yale University Press.
Dyson, E. (1997). Release 2.0: A Design for Living in the Digital Age. New York: Broadway.
Furstenberg, G. (1997). Teaching with Technology: What Is at Stake? ADFL Bulletin 28(3):
21–25.
Highfield, R. (2000). Thinkers Forecast the End for Money and the Written Word
(January 11, 2000) »http://www.smh.com.au/news/0001/11/features/features4.html….
Johnson, S. (1995). Repossession: An Academic Romance: The Rossetti Archive and the
Quest to Revive Scholarly Editing. Lingua Franca 5(4)
»http://www.linguafranca.com/9505/repossession.html….
Kern, R. (1996). Computer-Mediated Communication: Using E-Mail Exchanges to
Explore Personal Histories in Two Cultures. In Telecollaboration in Foreign Language
8 Peter C. Patrikis
9
10 William A. Johnson
the decoding by the reader of the words of the (author’s) text. I therefore
speak deliberately of ‘‘reading culture’’ rather than of ‘‘literacy’’ or of ‘‘writing
technologies,’’ both because that is my preferred focus and because I think
mistaken the sort of analysis that starts from the viewpoint either that writing
is a watershed phenomenon, and thus the world divides into literate and
nonliterate, or that writing is a ‘‘technology’’ that can be studied in isolation,
as though the whole of reading were the interaction between the technology
and the user of that technology. That reading involves many variables, that
there are in fact many types of reading, that reading is a complex cultural
system, may seem very obvious propositions. But these points have been so
willfully neglected by such a long and distinguished line of researchers that I
do not think they can be overemphasized here at the start of these reflections.
Indeed, what prompts me to this more general and theoretical consider-
ation of reading culture is my deep dissatisfaction with the terms in which
researchers have typically sought to describe both ancient and contemporary
reading cultures. As I ponder these matters, I come increasingly to believe
that the very missteps made in analysis of the ancient world, some of which
are generally recognized as missteps today, are being repeated, mutatis mu-
tandis, in contemporary commentary on the great paradigm shift going on
about us, often called the ‘‘electronic revolution’’—a central aspect of which
is, in my view, a shift in the paradigm of the contemporary reading culture.
As a cultural historian, I have come to hope, then, that a better understanding
of how best to describe ancient reading culture may help as we seek to
understand the changes in our own. But more detail on that after I have done
a bit of historical mortar as background for this inquiry.
is made the ‘‘cause’’ of a great many developments: loss of memory, loss of the
ability to attend oral discourse, loss of expertise in reading. But, we ought to
ask, in what sense is the introduction of technology directly causative?
The second methodological fallacy I would like to highlight is that of the
replacement technology. In the orality-and-literacy debates I have just re-
viewed, a major problem has to do with the terms of the analysis. What is oral
is seen as opposite to what is written. Thus oral society is taken to be opposite
to literate society, and we coin a term, ‘‘orality,’’ to oppose to ‘‘literacy.’’ We
can now say, although the meaning is not very clear, that literacy opposes
orality and that as literacy rises, orality falls, that is, that literacy replaces
orality. This may sound reasonable enough, in its vague way. But culture is
not a zero-sum game. Scholars have spent a great deal of e√ort establish-
ing exactly that: oral culture changes as literate culture is established and
changes, but oral culture hardly goes away or even diminishes. Literacy and
orality are simply not contrastive terms in any strict sense. (For striking
medieval examples, see Carruthers 1990, and, more generally, Thomas 1992
and Finnegan 1988.)
Once again this sort of misstep is replaying itself in the contemporary
debate. From Marshall McLuhan onwards, we encounter repeated sugges-
tions that we are moving away from a fully literate era back to a ‘‘more oral’’
(or sometimes ‘‘more visual’’) society (McCluhan 1962). This sort of observa-
tion, which we now see to be problematic in itself, is often linked to predic-
tions or anxieties about the demise of the printed book. In 1981, for example,
I sat in a conference at UCLA in which the chair of the Classics Department
confidently declared that the printed scholarly book would be unknown by
the end of the decade and that new printed books of any type would soon be
rare; more recently, in the Times Literary Supplement I read of the anxieties
about what will happen as CD-ROMs (inevitably, it seems) replace printed
books (Miller 1998, p. 7; compare Bolter 1991, pp. 1–3). But in contrast to the
hype of the ‘‘paperless o≈ce’’ is the reality of o≈ces awash in paper; in
contrast to our anxieties about the demise of the book is the fact that more
books are published and sold today than ever before. This is the replacement
technology fallacy. The paradigm shift of the electronic revolution is often
compared to sweeping changes brought on by the printing press and the
automobile. We must be careful, however, about the terms of the analogy.
The horseless carriage did replace the carriage with horse, and the printing
press did replace the handwritten book. But electronic technology is not a
replacement technology for printed materials in the same way. The auto-
mobile, after all, did not usher in a new age of proliferation of countless
horses; nor did the printing press engender the production of numberless
handwritten manuscripts. But the computer has accompanied an explosion
Reading Cultures and Education 13
left edge of the column, but there was otherwise little or no punctuation. And
nothing to mark larger structures: no paragraph breaks, no running heads,
no page or column numbers. The lines were divided rationally, at the end of a
word or syllable, but otherwise the column was organized as a tight phalanx
of clear, distinct letters, each marching one after the other to form an impres-
sion of continuous flow, the letters forming a solid rectangle of written text
alternating with narrower bands of white space. The visual e√ect was, then,
not unlike a strip of 35 mm film. The product seems, to the modern eye,
something almost more akin to an art object than a book; and, with its lack of
word spaces and punctuation, the ancient book roll seems spectacularly, even
bewilderingly, impractical and ine≈cient as a reading tool.
This may seem an exceedingly strange way of putting together a book. But
it was no flash in the pan. This idea of the literary book prevailed for almost
one thousand years in the Greek tradition and was eventually adopted by the
Romans in the early empire. How do we account for this type of book within
the context of a stable and sophisticated reading culture? How is it that the
Greeks were unable for so many centuries to adopt such obviously useful aids
as word spaces, punctuation, paragraphing, and the like in their literary
texts? Surprising as it may seem, the conclusion is hard to avoid that there
was something about the reading culture that felt no need for these things,
that in terms of the total system of reading, such habits as omitting spaces
between words worked, and worked well. We cannot suppose that the Greeks
were too naïve or primitive or stupid to think of word spaces or punctuation
or structural markers. In ancient elementary school exercises, word division
and punctuation are often found (Cribiore 1996). Ancient documentary texts
often have elaborate visual structural markers, as needed. In the earliest
Roman texts, word separation is the norm; in fact it is universal so far as we
know (Wingo 1972), and it is telling that the Romans in imperial times chose
to discard word spaces in the writing of their literary manuscripts, a choice
they would hardly have made if it interfered fundamentally with their read-
ing system. Such a development today—the discarding of spaces between
words—is simply inconceivable. We see clearly, then, that there is something
essentially di√erent about the ancient reading system, that the paradigm of
reading was di√erent.
to take in. Yet computer screens are visually complex in a way that the printed
page is not (Bolter 1991, p. 11), and reading on a computer screen seems, to me
at least, cognitively somewhat di√erent. Most computer users, for example,
rarely read long, continuous text from a computer screen. Why is that? I for
one would like to know a great deal more about how the interactions with the
electronic interface do or do not a√ect the mechanics of the reading experi-
ence, that is, to what extent reading within the context of a hypertextually
linked environment, a multiple-tasking environment, or an environment
with a heavy emphasis on icons in lieu of text changes the very way in which
our eyes move about and attempt to read the virtual page in front of us.
Cognitive studies of such matters are (so far as I have been able to find)
mostly lacking, but even as we mark this down as a desideratum, we have
already come to recognize that the cognitive model will be but one facet of
the complex reading system I seek to describe. Even in the context of the
physical (or virtual) printed text, cognitive models will only get us so far. In
the discussion of the way in which the ancient physical text interacted with
the system of reading, we found at once that it was necessary to discuss not
simply the way in which the reader cognitively processed the narrow columns
of letters without word division. We needed also to think about how the
physical features of the text, not simply lack of word division but lack of
punctuation or structural markers, interacted with the demands made on the
text—as for example the fact that the text was read aloud by a trained reader
and the fact that the text was not used for reference. This striking contrast,
the utterly undi√erentiated unstructuredness of the ancient physical text,
suggests, by virtue of its radical di√erence, what seems to me the most char-
acteristic feature of the contemporary reading experience. Our habit of read-
ing is so di√erent that we find it hard even to imagine a reading system that
lacks physical structural markers, whether at the level of sentence, paragraph,
or chapter. Essential to our own idea of reading is detailed, authorially con-
trolled structure.
I will go further: there seems today to be an increasingly radical focus on
the structural components of texts, and in many ways it is exactly the promi-
nence of these structural features, or what I will call navigational aids, that in
some ways strikes at the core of the contemporary reading culture. I highlight
this feature because the strong presence of navigational aids seems to me not
simply characteristic of contemporary texts but fundamental to many con-
temporary reading experiences. That the Internet is often cruised by Net-
scape Navigator is no coincidence in the metaphor I am pro√ering: it
seems quintessential to much reading today that we are ‘‘browsing,’’ that is,
Reading Cultures and Education 17
looking over a huge amount of written data in order to digest the informa-
tion, or, more commonly, to find among the deluge of data the information
we seek. This habit of information seeking is, I think, profound. But let me
emphasize, again, that the computer does not cause it. In classical scholarship
we find that the elaboration of structure and indices designed to facilitate
information retrieval first became prominent in German texts of the end of
the nineteenth century. It is simply that the electronic media are particularly
well adapted to this sort of reading habit and in turn promote exactly these
habits—this is one aspect of the synergy that I seek to define in describing the
various aspects of our changing reading culture. Thus, to give a very particu-
lar instance, the sudden and wide adoption of ‘‘frames’’ in Internet sites can
be seen as a way of taking the information in a site and exposing it struc-
turally on a constant basis. As the reader works through the specific pages of
information, there is always at hand this exposed structure, this navigational
aid to the site, since the table of contents or indexing function is no longer an
optional helpful feature for the reader but essential, on an ongoing basis, to
the system of reading. That is, the navigational aid has in some sense become
primary.
Much of what professors in the humanities seem to have to teach their
students is how to read more slowly, more linearly, with more attention to the
details of the text as it plays out, since these reading habits are increasingly
uncommon and, for many tasks, sad as it may seem, rather irrelevant. A
couple of years ago, a student, to my astonishment, told me that she found it
easier to read, and easier to remember the things she read, on an Internet site
than in a book. At the time, I was floored. It assaulted every idea I had of the
advantages of print, of the metaphor I held to be dominant of the perma-
nence of the printed book versus the transitoriness of the computer screen, of
my internal picture of the frenetic, interrupted, distracted nature of com-
puter reading, in which one is constantly tempted away from the text toward
a new link, a new text. But I am belatedly coming to understand, I think, that
a computer text, with its exposed structure and ‘‘sound bite’’–sized bits of
text, can facilitate comprehension and retention for someone growing up
under the new paradigm of reading, where the navigational aids are primary,
the informational digest secondary, and the text itself only tertiary. To a
certain extent, that is, my student and I were talking past each other, since we
meant something very di√erent by ‘‘reading,’’ being in, as it were, rather
di√erent reading cultures. It is this sort of thing I mean when I state that the
‘‘electronic revolution’’ seems in part informed by a basic change in the
paradigm of reading.
18 William A. Johnson
materials, and the ‘‘class’’ becomes at times almost like a commentary on the
‘‘virtual class’’ in which we are all studying. That this sort of class can be so
successful—a class where linear presentation is constantly interrupted or
ignored altogether, where ‘‘kernelized’’ analysis is given precedence, even
though we are studying literary texts, where there is constant diversion to-
ward illustrative or related materials—begins, however, to make sense in the
context of the new reading culture. It is not, in truth, the kind of class that I
would prefer to take, but it is the kind of class that most of my students seem
to prefer. The success of the class, in short, stems from the fact that I am
attempting to work with, rather than fight against, the new habits of reading.
Now let us at a leap jump from antiquity back to our own time and
compare and contrast this ancient scenario with a type of reading we all
know well, namely, reading within the context of a humanities classroom.
There are no couches, no continuous oral reading from the text, no lux-
uriousness (at least not at my university), but the scene is oddly similar in
certain ways: the use of a text as a springboard to intellectual discourse; the
tightly bound group that validates itself using a text that is important to a
shared sense of culture; the comfortable feeling of the selectness of the group.
But now let’s turn this scene around and ask, pointedly: Why is it that
students so commonly find di≈cult texts such as Homer’s Iliad or Plato’s
Republic (or Dante or Baudelaire or Goethe) deeply exciting within the con-
text of a class? If they do not read these texts in college, most of these same
people, after all, as forty-something stockbrokers or business executives, are
not likely to find these texts very engaging. Why do young men and women
who find Greek or Sanskrit or Swahili captivating as students rarely read
these languages once they graduate? What specifically is the nature of the
magical web that a good teacher is able to spin?
A great deal, I think, depends on the sociocultural construction of the
reading group, and much of what we do in higher education, both institu-
tionally and individually, is to work toward the construction of particular
types of reading groups. In a successful humanities class, we are not so much
teaching texts as creating a reading society, which finds self-validation in the
negotiated construction on meaning from these texts. That is, institutionally
we work, for instance, toward creating the disposition that knowledge of and
directed engagement with particular humanities texts is socioculturally im-
portant: it is part of what you need to know to be ‘‘educated,’’ to become part
of the cultured elite of society. Individually, we as teachers work toward
creating the disposition that a particular text (the one we are studying in the
class) is meaningful and relevant: it is part of what you need to apprehend
the knowledge and to experience that sense of meaningfulness that bonds the
group together as a productive, self-validating unit. These group dynamics—
the construction of the attitude in the reader that Plato is important, that
Plato should be interesting—are fundamental to education and fundamental
to the high intellectual experience. Reading is the individual’s construction of
meaning, but it is never wholly interior; rather, sociocultural influences al-
ways inform the meaning that the reader seeks to construct, as anthropolo-
gists and linguists increasingly recognize (compare, for example, Heath 1983;
Street 1984; and Finnegan 1988).
It is here that I find the new techno-culture so deeply exciting for educa-
tion. Techno-culture seems to me a rich opportunity if looked on in light of
Reading Cultures and Education 21
This written record developed from two oral papers delivered in the fall
of 1998, one at Oberlin College (a celebration of the career of Professor
Nathan A. Greenberg), the other at the Massachusetts Institute of Technology
Reading Cultures and Education 23
References
Bolter, J. D. (1991). Writing Space: The Computer, Hypertext, and the History of Writing.
Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates.
Carruthers, M. J. (1990). The Book of Memory: A Study of Memory in Medieval Culture.
Cambridge: Cambridge University Press.
Cribiore, R. (1996). Writing, Teachers, and Students in Graeco-Roman Egypt. Atlanta, Ga.:
Scholars.
Eisenstein, E. (1979). The Printing Press as an Agent of Change. Cambridge: Cambridge
University Press.
Finnegan, R. (1988). Literacy and Orality: Studies in the Technology of Communication.
Oxford: Blackwell.
Goody, J. (1977). The Domestication of the Savage Mind. Cambridge: Cambridge
University Press.
Goody, J., and I. Watt. (1963). The Consequences of Literacy. Contemporary Studies in
Society and History 5: 304–45. Republished in Literacy in Traditional Societies, edited by
J. Goody (Cambridge: Cambridge University Press, 1968), 27–68.
Havelock, E. (1963). Preface to Plato. Cambridge: Cambridge University Press.
Heath, S. B. (1983). Ways with Words. Cambridge: Cambridge University Press.
Johnson, W. A. (2000). Towards a Sociology of Reading in Classical Antiquity. American
Journal of Philology 121: 593–627.
———. (2003). Bookrolls and Scribes in Oxyrhynchus. Toronto: University of Toronto Press.
McLuhan, M. (1962). The Gutenberg Galaxy: The Making of Typographic Man. Toronto:
University of Toronto Press.
Miller, K. (1998). Tough Luck for Editors, Times Literary Supplement 4970 (July 3), 7.
Olson, D. (1994). The World on Paper: The Conceptual and Cognitive Implications of
Reading and Writing. Cambridge: Cambridge University Press.
Saenger, P. (1997). Space Between Words: The Origins of Silent Reading. Stanford: Stanford
University Press.
Street, B. V. (1984). Literacy in Theory and Practice. Cambridge: Cambridge University
Press.
Thomas, R. (1992). Orality and Literacy in Ancient Greece. Cambridge: Cambridge
University Press.
Turner, E. G. (1987). Greek Manuscripts of the Ancient World. 2d ed., revised by P. J.
Parsons. London: Institute for Classical Studies, University College London.
Wingo, E. O. (1972). Latin Punctuation in the Classical Age. The Hague: Mouton.
2
Fifty thousand years ago, more or less, during the Upper Paleolithic
Age, our ancestors began the most spectacular advance in human history.
Before then, we were a negligible group of large mammals. Afterward, we
were supreme.
The archaeological record suggests that during the Upper Paleolithic our
ancestors acquired a cognitively modern human imagination, furnishing
them with the ability to invent new concepts and to assemble new and
dynamic mental patterns. As a result, human beings developed art, science,
religion, culture, refined tool use, and language. What happened? How can
we human beings do what we do?
Before this period, the knowledge an animal could have and the range of
behavior it could enact were, relative to the standards of modern human
beings, sharply limited. But in the Upper Paleolithic, one species became
astonishingly di√erent. Our ancestors became ‘‘cognitively modern,’’ that is,
able to learn and to know many di√erent things that are not shared through-
out the species. It became possible for some members of this species to
develop and deploy complex conceptual structures that were unavailable to
other members of the species. Literacy became an issue, if by ‘‘literacy’’ we
mean a learned ability to deploy elaborate conceptual structures (such as a
particular language, or writing, or the concept of a particular set of rituals)
24
Literacy and Cognition 25
that some other members of the species lack and that they cannot come to
possess and deploy unless they undertake a protracted process of learning.
Before the Upper Paleolithic, there were basically no phenomena of literacy.
Afterward, literacy became crucial to human existence.
This is our condition now. Some of us write English and use dollars, others
write Spanish and use pesos. Some of us read, and some of us do not. Some of
us know very precisely how to behave during Easter in Moscow, others know
how to behave during Easter in Paris, and others know how to behave during
a seder in Los Angeles.
Gilles Fauconnier and I, working in collaboration, have proposed that
what happened during the Upper Paleolithic was this: an apparently small
group of human beings finally reached an evolutionary stage in which they
attained a more powerful level of a cognitive ability possessed to some degree
by all mammals. This cognitive ability is ‘‘conceptual integration,’’ and the
advanced version of conceptual integration that makes literacy possible is
‘‘double-scope integration.’’
The ability to do conceptual integration at the double-scope level made it
possible for us to develop many individual conceptual products that look
superficially quite di√erent, such as grammar and mathematics, art and reli-
gion, ritual and humor, watches and money, marriage and science. ‘‘Literacy’’
is a measure of how some human beings di√er from others in the conceptual
structures they can deploy. Those di√erences are the result of our capacity for
double-scope integration. Other species do not have this capacity and so do
not have literacy or illiteracy.
The cognitive operation of conceptual integration, also called ‘‘blending,’’
is very complex. It has a set of overarching goals, a set of constitutive princi-
ples, and a set of guiding principles. There is a taxonomy of types of concep-
tual integration networks. Most important, the cognitive operation of con-
ceptual integration does not work in the way we might have imagined.
In this chapter I cannot possibly introduce the principles of conceptual
integration at any depth. I shall instead illustrate conceptual integration with
a few examples, referring the reader for details to Turner (1996), Fauconnier
and Turner (1998), Turner and Fauconnier (1999), and especially the blend-
ing Web site (Turner 1999–), which presents research on the subject by many
researchers in many fields. Then I shall discuss the importance of advanced
forms of conceptual integration for learning a language and for learning
prose styles.
It is easy to give immediately obvious examples of conceptual blending.
Such examples are all around us, and the conceptual integration networks on
which they rely play a major role in our mental existence. But these examples
26 Mark Turner
are profoundly misleading, since they give the impression that we recognize
blending as it happens. On the contrary, almost all blending happens below
the horizon of observation. These obvious examples are also misleading in
other ways, since any one of them has special features, inviting us to make the
error of thinking that those special features are essential to the operation of
conceptual blending.
Consider, as one of these misleadingly pyrotechnic examples, a little car-
toon in which snails are playing hide-and-seek (‘‘Pretzel Logic’’ by Frank
Deale). The seeker snail, covering his eyes and leaning against a rock, is
counting ‘‘1000, 999, 998, 997, 996, 995, 994, 993, 992, . . .’’ while all the other
snails are headed o√ to find hiding places. In one input mental space, there
are snails, which move slowly. In another input mental space, there are
human children playing hide and seek. As always in conceptual integration,
we construct at least a partial mapping between these inputs. In this case, the
individual snails correspond to the individual human children.
These two mental arrays are fundamentally opposed in nearly every way
one would want to explore, and they certainly do not share an organizing
conceptual frame. Snails do not play elaborate social games, or count num-
bers, frontwards or backwards, for example. In the blend, there is new mean-
ing, emergent structure: snails can play hide-and-seek, have language and
numbers, can count out loud, and so on. They count ordinal numbers in a
way that is alien for the seeker child in hide-and-seek, who (at least as I know
the game) does not count backwards from one thousand. The act of counting
backward from one thousand during hide-and-seek originates in complex
ways from conceptual integration. When we read the cartoon, we notice im-
mediately that the snail counts backward from a thousand and know imme-
diately that this takes a very long time and infer that this pattern of counting
is necessary because the snails who are trying to hide need a lot of time in
which to do so. We probably do not notice that the reason the snail counts
backward is that a cartoon speech bubble with ‘‘1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, . . .’’
would not communicate to us that the snail is in the process of counting all
the way to one thousand. So the cartoonist, who wants us to construct the
right snails-playing-hide-and-seek blend, in which the snails are going to
take nearly forever to hide, makes the seeker snail count backward from one
thousand, so we will infer unambiguously that the count is long.
Snail hide-and-seek is a ‘‘double-scope’’ integration network. In such a
network, the inputs have di√erent (and often clashing) organizing concep-
tual frames (snails in a garden versus children playing hide-and-seek), and
the blend has an organizing frame that includes part of each of those frames
and also has emergent structure of its own. In a double-scope integration
Literacy and Cognition 27
Grammatical Constructions
Although these little cartoons can seem unimportant, language is
surely all-important for the study of literacy, and just as surely very di≈cult
to analyze. The central problem of language is that a system of relatively few
forms must be able to prompt for the construction of vast ranges of meaning.
28 Mark Turner
How have human beings solved this problem? The answer is, by sophisticated
conceptual integration. Expressions do not encode meanings but instead
prompt us to use our mental power to do conceptual integration to construct
meaning. The scope and range of conceptual integration is vast, and so a few
grammatical forms can be used to prompt for vast ranges of meaning con-
struction. Literacy, or at least one fundamental type of literacy, consists
of knowing how the particular grammatical constructions of a language
prompt for particular conceptual integration networks. This knowledge
must be learned. What human beings do not have to learn is the ability for
conceptual integration itself. That ability is part of human nature.
Consider, as an illustration, the English resultative construction. I will
consider here how knowing this grammatical construction depends on
knowing a conceptual integration network and how to use it. My analysis is
meant to stand for a general analysis of the way in which learning a language
is learning systems of prompts for conceptual integration networks.
Suppose that there is a room, and that its walls and ceiling are not pristine
white, and that Kathy acquires and gathers appropriate painting materials,
prepares the room, and performs many actions of rolling or brushing white
paint with instruments until the white paint covers major surfaces in the
room, that the paint dries, and that thereafter the walls and ceiling of the
room are pristine white. These unintegrated events are given a high degree of
integration when expressed as ‘‘Kathy painted the room white.’’ We know this
sentence does not mean that she painted it because it was white, or painted it
because she is white, or painted it with primer so that the painters would later
be able to paint it white, but rather that she painted it with the result that it
became white. Even though there are no individual words in the expression
that explicitly indicate that white is a result, the grammatical form itself
assigns white to the role result and the room to the role patient.
This grammatical construction, the English resultative, analyzed by Gold-
berg (1995), has a conceptual half and a formal half. Its conceptual half is the
blending of two conceptual inputs. The first input is an integrated conceptual
schema, R, which structures prototypical cases such as paint and dye. R
includes an agent role a (for example, Kathy); a role e (for example, painted)
that subsumes causal action, means, manner of the action, and caused event
leading to a result for a patient; a role x (for example, the room) that sub-
sumes both the patient of the action and an entity for which there is a result r;
and a result role r (for example, white). Formally, in English, R is associated
with the form NP1 V NP2 ADJ, as follows: a with NP1, e with V, x with NP2,
and r with ADJ. ‘‘Mike pressed the wallpaper flat.’’
Input 2 is an unintegrated causal sequence. In this sequence, there is an
Literacy and Cognition 29
agent a % who acts; this act is causal for a second conceptual bundle, contain-
ing an entity x % for which there is a result r %, and some event e % whose result
is r %.
In the cross-space mapping between input R and input 2, unproblemat-
ically, a corresponds to a %, x corresponds to x %, and r corresponds to r %. Also,
e in R corresponds to some not uniquely specified e % in input 2. The blend
has roles a &, e &, x &, and r &, mapped from R. Content for those roles is
provided by input 2. The blend inherits syntax from R, so that a & is assigned
to NP1, x & is assigned to NP2, and r & is assigned to ADJ. But for e &, there is
more than one possibility, because there is more than one way to map e.
If e in input R corresponds to the agent’s action in input 2, the blend
inherits that action, and a verb expressing it will show up in the V position of
the syntactic form NP V NP ADJ, as in ‘‘She kissed him unconscious’’ or ‘‘She
rubbed it raw.’’ Kiss and rub are not prototypical instances of R, but the
construction evokes a blending with R as an input, and so both of these
expressions evoke resultative meanings.
If e is mapped to the causal link, an appropriate causal verb appears, as in
‘‘She made the floor dirty’’ or ‘‘She got him angry.’’
If e is mapped onto the event resulting in r %, a verb expressing that event
will show up in the V position, as in ‘‘She ran them ragged’’ (where she herself
did not run), ‘‘She burned it black,’’ ‘‘She bent it straight,’’ ‘‘She bled him dry,’’
and ‘‘She boiled the pan dry’’ (note that she did not boil and that she did not
boil the pan).
Conceptual blending allows other elements from input 2 to map onto e &
and to be reflected by a single verb form:
‘‘She hammered it flat.’’ Hammer expresses action but points to the instru-
ment associated with that action.
‘‘She set it free,’’ ‘‘She set the flame low.’’ Set expresses causality and points to
something about the aspect of the event.
‘‘She dimmed the background grey.’’Dim expresses not only the result but
also something about the manner of the event the result of which is that the
background is dim, as with ‘‘She cleared the screen blank.’’
‘‘She worked it loose.’’ Work expresses something about the aspect of the
action.
The blend of input R and input 2 yields emergent structure at the gram-
matical level, in the form of new roles added to verbs. Consider Goldberg’s
example, in which John’s talking loudly causes him to become hoarse. We
cannot use the verbs available for the unintegrated input 2 to say *‘‘He talked
himself,’’ meaning that he was the patient of his talking. But the roles in the
30 Mark Turner
blend are mapped from input R, so the blend does have a role for patient, x &,
and, in the syntax inherited from R, patient is assigned to NP2. In the blend,
talk does have a patient role and a result role, added to it by the construction.
So we can say, ‘‘He talked himself hoarse.’’
The English resultative construction depends on conceptual integration in
an even more fundamental way: input R is itself already a conventional blend.
I shall call its two input spaces input R1 and input R2. Input R1 has an agent
whose act causes an object to move along a path from one location to an-
other. Input R2 has an agent whose act causes an event with a result for a
patient. In the blend R, the patient is an object and the result is its new
location. R is an abstract, entrenched, and conventional metaphoric blend. In
R, changing state is moving along a path from one location to another. As
Goldberg observes, this path is single and in a single landscape. Goldberg
explores the unexpected consequences of the fact that R has this emergent
structure. Specifically, although a causal action can have multiple results, the
singleness of the path prevents us from getting two co-occurring resultatives
of one action, as in the ungrammatical sentence *‘‘She kicked him black-and-
blue dead,’’ on the reading that black-and-blue and dead both result from
kicked (and black-and-blue is not a determiner for dead). Also, the path’s
restriction to a single landscape requires that resultatives do not combine
with directional phrases that would yield both a path in a spatial landscape
and a path in a metaphoric landscape of states, as in the ungrammatical
sentences *‘‘Sam kicked Bill black and blue out of the room’’ and *‘‘Sam
kicked Bill out of the room black and blue,’’ both on the reading that black
and blue is the result of kicked. But since prepositional complements that are
not directionals do not result in paths in two landscapes, they can combine
with resultatives, as in the grammatical sentence ‘‘He loaded the wagon full
with hay.’’
We see, then, that the English resultative construction prompts for concep-
tual blending that has as one input R, but R itself is the blend of R1 and R2.
Multiple stages of conceptual blending are in fact extremely common in the
kinds of knowledge that count as instances of human literacy.
Consider now the English ditransitive construction, also analyzed by
Goldberg (1995), which prompts for double-scope conceptual integration
with remarkable ferocity. A prototypical example of the ditransitive is ‘‘Bill
gave Mary a gift.’’ The verb gave by itself evokes a conceptual schema in which
a causal agent, by some means, successfully causes the transfer of an object to
a recipient. I will call this schema D. The verb pour does not by itself evoke D
(‘‘The water poured out of the drain pipe’’), yet when pour is used in the
ditransitive syntax (‘‘Bill poured Mary some wine’’), the construction itself
evokes schema D.
Literacy and Cognition 31
In classic style, the input with someone talking has a particular and rich
structure. In it, one person is talking to another and the occasion is informal.
The speaker’s motive is that he has recognized some truth worth presenting,
and his entire purpose is to present that recognition to the listener, to make it
possible for the listener to see what the speaker has seen. The speaker and the
Literacy and Cognition 35
listener are both competent. They are symmetrical in having a classic intel-
lect; indeed, the listener could take the next turn in the conversation and
perform similarly. The speaker thinks before speaking, and what he says,
although it is talk, is perfect, and naturally so, since it is the product of a
classic mind in full command of a language. Language, in this conception, is
adequate to present anything. The truth the speaker has recognized is not in
any way radically contingent on point of view or idiosyncrasy—it may be that
the listener does not know Hebrew or never lived during the seventeenth
century, but these are merely accidental impediments to recognition; the
listener has no fundamental incapacity to recognize what the writer recog-
nizes. The speech is a perfect window on its subject: it shows what it has to
show. The speaker does not acknowledge that his style or language might
itself be the subject of attention. The occasion is not rushed, although the
speech has the e≈ciency that comes of having a classic mind. Neither speaker
nor listener is pressured by deadlines or a job to do, such as making invest-
ments, fixing a machine, or completing a school assignment. That is, the
presentation is not subordinate to some other purpose. The speaker has no
need to persuade the listener that he should listen, and in fact no ambition to
persuade the listener: all the speaker has to do is present the recognition
properly, and the listener will see.
This input is the model for the style. It is the one that is assumed by the
style. In fact, there do exist a few occasions that actually come close to fitting
this assumed scene. One is being in the field with a human guide, who points
things out. Consequently, field guides and guidebooks are a natural genre for
the use of classic style. Here is an example:
Northern Shrike (Lanius excubitor)
Unusual among songbirds, shrikes prey on small birds and rodents, catching
them with the bill and sometimes impaling them on thorns or barbed wire
for storage. Like other northern birds that depend on rodent populations, the
Northern Shrike’s movements are cyclical, becoming more abundant in the
South when northern rodent populations are low. At times they hunt from an
open perch, where they sit motionless until prey appears; at other times they
hover in the air ready to pounce on anything that moves. (John Bull and John
Farrand Jr., The Audubon Society Field Guide to North American Birds, Eastern
Region [see Thomas and Turner 1994, p. 115])
But prose styles are generally useful, because we can blend that assumed
scene with other, conflicting scenes. Suppose, for example, that the real situa-
tion is a job-seeking letter: the roles of interviewer and candidate are pro-
foundly asymmetrical, the motive is greed, the purpose is to persuade the
36 Mark Turner
employer to o√er the job, and so on. This real situation can be blended with
the assumed scene to give a style in which the candidate in fact wants nothing
from the interviewer, is entirely confident, and enjoys symmetry with the
interviewer. The applicant is simply presenting truth. The result can be a very
compelling letter. It is crucial to the power and utility of a prose style that its
existing blending template for integrating marks in a medium with a model
scene of speech can be further blended with a quite conflicting actual scene to
produce a multiple-scope blend that in crucial ways includes some of the
structure of the model scene.
What defines a general style is its conceptual blending template, not sur-
face features. It is not possible to teach literacy in a prose style by teaching
surface features. For example, students who try to understand classic style as
a bundle of surface features cannot begin to locate the common stylistic basis
of the following classic examples:
The self cannot be escaped, but it can be, with ingenuity and hard work, dis-
tracted. (Donald Barthelme, ‘‘Daumier’’ [Thomas and Turner 1994, p. 163])
Malgré son état liquide, le lait doit toujours être considéré comme un aliment
et non comme une boisson . . . (Nouveau Larousse Gastronomique [Thomas
and Turner 1994, p. 39])
(In spite of its liquid state, milk must always be considered as a food and not
as a beverage.)
Although a dirty campaign was widely predicted, for the most part the politi-
cians contented themselves with insults and lies. (Julian Barnes on the 1992
British parliamentary elections [Thomas and Turner 1994, p. 87])
Hemorrhoids are actually varicose veins in the rectum. (First sentence of an
anonymous brochure in a medical clinic, 1992 [Thomas and Turner 1994,
p. 122])
A portrait now in the possession of the descendants of the Kiryu clan shows
Terukatsu sitting cross-legged on a tiger skin, fully clad in armor with a
European breastplate, black-braided shoulder plates, taces and fur boots. His
helmet is surmounted by enormous, sweeping horns, like a water bu√alo’s.
He holds a tasseled baton of command in his right hand; his left hand is
spread so wide on his thigh that the thumb reaches the scabbard of his sword.
If he were not wearing armor, one could get some idea of his physique;
dressed as he is, only the face is visible. It is not uncommon to see likenesses
of heroes from the Period of Civil Wars clad in full armor, and Terukatsu’s is
very similar to those of Honda Heihachiro and Sakakibara Yasumasa that so
often appear in history books. They all give an impression of great dignity
and severity, but at the same time there is an uncomfortable sti√ness and
formality in the way they square their shoulders. (Junichiro Tanizaki, The
Literacy and Cognition 37
foreign languages and cultures, not to say to the student. To learn a foreign
language, and actually to learn its cultural styles, is to learn to deploy its
conceptual blending schemes—for grammatical constructions, for reading,
for writing, and for styles of writing. People who actually command these
blending templates have no need to articulate them consciously or explicitly,
and for the most part cannot. The child immersed in the culture has every-
thing it needs, but the mature learner, operating at a distance from the
culture, faces potentially lethal scarcity of the necessary cultural presenta-
tions. How can such a learner actually learn? The method I use of teaching
students to be literate in a prose style consists of analyzing for them the
cultural blending templates that define the style, in the hope of giving them a
place to start. Then I invite them to spend all their time trying to enact the
style on the fly. I discourage them from trying to revise their failures. I tell
them that a prose style cannot be attained by tinkering with surface features
and that any attempt to work in that fashion will produce only parody and
finally paralysis. Besides, it’s no fun. As you might expect, at the outset, my
students often wonder how on earth they will learn what it is I have to teach,
even what on earth I have to teach, but it works for me, and, to all ap-
pearances, for them. Many of their e√orts are available in the student gallery
of the Web presentation at »http://www.classicprose.com….
The research on conceptual integration suggests a number of lines for the
development of foreign language teaching. First, an analysis of the grammar
of a language consists principally—and for the adult foreign language learner
almost entirely—of the presentation of the grammatical constructions avail-
able in the language to be deployed as cues to the mental construction of
meaning. These constructions are blending templates that have been con-
trived by a culture. They have their own characteristic patterns of matching
between input spaces, selective projection to the blend, and emergent mean-
ing in the blend. It is plausible that the learner could acquire both the rudi-
ments and the idiomatic nuances of constructions more rapidly and more
surely by studying their blending templates and the relationships between
them. In this respect, the theoretical analysis of integration networks might
provide pedagogically useful instruments. It might provide principles of
grammar that look less arbitrary. A textbook might include blending dia-
grams in the text, in the exercises, and in the appendix.
Second, research on conceptual integration might lead us to comparative
cognitive study of languages in a manner reminiscent of traditional compara-
tive grammars. The benefits of comparative analysis of similar constructions
in related languages are evident for the theorist, but they might also be
substantial for the learner.
Literacy and Cognition 39
And last, blending analysis applies not only to the grammar of a language
but also to the styles that are available in that language. The foreign language
learner typically wishes to learn both. A blending analysis can, at least in
principle, present them in a unified manner.
Of course, a child does not learn his or her mother tongue by reading a
book full of blending templates. He or she learns directly, immersed in the
environment and in the use of the language. But the adult learner of a foreign
language needs all the help he or she can get.
References
Fauconnier, G., and M. Turner. (1998). Conceptual Integration Networks. Cognitive
Science 22(2): 133–87.
Goldberg, A. (1995). Constructions: A Construction Grammar Approach to Argument
Structure. Chicago: University of Chicago Press.
Israel, M. (1996). The Way Constructions Grow. In Conceptual Structure, Discourse, and
Language, edited by A. Goldberg, pp. 217–30. Stanford, Calif.: CSLI.
Mandelblit, N. (1995). Formal and Conceptual Blending in the Hebrew Verbal System: A
Cognitive Basis for Verbal-Pattern Alternations in Modern Hebrew. Department of
Cognitive Science, University of California at San Diego.
Reddy, M. (1979). The Conduit Metaphor. In Metaphor and Thought, edited by
A. Ortony, pp. 284–324. Cambridge: Cambridge University Press.
Thomas, F.-N., and M. Turner. (1994). Clear and Simple as the Truth: Writing Classic
Prose. Princeton: Princeton University Press.
Turner, M. (1996). The Literary Mind: The Origins of Thought and Language. New York:
Oxford University Press.
———. (1999–). Web site: Blending and Conceptual Integration. »http://blending.stanford
.edu….
Turner, M., and G. Fauconnier. (1999). A Mechanism of Creativity. Poetics Today 20
(3):397–418.
Turner, M., and F.-N. Thomas. (1998–). Web site: »http://classicprose.com….
3
40
Literacy as a New Organizing Principle 41
of Canale (1983), Canale and Swain (1980), Savignon (1983), and Bachman
(1990) certainly include written as well as oral discourse in their purview, the
operationalization of the notion of communicative competence in textbooks
and programs has tended to emphasize oral communication. Furthermore,
there are ample instances in the professional literature that would appear to
highlight speech in the definition of communicative competence. For exam-
ple, although Hymes makes no e√ort to exclude written communication, he
nevertheless has written, ‘‘I should therefore take competence as the most
general term for the speaking and hearing capabilities of a person’’ (1971,
p. 16). Terrell (1977) defined communicative competence as the ability to
‘‘understand the essential points of what a native speaker says to him in a real
communication situation and can respond in such a way that the native
speaker interprets the response with little or no e√ort and without errors
that are so distracting that they interfere drastically with communication’’
(p. 326). Brown (1994) has defined communicative competence as ‘‘a dy-
namic, interpersonal construct that can only be examined by means of the
overt performance of two or more individuals in the process of negotiating
meaning’’ (p. 227). So although reading and writing are widely acknowledged
as important skills, students tend to do relatively little genuine reading and
writing (as opposed to reading and writing practice) before their advanced-
level coursework. And what is considered competence tends to be strictly
functional and performance-based (Can the student accurately comprehend
key pieces of information? write a story in the past tense? provide supporting
evidence for ideas?). There is an emphasis on meaning, but there is too
seldom any systematic analysis of how particular meanings are created. In
other words, relatively little attention is paid to the work of interpretation—
and even less to the cultural bases of interpretation processes and communi-
cation practices.
As we stand at the threshold of the twenty-first century, the time is right to
close the gap, to reunite literacy with literacy study in order to improve the
coherence of language curricula. What this reuniting requires, however, is a
reconceptualization of ‘‘literacy’’ such that both social and individual dimen-
sions of written expression are explored, leading to language programs that
value aesthetic as well as e√erent reading (Rosenblatt 1978) and that teach
students to know the di√erence.
What is called for is a reassessment of our priorities in teaching foreign
languages at the college and university level. Broadly, I am arguing for a
renewed and invigorated focus on written communication. In stating this
desideratum I should clarify from the outset that I am not in any way sug-
gesting that spoken communication should be de-emphasized. Quite the
42 Richard G. Kern
contrary. But in my experience it seems clear that learners cannot develop the
kind of spoken communication ability required in academic settings without
a serious commitment to the study of written communication, because much
of the former for academic purposes requires ‘‘literate’’ sensibilities about the
particular ways the foreign language can be used in written contexts. Oral
communication also requires a familiarity with the cultural premises that
underlie communication in another society, which, in the absence of lived
experience in that society, are often discovered through texts.
Communicating successfully in another language means shifting frames of
reference, shifting norms, shifting assumptions of what can and cannot be
said, what has to be explicit and what should be tacit, and so forth. In other
words, using another language e√ectively involves thinking di√erently about
language and communication. The question is this: How can one begin to
understand another way of thinking, how can one be sensitized to di√erent
cultural frames, when one is in a classroom far from where the language is
spoken? One approach, and the one proposed in this chapter, is reading,
writing, and discussing foreign language texts.
Writing and the visual media are the primary means by which we learn
about and relate to past and present worlds outside our immediate commu-
nity. When we examine the particular ways language is used to capture and
express ideas and experiences, we not only learn a great deal about the
conventions of the language—we also begin to glimpse the beliefs and values
that underlie another people’s uses of language.
Given that language learners in academic settings have limited oppor-
tunities to use the language, it is incumbent on educators to provide learners
with the broadest and deepest exposure to the language that we can with the
limited time we have available. Texts—written, oral, visual, audiovisual—
o√er learners new aesthetic experiences as well as content to interpret and
critique. The point is not simply to give them something to talk about (con-
tent for the sake of practicing language) but to engage them in the thoughtful
and creative act of making connections between grammar, discourse, mean-
ing, between language and content, between language and culture, between
another culture and their own—in short, making them aware of the webs,
rather than strands, of meaning in human communication.
Recently there have been signs of renewed interest in the use of literature,
stylistic analysis, and translation to promote language learning. This renewed
interest is not merely a return to traditional grammar translation or to the
early twentieth-century ‘‘reading method,’’ which ultimately focused on mas-
tering linguistic forms. Rather, it is a move to consider the importance, on
one hand, of elements of individual expression such as style and point of view
Literacy as a New Organizing Principle 43
Why ‘‘Literacy’’?
‘‘Literacy’’ is not a word commonly used in the context of foreign
language teaching, and therefore some explanation of why I have chosen the
word is in order. I use ‘‘literacy’’ to convey a broader scope than the terms
‘‘reading’’ and ‘‘writing’’ and to allow for a more unified discussion of rela-
tions between readers, writers, texts, culture, and language learning. When
we focus on literacy, we consider reading and writing in their social contexts
of use. We frame reading and writing as complementary dimensions of writ-
ten communication—and so we focus on their interrelatedness rather than
on their separateness as distinct skills.
There are two benefits to this perspective: first, it o√ers a broadened un-
derstanding of what reading and writing are, how they relate to one another,
and how they are connected to other dimensions of language learning and
language use; second, it o√ers a way to narrow the long-standing pedagogical
gap that has traditionally divided what we do at the early levels of language
teaching and what we do at the advanced levels. That is, it o√ers a way to
reconcile the teaching of ‘‘communication’’ with the teaching of ‘‘textual
analysis.’’ And this reconciliation can potentially help us improve the degree
of coherence across levels of the language curriculum.
That said, there is one significant disadvantage to using the word ‘‘lit-
eracy’’—namely, that it is a noun. As we all know, the e√ect of nominalization
is to transform processes into things. Our understanding of literacy has, in a
sense, su√ered at the hand of literacy’s own devices—by virtue of its represen-
tation in written language. When we reify what is really a dynamic interac-
tion of linguistic, cognitive, and social processes, we can be misled in how we
understand—and how we teach—literacy.
practices, or, as Deborah Brandt (1990) has put it, ‘‘a part of the highest
human impulse to think and rethink experience in place’’ (p. 1). From a
historical perspective, the meaning of literacy is also variable. Its etymologi-
cal root, litteratus, referred to learnedness in Latin, but literacy has in certain
periods simply referred to the ability to write one’s own name.
From a cross-cultural perspective, the functions, values, and practices as-
sociated with literacy also vary significantly. What literacy means in working-
class communities in rural South Carolina (Heath 1983) is not the same as
what it means for the Vai people of Liberia (Scribner and Cole 1981), which is
in turn quite di√erent from what literacy is for Punjabis in London (Saxena
1994) or for Moroccans in Koranic schools (Wagner 1993). Consequently, a
number of scholars have argued that it does not make any sense to talk about
literacy as a monolithic phenomenon. Instead, we should be talking about
literacies in the plural.
Research on literacy and literacies has expanded considerably in the past
twenty years and is represented in disciplines as diverse as anthropology,
history, education, rhetoric and composition, psychology, linguistics, and
sociolinguistics. From this cross-disciplinary research a new general charac-
terization is emerging. Literacy is construed as a collection of dynamic cul-
tural processes, rather than as a static, monolithic set of psychological at-
tributes. It is both public and private, both social and individual. It is about
the creation and interpretation of meaning through texts, not just the ability
to inscribe and decode written language. And it is ‘‘critical,’’ involving a spirit
of reflective skepticism.
This conception of literacy is not necessarily one to which language teach-
ers widely subscribe. And it is certainly not how most language students
think of literacy. What is more familiar is an understanding of reading and
writing as separate skills to be practiced along with the skills of speaking and
listening. Reading represents the skills involved in decoding words in order to
get meaning, and writing represents the skills involved in putting words on
paper in prescribed ways in order to produce meaning. This view, though of
course partially true, tends to limit reading and writing to straightforward
acts of information transfer. For many foreign language students, the de facto
goal of reading is uncovering the meaning, the theme, the point of a text. That
is to say, what the teacher reveals in class. Similarly, writing is all too often
about capturing in the right words the summary or the analysis of something
they have read.
Because our conceptions of literacy will inevitably influence how we teach
reading and writing in the classroom (Farley 1995), it is essential to under-
stand that literacy is more than a set of academic skills, more than inscribing
Literacy as a New Organizing Principle 45
a pedagogical goal that entails ‘‘a student’s familiarity with and facility in the
language, values, and narratives of a culture not his or her own’’ (p. 43).
According to Berman, foreign cultural literacy would highlight the interplay
between language and culture and familiarize students not only with the
literary canon but also with the ‘‘stories another culture tells about itself ’’
(p. 43), as reflected in films, songs, status symbols, political discourse, and
everyday language.
Focusing on the often-di≈cult transition from language study to literary
study at the second-year college level, Richard Jurasek (1996) sees literacy as a
key concept for curricular integration. He has proposed an intermediate-
level language curriculum that incorporates what he calls literacy-related
‘‘inquiry subsets.’’ These involve exploring cultures as perceptual systems and
using texts to heighten students’ awareness of how we construct meaning.
Finally, Heidi Byrnes (1998) has recently developed a remarkable literacy-
based curriculum in the German Department at Georgetown University. She
argues that designing a curriculum around literacy makes it easier to inte-
grate the teaching of language, literary interpretation, and culture.
Although the details of their proposals di√er somewhat, Widdowson,
Swa√ar, Kramsch, Mueller, Berman, Jurasek, and Byrnes all see reading and
writing not as peripheral support skills but as a crucial hub where language,
culture, and thought converge. They argue for systematically guiding learners
in their e√orts to create, interpret, and reflect on discourse in order to better
understand how meanings are made and received, both in their own culture
and in another.
Sequencing of Instruction
In the traditional foreign language curriculum, reading, talking, and
writing are relatively distinct phases of a linear instructional sequence. Stu-
dents generally prepare for class by reading a text. They talk about the text in
class, and then they are sometimes asked to write an essay about it. Some-
times students write notes or keep a reading journal, in which case the
sequence bypasses discussion. Talking sometimes precedes reading, as in pre-
reading activities. Rarely, however, does writing precede either reading or
talking. The phases are typically discrete and sequential, rather than recur-
sive, as shown in figure 3.1. Most often that which can be done outside of class
(that is, reading and writing) is, in order to reserve class time for talking. This
makes talking the primary collaborative activity and maintains reading and
writing as activities that students do mainly on their own.
The problem with the traditional sequence of instruction is that students
get little direct help with what they typically report to be the most di≈cult
part of language study, namely, reading and writing. It is quite possible, in
fact, that reading and writing are so often perceived as di≈cult precisely
because they are so often done outside of class, by oneself, alone. If they were
more often brought into the mainstream of classroom activity, if they were
made to be collaborative as well as individual activities, they would perhaps
not seem so di≈cult.
For example, reading to identify thematic elements of a text or to identify
its underlying assumptions or ideological bias are not well-practiced habits
for most students. In fact, learners often need to be shown what teachers
mean by these things before they can do what they have been asked to do. In
other words, simply handing students a text to read is often not enough;
teachers need to start o√ by leading students to recognize the kinds of textual
phenomena they hope students will ultimately recognize on their own when
they read. First and foremost, this usually requires engaging learners in dis-
cussion—or writing—before they read. In literacy-based teaching the relation
between reading, writing and talking is not linear but overlapping, as shown
in figure 3.2.
It is the overlap that most clearly di√erentiates a literacy-focused curricu-
Literacy as a New Organizing Principle 53
i ------------------------------ ∞
Source: Kern 2000, p. 131.
lum from traditional curricula. Reading and writing overlap not only in the
sense that students write formal essays about what they’ve read. They also
overlap
§ when students use writing to concretely represent their thoughts and inter-
pretations of texts as they read—in the form of reading journals, sum-
maries, diagrams, and so forth;
§ when students write their own version of a topic or a theme before reading
the target text, in order to be sensitized to the topic or theme before reading
commences;
§ when students write reflections on their own reading processes—their ex-
periences, di≈culties, and insights—as a component of their reports on
their independent reading;
§ when students read to improve their writing—when they attend to linguis-
tic, rhetorical, or stylistic elements in texts in order to incorporate them
into their own writing; and
§ when students actively and critically read their own and their peers’ writing
in the editing process.
Working in these areas of overlap can not only bridge the traditional divi-
sions among the so-called four skills of speaking, listening, reading and
writing but can also help bridge the gap that too often separates the teaching
of language from the teaching of literature.
Fig. 3.2. The Relation of Reading, Writing, and Talking in a Literacy-Based Curriculum
Responding
Responding means both ‘‘giving a reply’’ and ‘‘reacting.’’ Both mean-
ings come into play when we read, write, and talk. When we read, we respond
in the ‘‘reacting’’ sense, based on how well what we are reading meshes with
our knowledge, beliefs, values, attitudes, and so on. We also respond in the
‘‘replying’’ sense when we fill in discourse that the writer has left implicit in
the text. Furthermore, during the process of talking about a text, the various
responses put forth by students and the teacher become ‘‘secondary texts’’ to
which one also responds—and these secondary responses will ultimately
influence one’s response to the primary, written text.
Writing involves responding in both concrete and abstract ways. On the
concrete level, we respond to a letter, to an assignment, or to an exam ques-
tion by writing. On a more abstract level, the processes of inventing, plan-
ning, redesigning, and evaluating what we want to say involve responding to
a complex array of factors, including the task demands, the ultimate purpose
of the writing, and the identity of the addressee. From this abstract perspec-
tive, every text that students write is a response, as is every text they read. A
literacy-based approach to teaching thus encourages students not only to
respond to the texts they read but also to have some sense of how those texts
are themselves responses to something.
Revising
Revising is often associated exclusively with writing. In literacy-based
teaching, though, revision is an important part of a wide range of activities.
At the level of the lesson plan, as well as at the level of curriculum, literacy-
based teaching emphasizes rereading, rewriting, rethinking, reframing, and
redesigning language. The point is not to repeat but to redo within a di√erent
contextual frame, with a di√erent purpose, or for a di√erent audience, in
order to develop students’ ability to reflect on how they design meaning
di√erently in diverse situations.
Rereading is a way to fine-tune interpretations and make connections that
were not at first obvious, but it is also a way to better understand the reading
process itself. When readers can evaluate their responses to reading from
56 Richard G. Kern
various angles, they can experience the ways meaning can shift as contexts of
interpretation change. If readers are bound to a view of reading as remem-
bering as much as possible from a single pass through a text, they not only
limit the richness of their reading experience but also hold themselves back
from fully developing their communicative potential as language users.
Writing, of course, benefits considerably from revision. What is most
significant from a language teaching perspective is not the quality of the final
draft but the e√ects of the revising process itself on the stance that learners
take toward their writing, the kinds of questions they ask themselves, and
their capacity to reshape their expression—and perhaps even their intentions.
The teacher plays an important role in providing specific purposes for
revision. Simply giving students more time to read or write will probably not
be enough. Students need some kind of structure—like comparing one draft
or reading with another, but with a specific purpose in making the comparison.
The purpose might come from class discussion, or it might come from
students’ journals. Most often it will need to be specified by the teacher.
Students’ speaking ability can also be enhanced by revision and redesign-
ing. One student’s telling of a story can be developed into a series of retellings
that allow students to express and experience multiple meanings based on the
same content. When the teacher systematically varies the parameters of con-
text, students can become aware of the relations between language, context,
and meaning.
Reflecting
The third R, reflecting, has to do with evaluation. From the standpoint
of receptive language use (that is, listening, reading, viewing), reflecting
might involve questions like the following: What might be this person’s in-
tentions? What does this particular manner of expression imply about the
speaker’s or the writer’s beliefs and attitudes about the topic, about me
(the reader or listener), and about our relation to one another? Are other
signs (body language, gestures, situational context, text formatting) consis-
tent with what has been said or written? or do they somehow modify the
meaning?
From the standpoint of expressive language use (that is, speaking and
writing), reflecting might involve questions like the following: In what ways
might the other person interpret what I say if I say it like this? What am I
assuming about his or her knowledge or beliefs? Is it appropriate for me to
say this, given who I am in relation to my interlocutor or reader?
Tied up in all of these questions are issues of cultural norms and cultural
Literacy as a New Organizing Principle 57
Structural Communicative
Emphasis Emphasis Literacy Emphasis
Conclusion
Reading and writing are the most powerful modes of formal learning.
They are fundamental to intellectual inquiry and creativity in all disciplines. I
have suggested that the language teaching profession consider an approach to
teaching that frames reading and writing as highly interrelated acts of com-
munication that are not only relevant for those with literary aspirations but
essential for all language learners and at all levels of language study.
The approach I am advocating is one that is focused on relationships:
linguistic, cognitive, and social relationships between readers, writers, texts,
and culture; between form and meaning; between reading and writing; and
between spoken and written communication. By organizing foreign language
teaching around literacy, we assert the importance of textual analysis; we also
emphasize the need to widen the scope of inquiry beyond the literary canon
to include a range of written and spoken texts that broadly represents the
particular signifying practices of a society. Moreover, we focus on providing
learners with structured guidance in the thinking that goes into reading,
writing, and speaking appropriately in particular contexts.
This emphasis on thinking in a literacy-based curriculum blurs the tradi-
tional division between language skills and academic content because lan-
guage use itself becomes an object of reflection and thus constitutes a source
of intellectual content. For the reasons I have outlined in this chapter, I
believe that an integrated focus on the linguistic, cognitive, and social dimen-
sions of literacy can help us close the language-literature gap and ultimately
enhance the coherence of language teaching and learning at all levels of study.
References
Bachman, L. F. (1990). Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford: Oxford
University Press.
Berman, R. A. (1996). Reform and Continuity: Graduate Education Toward a Foreign
Cultural Literacy. ADFL Bulletin 27(3): 40–46.
Brandt, D. (1990). Literacy as Involvement: The Acts of Writers, Readers, and Texts.
Carbondale: Southern Illinois University Press.
Brown, H.D. (1994). Principles of Language Learning and Teaching, 3d ed. Englewood
Cli√s, N.J.: Prentice-Hall Regents.
Byrnes, H. (1998). Constructing Curricula in Collegiate Foreign Language Departments.
In Learning Foreign and Second Languages: Perspectives in Research and Scholarship,
edited by H. Byrnes, pp. 262–95. New York: Modern Language Association.
Canale, M. (1983). From Communicative Competence to Communicative Language
Pedagogy. In Language and Communication, edited by J. C. Richards and R. W.
Schmidt, pp. 2–27. London: Longman.
Canale, M., and M. Swain. (1980). Theoretical Bases of Communicative Approaches to
Second Language Teaching and Testing. Applied Linguistics 1(1): 1–47.
Literacy as a New Organizing Principle 59
Coleman, A. (1929). The Teaching of Modern Foreign Languages. New York: Macmillan.
Farley, T. (1995). An Ethnographic Study of Two College Teachers’ Beliefs About Reading in
the Introductory Foreign Language Literature Class. Ph.D. diss., Indiana University.
Freire, P., and Macedo, D. (1987). Literacy: Reading the Word and the World. South
Hadley, Mass.: Bergin and Garvey.
Heath, S. B. (1983). Ways with Words: Ethnography of Communication in Communities
and Classroom. New York: Cambridge University Press.
Hino, N. (1992). The Yakudoku Tradition of Foreign Language Literacy in Japan. In
Cross-Cultural Literacy: Global Perspectives on Reading and Writing, edited by F. Dubin
and N. A. Kuhlman, pp. 99–111. Englewood Cli√s, N.J.: Prentice-Hall Regents.
Hymes, D. (1971). Competence and Performance in Linguistic Theory. In Language
Acquisition: Models and Methods, edited by R. Huxley and E. Ingram, pp. 3–28.
London: Academic.
Jurasek, R. (1996). Intermediate-Level Foreign Language Curricula: An Assessment and a
New Agenda. ADFL Bulletin 27(2): 18–27.
Kern, R. G. (2000). Literacy and Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
Kramsch, C. (1993). Context and Culture in Language Teaching. Oxford: Oxford
University Press.
Kramsch, C., and O. Kramsch. (2000). The Avatars of Literature in Language Study.
Modern Language Journal 84(4): 553–73.
Mueller, M. (1991). Cultural Literacy and Foreign Language Pedagogy. ADFL Bulletin
22(2): 19–24.
Pennycook, A. (1996). Borrowing Others’ Words: Text, Ownership, Memory, and
Plagiarism. TESOL Quarterly 30(2): 201–30.
Rosenblatt, L. M. (1978). The Teacher, the Text, the Poem: The Transactional Theory of the
Literary Work. Carbondale: Southern Illinois University Press.
Savignon, S. J. (1983). Communicative Competence: Theory and Classroom Practice.
Reading, Mass.: Addison-Wesley.
Saxena, M. (1994). Literacies Among the Punjabis in Southall. In Worlds of Literacy,
edited by M. Hamilton and D. Barton and R. Ivanic, pp. 195–214. Clevedon, U.K.:
Multilingual Matters.
Scribner, S., and M. Cole. (1981). The Psychology of Literacy. Cambridge: Harvard
University Press.
Swa√ar, J. K., K. M. Arens, and H. Byrnes. (1991). Reading for Meaning: An Integrated
Approach to Language Learning. Englewood Cli√s, N.J.: Prentice-Hall.
Terrell, T. D. (1977). A Natural Approach to Second Language Acquisition and Learning.
Modern Language Journal 61(7): 325–37.
Wagner, D. A. (1993). Literacy, Culture, and Development: Becoming Literate in Morocco.
Cambridge: Cambridge University Press.
Widdowson, H. G. (1978). Teaching Language as Communication. Oxford: Oxford
University Press.
4
60
Playing Games with Literacy 61
materials: poetry, song, and literary texts have gradually given way to infor-
mational texts and various forms of realia.
The second experience was an unsettling conversation I had with a very
talented and creative teaching assistant, a French women who held a master’s
degree in foreign language education from the Sorbonne. One day during a
doctoral seminar in research methods, I asked the teaching assistant about
the research that she had conducted as part of her master’s program. She told
me that she had experimented with the use of songs in her classrooms and
had come to believe that music held great potential for foreign language
learning. Assuming that she had continued to use songs in her French classes
at the University of Texas, I asked her which ones seemed to work best with
American students. My question seemed to take her by surprise. Choosing
her words carefully, she answered that she had not used any songs since
beginning to teach in the United States. When I asked why she had not
continued the practice, she explained that the use of songs did not conform
to the dominant communicative methodologies in American universities.
Her comments made me wonder if other talented instructors had decided to
forgo pedagogical practices out of fear that they might not conform to our
program’s ‘‘communicative’’ methodology!
As a foreign language educator, teacher trainer, and language program
director, I have often participated in discussions in which the elusive and
polyvalent word ‘‘communicative’’ is used to trump all competing pedagogi-
cal practices. I am frankly worried that many teachers who have embraced
communicative language teaching (however they may define it) hold ques-
tionable beliefs about communication. I contend that the belief systems of
many teachers who define their approach to language teaching as ‘‘commu-
nicative,’’ ‘‘interactional,’’ ‘‘task-based,’’ ‘‘process-oriented,’’ ‘‘procedural,’’ or
‘‘learner centered’’ often reduce communication to what is known as referen-
tial or transactional language. In an insightful article titled ‘‘Language Play,
Language Learning,’’ the applied linguist Guy Cook notes the existence of two
underlying premises of communicative language teaching (CLT):
First premise: Authentic/natural language is best for language learning.
Second premise: Authentic/natural language is primarily practical and pur-
poseful, focused upon meaning rather than form.
(Cook 1997, p. 224)
Cook begins by questioning the meaning of the terms natural and authen-
tic. The two terms are more or less synonymous, and though rarely defined
by their advocates, they appear to refer to language used in so-called ordinary
conversation between adult native speakers. Yet in practice these terms are
62 Carl Blyth
simply modifiers that indicate approval rather than any intrinsic quality.
Cook compares the phrase ‘‘natural language’’ to such vacuous advertising
terms as ‘‘natural sweetness’’ and ‘‘natural goodness.’’ If natural and authentic
define a type of language, then presumably they must have opposites. What
then is inauthentic or unnatural language? Many advocates of CLT disdain
pedagogical texts because they are ‘‘doctored,’’ that is, they contain a pur-
posely simplified grammar. But Cook points out that simplified syntax and
lexis are to be expected in certain natural contexts, for example, when adults
address children or when native speakers address nonnative speakers. ‘‘What
could be more unnatural and unauthentic than teachers trying to force
themselves—against their better instincts—to talk to language learners as they
talk to their compatriots?’’ (Cook 1997, p. 225). Cook’s arguments remind
educators that the classroom has its own authenticity. Coining the term
‘‘authentic artifice,’’ Cook quotes VanLier, who claims that pedagogically
contrived texts are often perceived to be authentic by the learner: ‘‘In a
curious way it seems to me that the traditional language lessons of the gram-
mar translation type which I remember from my school days might lay
greater claim to that sort of authenticity than some of the so-called commu-
nicative classrooms that I have had occasion to observe in recent years. I must
emphasize that the old lessons seem to have been authentic for me, although
they may well have been inauthentic for some of my classmates’’ (VanLier
1996, p. 128). And then there is the rather obvious point that in language
teaching, as in life in general, even if a clear distinction between the natural
and the artificial could be established, there is no necessary correlation be-
tween what is natural and what is desirable. As Cook sums up: ‘‘Many bad
aspects of human behavior are natural ones: and many good ones are un-
natural’’ (p. 226).
In this chapter I argue for the importance of the poetic function for
language acquisition and thus challenge the two underlying premises of CLT
described by Cook. The term ‘‘poetic function’’ was coined by the Russian
linguist and literary theorist Roman Jakobson (1960). Following Jakobson’s
work, I show that the poetic function is not a marginal function confined to
literary genres. Rather, it is present in most forms of communication to
varying degrees. I contend that proponents of CLT often reduce communica-
tion to strictly referential language—the exchange of new information re-
garding the context. I argue that such a reductionist view of communication
has had harmful consequences for our foreign language curricula. I conclude
by calling for the resurrection of the poetic function in beginning and inter-
mediate foreign language classrooms.
Playing Games with Literacy 63
According to Cook (2000), most proponents of CLT share Lee’s and Van-
Patten’s assumption that the overriding purpose of communication is the
exchange of information about the context, that is, information that is either
ostensibly true or false. Cook contends that an educator who holds such a
view of communication will logically be compelled to ‘‘create classroom
language use which is needs-based, meaning-focused, ‘real,’ and culturally
conventional’’ (p. 149).
In contrast to the widespread belief that the purpose of communication is
essentially referential, Roman Jakobson maintained that reference was but
one function of the many purposes of communication. According to Caton
(1987), Jakobson and the Prague School maintained that ‘‘Reference is not the
only, nor even the primary goal of communication’’ (cited in Waugh and
64 Carl Blyth
context (referential)
message (poetic)
speaker (emotive) addressee (conative)
contact (phatic)
code (metalingual)
(Waugh and Monville-Burston 1990, p. 16)
These ritualized formulas are meant to initiate and sustain the communica-
tion, to maintain contact, nothing more. (Of course, in the case of Parker’s
piece, one doubts whether the conversation will ever progress beyond the
phatic!)
Well known to language teachers, the metalingual function is the use of
language to refer to language. Whenever someone asks the meaning of a word
or utterance, the metalingual function predominates. The interdiction of
explicit grammar explanation, common to most ‘‘natural’’ approaches, aims
to avoid the metalingual function, which is found to be suspect by some
language learning theorists (‘‘Teachers should not waste time talking about
the language: they should speak the language.’’) But, in fact, Jakobson con-
tended that first as well as second language learning is characterized by the
metalingual function, or what is now commonly referred to in the jargon of
the day as ‘‘the negotiation of meaning.’’ After all, nothing could be more
natural than for a language learner to ask questions about the grammar and
vocabulary when he or she struggles to comprehend an utterance or text.
The poetic function of language occurs whenever there is a focus on the
formal elements of a message—the phonological, morphological, syntactic,
semantic, and discursive forms. Literary scholars commonly discuss the po-
etic function in terms of figures of speech and rhetorical devices; more
specifically, they analyze alliteration, repetition, rhyme, meter, punning, met-
aphor, imagery, and so on. As an example of the poetic function, Jakobson
cites the political slogan ‘‘I like Ike,’’ three monosyllables that repeat the same
66 Carl Blyth
Language Learning
So what does the poetic function have to do with language learning and
second language literacy? Nearly all language acquisition specialists have re-
marked on the intensely poetic nature of child language (Kuczaj 1983; Owens
1996). One of the most commonplace observations in the psycholinguistic
literature is that young children repeat utterances addressed to them without
any recognition of the referential value of the words (Kuczaj 1983). They seem
to be captured by formal properties of the language, under the spell of the
sounds, as it were. Children produce utterances well before they understand
the referential function of the spoken word. These nonreferential utterances
seem to privilege the phatic function (establishing and prolonging contact
with the caregiver) and the poetic function (creation of language for aesthetic
reasons). Child language does not have to have a purpose in the sense of
completing a task. It is not necessarily a means to an end. Rather, it seems that
for children language production is a pleasurable end in itself.
Guy Cook makes the connections between language play, language learn-
ing, and a focus on linguistic form even more explicit. In a direct challenge to
CLT’s second premise, he claims:
‘‘Far from being fixated on meaningful language to e√ect social action (as
Krashen and others would have had us believe), young children acquiring
their first language spend a great deal of their time producing or receiving
playful language. They have, after all, only limited reasons to use language for
practical purposes in a world in which their every move—what they wear,
what they eat, where they go—is decided by somebody else . . . Thus, for
young children a good deal of language remains primarily driven by sound
rather than meaning, chosen to produce chance patterns which are pretty to
the ear, but whose meaning may be absurd or unclear, as in this children’s
rhyme:
Playing Games with Literacy 67
When language hangs in what Cook calls ‘‘a friendly frame of sound,’’ that is,
rhymed rhythmic verse or the continuing sound of the adult voice reading to
them, children are not troubled by words or expressions with no discernible
referential meaning (‘‘Diddle diddle dumpling . . .’’). In subsequent conversa-
tion, children often by chance reveal amusing mis-hearings. For example, the
words of the Lord’s Prayer (‘‘Lead us not into temptation’’) are misunder-
stood as ‘‘Lead us not into Penn Station’’ or the verse ‘‘Hallowed be thy name’’
is heard as ‘‘Howard be thy name’’ (Cook 1997, p. 229). Cook goes on to note
that in contrast to this cavalier attitude toward meaning, child language is
carefully focused on linguistic form. Many children’s rhymes and stories
emphasize grammatical patterns and appear to have much in common with
so-called mechanical drills:
This little piggy went to market,
This little piggy stayed home,
This little piggy had roast beef,
This little piggy had none,
and this little piggy cried
‘‘Wee, wee, wee,’’ all the way home!
The undisputed centrality of the poetic function for child language does
not necessarily mean that it has much import for adult second language
learning. Adults, however, are fonder of language play than is generally ac-
knowledged. Most scholars who have studied verbal art claim that the poetic
function is found in both child and adult language—it never goes away
(Friedrich 1986). The di√erence, then, is not the presence or absence of the
poetic function but the degree to which it is present, as well as the relevant
forms or genres of speech play (Kirshenblatt-Gimblett 1976).
One of the most prominent instances of language play is literature. Read-
ing can be downright pleasurable no matter whether one prefers the classics
or pulp fiction. In fact, fiction allows adults relief from the real world. Cook
argues that ‘‘in literature, more than any other discourse, we see the fallacy
of positing attention to form and to meaning as alternatives’’ (Cook 1997,
p. 230). But language play and the poetic function are not only features of
literary discourse. They are also quite evident in advertisements, jokes, news-
paper headlines, gra≈ti—forms of discourse that are rife with puns, parallel-
isms, grammatical substitutions, and so on. In fact, as Tannen argues, even
68 Carl Blyth
imitate. In other words, the poetic structure of the texts made them similar to
a pattern drill that lends itself to repetition since it requires only one new
piece of information per sentence. Students quickly mastered the impersonal
verb frame (Il fait . . .), thus allowing a level of automaticity not available with
other texts. Rather than reject repetition as a throwback to outdated psycho-
logical theories, I think that we need to do much work in order to understand
how repetition and imitation a√ect adult language learning and why.
Grammatical Exemplification
I have also recently endeavored to emphasize the poetic function in the
production of an on-line pedagogical grammar for students of French at the
University of Texas at Austin. The grammar Web site, called Tex’s French
Grammar, is designed to function as a reference grammar to be used in
several di√erent courses. Because reference grammars are typically not inte-
grated with thematic vocabulary, these works are characterized by unrelated
example sentences with little if any context. Since the lack of context frees
language from its normal referential function, we decided to make that free-
dom into an advantage by emphasizing the poetic function. We followed the
lead of the playwright Eugene Ionesco, who drew inspiration for his absurdist
plays from the bizarre language found in pedagogical materials. A good
example of the poetic function can be found in the dialogue exemplifying the
word tout (all, every), which may function as an adjective, adverb, or pro-
noun in French. The main character, a Francophone armadillo named Tex,
recites a love poem to impress his girlfriend.
Malgré toutes les filles In spite of all the girls
que j’ai connues, that I have known,
je pense à toi . . . I think of you . . .
tout le temps, all the time,
toute la journée, all day long,
tous les soirs, every evening,
toutes les nuits. every night.
After reciting his poem, Tex is so pleased with himself that he exclaims:
Tout tatou est poète! Every armadillo is a poet!
Conclusion
In guise of conclusion, I summarize my major points as follows:
1. Many teachers who favor CLT hold questionable beliefs about the nature
of communication. In general, proponents of CLT overemphasize the refer-
ential function and overlook the importance of the other functions, in par-
ticular the poetic.
2. Focusing on language form is neither as unnatural nor as inauthentic
as many methodologists have recently argued. When linguistic forms are
focused on in discourse, either the metalingual function or the poetic func-
tion is foregrounded.
3. The language classroom is well suited to language play. Purposeful lan-
guage use should be profitably balanced with language play, the goal of which
is to enjoy the aesthetic pleasure of linguistic creation.
4. Increasing the emphasis on the poetic function in the foreign language
curriculum entails not only changes in method but also changes in content,
that is, the reintroduction of literature and of songs so lacking in today’s
commercial textbooks.
Goodman wrote a review of this literary gem that is reprinted on the book’s
jacket: ‘‘Dr. Seuss took 220 words, rhymed them, and turned out The Cat in
the Hat, a little volume of absurdity that worked like a karate chop on the
weary little world of Dick, Jane, and Spot.’’ It is my contention that the
occasionally weary world of realia-based foreign language literacy would
benefit from a similar karate chop of poetic language.
References
Becker, A. (1984). The Linguistics of Particularity. Berkeley Linguistics Society 10: 425–36.
Blyth, C. (1997). A Constructivist Approach to Grammar: Teaching Teachers to Teach
Aspect. Modern Language Journal 81(1): 50–66.
———. (1999). Implementing Technology in the Foreign Language Curriculum: Redefining
the Boundaries Between Language and Culture. Educational Computing Research
20(1): 39–58.
Blyth, C., K. Kelton, and E. Eubank. (1995). Parallèles Interactive CD-ROM. Upper Saddle
River, N.J.: Prentice-Hall.
Bolinger, D. (1961). Syntactic Blends and Other Matters. Language 37: 366–81.
Caton, S. (1987). Contributions of Roman Jakobson. Annual Review of Anthropology 16:
223–60.
Cook, G. (1997). Language Play, Language Learning. ELT Journal 51(3): 224–31.
———. (2000). Language Play, Language Learning. Oxford: Oxford University Press.
Doughty, C., and J. Williams. (1998). Focus on Form in Classroom Second Language
Acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.
Friedrich, P. (1986). The Language Parallax: Linguistic Relativism and Poetic
Indeterminacy. Austin: University of Texas Press.
Jakobson, R. (1960). Closing Statement: Linguistics and Poetics. In Style in Language,
edited by T. A. Sebeok. Cambridge: MIT Press.
Kirshenblatt-Gimblett, B., ed. (1976). Speech Play. Philadelphia: University of
Pennsylvania Press.
Kuczaj, S. (1983). Crib Speech and Language Play. New York: Springer-Verlag.
Lee, J. F., and B. VanPatten. (1995). Making Communicative Language Teaching Happen.
New York: McGraw Hill.
Owens, R. (1996.) Language Development: An Introduction. Boston: Allyn and Bacon.
Tannen, D. (1987). Repetition in Conversation: A Poetics of Talk. Language 63(3): 574–
605.
———. (1989). Talking Voices: Repetition, Dialogue, and Imagery in Conversational
Discourse. Cambridge: Cambridge University Press.
VanLier, L. (1996). Interaction in the Language Curriculum: Awareness, Autonomy, and
Authenticity. London: Longman.
Waugh, L. R., and M. Monville-Burston, eds. (1990). On Language: Roman Jakobson.
Cambridge: Harvard University Press.
5
Reading between the lines of any text is not a simple task. It requires an
intimate knowledge of the writer’s point of view, of his or her intent, and of
the overall context, as well as a deep understanding of the subtleties of lan-
guage. The meaning of a text or a sentence can therefore be constructed
di√erently by di√erent readers, depending on their level of awareness in any
of these areas: one reader may interpret a text literally, whereas another may
be able to see through its outward layers and gain access to its underlying
meanings. Reading between the cultural lines—that is, seeing through the
prism of another culture—is, of course, twice as di≈cult.
It is common for someone reading a text or listening to a story in a foreign
language to construct culturally erroneous images, even if he or she under-
stands the foreign language very well. A striking illustration of that phenom-
enon is to be found in Andreï Makine’s book Le Testament français (Dreams
of Russian Summers), which recounts the relationship between a little boy
growing up in a town on the Russian steppes in the 1960s and his French-
born grandmother, who, on her flower-covered balcony, often tells him sto-
ries from another time, another place: the Paris of her youth. Makine relates
how he pictured in his mind what Neuilly, his French grandmother’s birth-
place, looked like as she recounted tales of her youth to him. He writes:
74
Reading Between the Cultural Lines 75
Our grandmother had said to us one day, when speaking of her birthplace,
‘‘Oh! At that time Neuilly was just a village . . .’’ She had said it in French, but
we only knew Russian villages. And a village in Russia is inevitably a ring of
izbas; indeed the very word in Russian, derevnya, comes from derevo—a tree,
wood. The confusion persisted, despite the clarifications that Charlotte’s
stories would later bring. At the name, ‘‘Neuilly,’’ we had immediate visions
of the village, with its wooden houses, its herd and its cockerel. And when,
the following summer, Charlotte spoke to us for the first time about a certain
Marcel Proust—‘‘by the way, we used to see him playing tennis at Neuilly, on the
Boulevard Bineau’’—we pictured the dandy with big languorous eyes (she
had shown us his photo) there among the izbas!
Beneath the patina of our French words Russian reality often showed
through. The president of the Republic was bound to have something Sta-
linesque about him in the portrait sketched by our imagination. Neuilly was
peopled with kolkhozniks. (Makine 1997, pp. 23–24)
process. And this is what Cultura is all about: taking students along a process
that will help them gradually build the skills that will better enable them to
read, literally and figuratively, a foreign culture. This reading is done in a
series of stages, which I shall now illustrate, in which the reading of a text, the
unearthing of hidden connotations and meanings, play a major part.
In the first stage, students on both sides of the Atlantic answer, in their
native language, a series of three questionnaires (the English and French
questionnaires are mirror images of each other). They include the following:
§ a word-association questionnaire that asks students to say what words they
associate with such words as success or réussite; freedom or liberté; authority
or autorité; individualism or individualisme; suburb or banlieue, and so on;
§ a sentence-completion questionnaire, in which students finish such sen-
tences as ‘‘a good neighbor is someone who . . .’’ or ‘‘un bon voisin est
quelqu’un qui . . .’’; ‘‘a good citizen’’ or ‘‘un bon citoyen’’; and ‘‘a good
parent’’ or ‘‘un bon parent’’; and
§ a situation-reaction questionnaire, in which students spontaneously react
to such situations as the following: ‘‘you see a mother in a supermarket slap
her child’’ or ‘‘vous voyez une mère dans un supermarché qui gifle son
enfant.’’
Note that students answer these questionnaires in their own ‘‘native’’ lan-
guage or, rather, in the language of the country in which they are studying
(not all MIT students taking the French class are American). The fact that
students write in their own language has three advantages:
1. There is no linguistic dominance, so students in the United States and in
France are on an equal footing. This linguistic parity goes a long way in
creating a sense of community.
2. Students are able to express and develop their thoughts fully in their native
language.
3. The language and discourse that students experience are totally authentic.
After students have responded, the answers are posted on the Web in a
juxtaposed fashion, as shown in table 5.1 (from the fall semester of 2000),
with the words suburb and banlieu. (For the sake of authenticity, we de-
cided not to eliminate spelling or typographical errors, unless they rendered
the words or sentence incomprehensible. We did not add missing accents,
either.)
The juxtaposition of these two words (each of which is the only possible
translation of the other) clearly highlights how impossible it is to interchange
78 Gilberte Furstenberg
Table 5.1 American and French Students’ Response to the Topic ‘‘Suburb’’
or ‘‘Banlieu’’
Suburb Banlieu
with its criminalité, ghettos, délinquance, violence, and danger, is much more
akin to the American inner city.
The same process of juxtaposition allows striking di√erences in concepts
to emerge clearly as well, as is evident in the responses to the words individu-
alism and individualisme from the fall 2000 experiment, shown in table 5.2.
The sheer juxtaposition of these words brings to light the deeper meanings
Table 5.2 American and French Students’ Response to the Topic ‘‘Individualism’’
Individualism Individualisme
this word and this concept have for an American and a French person.
Whereas highly positive connotations such as freedom, creativity, and per-
sonal expression constantly appear on the American side, the French side is
replete with such negative notions as égoïsme, égocentrisme, and solitude.
This side-by-side presentation of the two words helps students imme-
diately access the underlying value of the word and realize that what may be
viewed as a very positive notion and presented in a very positive light in one
culture may not be viewed or understood as such by the reader or interlocu-
tor of another culture.
Not all words or sentences or situations yield such obviously di√ering
views. Most require a much closer reading but will reveal, on closer examina-
tion, interesting observations. Let us look, for instance, at the fall 2000 re-
sponses to A well-behaved child and Un enfant bien élevé (table 5.3). Readers
who know French will probably remark that these sentences are not an equal
translation of each other. Indeed, the literal translation of un enfant bien élevé
would be ‘‘a well-brought-up child’’; une personne impolie would be translated
by ‘‘an impolite person.’’ We (the French and American instructors at MIT and
INT) have deliberately chosen expressions that are commonly used in both
languages. An initial examination of the responses about a well-behaved child
and un enfant bien élevé reveals, among other things, one very interesting
di√erence: the emphasis, on the American side, on the relationship between
the child and his or her parents and, on the French side, on the relationship
between a child and les autres (other people), the latter being everyone else but
the parents. As can be seen from the responses above, the only times the word
parent is mentioned on the French side are in the following two examples:
qui respecte tout le monde, ses parents comme des inconnus (who respects
everyone, his or her parents as well as strangers) [Here the parents are just
one group among others]
qui saura s’adapter partout et qui sera apprécié des autres [my emphasis]
parents (who knows how to adjust everywhere and who are appreciated by
other parents)
§ who talks when other people are § qui pense tout d’abord à elle-même,
talking et qui n’hésitera pas à s’inviter chez
des gens qu’elle connaît
§ qui répond mal et qui se mouche
dans les rideaux
§ qui sénerve quand il n’est pas
d’accord
§ qui se fiche des autres
§ qui vous bouscule sans s’excuser
§ qui vous marche sur les pieds sans
dire pardon
§ sans respect
person (for example, ‘‘je me sens bien’’ or ‘‘je me sens mal’’). Similarly, there
is no way of translating ‘‘I understand your feelings’’ or ‘‘she is a very caring,
considerate person.’’ The closest would be ‘‘Je comprends ce que tu veux dire’’
(‘‘I understand what you mean’’).
Again, the simple process of juxtaposition makes the readers aware of the
connotations and meanings of words as well as the impossibility of always
transposing one word with another in another culture. It allows students to
reach a real sense of the interconnectedness of language and culture. To echo
Bahktin’s words, ‘‘A meaning only reveals its depths once it has encountered
and come into contact with another foreign meaning.’’
In the next step of Cultura, students are encouraged to look for patterns
and to see whether the observations they made in one specific context can be
transferred to other contexts. By making cross-analyses—links between dif-
ferent words, sentences, or situations—students will notice, for instance, that
American students tend frequently to inject an a√ective slant into many
situations, whereas French students tend to look at a situation from a much
more rational or even aloof point of view. For instance, when answering
questions about un bon parent, un bon prof, un bon médecin (a good parent, a
good teacher, a good doctor), the French tend to give responses pertaining to
the role or function of that person. Un bon médecin and un bon prof are,
above all, professionally competent, and in France a good parent is someone
who éduque his or her children in the French sense of the word, that is, instills
values. Americans, on the other hand, often seem to place, again, a much
higher value on a√ective qualities. A good parent loves unconditionally; a
Reading Between the Cultural Lines 85
good doctor is caring; a good teacher is someone who can teach and care, or
who deeply cares about the learning process.
Each word, sentence, situation o√ered to the students for analysis then
leads to a forum, which in turn provides yet another crucial resource for
helping them read between the cultural lines. These Web-based forums,
written in the students’ native language, are central to the task, because they
provide students with the opportunity to enter into an exchange with their
counterparts, to ask for help in deciphering meanings of words or concepts,
to present their own hypotheses and points of view, and to ask for help in
verifying these hypotheses. The forums provide a common space for nego-
tiating meanings and interpretations, as is shown in the examples below.
Example 1 (from the fall 2000 forums) illustrates the type of questions a
French student will ask and the type of response an American student will
give concerning the words United States/Etats-Unis. Again, student input is
unedited.
greater than in most other countries. The rate at which people changes jobs is
much greater than that of Europe. Unemployment is also much lower. This
can lead to better lifestyles, etc. etc.
other’s culture. The example below is taken from the forums of fall 1999 (for a
look at the whole transcript, see the appendix to this chapter).
The forum started in the following manner. A French student began by
summarizing the obvious di√erences he has seen emerge out of the juxtapo-
sition of the words individualism and individualisme. He writes, ‘‘Visiblement
[What an appropriate way to begin!], notre conception du mot individual-
ism ou individualisme n’est pas du tout la même! En e√et en France, celui-ci
a un sens plutôt péjoratif très associé au sens du mot égoisme. Pour vous, il
semble plutôt que ce soit la considération naturelle envers un individu, un
mot associé au sens de liberté individuelle. En France, on est plus enclin à
s’intéresser au groupe et l’individu a moins de place’’ (Obviously, our notion
of the word individualism or individualisme is completely di√erent! Indeed in
France that word has a rather pejorative meaning closely associated with the
word egotism. For you, it seems it has more to do with a natural consideration
toward an individual, a word associated with the notion of individual free-
dom. In France, we are more inclined to be interested in the group, and the
individual plays less of a role).
Another French student, Karine, made a similar summary and ended by
wondering whether, though she finds the esprit d’initiative (entrepreneurial
spirit) a very good thing, it might not get in the way of teamwork. Her
phrasing made it clear that, in her mind, the two are incompatible. ‘‘Ainsi,
pour les américains, l’esprit d’initiative est très valorisé et je trouve cela très
bien, mais ne pensez-vous pas que le travail de groupe est aussi très enrichis-
sant?’’ (So, for Americans, the entrepreneurial spirit is highly valued and I
think that is good. But don’t you think that group work is also very fulfilling?)
Such remarks reinforce the American students’ initial perceptions that the
French seem to value le groupe much more than l’individu.
A French student, Anne-Laure, then intervened with a hypothesis as to the
reasons behind the American emphasis on the ‘‘self ’’: ‘‘Peut-être cette di√é-
rence est-elle due à l’histoire des Etats-Unis, nation plus récente, où les auto-
didactes sont encouragés, tout comme l’esprit d’initiative, dans la création
d’entreprises ou en recherche par exemple’’ (This di√erence may be due to
the history of the United States, a more recent nation where self-made men as
well as the entrepreneurial spirit were encouraged in order to create busi-
nesses or research, for example).
Michael, yet another French student, then wondered if this whole issue
might not just be a matter of semantics: ‘‘C’est sans doute plus un problème
de vocabulaire que de culture, car je ne crois pas que ‘l’égoïsme,’ ou la
‘fermeture d’esprit’ (associations que font les Français) soient des qualités aux
Etats-Unis. L’individualisme au sens américain du terme se rapprocherait
88 Gilberte Furstenberg
Diplômes français en poche, ils sont déjà 40.000 à avoir débarqué dans la
‘‘Valley,’’ véritable locomotive des hautes technologies et des nouveaux mé-
dias. Pour ces émigrés de luxe, un eldorado, mais au prix de conditions de vie
pas spécialement gaies.
92 Gilberte Furstenberg
Our students are able to see it all: ‘‘Diplômes français en poche’’ (the pride of
the French to see that their degrees are really prized in the United States!); ‘‘ils
débarquent’’ (the mythical voyage!); ‘‘ces émigrés de luxe, un eldorado’’ (Ah,
the call of money! That’s what the United States is all about!); and the inevita-
ble mais, followed by ‘‘au prix de conditions de vie pas spécialement gaies’’
(implicit message: life in France is much better). By that point in the course,
our students could almost have taken on the persona of a French journalist
and written that article.
My colleagues and I are often surprised to discover how deep and insight-
ful some of the students’ comments are and how proficient they become at
identifying cultural features and at making relevant connections—to the
point where their perceptions, unbeknownst to them, match the findings of
cross-cultural experts.
In that context, it is worth revisiting Matthew’s words in the forum about
‘‘individualism’’: ‘‘The United States grew out of a desire to be independent
from Britain whereas France grew out of a desire for equality for all. The
French revolution resulted in the removal of nobles with an unequal share of
rights and privileges.’’ He was unknowingly echoing the words of Tocqueville,
who had written in 1830: ‘‘Le grand avantage des Américains est d’être arrivés
à la démocratie sans avoir à sou√rir des révolutions démocratiques et d’être
nés égaux avant de le devenir’’ (De Toqueville 1961, p. 147). (The great advan-
tage of the Americans is that they have reached freedom without having had
to su√er through democratic revolutions and to have been born equal as
opposed to becoming equal.)
This excerpt is one of those provided to the students in the library module,
the final one in the Cultura process. Such texts, by virtue of being accessed at
the end, instead of at the beginning, take on a lot more resonance for the
students. They help the Cultura students measure how far they have come in
the process of deciphering French culture and discover how close their own
analysis sometimes comes to that of these experts. These texts also help
illuminate the historical and philosophical roots of cultural phenomena that
they themselves have deduced. The excerpt by Tocqueville, for instance, helps
explain to the MIT students why the notions of freedom and equality
are viewed as inseparable by the French. This is something MIT students
had already noticed when they had analyzed the French responses to the
Reading Between the Cultural Lines 93
words freedom and liberté and had observed that words such as limitée,
autrui, and égalité kept recurring on the French side. That very close connec-
tion between the notions of égalité and of liberté becomes even more appar-
ent to the American students if they happen to read Article 4 of the Déclara-
tion des Droits de l’Homme (in the library module), which says: ‘‘La liberté
consiste à pouvoir faire tout ce qui ne nuit pas à autrui: ainsi, l’exercise des
droits naturels de chaque homme n’a de bornes que celles qui assurent aux
autres membres de la société la jouissance de ces mêmes droits.’’ (Freedom
consists in being able to do everything that is not harmful to others: conse-
quently, the only limits to the exercise of each man’s natural rights are those
that guarantee the other members of society the enjoyment of those same
rights.)
In Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence, Mi-
chael Byram defines what a true intercultural speaker is (we can substitute
here the word reader):
The intercultural speaker can ‘‘read’’ a document or event, analyzing its
origin and sources—e.g., in the media, in political speech or historical writ-
ing—and the meanings and values which arise from a national or other
ethnocentric perspective (stereotypes, historical connotations in texts) and
which are presupposed and implicit, leading to conclusions which can be
challenged from a di√erent perspective.
References
Bahktin, M. (1986). Speech Genres and Other Late Essays, edited by Caryl Emerson and
Michael Holquist and translated by Vern W. McGee. Austin: University of Texas Press.
Byram, M. (1997). Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence.
Clevedon, U.K.: Multilingual Matters.
De Tocqueville, A. (1961). De la démocratie en Amérique. Paris: Gallimard, Folio Histoire.
Makine, A. (1995). Le Testament français. Paris: Gallimard Folio Histoire. Dreams of My
Russian Summers, translated by Geo√rey Strachan. New York: Arcade, 1997.
94 Gilberte Furstenberg
aleck,’’ ‘‘wise guy,’’ and ‘‘know-it all.’’ An egotist is also looked badly upon here.
‘‘Individualism’’ in our terms means independence. The connotation concentrates
on the idea that a person does not need to and should not conform to all the ideas
other people have. Everyone should think for himself or herself. It is important to
us not to have to depend on others for everything. A few of you mentioned the idea
of group work as well. We believe that group work is a good thing. An egotist would
not participate in a group because he/she would think that he/she is too good and
smart for the group. Yet an individual would work in a group because he/she can
share their individually thought up ideas with the group to result in more ideas
generated. I don’t personally know how this word’s meaning changed so drastically
through history. But I do think that it has a lot to do with the way the U.S. developed
into a country. When the colonies were under British rules, most of the normal
people did as they were told. But a few individuals realized that people deserved
better so they got together and shared their ideas and ideals. That eventually led to a
revolution and the rest is history. Perhaps at one time, those few individuals were
seen as egotists trying to do something completely crazy. Maybe because they
succeeded, the term individualism slowly developed in a more positive light. Or
maybe I am completely wrong with that idea. =)
ensemble social ou le fruit d’une doctrine, mais le fruit d’une décision personnelle,
justement en rupture avec la société, comme en témoignent les réponses mode de
vie, anticonformisme, choix. En revanche, lorsqu’il s’agit des aspects négatifs les
français se situent au niveau strictement individuel. L’individualiste devient alors
un être égocentrique, solitaire et fermé d’esprit.
99
100 Masako Ueda Fidler
These forms help engage the audience as respected members of the political
leadership. When the speaker, his administration, the Congress, or all the
American people are referred to as one entity, the speaker’s ability to collabo-
rate with various people despite apparent di√erences is being accentuated.
This observation is consistent with the frequent use of words such as ‘‘bipar-
tisan’’ and ‘‘working together.’’
In contrast, Prime Minister Mori’s approach does not explicitly utilize
first-person plural forms. Although it is somewhat similar to Clinton’s ap-
proach in that both speakers use first-person singular references with verbs of
proposing and asking, Mori’s style is marked by frequent use of politeness
markers, especially humble forms of self-reference.
(5) Kyooikukihonhoo ni tuite mo bapponteki ni minaosu hituyoo ga aru to
kangaete orimasu. . . . omoikitta kaikaku wo sekkyokuteki ni suisin site
mairimasu. (7/28/2000) (I also think [humbly] that there is a need to dras-
tically review the Basic Law on Education. . . . I will actively [humbly]
promote bold reforms on the basis of national debate.)
These forms might be interpreted as the speaker’s markedly respectful at-
titude toward the audience; he is, as it were, humbly presenting the plans
of his Cabinet, ‘‘serving’’ the country, and imploring the audience to sup-
port him.
As for Havel’s speeches, first-person references are connected for the most
part with processes of thinking, believing, or knowing.
(6) Věřím, že nadcházející rok přinese nové impulzy . . . (1/1/95)
(I believe that the coming year will bring new impulses . . .)
(7) Nevím, zda život jako takový je či není hezký. Vím ale, že je velkou výzvou
pro každého z nás, aby se ho pokusil udělat hezkým sobě a ostatním. (1/1/98)
(I do not know whether life as such is or is not beautiful. I know, however,
that it is a great challenge for every one of us to try to make it beautiful for
oneself and for others.)
As did Clinton, Havel also uses first-person plural forms to report past ac-
complishments in reference to himself and the entire audience:
(8) Jasně jsme se přihlásili k humanistické a demokratické tradici naší
novodobé historie. (1/1/94)
(We declared our allegiance to the humanistic and democratic traditions of
our recent history.)
There are, however, a large number of situations associated with first-
person plural subjects that are simply descriptive or even negative:
Reading and Technology 103
(9) Zbořili jsme sice už dávno velkou zed, která nás oddělovala od demok-
ratické Evropy, ale zároveň tolerujeme, že kolem nás a mezi námi zvolna a
nenápadně vyrůstají zdi nové. (1/1/99)
(Granted, we already tore down the great wall which separated us from the
democratic Europe, but simultaneously we tolerate that new walls are slowly
and inconspicuously growing around us and among us.)
These forms present the audience in relation to the speaker as political co-
players, but not necessarily in a positive light; instead, they emphasize that
both the audience and the speaker are equally accountable for various conse-
quences. The prominence of words such as odpovědnost (responsibility),
odpovědný (responsible), spoluodpovědnost (co-responsibility), and spoluod-
povědný (co-responsible) in Havel’s speeches supports this observation.
The examples from Clinton’s speech represent the president as a man of
action who makes proposals based on the values accepted by a majority of
people, who respects the audience as his successful partners, and who is
capable of working with everyone to achieve what’s good for the country and
of overcoming apparent di√erences. In contrast, the other two speakers seem
to exhibit properties that are di√erent or puzzzling. The Japanese prime
minister might produce an image of a very polite leader of a state who serves
the nation with humility. Havel’s texts may be somewhat puzzling to the
reader because they speak about his opinions rather than concrete plans and
challenges for the coming year. The reader may also wonder why he should
admit that he holds not only his citizens but also himself responsible for
negative conditions. For public relations purposes, this may appear strate-
gically ine√ective.
Such readings of texts by Havel and Mori seem reasonable on the sentence
level. They would certainly be attractive to the reader who is looking for
something distinct about other cultures such as a relatively unknown central
European state and a country in Asia with di√erent values and codes of
behavior. In fact, further examples may appear to confirm these views.
The reader might wonder why a president of a state criticizes the current
situation when he—as a major part of the political machinery—is responsible
for it. In contrast, modal expressions in Clinton’s speech are often accom-
panied by an implicitly positive prognosis:
(11) Now, as we demand more from our schools, we should also invest more
in our schools. [Applause] . . . If we do this, we can give every single child in
every failing school in America—everyone—the chance to meet high stan-
dards. (1/27/00)
Compare (11) with (12), in which Havel warns that some negative conse-
quences might follow should a wrong step be taken:
(12) Duch zdí může mít nakonec jediný důsledek: nenápadné ochromení tak
důležitých údů demokracie, jakými jsou princip občanské rovnosti, úcta k
nezcizitelným lidským právům . . . (1/1/99)
(The spirit of the wall can have after all one consequence: inconspicuous
paralysis of such important limbs of democracy as the principle of equality
of citizens, respect for inalienable human rights . . .)
Another interesting feature of Havel’s use of modality is that its ‘‘source’’
(Chung and Timberlake 1990, pp. 241–42), or entity that expresses obliga-
tions or necessity, is primarily the speaker. He is the individual who believes
that certain situations should hold. He is the individual who believes that
other situations are not acceptable. Compare (12) with (13), in which the
speaker’s political programs are assumed to be in accord with a widely estab-
lished value, the concept of the American Revolution:
(13) We will bring prosperity to every American community. . . . And we will
become at last what our founders pledged us to be so long ago—one nation,
under God, indivisible, with liberty and justice for all. [Applause] These
are great goals, worthy of a great nation. (1/27/00)
The nature of modality is therefore significantly di√erent in Havel’s and
Clinton’s speeches; Havel presents himself as the major source of modality,
whereas Clinton spreads his modality over a group of people, presenting
himself as a team player. Furthermore, Havel’s speeches contain modal ex-
Reading and Technology 105
pressions that suggest the existence of others who may not share his view.
Note the implicit contrast in (14) and (15):
(14) Je to úkol všech veřejně činných lidí, všech lidí v odpovědních posta-
veních a koneckonců všech nás, občanů České republiky, kteří to s ní my-
slíme dobře. (1/1/00)
(It is a task for all people involved in public activities; for all those holding
responsible positions; and, actually, for all of us—citizens of the Czech Re-
public who mean well for this country.)
(15) Sám sobě i nám všem nejlépe pomůže ten z nás, kdo bude . . . volit
vskutku odpovědně . . . (1/1/98)
(One who votes in a truly responsible manner . . . will help oneself and all of
us most.)
Examples (16) and (17) suggest the existence of influential people who are
slumbering instead of acting. Example (17) suggests the existence of people
who may vary in the degree to which they must confront di≈culties in
maintaining high moral principles.
(16) Musíme ji [naději] naplňovat sami. Byt’ třeba i tím, že zatřeseme všemi,
kteří mají sice vliv, ale dřímají, místo aby jednali. (1/1/00)
(We have to fulfill it [hope] ourselves. Perhaps, among other things, by
shaking up all those who possess influence but slumber instead of acting.)
(17) Všem takovýmto lidem patří dík. Dík tím větší, oč větší jsou nesnáze,
které musejí překonávat. (1/1/94)
(All such people deserve our gratitude and the greater the di≈culties they
must overcome, the greater our gratitude should be.)
The reader may again wonder why a politican even hints at the fact that not
everyone agrees with him. One may think that Havel is speaking defensively.
Havel’s speeches are also marked by a unique way of referring to individ-
uals in the third person. Such forms in Havel’s speeches are much more
anonymous than in the speeches of the other two speakers, often including
indefinite expressions such as někdo (someone) and někteří (some people).
(18) Vím ale, na co právo mám: podělit se s vámi—byt’ by to někdo stokrát
nazval moralizováním—o svůj názor na to . . . (1/1/00)
(But I know what I have the right to do: I can—even though some may
dismiss it as a mere moralizing a hundred times over—share with you my
opinion . . .)
People, who are technically sources of information, are not directly men-
tioned in Havel’s speeches; instead, abstract nouns are used:
106 Masako Ueda Fidler
Such devices create an impression that the speaker is working and consulting
with specialists. This is another way to present oneself as a co-player. The
process of self-presentation is therefore strikingly distinct in Havel’s speeches
compared to Clinton’s. The scarcity of references to specific individuals other
than the speaker tends to present Havel the president as the sole source of
modality and reliable information. The president can be viewed as reporting
to the potentially misinformed audience what is truly a democratic society.
Without considering the macro-level properties of the text, Havel’s approach
may seem puzzling to a reader who is accustomed to hearing political
speeches like Clinton’s in which the speaker presents not only himself but
also the audience and others as individuals who know what is best for the
country.
for the premise because it results from commonly accepted values or tradi-
tions. It is then possible that the speaker will not be held entirely accountable
for the political program based on this premise.
Clearly, the speeches by Clinton and Mori, in spite of their apparent struc-
tural di√erences, use similar discourse strategies to promote political plans.
The present data set, in spite of its small size, indicates that a text must be
interpreted not only in terms of sentence-level properties (for example, ex-
pression of politeness) but also in terms of speech registers (for example,
political speech) using both internal and comparative approaches.
In contrast to the speeches of these two speakers, Havel’s do not contain
political programs. This is partially due to his political function as head of
state rather than as head of the executive branch. The absence of concrete
political programs and references to concrete achievements in the preceding
year, however, is also connected with what used to be contained in New Year’s
Addresses in socialist Czechoslovakia. Havel’s texts can be seen as reactions to
the texts by his predecessors, who presented positive accomplishments of the
socialist state, especially production of steel, wheat, and other food products
and future political programs such as five-year plans. This interpretation is
consistent with Havel’s own statement that he does not want to introduce
numbers because he thinks that the audience must be tired of hearing such
things in New Year’s Addresses. Thus, the apparently unusual style of Havel’s
political speeches is constructed on another layer of political speeches. This is
not surprising considering his sensitivity to how texts can be deformed and
made into utter nonsense, as shown in his play Vyrozumění (The Memoran-
dum, 1966). With still-vivid memories of a typical speech under the total-
itarian regime, the speaker intentionally takes the diametrically opposite
approach.
Unlike a typical socialist speechmaker, Havel strives to convince the au-
dience of the validity of his beliefs. His speeches, in other words, involve a
debate or a dialogue:
(34) Vím, jak to zní nepopulárně, ale nemohu si pomoct: nejvíc ublížíme
sami sobě, když se budeme starat jen sami o sebe. (1/1/00)
(I know how unpopular it sounds, but I cannot help telling you this: We
will hurt ourselves most if we care about nothing but ourselves.)
In order to provoke, persuade, and convince the audience, Havel tends to
present himself as the major source of authority—of modality and evalua-
tion. It is also important to modify the addressee’s potential misguided beliefs
by zooming in on their negative properties. Rhetorical questions may also be
used to challenge the addressee in this regard:
112 Masako Ueda Fidler
(35) Ano, kdo jiný je tvůrcem hodnot, než svobodný člověk? Ale cožpak je
člověk jen tímto? (1/1/97)
(True, who but a free human being is the creator of values? But is this all that
there is in humanity?)
Havel’s texts question rather than present concepts such as democracy and
freedom as axioms. In this style of argumentation, it is necessary to contrast
the speaker’s belief and the audience’s possible misguided belief. The speaker
needs to show that the latter would lead to an undesirable result. Since the
goal of his text is to present his opinion, the speaker takes responsibility for
his own assertions. Consequently, the source of modal expressions and rec-
ommendations is the speaker rather than some ostensibly agreed-on values
or axioms.
Thus, an apparently puzzling aspect of Havel’s texts becomes meaningful
when viewed in the context of Czech politics and history. Havel’s texts can
even be viewed as responding to the texts of professional politicians beyond
the Czech context. These observations suggest that a text requires consider-
ation of a long cultural-historical-social memory on which it may be con-
structed and a comparative perspective to see how the text may interact with
contemporary and possibly future texts in the same genre.
analysis of texts above suggests that assigning a text from the Web merely
because it is authentic and teaching students how to parse it does not auto-
matically constitute reading of a text or understanding culture. Besides, most
authentic texts that are intellectually stimulating for college students, such as
news, articles on culture, and anecdotes, are not easily accessible to beginning
students of less commonly taught languages such as Czech; the language
requires a relatively large amount of time to master the basic mechanics of
grammar and a bulk of vocabulary that does not have many cognates in
English. Clearly, some type of materials are needed to serve as a bridge
between the student and authentic reading matter.
Conclusions
In this chapter I have used speeches by three political leaders to show
the significance of both micro- and macro-level aspects of text interpretation.
In fact, the latter is crucial for understanding the functions of the former.
Misreading of texts may lead to misunderstandings that may have practical
and serious repercussions. I have also pointed out how materials on the Web
that combine both aspects could benefit learning of reading in less com-
monly taught languages such as Czech that require a relatively large amount
of time to reach proficiency. These materials will serve as a bridge between
the student and the authentic materials that are becoming increasing avail-
able on the Web. They could accelerate the development of reading abilities
of students at both the micro and the macro level and enhance the nature of
classroom interactions.
Sources
William J. Clinton, State of the Union Address (January 27, 2000)
http://www.washingtonpost.com/wpsrv/politics/special/states/docs/
sou00.htm
Václav Havel, New Year’s Addresses (January 1, 1994, 1995, 1997, 1998, 1999,
2000) http://www.hrad.cz/president/Havel/speeches/
Yoshiro Mori, Policy Speech to the 147th Session of the Diet (April 7, 2000)
http://www.kantei.go.jp/jp/souri/2000/0407syosin.html
Yoshiro Mori, Policy Speech to the 149th Session of the Diet (July 28, 2000)
http://www.kantei.go.jp/jp/souri/2000/0728syosin.html
References
Brown, P., and S. C. Levinson. (1987). Politeness: Some Universals in Language Use.
Cambridge: Cambridge University Press.
Chung, S., and A. Timberlake. (1990). Tense, Aspect, and Mood. In Language Typology
and Syntactic Description, edited by T. Shopen, pp. 202–58. Cambridge: Cambridge
University Press.
Du√elmeyer, F. A. (1984). The E√ect of Context Clues on the Vocabulary Test
Reading and Technology 117
118
Experiential Learning 119
literary theory and cultural studies. Because literary and cultural studies
have changed over time and fractured into particular theoretical camps that
often have national characteristics—such as (German) aesthetics of recep-
tion, (French) structuralism and poststructuralism, and (Anglo-American)
reader-response criticism—and competing claims, it is di≈cult to enclose the
field within a unified historical narrative. Nevertheless, philosophers, literary
critics, and cultural studies scholars are unified in raising fundamental and
unsettling questions about all three entities involved in the reading process—
the author, the text, and the reader: What constitutes authorship? What is a
text? How do texts mean? What is the role of the reader in actualizing the
meaning of a text? How does the very structure of language as a system of
signs both expand and constrain interpretation? (For a helpful overview, see
Eagleton 1983 and Calinescu 1993.) Far from reaching any final conclusions,
theorists reject strictly communicative notions of reading and, instead, em-
phasize that reading is an open-ended and creative process involving essen-
tially indeterminate texts. Rather than leading to a definitive understanding
or comprehension of a ‘‘pre authored’’ and authoritative text, such notions
stress that meaning is created, first and foremost, in the process of reading,
or, to say it another way, it is the reader, not the author, who ‘‘constructs’’
the text under perusal. In fact, in postmodernist theories of reading the
boundaries between reading and writing become blurred. As Matei Cali-
nescu, following Roland Barthes, suggests, ‘‘creative reading—deep, medita-
tive reading—is after all a recognizable form of ‘production’ ’’ (1993, p. 140).
These kinds of insights have led a few SLA theorists, most prominently
Claire Kramsch, to argue for a di√erent model of reading in the foreign
language classroom. Claire Kramsch’s and Thomas Nolden’s concept of ‘‘op-
positional reading,’’ for instance, describes how fourth-semester students
can construct the text they are reading and thereby question its authority
(Kramsch and Nolden 1994). The radical potential for foreign language read-
ing emerges even more clearly in Kramsch’s notion of ‘‘the privilege of the
non-native speaker’’ (Kramsch 1997). By exposing the native speaker as a
class-based ‘‘fiction’’ that obfuscates real tensions within any language com-
munity, Kramsch problematizes comprehension as an objective criterion for
teaching and assessing reading and suggests instead that notions of pleasure
and self-actualization might be more important objectives for foreign lan-
guage reading—and language study more generally. Altogether, these new
initiatives regarding reading and literacy not only seek to reframe foreign
language learning as part of the larger intellectual mission of higher educa-
tion in this country but also work to enfranchise learners who have tradi-
Experiential Learning 121
tionally been most disempowered by their linguistic skills and their un-
familiarity with the target culture.
Admittedly, such decentering notions of reading can easily overwhelm
language learners, who find the meaning of foreign language texts already too
indeterminate on the basis of their limited language skills. But, as Kramsch’s
concept of the privilege of the nonnative speaker foregrounds, the very lin-
guistic distance from a text can prove a boon as much as a hindrance. Thus,
although it is important to recognize that some degrees of comprehension
are not only possible but necessary and even desirable to promote exchange
and understanding between persons of di√erent cultures and di√erent lan-
guages, we may do our students a disservice when we confine elementary and
intermediate foreign language reading to comprehension or communica-
tion. If reading texts of a foreign culture primarily means learning the dis-
course conventions of that culture in order to facilitate smooth communica-
tion among speakers of di√erent cultures, as even the new Focus on Form
movement has tended to suggest (see Doughty and Williams 1998; Lee and
Valdman 2000), we stop short of giving our students the opportunity to
explore the creative tensions between ‘‘the textual and the social’’ (Kramsch,
A’Ness, and Lam 2000). And we miss the opportunity of allowing our stu-
dents to experiment with notions of authorship, fictionalization, and repre-
sentation—the very concepts that enable them to engage critically with the
target culture as well as their native culture and thereby to realize the larger,
self-reflective goals laid out by higher education. Thus, it is critical that we
not define the textual and the social in relatively flat terms, whereby the
textual seems entirely authorized and constrained by the social context in
which it is produced. By placing, among other things, equal emphasis on the
real and possible contexts and conditions in which such texts are received as
well as produced (including the language classroom itself ), literary and cul-
tural studies inevitably open up richer interpretive tensions, even for foreign
language learners. After all, the di√erences among pluralistic and competing
social contexts—whether they be defined as linguistic communities, time
periods, or class- or gender-based groups, for example—should prevent any
simple binaristic notion of the text-social or the text-context relationship.
In this chapter we outline a model for introducing low-intermediate lan-
guage learners to the complex modes of reading practiced in literary and
cultural studies. In addition to drawing on our training in these fields, this
model has emerged from our intensive classroom work with a German-
language MOO (‘‘MOOssiggang’’) over the past few years and our e√orts to
reflect critically on the role of technology in the foreign language classroom.≤
122 Silke von der Emde and Je√rey Schneider
Collaborative Reading
The MOO is an inherently collaborative space that radically expands
the possibilities for language learning. On the most obvious level, the syn-
chronous, text-based form of discussion in the MOO allows students to work
together in small groups with their classmates or in teams consisting of native
speakers or language learners at other colleges and universities. As studies of
CMC have shown, the on-line discussion format o√ers many advantages over
traditional face-to-face discussions: it reduces negative a√ective filters that
often accompany oral performance in the classroom, it dramatically in-
creases target language use and class participation, and it enables more so-
phisticated language use (see Beauvois 1992, 1994, 1997; Kern 1995). Yet com-
municating in the MOO does more than facilitate classroom discussions in
another medium. We want to suggest that the intensely student-centered
format of on-line group work initiates students into a process we call collab-
orative reading, in which the very act of reading—of actualizing the text—is
the result of teamwork and dialogic engagement with the text. This is not to
say that students do not develop their own individual interpretations—they
do that, too—but they begin to realize that reading is a social act as much as it
is a personal relationship with the text. As Kern explains, ‘‘A literacy-based
orientation to language teaching . . . means engaging learners in reading and
writing as acts of communication,’’ which leads students to ‘‘become aware of
the complex webs, rather than isolated strands, of meaning in human com-
munication’’ (Kern 2000, pp. 45–46). In the case of our classroom work in
the MOO, students used on-line discussions to collaborate on actualizing
texts. Since they worked among themselves with only suggestive, optional
questions from us as additional guidance, they also had the opportunity to
playfully experiment with ideas and try out di√erent readings of the text
with their peers in ways that generally exceed group work in a traditional
classroom.
This collaborative reading practice facilitated basic language learning at
the level of vocabulary development. But more important, it also promoted
richer, more contextualized forms of language learning, which resulted from
developing interpretations of texts within the act of communicating with
fellow learners. For instance, several important facets of collaborative reading
emerge in the following discussion of a short excerpt by Thomas Mann titled
‘‘Im Spiegel’’ (In the Mirror), an autobiographical text solicited for a maga-
zine in 1907:
portias sagt, ‘‘aber Cli√ hast du mir nicht erzahlt, dass er Schwul war?’’
cliffk sagt, ‘‘hmm . . . was heisst Schwul?’’
portias sagt, ‘‘gay’’
cliffk sagt, ‘‘ahh . . . das war nicht mich’’
portias sagt, ‘‘also, aber ist er?’’
cliffk sagt, ‘‘Ich vergesse, wer das gesagt hat’’
cliffk sagt, ‘‘ich weiss gar nicht’’
cliffk sagt, ‘‘Irgendwer hat gesagt, dass Hintergrundtext 1 das gesagt hat’’
portias sagt, ‘‘naja, es is nur interessant das er so viel ueber seine Frau
spricht’’
cliffk sagt, ‘‘Ja, stimmt . . . es ist interressant’’
portias sagt, ‘‘es ist wie er versucht immer noch sich zu beweisen’’
portias sagt, ‘‘weist du?’’
portias sagt, ‘‘was denkt darueber Marie?’’
portias sagt, ‘‘denkst*’’
mariel sagt, ‘‘War ‘Im Spiegel’ in einen Zeitschrift? Dann er wollte Leute zu
einen ‘normal’ Familie sehen.’’
portias sagt, ‘‘ja, genau’’
cliffk sagt, ‘‘das ist moeglich’’
portias sagt, ‘‘aber er wiederspricht ihm selbst, finde ich’’
mariel sagt, ‘‘Er spricht ueber seinen Gluecke. Ist das sarkastisch?’’
cliffk sagt, ‘‘hmm . . . ich glaube nicht’’
portias sagt, ‘‘ja, ich auch nicht’’
cliffk sagt, ‘‘Er schrieb ueber eine schoene Frau und Kinder’’
cliffk sagt, ‘‘und sein Komfort; herrlichsten Moebeln, Teppichen und
Kunstgemaelden’’
portias sagt, ‘‘hmmm’’
mariel sagt, ‘‘Ist er nicht in einen Gosse? Mit einen Frau, obwohl er ist
Schwul?’’
portias sagt, ‘‘er ist ganz Stolz’’
request for the meaning of the word schwul, for example). More important,
however, the discussion demonstrates that all three students have a basic
understanding of the text, in which Thomas Mann discusses his attainment
of an ideal bourgeois existence—a beautiful wife, a comfortable home, and
professional success—in light of his dismal performance as a student and his
teachers’ dire predictions for his future.
Although the students exhibit good comprehension at the sentence level,
they nevertheless raise important questions—and even disagree—about what
the text means. Portia, for instance, wonders why Thomas Mann writes so
much about his wife if he is supposed to be gay. Marie and Cli√ disagree about
whether Thomas Mann is actually happy in his bourgeois married existence.
As all three realize, the two questions are intimately related and form the crux
of their collaborative attempt to actualize the text for themselves. And the
results are rather impressive. Although Cli√ is quite content to take Mann’s
word choice at face value, Marie provides the key insight into vocabulary
when she realizes that words such as schimpfliche Vergangenheit (disgraceful
past) are less important for what they mean literally than for how they signify
irony and sarcasm. Portia’s focus on Mann’s reputed homosexuality also
seems to lead to an understanding of the dissimulation required for a married
homosexual who might need to compensate for this ‘‘deficit’’ publicly—as
Portia says, ‘‘sich beweisen’’ (to prove oneself ). Marie connects the text’s
publication with Mann’s public play with a private secret: ‘‘Dann er wollte
Leute zu einen ‘normal’ Familie sehen’’ (Then he wanted people to see a
‘‘normal’’ family). At several points in the discussion, each e√ort to develop
an interpretation—first Portia’s and then Marie’s—encounters resistance, in
the form of either disagreement or missing enthusiasm from the others. But
such resistance only spurs on the proponents to clarify their points and
convince their partners. In the end, Marie’s conclusion—that Mann’s mar-
riage represents the real unhappy ‘‘Gosse’’ (gutter) to which Mann’s bad
grades were supposed to lead him—represents a sophisticated and immensely
satisfying reading. At one level, Marie’s interpretation cannot be seen in terms
of communication or some notion of comprehension, since it can never be
traced conclusively back to the author’s intentions and, in fact, might even be
rejected by Mann himself. On another level, Marie’s use of Mann’s word
‘‘Gosse’’ in her counterreading represents the type of textual production that
Barthes advocates, since she is in fact rewriting Mann’s text by using his
original words to actualize her own reading of the passage. That move adds an
entirely new layer of irony on top of Mann’s own.
Collaborative reading experiences like this one point toward the possibility
of using reading to reorganize language learning itself. In this example, it gives
someone like Marie, whose linguistic skills are much weaker than those of her
Experiential Learning 127
two partners, not only a chance to contribute equally in the class but also a
chance to reap self-actualizing, intellectual rewards in the very process of
learning the language. The reconceptualization of reading within a collabora-
tive framework shifted the value of language learning for other students in the
class, too, even for something as fundamental as vocabulary building. For
instance, in one of the regular self-evaluations that students completed in
English at the end of each unit, one student, Daniel, acknowledged for himself
the importance of vocabulary development for engaging with the complex
texts we were reading: ‘‘Through readings of the authors like Rosa Luxemburg
and Franz Kafka, it became lucid at least to myself that I lacked a decent
amount of vocabulary needed to understand their works.’’ But he went on to
reframe the issue of vocabulary within the moment of collaboration with his
fellow students, when, he wrote, ‘‘I was looking for vocabulary: words and
ideas that I wanted to express but couldn’t because I lacked some important
vocabulary. This process made me develop my goals of learning a larger
vocabulary, especially on my own, and put emphasis on this part of my
studies.’’ This student’s understanding of vocabulary in both situations is
subtly but distinctly di√erent. Daniel characterizes the vocabulary he was
missing for the comprehension of the readings as a ‘‘decent amount,’’ a matter
of quantity, and the kind of vocabulary he needed to express his ideas about
the texts to others as ‘‘important,’’ a matter of quality. Although reading
authentic German texts builds vocabulary as an integral part of language
learning, it is the moment of collaborative interpretation that personalizes the
significance of vocabulary as the very basis for participation in a literacy
community—even if that community consists of other language learners
rather than native speakers. Reading does not, of course, naturally help stu-
dents build vocabulary. As Susanne Rott argues, ‘‘describing incidental vocab-
ulary gain as a ‘by-product’ of reading really does not capture the range of
cognitive processes involved in meaning assignment and word learning’’
(2000, p. 275). Her study, however, examines only individual students’ local,
global, and word-inferencing strategies through think-aloud processes and
does not assess the potential impact students’ reading rich, open texts in order
to jointly interpret their meaning rather than merely comprehend them as
information. As Daniel’s reflection indicates, the motivation of students to
learn vocabulary increases when the stakes of conveying ideas are high.
Experiential Reading
Synchronous discussions are not the only or the most interesting use of
the MOO to promote literacy. Thus, rather than limit students to straight-
forward discussions of texts, images, and films from the first half of the
128 Silke von der Emde and Je√rey Schneider
twentieth century that we were using to study space and identity, we also
devoted considerable time to working within the space of the MOO in other
ways, including role plays and writing and reading activities that contribute
directly to the expansion of MOOssiggang’s German-language virtual cul-
ture. Over the course of the semester, for instance, several assignments asked
students to produce and analyze virtual identities, notes, letters, rooms,
and other objects. In the MOO, all objects consist essentially of text and
hence provide excellent opportunities for writing and reading. Moreover,
because the MOO is a public space and easily makes student texts available
not only to teachers but also to fellow students, it expands the audience—
and thus raises the stakes—for student writing. On a pedagogical-political
level, this ‘‘creative’’ writing runs parallel to the creative texts they are read-
ing and consequently builds a bridge between authors such as Kafka and
Luxemburg and the foreign language learners who read them. Indeed, since
student writing in the MOO is a form of cultural production itself, it answers
Russell Berman’s call to ‘‘envision a strategy designed to elicit active pro-
ducers who engage in a culture rather than merely receive it’’ (Berman
1994, p. 10). As Claire Kramsch and Thomas Nolden have pointed out, how-
ever, this engagement only occurs when students have the opportunity to
value their own writing by subjecting it to the same kinds of cultural analyses
that are practiced in the classroom on published writing by native speakers
(Kramsch and Nolden 1994). Interpreting student writing in the MOO di√ers
in quality from engagement with other forms of disseminated student writ-
ing, including writing on the Web. As Michael Joyce argues, MOO rooms and
their objects have an experiential dimension to them that opens up the realm
of reading. Because asynchronous writing in the MOO becomes the setting
for synchronous communication, texts such as ‘‘rooms mean to be both the
expression and occasion of their interactions. The room is what you read
and where you write (sometimes writing what you read and where you write
the next time)’’ (Joyce 2000, p. 42). Although Joyce is referring explicitly
to room descriptions, his overall argument about the fundamental inter-
action between synchronous and asynchronous forms of writing in the MOO
is more complex, since his point refuses any simple or stable distinction
between these forms of writing or, for that matter, between reading and writ-
ing. The theoretical leverage of erasing those distinctions foregrounds the
rich experiential dimension of reading and interacting in the MOO. Thus, if
the MOO encourages a ‘‘readerly writing,’’ then it also calls for ‘‘writerly
reading’’ practices, something we sought to emphasize in the next series of
activities.
Creating personal rooms in the MOO was one of the first writing assign-
ments in the semester and came after students had read only a few texts. But
Experiential Learning 129
once the rooms were completed, they became the occasion for several kinds
of experiential reading assignments. Although some rooms seem more ex-
pansive and elaborate than others, it is possible to demonstrate the experien-
tial nature of MOO writing and reading with a fairly short and straightfor-
ward one, such as Nora’s room, which we actually used as our main example
in a class session devoted to reflecting on the informal encounters students
had when they initially visited each other’s rooms. Nora’s room contains a
graphic of the band Radiohead followed by this text:
Noras Zimmer ist ein wundervoll Platzt. In diesem Zimmer spielt die Band
Radiohead immer. Nicht die CDs, aber DIE BAND!!! Nora hat ihnen ent-
fuert, so sie muessen nur fuer Nora spielen. Alle von Radioheads Musik-
ausruestung liegt in diesem Zimmer. Nun kann jeden Tag ein tolles Musik-
konzert sein! Die Zimmer ist eine kliene blaue Raum mit einem Bett, einem
Computer, keiner Stereoanlage (wer brauch eine Stereo, wenn man hat
Radiohead?), und vielen Sofas fuer nur gute/n Freundinen und Freunden.
Geschenk fuer Nora. Mein Geschenk fuer Nora ist eine Buehne fuer Radio-
head. Ich gebe sie diese Geschenk, denn sie die Gruppre Radiohead in ihrem
Zimmer hat. Aber wo wird die Gruppe spielen? Jetzt kann die Gruppe an der
Buehne spielen. Jetzt geht es sehr gut bei der Gruppe und Radiohead wird
gluecklich sein. Die Gruppe wird besser spielen, wenn sie sehr gluecklich mit
dem Zimmer ist. Ob die Personnen von Radiohead gluecklich sind, werden
sie nie den Beruf verlassen.
(My gift for Nora is a stage for Radiohead. I am giving her this gift because
she has the group Radiohead in her room. But where will the group play?
Now the group can play on her stage. Now it will be very good for the group,
and Radiohead will be happy. The group will play better if they are happy
with the room. Whether [sic] the persons of Radiohead are happy, they will
never leave their career.)
Liebe Nora, ich habe dein Zimmer sehr gern. Ich will dass du Radiohead auch
gern hat. Ich habe gern das Quotation ‘‘Es ist leicht ungluecklich zu sein, aber
es ist besser gluecklich zu sein.’’ Es ist von einem Lied. Ich finde es toll, dass
Radiohead live in deinem Zimmer spielen. Ich mochte in deinem Zimmer
immer sein! Vielleicht kann ich an deinem Sofas in deim Raum sein. Aber
ich denke, dass su ein Stereo noch haben musst. Andere Gruppen sind auch
sehr gut. So macht Spass mit deiner Gruppe Radiohead in deinem Zimmer.
— Daniel
(Dear Nora, I like your room a lot. I want you to like Radiohead very much. I
like the quotation ‘‘It is easy to be unhappy, but better to be happy.’’ It is from
a song. I think it’s great that Radiohead plays live in your room. I would like
to always be in your room! Perhaps I can be at your sofas in the room. But I
think that you also have to have a stereo still. Other groups are also very good.
So, have fun with your group Radiohead in your room!—Daniel)
Daniel’s gift and letter represent a reading of the room that engages with
Nora’s text on several levels. On one level, it a≈rms the value of the space she
created by providing an object designed to secure its meaning and existence,
since, as Daniel theorizes, if the players feel comfortable, they will not only
play better but also want to stay in Nora’s room. On a second level, however,
his gift also engages critically with Nora’s text. Rather than succumbing to her
fantasy of presence and self-indulgence in the music, Daniel’s reasons for the
stage gently push Nora to think beyond her own pleasures and take her inhab-
itants’ comfort into account. In a sense, Daniel is suggesting that Nora’s wish
for presence and intimacy with others in the MOO (including Radiohead)
must be carried through by a willingness to deal with the messy details of what
Experiential Learning 131
Often, MOO room descriptions begin with the phrase ‘‘you see’’ as a strategy
of inserting the reader into the text itself. Although typically this convention
of addressing the reader underlines forms of community in the MOO, Brady
notices in this case a kind of aggressive tone in Stefan’s e√orts to address the
reader directly. Perhaps because of the imaginative setting of this and other
student rooms in the MOO, Brady also recognizes that texts are not neces-
sarily autobiographical and that readers need to be careful about inferring
things about the author from the text in a direct way. She understands that
authors can play with identity through language, particularly in the MOO,
which, as she mentions, is an ideal environment for role-playing. Despite the
formal nature of the assignment, however, Brady’s interpretation does not
signal the end of her engagement with the text. Rather than containing her
encounter within her own written response, she instead expresses the wish to
follow up her reading with a conversation with the author, who would not
only supply her with feedback on her own impressions but also potentially
answer other questions generated by Stefan’s text. Because these interpreta-
tions were read by the room’s owner (students placed them in the rooms they
were interpreting) as well as by the instructors, such writerly readings, which
of course are themselves texts, respond to the writer’s invitation to ‘‘join in
shapeful behavior’’ (Joyce’s phrase) with an implicit invitation back to the
author.
Indeed, Brady’s desire for a conversation reminds us that synchronous
communication in the MOO is experiential as well as collaborative. The
MOO o√ers space to assume a new identity—whether by choosing a new
name or gender or by living out a di√erent personality (either an aspect of
the user’s own or an entirely new one that is marked by his or her real name).
As Sherry Turkle suggests, the MOO—like the Internet more generally—‘‘has
become a significant social laboratory for experimenting with the construc-
tions and reconstructions of self that characterize postmodern life. In its
virtual reality, we self-fashion and self-create’’ (Turkle 1995, p. 180). We de-
cided to tap the power of role-playing for enriching the reading experience
and to examine the complex connection between identity and textual repre-
sentation. We assigned students specific roles (either authors or characters
from the texts we had read), which they were then asked to prepare ahead of
time by rereading the appropriate text or texts. The fact that students did not
know who was playing the other roles when they entered the MOO increased
the authenticity of the experience. The assignment for the role play was to
develop a concept for a German MOO museum devoted to the first half of
the twentieth century. Thus, the students had to argue for their author or
character from within that role, and they had to confront other authors and
Experiential Learning 133
In a sense, then, the act of role-playing in the MOO rehearsed and even
literalized—since role-playing in the MOO uses written dialogues—for the
students the very dimensions of play present in any act of reading.
If reading is a form of performance, it is not surprising that acting it out in
a role play with others who have read the same texts produced important
insights for our students. In theories of experiential learning, however, expe-
rience is never su≈cient to guarantee the full measure of learning, since, as
Viljo Kohonen explains, ‘‘only experience that is reflected upon seriously will
yield its full measure of learning’’ (Kohonen 1992, p. 17). Thus, we followed
up the role play with an assignment asking students to reflect on the activity
by reading their own role play log plus the logs of two other groups and
discussing them in a subsequent session with the other members of their role
play group. These follow-up discussions suggest that the experience of play-
ing an author or character produced new insights into the texts as well as
thoughtful reflections on reading:
barbaram sagt, ‘‘ich habe die Autor/Innen von dieser Zeit mehr interessant
gefunden’’
barbaram sagt, ‘‘Lucy, kannst du noch mal erklaeren, was du meinst? ich bin
nicht sicher . . .’’
barbaram sagt, ‘‘meinst du Frauen?’’
robertb sagt, ‘‘Ich habe gelernt, dass alle diese Leute traurire Leben haetten’’
lucyk sagt, ‘‘Ich sagte dass Kafka homisexual war. Das meint nicht dass
Freuen ihn verwirr.’’
134 Silke von der Emde and Je√rey Schneider
(barbaram says, ‘‘I found the authors from this time period more interest-
ing’’
barbaram says ‘‘Lucy, can you explain again what you mean? I’m not sure
(what you meant) . . .’’
barbaram says, ‘‘do you mean women?’’
robertb says, ‘‘I learned that all these people had sad lives’’
lucyk says, ‘‘I said that Kafka was homosexual. That doesn’t mean that
women confused him’’
barbaram says, ‘‘yes, Robert, you are exactly right’’
thomasb says, ‘‘Yes, now I like the authors more.’’
thomasb says, ‘‘I understand the lives of the authors better.’’
lucyk says, ‘‘yes’’
barbaram says, ‘‘now I want to read more by each (author)’’
barbaram says, ‘‘it was nice that we were all prepared well (for the role
play) . . .’’
robertb says, ‘‘you’re right, Thomas’’
thomasb says, ‘‘Yes, Barbara, I agree with you.’’
barbaram says, ‘‘thus we had the possibility to understand all the authors
better’’
barbaram says, ‘‘it was a lot of fun’’)
After the initial frustration that students often experienced in reading and
discussing these di≈cult German primary texts the first time around in the
semester, it is no surprise that they enthusiastically respond to what they
perceive as unadulterated play in this activity: ‘‘es hat viel Spass gemacht’’ (it
was a lot of fun). It is important that the dimension of fun in role-playing
broke down the rigid dichotomy between work and play that often informs
the experience of reading in college, especially in the lower levels of the
foreign languages, when students tend to read more slowly and less con-
fidently. But these students also testify that the activity of playing these au-
thors and characters gave them new ‘‘knowledge’’ about the authors. Al-
Experiential Learning 135
though Lucy’s claim that Kafka was homosexual might be hotly debated and
is most likely incorrect, more than anything else, it continues the class’s
earlier e√orts to connect the enigmatic irony of Mann’s text with his reputed
homosexuality and signals her attempt to make sense of the enigmatic quality
of Kafka’s text in terms of her awareness of his problematic relationship with
women. (These student attempts, of course, follow a long historical tradi-
tion. Eve Sedgwick [1990], for instance, has famously argued that textual
and narrative secrets become linked to homosexuality in the nineteenth and
twentieth centuries.) In distinction to Lucy’s focus on Kafka, however, Bar-
bara, Thomas, and Robert all refer to authors in the plural. Indeed, the
insights into the role play seem to stem as much from the collaborative
dimensions of the role play as from preparing and playing the specific indi-
vidual roles, which, as Barbara concludes, was well done. The reference to
authors in the plural suggests that the interaction between all the roles moved
students’ understanding from the specific texts they had reread in prepara-
tion for the role play to the intertextual connections that emerged through
that interaction. Although Robert saw, and Barbara confirmed, a common
sadness in their lives, the satisfaction of that insight—perhaps strengthened
by the identification from assuming their roles—also increased their interest
in reading more texts by all the authors.
Circular Reading
Whether through the dimensions of collaborative or experiential read-
ing, our activities in the MOO encouraged students to return again and again
to the course readings. The result was the students’ growing awareness of the
inexhaustibility of complex texts—as a result of the play of language or of the
constant emergence of new intertextual contexts for understanding. Our
final assignment of the semester sought once again to exploit the dynamic
sense of space in the MOO, not only to induce students to return again to the
text but also to help them reflect on reading and rereading as diachronic and
synchronic processes. Modern theories of reading often assign the initial
reading of a text a temporal dimension, while in rereading the expanded
sense of a text assumes the spatial metaphors of landscape and architecture
(Calinescu 1993, pp. 17–18). Although an absolute distinction does not hold
up under scrutiny, ‘‘in the world of (re)reading, the chronological-historical
flow of phenomenal time actually is reversed insofar as we recognize the
essential circularity of citation’’ (ibid., p. 53). The MOO, which is organized
on an architectural metaphor of rooms and exits, provides an excellent me-
dium for exploring and representing such a circular experience of reading,
136 Silke von der Emde and Je√rey Schneider
especially since rooms can be connected to each other in ways that are not
tied to a unidirectional (chronological) sense of time. The final activity of the
course consisted of having students build exits from their rooms to five or
more texts they had read in the course and then explain their choices in an
essay that would also be available as a note in their room. Students were free
to choose either student rooms (made by other Vassar students or by students
at our partner college) or the individual rooms that the instructors had
created for each author or topic. By linking their room to other rooms,
students represented their own personal and intellectual relationships with
other texts. But the activity also concretized for students the intertextual
reading process by o√ering a visual representation through the architectural
metaphor of the MOO. Indeed, it established a web of intertextuality across
the entire class, since anyone in the MOO could follow a link to another
room, which could then lead to additional texts and links in ways that might
create circular patterns.
As the following student essay by Lucy demonstrates, the students’ expla-
nations of their exits to other rooms reveal a series of intertextual connec-
tions on a number of di√erent intellectual and personal levels:
Ich habe eine Auesgange zu Weltflucht gebaut, weil das Gedicht viele inter-
essanten Ideen enthält. Ich mag Gedichten und denke dass es staunlich ist,
wenn man alle Interpretationen hoeren. Als meine Gruppe in der MOO
ueber das Gedicht spreochen hat, waren die Ideen von anderen Leute zu mir
neu. Ich dachte, dass das Gedicht euber Alter und Tod sprecht, sondern
andere Leute dachten, dass es sprecht, wie eine Gesellschaft eine Person
ersticken kann.
Ich habe eine Auesgange zu Noras Zimmer gemacht. Noras Zimmer
sprecht ueber das Band Radiohead. Radiohead ist mein beliebtes Band und
sie passen in dem Weimar Republik hinein, weil sie ueber Gesellschaft in den
Liedern sprechen. Alle Autoren in dem Weimar Republik kritisieren Gesell-
schaft und Radiohead kritisert Technologie in eueren Gesellschaft.
Ich habe ein Tunnel zu Kafka gemacht. Kafka ist ein wunderbarer Autor. In
‘‘Der Bau,’’ hat er eine Metapher fuer sein Leben gemacht. Die Text wie ein
Raetsel ist. Die Text ist spass zu lesen, weil Kafka die Bedeutung versteckt. Ich
moechte mehr Kafka lesen. Wenn ich habe gelernt, dass Kafka die Maulwurf
war, wollte ich mehr Kafka lesen.
Ich habe Irmgard (Keun) fuer mein Rollenspiel gespielt, und ich denke
jetzt, dass sie wichtig zu mir ist. Dies ist der Grund, warum ich eine Aus-
gaenge zu ihr gemacht habe. Vielleicht, weil sie nicht so bekannt wie Kafka,
Mann, oder Lusemburg ist, ist es gut eine Auesgange zu Irmgard zu machen.
Obwohl sie nicht so starke Meinungen wie Rosa Luxemburg hat, ist sie auch
faszinierend.
Experiential Learning 137
Ich habe eine Ausgange zu Stefans Zimmer gebaut. Ich habe es inter-
pretiert und ihm ein Geschenk gegeben. Seine Autobiographie enthalt viele
Einblicken in Leben, die mich uber meine Kindheit zu reflektieren veran-
lassen. Stefans Leben is dem Lebens der Autoren aehnlich. Stefan und die
Autoren haben in Laaendern mit politischen Unruhen gewohnt. Thomas
Mann, Irmgard Keun, und Rosa Luxemburg erlebten die Nazis, waehrend
Stefan eine kommunisitsche Regierung erlebte.
she cites to explain these choices. Her exit to Lasker-Schüler’s room empha-
sizes her pleasure in the multiplicity of meanings that result from the collab-
orative reading process, while her ‘‘tunnel’’ to Kafka’s room stresses a similar
pleasure in the play of uncovering textual secrets hidden in the text. (Tunnel
is a metaphor we introduced in the assignment. Of course, it is particularly
appropriate in terms of Kafka’s text, which is about a mole’s paranoid rela-
tion to his burrow.)
Lucy’s connections to texts are also highly personal and complex. Playing
Keun in the role play, for instance, gave her a personal connection to that
author that seems not to have originated in the first reading of that text—so
personal, in fact, that Keun is the only published author she cites by first
name. In fact, Lucy’s connection to the text might say more about her own
quiet and shy demeanor in class, particularly when we worked outside the
MOO, since her explanation rests less on an identification with Keun’s active
and distinctively modern heroine or even Keun’s own rich and politically
irreverent biography than on her (correct) perception that Keun has been
overlooked and underappreciated in comparison to her peers. Calinescu sug-
gests that such personal identifications with authors and texts reflect ‘‘the cir-
cularity of the reader’s time as opposed to our habitual historical conscious-
ness of an inflexibly linear, unidirectional time’’ (1993, p. 53). For instance,
although Lucy shares with her classmates an enthusiasm for Radiohead, her
decision to link her room with Nora’s stems from a new appreciation of
Radiohead’s social criticism as an extension of the battle of early twentieth-
century German artists and intellectuals against the restrictive bourgeois
conventions of the time, one of the themes that Lucy repeatedly identified in
the various course readings. Likewise, she selects Stefan’s self-description not
only for its intertextuality with the German texts of authors who confronted
National Socialism but also for the way that it causes her to return to her own
childhood.
Concluding Remarks
Although even students with relatively weak language skills proved
adept at describing complex reading practices in the target language, we also
required students to reflect in English on their writing, reading, and learning
as part of our e√ort to achieve sustained self-reflection over the course of the
semester. These English-language reflections accompanied their learning
portfolio, which consisted of printouts of all their writings in the MOO (in
their various versions) as well as other assignments completed outside the
MOO, such as grammar exercises and personal vocabulary lists. Intended as a
Experiential Learning 139
general statement about their overall language learning during the semester,
the final self-reflection assignment nevertheless produced many outstanding
testimonies on the impact of these reading practices, including this excerpt
from Annette:
My work with the language this semester has heightened my love for it and
my desire to come to a deeper understanding of it. This is due to the way in
which the class entirely changed my view of language acquisition. Through
the texts we read, as well as the study of the Weimar Republic, the articles and
the ideas of our own classmates, I have come to understand that language is
much more than a spoken word. It is also about culture and literature, and
about exploring and finding our own selves within a new medium. This
understanding has made German so much more exciting for me, and it
makes me so much more eager to continue in my study of the language. . . .
Equally important are the ways in which my study of German this semester
has actually helped me in all aspects of my life. Our concentration on identity
has forced me to look within myself more than I normally would have, and it
has helped me to understand myself and to use this understanding to aid in
di√erent areas of my life. Through study of di√erent texts, I’ve learned that,
though I’m a non-native speaker, I can still bring about my own inferences
and opinions towards German literature. Knowing this makes the study of
texts so much more exciting for me, and I now feel so much more confident
and capable in my reading and analysis. This also extends to literature in my
own native language. I find myself more readily reading into the many dif-
ferent meanings that a piece of literature presents, and I am much more open
to the many di√erent possibilities that can be found within it.
In addition to our readings in German, students also read over the course
of the semester a number of articles in second language acquisition research,
including Kramsch’s ‘‘Privilege’’ essay. Our goal in assigning these texts was to
give students the ideas and vocabulary to reflect critically and independently
on their language learning and to involve them as collaborators with us in
helping to set the direction of the course. Although the activities of this
course inspired Annette in part to spend her junior year studying in Vienna,
her sense of the reading and language study that took place in the course is
not limited to its practical benefits for engaging with members of the target
culture. Instead, she points to a richer, perhaps liberating, sense of pleasure,
knowledge, and self that emerges from the collaborative, experiential, and
circular reading practices. Annette identifies the ideas of her fellow students
alongside the texts themselves as a source for her new understanding of
language study, which she explicitly defines as more than oral proficiency and
which she implicitly portrays as involving more than communication. In her
140 Silke von der Emde and Je√rey Schneider
Acknowledgments
We thank Peter Patrikis, Michael Joyce, Amanda Thornton, and our co-
teacher at Williams College, Valerie Weinstein, for their enthusiastic support
of our work and the students of Vassar College’s German 210 and Williams
College’s German 103 for their patience and willingness to experiment. We
also acknowledge the Steering Committee of the Vassar-Williams Mellon
Grant on Teaching with Technology in the Foreign Languages for funding
this collaborative venture.
Notes
1. See Selfe and Hilligoss (1994) for an overview of parallel e√orts in one of the other
traditionally skills-based areas of the liberal arts curriculum, English composition, that
have productively used computers to integrate some of the diverse theoretical insights
from literary and cultural studies into their teaching, research agenda, and endeavors to
reform the curriculum.
2. Our German-language MOO is called MOOssiggang and can be accessed via Net-
scape 4.5 (or higher) or Microsoft Explorer 5.0 (or higher) with the URL »http://
iberia.vassar.edu:7000…. Our MOO core, which represents the latest generation of MOOs,
is open source freeware developed by Jan Rune Holmevik and Cynthia Haynes, the
142 Silke von der Emde and Je√rey Schneider
creators of LinguaMOO, which is based at the University of Texas at Dallas. The en-Core
MOO Educational Core Database can be downloaded free of charge from the Lin-
guaMOO website »http://lingua.utdallas.edu…. For an overview of other educational uses
of the MOO, see Haynes and Holmevik 1998. Their student guide, MOOniversity, is also an
excellent resource for beginners.
3. In an earlier version of this class, in which a few of the same texts were used, students
explicitly asked for more background on the primary texts. Based on this feedback, we
decided to make available excerpts from secondary materials about the authors, their
texts, and the time period. After an initial reading of the primary German-language texts,
students returned to discuss them a second time in small groups after they had a chance to
draw on the secondary sources to help expand their readings of the primary texts. In this
case, one of the background texts dealt with Mann’s homosexuality.
References
Beauvois, M. H. (1992). Computer-Assisted Classroom Discussion in the Foreign
Language Classroom: Conversation in Slow Motion. Foreign Language Annals 25: 455–
63.
———. (1994). E-Talk: Attitudes and Motivation in Computer-Assisted Classroom
Discussion. Computers and the Humanities 28: 177–90.
———. (1997). Computer-Mediated Communication: Technology for Improving Speaking
and Writing. In Technology-Enhanced Language Learning, edited by M. D. Bush,
pp. 165–82. Lincolnwood, Ill.: National Textbook.
Berman, R. (1994). Global Thinking, Local Teaching: Departments, Curricula and
Culture. ADFL Bulletin 26(1): 7–11.
Calinescu, M. (1993). Rereading. New Haven: Yale University Press.
Doughty, C., and J. Williams, eds. (1998). Focus on Form in Classroom Second Language
Acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.
Eagleton, T. (1983). Literary Theory: An Introduction. Minneapolis: University of
Minnesota Press.
Haynes, C., and J. R. Holmevik, eds. (1998). High Wired: On the Design, Use, and Theory
of Educational MOOs. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Holmevik, J. R., and C. Haynes, eds. (2000). LinguaMoo. University of Texas, Dallas,
20 March 2000 »http://lingua.utdallas.edu….
———. (2000). MOOniversity. Boston: Allyn and Bacon.
Joyce, M. (2000). MOO or Mistakenness. In Othermindedness: The Emergence of Network
Culture, pp. 35–48. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Kafka, F. (1946). Der Bau. In Gesammelte Schriften, edited by Max Brod. 5: 172–214. New
York: Schocken.
Kern, R. (1995). Redefining the Boundaries of Foreign Language Literacy. In Redefining
the Boundaries of Language Study, edited by C. Kramsch, pp. 61–98. Boston: Heinle &
Heinle.
———. (1998). Technology, Social Interaction, and FL Literacy. In New Ways of Learning
and Teaching: Focus on Technology and Foreign Language Education, edited by J. A.
Muyskens, pp. 57–92. Boston: Heinle & Heinle.
Experiential Learning 143
———. (2000). Literacy and Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
Keun, I. (1979). Das kunstseidene Mädchen. Bergisch Gladbach: Gustav Lübbe Verlag.
Kohonen, V. (1992). Experiential Language Learning: Second Language Learning as
Cooperative Learner Education. In Collaborative Language Learning and Teaching,
edited by D. Nunan, pp. 14–39. Cambridge: Cambridge University Press.
Kramsch, C. (1997). The Privilege of the Nonnative Speaker. PMLA 112: 359–69.
Kramsch, C., F. A’Ness, and W. S. E. Lam. (2000). Authenticity and Authorship in the
Computer-Mediated Acquisition of L2 Literacy. Language Learning & Technology
4(20): 75–104.
Kramsch, C., and T. Nolden. (1994). Redefining Literacy in a Foreign Language. Die
Unterrichtspraxis/Teaching German 27(1): 28–35.
Lasker-Schüler, E. (1984). Weltflucht. In Gesammelte Gedichte, edited by F. Kemp, p. 49.
Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Lee, J. F., and A. Valdman, eds. (2000). Form and Meaning: Multiple Perspectives. Boston:
Heinle & Heinle.
Mann, T. (1976). Im Spiegel. In Deutsches Lesebuch: Von Luther bis Liebknecht, edited by
S. Hermling, pp. 533–37. Leipzig: Verlag Philipp Reclam.
Roche, J. M., and M. J. Webber. (1995). Für- und Wider-Sprüche: Eine Integriertes Text-
Buch für Colleges und Universitäten. New Haven: Yale University Press.
Rott, S. (2000). Relationships Between the Process of Reading, Word Inferencing, and
Incidental Word Acquisition. In Form and Meaning: Multiple Perspectives, edited by
J. F. Lee and A. Valdman, pp. 255–82. Boston: Heinle & Heinle.
Schneider, J., and S. von der Emde. (2000). Brave New (Virtual) World: Transforming
Language Learning into Cultural Studies through Online Learning Environments
(MOOs). ADFL Bulletin 32(1): 18–26.
Sedgwick, E. K. (1990). Epistemology of the Closet. Berkeley: University of California
Press.
Selfe, C. L., and S. Hilligoss, eds. (1994). Literacy and Computers: The Complications of
Teaching and Learning with Technology. New York: Modern Language Association.
Swa√ar, J. K., K. M. Arens, and H. Byrnes. (1991). Reading for Meaning: An Integrated
Approach to Language Learning. Englewood Cli√s, N.J.: Prentice-Hall.
Turkle, S. (1995). Life on the Screen: Identity in the Age of the Internet. New York: Simon &
Schuster.
von der Emde, S., and J. Schneider, eds. (2000). MOOssiggang. Vassar College, 21 March
2000 »http://iberia.vassar.edu:7000….
von der Emde, S., J. Schneider, and M. Kötter. (2001). Technically Speaking:
Transforming Language Learning Through Virtual Learning Environments (MOOs).
Modern Language Journal 85(2): 210–25.
Warschauer, M., and R. Kern, eds. (2000). Network-Based Language Teaching: Concepts
and Practice. Cambridge: Cambridge University Press.
8
Introduction
The German word Orchideenfächer refers to academic subjects that are
as beautiful and endangered as rare orchids—and as removed as these flowers
from the political and practical concerns of daily life. Although English lacks
a one-word equivalent, teachers of foreign language and literature in North
America can instantly sense the metaphor’s double import. It suggests that
what we do, lovely though it may be, does not connect with or influence the
real world in the same way that engineering, for example, does. According to
this metaphor, there is a unidirectional barrier between our disciplines and
the real world. That barrier prevents us from influencing the real world, but it
does not shield us from that world’s depredations. What is worse, our pur-
ported separation from that world counts as a liability when real-world
concerns (such as student-teacher ratios and in-field employment rates of
graduates) provide the criteria for academic decisions.
The lack of reciprocity inherent in the metaphor’s dual thrust leads teach-
ers of foreign language to practice. Indeed, we must come to terms with
multiple duplicities that involve and question the theoretical, ethical, and
pedagogical bases of the profession even as they engage the duplicitous poli-
tics of the academy and of society at large.
In this chapter I examine those duplicities as both challenges and oppor-
144
Double-Booked 145
Terminology
What does the title mean by ‘‘double-booked’’? First, as teachers, schol-
ars, and administrators, we are increasingly under pressure to do multitask-
ing. Sometimes, when there are not enough hours in the day or students in
the classrooms, we are required to be in two places at one time. That is one of
the things to which the title adverts, and it is one of the pressures to which the
Kafka courses respond. Second, being ‘‘double-booked’’ refers to the fact that
in order to teach twinned courses, one must ensure that the reading list is
available in both German and English and that the marks go to the right
o≈ce for the right students. In this context keeping two sets of books is an
administrative necessity. Here as in the field of accounting, however, keeping
two sets of books may strike us as a dubious practice that requires investiga-
tion, whether forensic or academic. Third and most important, the phrase
‘‘double booked’’ should be understood metaphorically, also in a double
sense: as a figurative expression for being in two mental spaces at the same
time and as a metaphor for the way in which metaphor itself functions.
These notions of doubleness tie in directly to the key words of the subtitle:
translation, simultaneity, and duplicity. Of course, the idea of mentioning the
first two words in relation to each other arose as a typically bad pun on simul-
taneous translation. Yet even this pun provides an opportunity to question
both the phrase and its constituent elements. First, there is translation itself,
which, if translated into Greek, comes out looking quite like the word meta-
phor (metafora): both denote a kind of carrying over from one realm to
another; or, to put it metaphorically and somewhat di√erently, both require
being in two places at one time (see Godard 1990, p. 22). Second, there is the
notion of simultaneity. Anyone who has experienced simultaneous transla-
tion—or more accurately, simultaneous interpretation—knows that it is any-
thing but simultaneous. Does the claim of simultaneity, then, like the notion
146 Mark Webber
The Frame
The framework for university language teaching in North America is
changing, and nowhere is it changing more dramatically and (potentially)
more dangerously than in the Province of Ontario. In my own field of Ger-
man, several departments or programs have already been shut down; others
are ‘‘on probation,’’ either from their own institutions or from provincially
mandated oversight bodies; and still others know that where the action of
university administrations will not close them, inaction and attrition will.
The problem is not limited to German or to Ontario. In response to expres-
sions of concern from around the country, the Humanities and Social Sci-
ences Federation of Canada (HSSFC) has convened a special working group
both to analyze where we are and to recommend where we should be going.
Ordinarily I would not dignify the attitude of the government of the
Province of Ontario toward what we do for a living by acknowledging it. But
because, like Everest (or Scylla, perhaps), it is there, and because it is both
symptomatic and profoundly constitutive of the conditions in which we
work, I will mention it. Briefly, the premier (the equivalent of the governor)
of Ontario has made it abundantly clear that, from his perspective, the hu-
manities and social sciences are irrelevant, and the only thing that matters
is computer science along with allied disciplines. The Ontario Ministry of
Training, Colleges, and Universities—the sequence here is significant, espe-
cially since, in Canadian parlance, a college is not (yet) a degree-granting
institution of higher learning but a polytechnic—is increasingly directing
Double-Booked 147
how the publicly financed universities of the province use provincial funding.
Universities that resist run the risk of being punished financially.
No matter how sympathetic a dean is (and ours is genuinely sympathetic),
there is increased and increasing pressure to ensure that the courses we o√er
actually attract students. In responding to the Dean’s O≈ce, departments and
individual faculty members may not see eye to eye. Those of us who teach in
departments of foreign languages and literatures work with the consequences
of changes in the secondary schools. (French, as one of Canada’s o≈cial
languages and a mandated subject, is not a foreign language in this context.)
If a declining number of students enroll in a foreign language in high school,
that means that of the declining number of students who enroll in a language
at university, still fewer come to us with the background to work in nontrans-
lated literature, at least at the beginning. Moreover, as someone who also
teaches a first-year foundations course that looks at animals in the literary
imagination—a course in the Division of Humanities that explicitly teaches
critical thinking, organizational, and writing skills—I can confirm the ob-
vious: the overall literacy skills of our students, however we may wish to
characterize them, present the context in which we work also in the foreign
languages.
The Focus
What does all this mean for the specific courses that serve as my case
study? At first glance, the humanities course, taught in English, might seem
to be an unremarkable example of the species of course that has existed for
decades, the kind we call literature in translation. For as long as enrollment
has been the battleground, literature in translation has been the answer to
English departments or Divisions of Humanities that have been, to use a
loaded word, poaching our game. There is an interesting displacement at
work here, however. The English departments do not usually consider these
courses to be, let us say, German literature in translation. They consider them
simply as literature courses, part of their academic franchise. It is we who
use the phrase in translation as both a come-on to prospective students—
‘‘No knowledge of German required’’—and as a concessive, almost self-
flagellatory, signal to ourselves: ‘‘I know it’s not the real thing, but I have
no choice.’’
In fact, the Kafka courses have a slightly di√erent history. The Division of
Humanities at York is an interdisciplinary teaching unit in the Faculty of Arts.
Humanities courses are key elements of our general education requirements,
148 Mark Webber
and possible for the students to make sense by creating their own order
among and for the texts.
A major problem with translations of Kafka is that his language is meta-
phorical in a special way. He often uses what I call radical metaphor, which
activates the slumbering etymological root of the expression and thereby
revivifies what might be overlooked as figuration or might otherwise be
taken as dead metaphor (see Harman 1996, p. 300 and p. 310, n. 30). A famous
example is the word ungeheuer, commonly translated as ‘‘monstrous’’ or
‘‘gigantic’’ when it appears in a Kafka text published during his lifetime. In
the story known as The Metamorphosis, the protagonist, Gregor Samsa,
awakes to find himself transformed into a huge beetle. Ungeheuer here is an
adjective describing that bug. (I shall not recount the secondary literature on
the subject. See the summary in Corngold 1973, p. 11 and the etymology and
definitions in Grimm 1984.) The root of the word has to do with home-iness,
so that its negation, which Kafka utilizes, comes to mean huge and mon-
strous (that is, abnormal in size, shape, and appearance) by virtue of not
being part of the family, not being housebroken, so to speak. Gregor as bug is,
so far as his family and employer are concerned, outside the bounds of the
familiar, beyond the pale. Without coming close to a full reading of the story,
I would assert that Gregor’s transformation into a spineless creature (as he
calls his superior at work) is an expression of both his punishment for and his
redemption from his life. Gregor is not at home with himself or his family,
but neither he nor they are aware of this condition until his so-called meta-
morphosis. But this is not an occasion to interpret Kafka, so let us return to
issues of language.
In the conference presentation of this essay, I asked participants what they
had thought of when they heard the phrase ‘‘beyond the pale.’’ Like them, I
had thought of the Pale of Settlement, an overtly discriminatory corpus of
legislation that restricted the places of residence of Jews to the Russian prov-
inces, which had been annexed from Poland, and to New Russia (Klier 1986,
p. 75). The OED, however, lists the noun pale in no less than seven senses,
deriving from the original meaning of stake, ‘‘a pointed piece of wood in-
tended to be driven into the ground, esp. as used with others to form a fence’’
(OED, 1971, 2:390). By extension, the word comes to designate the enclosure,
literal or figurative, demarcated by that fence. To be beyond the pale, then, is
to be out of those bounds. What does this have to do with reading in a foreign
language? It illustrates some of the methods that we and our students should
be practicing in support of both the general and specific goals of literacy
toward which our courses, in the target language, in translation, and in the
interstices between them, should be striving.
Double-Booked 153
form. At the same time, he reiterates the notion that truth is indivisible. The
good news is that it exists and that it can be perceived to exist; the bad news is
that in order to accomplish this perception, one must be outside the pale, the
pale that truth cannot in any case abide.
(4) There are only two things. Es gibt nur zweierlei: Wahrheit und
Truth and lies. Truth is indivisible, Lüge. Die Wahrheit ist unteilbar,
hence it cannot recognize itself; any- kann sich also selbst nicht erkennen.
one who wants to recognize it has to Wer sie erkennen will muß Lüge
be a lie. (Kafka 1991, p. 35) sein. (Kafka 1992, p. 69)
(5) Truth is indivisible, and thus Wahrheit ist unteilbar, kann sich
cannot itself know itself; he who also selbst nicht erkennen; wer sie
wants to know her must be Du- erkennen will, muß Lüge sein.
plicity. (Kafka 1991, p. 35) (Kafka, 1992, p. 130)
As these examples suggest, the thematic and conceptual ties between Kafka
as thinker and writer and a double-booking, double-dealing, bifurcated,
forked-tongued course about him are multiple. Despite Max Brod’s attempts
to create Kafka the novelist, Kafka was most prolific as a writer of short texts,
many of them fragmentary beginnings in his notebooks that beg for comple-
tion. They lend themselves in length and open structure to creative responses
from students whose first language is not German. They place issues of
language and textuality in the foreground, both implicitly and explicitly. The
history of their editing and translation is itself on the table for discussion. And
a major theme for Kafka is precisely duplicity, again itself in twofold sense.
First, as seen in examples 1, 2, 4, and 5, there is the e√ort to be in two places at
one time, places we can term life and death, or the spiritual and the physical,
or the eternal and temporal realms, pursuit and patience, essence and appear-
ance. There is a tendency to use terms that are themselves metaphors, though
metaphors that resist the human impatience to arrive at certainty by con-
flating the metaphorical tenor and vehicle, in part by virtue of their apparent
lack of the tenor (see Webber 1995, p. 7). Second, there is the consciousness of
duplicity, of the opposition between unity and duality, which is both a struc-
tural and thematic element of Kafka’s thought and writing.
that lie at the heart of language and cognition. Making their workings ob-
vious to students—and involving students as interpreters and practitioners of
these operations—is both theoretically and practically legitimate and impor-
tant in the context of foreign language education. This includes, of course,
the intercultural component at the same time as it works in the direction of
content-based teaching and learning.
Lawrence Venuti’s book The Translator’s Invisibility (1995, p. 306; compare
Venuti 1996) makes a similar argument:
Translation is a process that involves looking for similarities between lan-
guages and cultures—particularly similar messages and formal techniques—
but it does this only because it is constantly confronting dissimilarities. It can
never and should never aim to remove these dissimilarities entirely. A trans-
lated text should be the site where a di√erent culture emerges, where a reader
gets a glimpse of a cultural other, and resistancy, a translation strategy based
on an aesthetic of discontinuity, can best preserve that di√erence, that other-
ness, by reminding the reader of the gains and losses in the translation
process and the unbridgeable gaps between cultures.
Conclusion
This chapter takes up a series of duplicitous—double—relationships
that a√ect our ability to foster foreign language literacy in our students. I
began by outlining the political contexts in which our teaching takes place.
Whether others situate the foreign language philologies and pedagogies as
Orchideenfächer is largely beyond our control. The metaphor’s thrust is in-
structive, however. Its unidirectionality o√ers a negative paradigm for deal-
ing with the other duplicities that the chapter addresses. Those duplicities,
whose dual nature necessarily evoke our own ambivalences, can o√er oppor-
tunities for learning. As Venuti points out, these opportunities require that
we resist the temptation to create seeming identities, or even unidirection-
alities, in the relation between tenor and vehicle, culture of translation from
and culture of translation into. Preserving duplicity, as I have discussed
it here in its logistical, pedagogical, and theoretical facets, can be a lib-
erating exercise for ourselves and for our students. It should therefore come
as no surprise that Venuti recommends Kafka as a writer of resistance and
liberation.
In advocating the inclusion of translation in the teaching of foreign lan-
guage literacy, and in asserting the e≈cacy of geminated courses, I am obvi-
ously not arguing for the reinstatement of the grammar-translation method.
Nevertheless, it remains to be seen whether the senses of duplicity that I have
Double-Booked 157
ACKNOWLEDGMENTS
I am indebted to Sandra Gerbrandt of York University for bibliograph-
ical assistance. The fact that this is a revised version of an oral presentation
will not escape the reader; I have retained some of the stylistic features of the
original paper.
References
Adelman, C. (1984). Language Study and the New Reform in General Education. In
Strategies for the Development of Foreign Language and Literature Programs, edited by
Claire Gaudiani et al., pp. 109–21. New York: Modern Language Association.
Corngold, S. (1973). The Commentators’ Despair: The Interpretation of Kafka’s
Metamorphosis. Port Washington, N.Y.: National University Publications.
Godard, B. (1990). A (Re)Appropriation as Translation. Canadian Theatre Review 64
(fall): 22–31.
Grimm, J., and W. Grimm. (1984). Ungeheuer. Deutsches Wörterbuch, vol. 11, sec. III.
1936, facsimile reprint Munich: Deutscher Taschenbuch Verlag, vol. 24, col. 691–
707.
Harman, M. (1996). Digging the Pit of Babel: Retranslating Franz Kafka’s Castle. New
Literary History 27: 291–311.
Kafka, F. (1983). The Complete Stories. Edited by Nahum Glatzer. New York: Schocken.
———. (1991). The Blue Octavo Notebooks. Edited by Max Brod. Translated by Ernst Kaiser
and Eithne Wilkins. Cambridge, Mass.: Exact Change.
———. (1992). Nachgelassene Schriften und Fragmente, II. Edited by Jost Schillemeit. In
Franz Kafka: Schriften, Tagebücher, Briefe: Kritische Ausgabe. Edited by Jürgen Born et
al. Frankfurt: S. Fischer.
———. (1996). Die Erzählungen und andere ausgewählte Prosa[: Originalfassung]. Edited by
Roger Hermes. Fischer Taschenbücher, 13270. Frankfurt: Fischer Taschenbuchverlag.
Klier, J. D. (1986). Russia Gathers Her Jews: The Origins of the Jewish Question in Russia,
1772–1825. DeKalb: Northern Illinois University Press.
Rivera-Mills, S. V., and B. N. Gantt. (1999). From Linguistic Awareness to Cultural
158 Mark Webber
159
160 Nicolas Shumway
So what does this have to do with language teaching and literacy? A great
deal, I would suggest. As language teachers, we issue an invitation to our
students and provide a mechanism for imagining others and thereby for
escaping a particular aspect of Dante’s vision of Hell. For in Dante we see the
ethical failure of truncated individuals who are in Hell partly because they
were obsessed with themselves. They made no room for other people, and to
some degree, despite their self-obsession, they probably failed even to imag-
ine themselves particularly well. For that reason, there is always an ethical
component in our task as we address questions like the following: What do
we teach? Whom do we choose to talk about? Whom do we include, and
whom do we decide to erase or just leave out? And what do students learn
about themselves in this conversation with other people and other cultures?
Roman Catholic theology has given us a memorable phrase in this regard
when it teaches of ‘‘the dignity of the human person.’’ A very similar phrase
occurs in the opening sentence of the Universal Declaration of Human
Rights, approved by all members of the United Nations in 1948 and one of
that organization’s charter documents. In that declaration we read: ‘‘the in-
herent dignity . . . of all members of the human family is the foundation of
freedom, justice and peace in the world.’’ Later in the same document we find
the term again in the phrase ‘‘the United Nations have in the Charter re-
a≈rmed their faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of
the human person and in the equal rights of men and women.’’
Before I go on, let me emphasize that the notion of the dignity of the
human person is a premise. (In geometry it would be called an axiom.) It is
not a conclusion, it is not the result of an argument, and it cannot be proven
using logical or empirical methods. Nor is it subject to Fishy arguments that
would relativize everything. It is, in short, a position that we choose to
embrace because we choose to embrace it. And making that choice involves
what the German theologian Karl Barth would call a leap of faith, unsup-
ported by corroborating evidence.
But once we make that leap to respect the dignity of the human person, we
immediately find ourselves in a complex, shifting world that I am calling
politics. Respect implies a community of at least two, someone who respects
and someone who is respected. As the etymology of the term politics suggests,
politics is about the polis, about relationships within a given community.
Politics can choose to be unethical by failing to account for the other. But it
will always wrestle with ethical questions. Consequently, it is only within a
political frame—that is, within the relations between individuals—that we
can talk about respect for the dignity of the human person.
As language teachers providing mechanisms for imagining other people,
Ethics, Politics, and Advocacy 161
Now we can condemn what the Cid did, but can we imagine the Cid? Can we
stop abstracting about the dignity of the human person long enough to try to
really imagine him? And it is here that things get more complicated, for,
although killing Moors, even with the alleged assistance of Saint James the
Apostle, bothers people, the Cid is right up front about his motives: he wants
to honor his religion, serve his king, and accrue a bit of property and per-
sonal glory for himself. God, country, and personal success are his motives.
And they are motives that speak loudly and clearly to many of my students.
Moreover, although we may regret his methods, did not the Cid simply want
to raise his family in a Christian nation, where everyone spoke the same
language? And how was he to know that three hundred years later the move-
ment he assisted would culminate in the expulsion of the Jews and Moors,
clearly one of the most shameful events in Spanish history?
Ethical ambiguities pile up even more in Spanish American culture courses
when we start talking about the evangelization of the indigenous populations
of Spanish America. As uncritical heirs to the notoriously anti-Catholic and
anti-Spanish historiography of Anglo-America, my students are prepared to
denounce the Spanish as gold-grubbing, virgin-raping, nature-destroying
native killers. And I would quickly include myself among the many who
lament the genocidal intolerance of the conquest and the ecological devasta-
tion wrought by imported crops and farm animals, not to mention illnesses
against which the indigenous populations had no immunity. But here it is
worthwhile to remember that the first task of ethics is not condemnation but
imagination.
Take, for example, the Spanish missionaries. Can we imagine what they
might have felt in their encounters with the native peoples? Let me try to
reconstruct one of the scenes they might have seen. Human sacrifice—blood
sacrifice—was a common practice in all of Meso-America. The Aztecs, for
example, indulged in something called the War of Flowers in which they
would capture enemies to be sacrificed. And these were not just the average
sacrifice. The ideal was to extract the heart of the victim as it was still beating.
Close your eyes a minute and visualize with me how the Aztec priest would
bind the victim to a flat rock. He would then plunge a stone dagger into the
victim’s chest, scoop out the heart, and raise it with both hands above his
head in such a way that the blood from the still-beating heart would stream
down his arms, torso, and legs, until it wet the ground. Now, I seriously doubt
that even the most politically correct among us could witness such a scene
and then say to a neighbor, ‘‘Well, that’s just their culture.’’
Condemning these practices and events is easy—especially at this distance.
What is not easy is imagining the human beings who committed such ac-
Ethics, Politics, and Advocacy 163
tions. I cannot speak of what the Aztecs had on their minds, but of the
Roman Catholic missionary priests we know a great deal, because they left us
extensive writings—a literacy that we can try to penetrate. We know, for
example, that they lived with incredible contradictions, for at the same time
they condemned blood sacrifice among the American indigenous, they had
no trouble accepting autos-da-fe in which the Inquisition burned heretics at
the stake, events that were at least as horrific as the Aztec sacrifices. And we
also know that as they lived with these contradictions, they also believed in
the dignity of the human person, for they read it, preached it, and no doubt
in many cases practiced it.
But can we really imagine them? Do we know what motivated men to
abandon the safety of Spain and venture into uncharted lands inhabited by
unknown and frequently hostile peoples in order to teach and maybe convert
them to Christianity? Do we know what spurred successive generations of
missionaries to continue in that holy errand, knowing full well that more
than half their number would meet an early death from starvation, illness, or
murder at the hand of the peoples they sought to save? And can we under-
stand why some of them rose to great moral heights in trying to protect the
Indians from other Spaniards?
What, for example, moved Father Antonio Montesinos to stand in his pul-
pit in 1511, only nine years after the founding of Hispaniola, now the Domini-
can Republic, and denounce his fellow Spaniards in the following terms?
I am the voice crying in the wilderness. You are in mortal sin . . . for the
cruelty and tyranny you use in dealing with these innocent peoples. . . . Tell
me by what right or justice do you keep these Indians in such cruel and
horrible servitude? . . . Are these not men? . . . Have they not rational souls?
Are you not bound to love them as you love yourselves? Be certain that, in
such a state as this, you can no more be saved than the Moors or Turks. (cited
in Herring 1960, pp. 173–74)
The literacy Montesinos shared with his congregants might have made recog-
nizable the reference to John the Baptist as the voice crying in the wilderness.
Similarly, his congregation no doubt already would have heard Jesus’ com-
mandment about loving others as we love ourselves. And even if a few of his
listeners missed those references, every self-respecting Spaniard of that time
would have felt insulted at being compared to Moors and Turks. My question
is this: What motivated Father Montesinos to denounce his faithful and
virtually assure that he would be put on the next ship back to Spain?
And what would motivate his fellow Dominican, Bartolomé de las Casas,
to devote his entire life to protecting the Indians from abuse at the hands of
164 Nicolas Shumway
the Spaniards? Largely because of Father las Casas’s bravery, the indigenous
populations gained a place in the Spanish colonial polity—a place, I might
add, that they lost after the wars of independence and that they have yet to
regain. Now, we can rightly point out that their place in the polity was often
observed more in the breach than in the fact, but it nonetheless existed and
stands in sharp contrast to the fumbling and ultimately much more cruel
practices of their English counterparts in North America.
As a language and literature teacher trying to put students in close contact
with another culture, I see as one of my tasks that of imagining those remark-
able people, in hopes that in those imaginings we might find the beginnings
of ethical understanding. Only then can we try to see how they felt the ethical
imperative of imagining the dignity of the human person as they dealt with
the politics of their time, with the pressures of living in their communities.
Up to this point, I have talked about medieval heroes and sixteenth-
century missionaries. Since these people lived centuries before our own time,
it is relatively easy to consider abstract ethical questions in the context of their
distant lives. Ethical questions are always clearer when the examples are not
right in your face. But as participants in the a√airs of our own time and as
teachers of younger generations, we face issues not unlike those I have de-
scribed, and these issues cannot but intrude in our classrooms. Consider
some of the examples I have confronted as a teacher of Spanish literature.
Spanish is not only the language of Cervantes, Lorca, and Borges. It is also
the language of children living their entire lives in the garbage dumps of
Mexico City and finding in the leavings of other people all their food and all
their clothing—and the occasional sellable item that allows them periodically
to participate in the money economy. They can tell their stories in Spanish,
and through Spanish we can try to imagine them, their lives, their dignity,
and their negotiations with the political realities of their existence. Why not
include in our courses Alma Guillermoprieto’s ‘‘Letter from Mexico City,’’
which concerns the tragic existence of these children?
Spanish is also the language of Argentina’s desparecidos, the disappeared
whose numbers are sometimes estimated to be near 30,000. It was in Spanish
that they were wrenched from their homes, tortured, and murdered. And it is
in Spanish that their relatives pressure government o≈cials to tell the truth
about what happened in those awful years between 1976 and 1983. Should we
not include, perhaps, excerpts from Jacobo Timmerman’s moving testimony
of his own experience as a ‘‘disappeared’’ in Preso sin nombre, celda sin
número?
It is in Spanish that President Hugo Chávez of Venezuela has resurrected a
kind of populist-leftist rhetoric that the triumphal neoliberalism of the early
Ethics, Politics, and Advocacy 165
the pressures that eventually led Congress to pay Mexico $17 million in guilt
money for territories that had in fact never been for sale.
I tell this story as an advocate, wanting my students to question other
examples of U.S. expansionism, including our government’s meddlesome
policies of more recent times and the truly frightening prospect of American
military involvement in Colombia in the name of the war against drugs. You
can therefore imagine my chagrin when a Mexican student raised his hand
and said, ‘‘Of course the really bad thing about the outcome of the war is that
the United States kept the part with all the paved roads.’’
It was a funny and no doubt flippant remark, but it also made a fundamen-
tal point that neoconservatives never tire of making, namely, that investment
in an orderly society increases wealth and that such investment happened on
one side of the border to a much greater degree than on the other. I imme-
diately asked him if that justified the war, to which he replied with a Spanish
proverb, ‘‘No hay bien que por mal no venga’’ (‘‘No good thing comes but by
way of evil’’). Someday I want to write a book on how proverbs can abort
productive discussion—but I stray from my subject.
My second example happened only last year when I included a section on
the pan-Mayan movement, which is sweeping much of Guatemala and parts
of southern Mexico and Honduras. To explain the significance of the move-
ment, I spent a good deal of time on the history of how political elites, from
the Spanish conquest forward, had fragmented the indigenous communities.
I described how the United Fruit Company virtually owned Guatemala for
much of the twentieth century. I also discussed how the Guatemalan military
in the 1980s, with the support of several U.S. presidents, killed many thou-
sands of Indians in the name of combating Communist guerrillas, whom the
indigenous communities were allegedly supporting. And I described the at-
tempts being made to forge a unified political movement, based in part on
recent linguistic research that sought to create a written, pan-Mayan dialect
that might help all indigenous peoples move toward a mutually comprehen-
sible language.
And I got in lots of trouble. My primary accuser was an upperclass student
from Guatemala who said she was tired of Americans like me who could only
talk about the problems of Latin America and never bothered to give the
point of view of the middle class, which was trying to modernize their
country and to bring it into the world economy. And of course, she was right.
Latin America is filled with thousands of decent, hard-working, middle-class
people who never cease striving to improve their countries. Indeed, it is often
because of them that we can tell the stories of the underclasses that I want to
include. I was both delighted that these people were upset and delighted with
their disagreements with me. But they made such good points that I also had
168 Nicolas Shumway
to conclude that advocacy has its limits and that indoctrination just is not
what it used to be and probably never was.
It appears that in this essay what I have mostly done is tell stories. From
Dante, I concluded that ethical understanding begins with an attempt to
imagine the other and that that notion is implicit in much of what we do as
foreign language teachers. In stories about the Cid and two Dominican
priests, I considered the similarity between the politics in old stories and the
politics in our stories, and I reiterated my wonderment about what could
make people like Antonio Montesinos and Bartolomé de las Casas defy the
powers of their time on behalf of the Indians. I then gave examples of some of
the stories that we might tell in our own Spanish language classrooms and
suggested that Dante’s injunction to imagine the other falls just as strongly on
us as on his lost souls in Hell. I then suggested that in choosing what stories
we teach, we cannot avoid politics. Nor can we avoid becoming advocates and
taking sides. But I also told how my own experiences with advocacy often go
awry, and blessedly so, since nothing could be worse than ending the di-
alogue or stopping the conversation.
And that is actually what I hope will happen with this essay: that it will
prod us to remember that comparing literacies is an ethical endeavor; that it
will help us remember that politics cannot be avoided; and that advocacy is
part of what we are all about—even if it is highly unlikely that any of us will
ever have the last word.
References
Borges, J. L. (1952). El Primer Wells. In Otras inquisiciones, pp. 103–6. Madrid: Alianza
Editorial.
Guillermoprieto, A. (1990). Letter from Mexico City. The New Yorker 66 (Sept. 17): 93–
104.
Hawkins, P. S. (1999). Dante’s Testament: Essays on Scriptural Imagination. Stanford:
Stanford University Press.
Herring, H. C. (1960). A History of Latin America. 2d ed. New York: Knopf.
Iglesias Prieto, N. V. (1985). La flor más bella de la maquiladora: Historias de vida de la
mujer obrera en Tijuana. Mexico City: Secretaría de Educación Pública. Beautiful
Flowers of the Maquiladora. Translated by Michael Stone. Austin: University of Texas
Press, Institute of Latin American Studies.
Pérez Firmat, G. (1994). Life on the Hyphen: The Cuban-American Way. Austin, Tx:
University of Texas Press.
Timerman, J. (1982) Preso sin nombre, celda sin número. Barcelona: Editorial Cid.
United Nations. General Assembly Resolution 217 A (III) of 10 December 1948. Universal
Declaration of Human Rights »http://www.un.org/Overview/rights.html….
Contributors
169
170 Contributors
173
174 Index
Internet education: for cross-cultural un- Clinton, macro-level reading of, 109–11;
derstanding (see Cultura project); and Clinton, micro-level reading of, 101–2,
cultural context, 113–14; for learning 103, 104, 106–7; Czech, teaching of, 112–
Czech, 112–16; MOO (see MOO); navi- 16; di≈culties in teaching, 99; discourse
gational aids, 16–17; in the new reading strategies, 110–12; first person forms,
culture, 18–19; and reading, renewed in- 101–3; first person predicates, 109–10;
terest in, 3–4 Havel, macro-level reading of, 111–12;
introductory vs. advanced curricula, gap Havel, micro-level reading of, 102–7;
between, 3, 40, 43, 45–46, 48, 119, 121 macro-level reading, need for, 112, 114,
Israel, M., 33 115; micro-level reading, 100, 101–8, 114–
15; modality, 103–5; Mori, macro-level
Jakobson, Roman, 62, 63–64, 65–66 reading of, 109–11; Mori, micro-level
Japanese. See languages, uncommonly reading of, 102, 103, 107–8; politeness
taught markers, 107–8, 109; relational values,
Johnson, S., 3 defined, 100; third person forms, 105–7;
Johnson, William A., 5, 13, 15 and Web reading materials, 112–16
Joyce, Michael, 118, 128, 140 Lantolf, J. P., 2, 4
Jurasek, Richard, 48 Larson, Gary, 27
Las Casas, Bartolomé de, 163–64
Kafka, Franz, 134–35, 151 Lee, J. F., 63, 121
Kafka courses, York University, 7, 144–58; less commonly taught languages. See lan-
authenticity of texts, 151–52; double- guages, uncommonly taught
booked, meaning of, 145; duplicity, Levet, Sabine, 75
meaning of, 145–46; framework of, 146– Levinson, S. C., 109
47; geminated, 147–48, 150; intertext and Life on the Hyphen (Perez-Firmat), 165
interlanguage, 153–55; Metamorphosis, literacy: blending, dependence on, 34 (see
152; metaphor and translation, 145, 152, also conceptual integration); definitions
155–56; students, profile of, 148; The of, variable, 43–45; vs. oral culture, 10–
Trial, 151 11, 12; as reading culture, 9–10; research
Kern, Richard G., 4, 6, 49, 118, 119, 122, 123, on, cross-disciplinary, 44
140 literacy-based foreign language teaching, 6,
Kirshenblatt-Gimblett, B., 67 40–59; basic skills/cognitive skills, 45; vs.
Klier, J. D., 152 communicative language teaching, 40–
Kohonen, Viljo, 133 42, 46–47; cultural context, importance
Koike, Y., 4 of, 46, 47–48; current limitations on, 45–
Kötter, M., 122 47; curriculum, goals of, 50–52, 51; cur-
Kramsch, Claire, 2, 5, 40, 47, 120, 121, 128 riculum, sequence of instruction in, 52–
Kramsch, O., 2, 40 53, 53, 54; definition of, sociocognitive,
Krueger, M., 4 48–49; definitions of, variable, 43–45;
Kuczaj, S., 66 educators’ call for, 47–48; foreign cul-
tural literacy, 47–48; high cultural
Lam, W. S. E., 121 strand, 45; integration, lack of, 119–20;
language play, 66–68, 72. See also poetic introductory vs. advanced curricula, 40,
function 43, 45–46, 48, 119, 121; learner needs, 50;
languages, uncommonly taught, 6, 99–117; learners’ role, 53–57, 57; literature in, 51;
Index 177
oppositional reading, 120; pluralistic lit- native speakers: and authentic language,
eracy, 47; principles of literacy as com- 61–62; as a class-based fiction, 120; and
munication, 49–50; and the privilege of proficiency standards, 119
the non-native speaker, 120, 121; reflect- natural language, 61–62
ing, 56–57; responding, 55; revising, 55– NBLT (network-based language teaching),
56; scope of, 43; standards, defining, 46, 118
119; teachers’ role, 53–57, 57; text-centric negotiation of meaning, 65
view of, 45; the textual and the social, Nolden, Thomas, 120, 128
tension between, 121
literature, foreign: in interdisciplinary pro- Olson, D., 11
grams, 147–48; as language play, 67; in oppositional reading, 120
literacy-based curricula, 51; need for oral communication vs. written communi-
study of, 40–43 cation, 40–42. See also communicative
lower-level vs. upper-level curricula, 3; gap language teaching (CLT)
between, 40, 43, 45–46, 48, 119, 121 oral culture, 10–11, 12
Orchideenfächer, 144
Macedo, D., 43 Owens, R., 66
Makine, Andreï, 74–75 Oxyrhynchus community, 21–22
Making Communicative Language Teaching
Happen (Lee and VanPatten), 63 Parker, Dorothy, 65
Mandelblit, Nili, 33 Patrikis, Peter C., 2
Mann, Thomas, 123–27, 142n3 pattern practice, 69–71
maquiladoras, 165 Pennycook, A., 46
McLuhan, Marshall, 12 Perez-Firmat, Gustavo, 165
metalingual function, 64, 65 phatic function, 64, 65, 66. See also poetic
Metamorphosis (Kafka), 152 function
Miller, K., 12 play: language play, 66–68, 72; role-playing, in
Montesinos, Fr. Antonio, 163 the MOO, 132–35. See also poetic function
Monville-Burston, M., 64 pluralistic literacy, 47
MOO (Multi-user domain, object ori- poetic function, 6, 60–73; in adult lan-
ented), 6, 118–43; access to, 141n2; bene- guage, 67–68; in child language, 66–67;
fits of, 138–41; circular reading in, 135– communication, purposes of, 63–66; de-
38; collaborative reading in, 123–27; de- fined by Jakobson, 62, 63–64, 65–66;
fined and described, 122; experiential Focus-on-Form movement, 68–69; in
reading in, 127–35; Mann’s ‘‘Im Spiegel,’’ grammar instruction, 68–69, 71; and
123–27, 142n3; for reading in low-level language play, 66–68, 72; need for, in
curricula, 121, 122, 140, 141; role-playing language teaching, 68; and repetition
in, 132–35; rooms, exits from, 136–38; method, 69–71; songs, use of, 61; the
rooms, reading and writing in, 128–32; speech event, functions of, 64–66
shapes the literacy community, 122; and politics. See foreign language study, ethics in
vocabulary-building, 127 Prague School, 63–64
Mori, Yoshiro, 102, 103, 107–8, 109–11. Prévert, Jacques, 60–61
See also languages, uncommonly privilege of the non-native speaker, 120, 121
taught Process, Der (Kafka), 151
Mueller, Marlies, 47 prose styles, blending in, 34–37
178 Index
reading: as active skill, 5; cognitive process Teaching and Assessing Intercultural Com-
in, 15–16; on computer screens, 15–17; municative Competence (Byram), 93
demise of, as fallacy, 2–4, 12–13; as social technology, as agent of change, 10, 11–13.
phenomenon, 9–10, 123 See also computer use
reading culture, 5, 9–23; of classical antiq- Terrell, T. D., 41
uity, 13–15, 19; defined, 9–10; education, Testament français, Le (Makine), 74–75
Web-based, 18–19; and education, socio- testing standards, 46
cultural aspects of, 20–22; and the elec- Tex’s French Grammar, 71
tronic revolution, e√ect of, 10, 11–13, 15– textbooks, 4; for communicative language
17, 20–21; fallacies in analysis of, 10–13; teaching, 60–61, 63; and the Internet,
vs. oral culture, 10–11, 12; paradigm shift compared to, 113; for less commonly
in, 14–17; sociocultural construction of, taught languages, 113
13–14, 19–22 Thomas, F. N., 34, 35, 36
Reading for Meaning (Swa√ar, Arens, and Thomas, R., 11, 12
Byrnes), 47 Timberlake, A., 104
Reddy, M., 31 Timmerman, Jacobo, 164
referential language, 61, 63, 64 Tocqueville, Alexis de, 92
Roche, Jörg, 4, 125 transactional language, 61, 63, 64
Roman books, 14 translation, and metaphor, 145, 152, 155–56.
Rosenblatt, L. M., 41 See also Kafka courses, York University
rote learning, 69–71 Translator’s Invisibility, The (Venuti), 156
Rott, Susanne, 127 Trial, The (Kafka), 151
Ryan, F., 4 Turkle, Sherry, 132
Turner, E. G., 13
saccadic movement, 15–16 Turner, Mark, 5, 25, 34, 35, 36
Saenger, P., 11, 15
Salumets, T., 4 Universal Declaration of Human Rights, 160
Savignon, S. J., 41
Saxena, M., 44 Valdman, A., 121
Schneider, Je√rey, 6, 122 VanLier, L., 61
Scribner, S., 44 VanPatten, B., 63
Sedgwick, Eve, 135 Venuti, Lawrence, 156
Shumway, Nicolas, 7 von der Emde, Silke, 6, 122
songs, use of, 61
speech event, functions of, 64–66 Wagner, D. A., 44
standards, measurable, 46 Warschauer, M., 118, 122
Street, B. V., 20 Waryn, Shoggy, 75
Sunderman, G., 2, 4 Watt, I., 11
Swa√ar, Janet, 5, 47, 119 Waugh, L. R., 63–64
Swain, M., 41 Webber, Mark J., 7, 125, 149, 155
Widdowson, Henry, 1, 47
Tannen, Deborah, 66, 69 Williams, J., 68, 121
teachers, view of: in apprenticeship model, Wingo, E. O., 14
53–54; as authorities, 54; in literacy- Wittgenstein, Ludwig, 1
based curricula, 53–57 World Wide Web. See Internet education