Download ebooks file Learning and Memory Basic Principles Processes and Procedures 6th Edition W. Scott Terry all chapters
Download ebooks file Learning and Memory Basic Principles Processes and Procedures 6th Edition W. Scott Terry all chapters
Download ebooks file Learning and Memory Basic Principles Processes and Procedures 6th Edition W. Scott Terry all chapters
com
https://textbookfull.com/product/learning-and-memory-basic-
principles-processes-and-procedures-6th-edition-w-scott-
terry/
OR CLICK BUTTON
DOWNLOAD NOW
https://textbookfull.com/product/boundary-retracement-processes-and-
procedures-1st-edition-donald-a-wilson/
textboxfull.com
https://textbookfull.com/product/principles-of-electron-optics-basic-
geometrical-optics-2nd-edition-peter-w-hawkes/
textboxfull.com
https://textbookfull.com/product/residential-construction-academy-
basic-principles-for-construction-5th-edition-mark-w-huth/
textboxfull.com
https://textbookfull.com/product/cognition-6th-edition-scott-sinnett/
textboxfull.com
Basic photographic materials and processes Fourth Edition
Josh Shagam
https://textbookfull.com/product/basic-photographic-materials-and-
processes-fourth-edition-josh-shagam/
textboxfull.com
https://textbookfull.com/product/cognitive-neuroscience-of-memory-
scott-d-slotnick/
textboxfull.com
https://textbookfull.com/product/associative-memory-cells-basic-units-
of-memory-trace-jin-hui-wang/
textboxfull.com
https://textbookfull.com/product/highland-lover-6th-edition-amanda-
scott/
textboxfull.com
https://textbookfull.com/product/research-methods-in-language-
acquisition-principles-procedures-and-practices-first-edition-blume/
textboxfull.com
Random documents with unrelated
content Scribd suggests to you:
The Project Gutenberg eBook of Reynard the fox in
South Africa
This ebook is for the use of anyone anywhere in the United
States and most other parts of the world at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away
or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License
included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you
are not located in the United States, you will have to check the
laws of the country where you are located before using this
eBook.
Author: W. H. I. Bleek
Language: English
[1]
[Contents]
OR,
[Contents]
REYNARD THE FOX
IN
SOUTH AFRICA;
OR,
Hottentot Fables and Tales.
W. H. I. BLEEK, Ph.D.
LONDON:
TRÜBNER AND CO., 60, PATERNOSTER
ROW.
1864.
[The Right of Translation is reserved.]
[4]
[Contents]
LONDON:
[Contents]
[Contents]
CONTENTS.
I. Jackal Fables.
PAGE
[8]
V. Various Fables.
29. Why has the Jackal a long black Stripe on his Back? 67
30. The Horse cursed by the Sun 68
31. The Origin of Death 69
32. Another Version of the same Fable 71
33. A Third Version of the same Fable [9] 72
34. A Fourth Version of the same Fable 73
35. A Zulu Version of the Legend of the “Origin of Death” 74
[11]
[Contents]
PREFACE.
You are aware that the existence of Fables among the Hottentots
was already known to us through Sir James Alexander’s “Expedition
of Discovery into the Interior of Africa” (8vo., two vols., London,
1838), and that some interesting specimens of their literature had
been given by him in that work; but that Fables form so extensive a
mass of traditionary Native literature amongst the Namaqua, has
first been brought to light by Mr. Krönlein’s communications. The fact
of such a literary capacity existing among a nation whose mental
qualifications it has been usual to estimate at the lowest standard, is
of the greatest importance; and that their literary activity (in
contradistinction to the general character [13]of Native literature
among Negro nations) has been employed almost in the same
direction as that which had been taken by our own earliest literature,
is in itself of great significance.
It is, however, only within the last dozen years [15]that this has been
established as a proved, and, I believe to most observers, an, at
first, astonishing fact. I well remember still the feeling of most
curious interest with which I regarded Knudsen’s translation of
Luke’s Gospel (vol. i., No. 15 of your Library), when, in April 1850, it
was sent me by the then Inspector of the Rhenish Mission House,
the Rev J. C. Wallmann, for the purpose of ascertaining whether the
language was in any way akin to those of the surrounding black
nations, and whether, on that account, an already acquired
acquaintance with any of the Hottentot dialects would render it
easier for a Missionary to master one of the Negro or Kafir tongues. 2
[16]
I had, however, at that time not the least idea of the results to which
a knowledge of this language [17]would lead me; and being then
mostly occupied with the study of the Setshuâna and kindred
languages—which seemed to me of paramount interest for
comparative philology—I did not at first give undivided attention to
the perusal of this curious volume. I remarked very soon, however, a
striking similarity between the Hottentot signs of gender and those
of the Coptic language; but for some time I considered it as purely
accidental, which may be seen from a letter of mine regarding this
subject, published by Mr. Wallmann, in “Berichten der Rheinischen
Missions-Gesellschaft” [18](Reports of the Rhenish Missionary Society,
1850, No. 24, if I am not mistaken in the number).
Soon, however, what were at first mere isolated facts, became links,
in a chain of evidence, showing that all those Sexdenoting
Languages which were then known to us in Africa, Asia, and Europe,
are members of one large family, of which the primitive type has, in
most respects, been best preserved to us in the Hottentot language.
It was even as early as the end of 1850 that I could write to Mr.
Wallmann—“This language (the Hottentot) is to me at this moment
of greater interest than any other. The facts, of which once before I
have given you some account, have now so increased upon me, and
offer such strong analogies, that there is no further doubt in my own
mind that not only the Coptic but also the Semitic, and all other
languages of Africa (as Berber, the Galla dialect, &c., &c.) in which
the distinction of the masculine and feminine gender pervades the
whole grammar, are of common origin.”
But we may well ask why it is that, so far as we know, the Kafir
imagination seems not at all inclined to the formation of this class of
fictitious tales, though they have otherwise a prolific Native literature
of a more or less historic and legendary character. This contrast to
what we find among the Hottentots appears not to be accidental,
but merely a natural consequence of that difference of structure
which distinguishes these two classes of languages, embracing
respectively the dialects of the Hottentots on the one [21]hand, and
those of the Kafirs and their kindred nations on the other; in the
former (the Hottentot), as in all other really Sexdenoting Languages,
the grammatical divisions of the nouns into genders, which do not
tally exactly with any distinction observed in nature, has been
brought into a certain reference to the difference of sex; and on that
account this distinction of sex seems in some way to extend even to
inanimate beings, whereby a tendency to the personification of
impersonal objects is produced, which in itself is likely to lead the
mind towards ascribing reason and other human attributes to
irrational beings. This is the real origin of almost all those poetical
conceptions which we call Fables and Myths. Both are based on the
personification of impersonal beings—the former by ascribing speech
and reason to the lower animals, whilst the latter substitute human-
like agencies in explanation of celestial and other elementary
phenomena in place of their real cause.
The humbler sisters of the Myths, the Fables based on the natural
propensities of animals, are not obscured in their real character so
easily as the former, and have, on that account, more generally
retained their simple usefulness as moral teachers; so, though they
may have preceded even Myths as to the date of their first
conception, they yet outlive them as real and salutary elements of
the best national literatures: not that Myths had not their own
beneficial sphere in the education of mankind, as leading them on to
higher abstract ideas, and even deeper religious thoughts, but their
very power of exerting a much deeper influence on the destinies of
our race, made it essential that they should have a more transitory
existence in the civilizing process of the Sexdenoting nations—who
have to give up mythologies so soon as through them they have
gained higher religious ideas—while [23]Fables, which never claim so
high a place among the elements of furthering the eliminating
process of our species, remain always welcome to most classes of
readers at certain periods of their intellectual development.
Children, and also simple-minded grown-up people, whose taste has
not been spoiled by the poison of over-exciting reading, will always
be amused by the quaintly expressed moral lessons which they
receive through every good Fable; and the more thorough student of
literature will also regard with pleasure these first innocent plays of
awakening human imagination. To all these the Hottentot Fables
offered here may not be unwelcome as a fresh store of original
compositions, or even as old acquaintances who gain a new interest
in different clothing and scenery.
The modern origin of some of the Fables, as, for instance, that of
The Cock (12), Fish-Stealing (8), The Judgment of the Baboon (17),
and The Curse of the Horse (30), is very evident; others, e.g., The
White Man and the Snake (5 & 6), indicate clearly a European origin.
Others, however, have strong claims to be regarded not merely as
genuine products of the Hottentot mind, but even as portions of a
traditionary Native literature, anterior in its origin to the advent of
Europeans.
That the latter is a true view of the subject becomes perhaps the
more conclusive by the intimate relations in which, among the
Hottentots, Myths still stand to Fables; in fact, a true mythology can
hardly be said to exist among them; for Myths (as that of The Origin
of Death) are in reality as much Fables as Myths; but we may
consider these as analogous to the first germs whence sprung those
splendid mythologies which have filled with deep devotional feelings
the hearts of many millions among the most intelligent races of the
earth. [25]
Of course for the comparative philologist, and for any one who takes
an interest in observing the working of the human mind in its most
primitive stages, [26]these pieces of Kafir and Negro native literature
will also have their own interest; it is therefore to be hoped that time
and circumstances may soon allow us to publish also the other
portions of South African native literature extant in manuscript in
your library.
Among these pieces there are seven ghost stories, four accounts of
transformation of men or animals, eleven other household tales, one
legend, and one fable. This last piece (No. 11, pp. 27, 29) is
probably of Hottentot origin. I have therefore thought it best to give
it a place in this little book (No. 14), where it precedes that
Hottentot Fable, to which its concluding [28]portions bear such a
striking resemblance. It is not unlikely that the beginning of this
Hottentot Fable of The Giraffe and the Tortoise is missing. It may
have been similar to the beginning of the corresponding one in
Damara. As far as it goes the Hottentot Fable is however evidently
more original than the o Tyi-hereró text. As a specimen of o Tyi-
hereró household tales, I have given Rath’s fifteenth piece, the story
of The Unreasonable Child to whom the Dog gave its Deserts.
You will also approve of my having added the Zulu legend of the
Origin of Death, which in its mixture of Fable and Myth, and even in
several details of its composition, shows a great analogy to the
Hottentot treatment of the same subject, of which I am able to give
here four different versions.
In writing the last lines of this Preface, the interest which I feel for
these Hottentot Fables is almost fading away before those rich
treasures of your library which have just arrived from England; and
as all our present efforts are of course given to the proper settling of
these jewels of our library, I can merely send, with grateful
acknowledgments, our most fervent wishes for your well-doing, and
our sincere hope of seeing you, at no distant day, again in the midst
of us.
Believe me,
My dear Sir George,
Yours most faithfully,
W. H. I. BLEEK.
1 Cisgariepian, from the Nama point of view, i.e., to the North of the Orange
River. ↑
2 I give here some extracts from Mr. Wallmann’s letter, dated Barmen, 13th April,
1850, which was the only help of a grammatical or lexical nature then available
for me in my study of this Nama translation of Luke’s Gospel:—
“I transmit hereby Luke’s Gospel in Namaqua, … which I can lend you, however,
only for four weeks, as I have already previously promised it to some one else.
“Should your labours permit it, I wish to request you to make a little trial whether
the Namaqua is somewhat related to the South African family of Languages. For
the present a mere negative decision on this point is all that is wanted, and I
should like to have very soon the opinion of some good philologist regarding it.
Moffat [16]states that when he gave specimens of Namaqua to a Syrian who came
from Egypt, he was told that he (the Syrian) had seen slaves in the market of
Cairo who were of lighter colour than other Africans, and whose language
resembled that of the Namaqua. Moffat also says that some ancient authors have
mentioned a nation in the interior of Africa who were very similar to the
Hottentots. Moffat seems himself, however, to ascribe little value to these
accounts, for his guesses fall at once upon the Chinese. According to
communications from our Missionary Knudsen, the Namaqua language seems well
formed. He mentions as personal pronouns:—
Tita saaz χyb sada sako χyku
I thou (sāts) he (ǁẽip) we you they (ǁĕiku)
but to show the modifications which the pronouns undergo according to the
gender, and whether the person (spoken to) is included or excluded (in the first
person plural), the following examples of inclusive or exclusive forms are given:—
“We are captains.”
(incl.) Sake ke kauauke
mascul.
(excl.) Sike ke kauauke
“The second person of the plural is said to have not more than half as many
distinctions; and the third person plural has only the following:—
χyku ke kauauga—mascul.
χyte ke kautate—fem.
χyn ke tana-khoina—com.
χykha ke kauaukha—dual. mascul.
χyra ke kautara—dual. fem.
χyra ke tana-khoira—dual. com.
“You will therefore oblige me by looking into the Namaqua Luke, and by having
the kindness to write me your opinion regarding it.” ↑
3 Report of the Correspondence and Paper read at the General Meeting of the
Syro-Egyptian Society, Session of 1851 and 1852. Read at the Anniversary
Meeting, held April 20th, 1852, 8vo. pp. 6, 8. ↑
4 “Ethnology of the Indo-Pacific Islands.” By J. R. Logan, Esq., Hon. Fellow of the
Ethnological Society. Language, Part ii. “The Races and Languages of S.E. Asia,
considered in relation to those of the Indo-Pacific Islands,” Chapter v., sections i.
to vi. [From the Journal of the Indian Archipelago and Eastern Asia, June and
December, 1853, to December, 1854.] Singapore: Printed by Jakob Baptist, 8vo.,
pp. 229, 294, sec. 6. The Semitico-African [20]Languages, viz.:—1. General
Characters, p. 229; 2. Egyptian, p. 248; 3. Hottentot, p. 248; 4. Shemo-Hamitic, or
Assyro-Berber, p. 259. ↑
5 Mr. Rath’s Manuscript consists of sixty-one pages, with double columns,
foolscap folio. It contains the following pieces:—
The Spectre
1. Sweethearts, pp. 1, 2.
The Lion
2. Husbands, pp. 2, 5.
Tenacity
3. of a Loving Mother’s Care, pp. 5, 6.
The Girl
4. who ran after her Father’s Bird, pp. 6, 12.
The Handsome
5. Girl, pp. 12, 15.
The Little
6. Bushman Woman, pp. 17, 18.
Punishment
7. of Imposition, pp. 19, 21.
The Spectre
8. who Fell in Love with his Son’s Wife, pp. 22, 23.
The Lunatic,
9. p. 23. [27]
The10.
Girls who Escaped from the Hill Damaras, pp. 24, 26.
The11.
Elephant and the Tortoise, pp. 27, 29.
The12.
Two Wives, pp. 29, 33.
The13.
Lion who took different Shapes, pp. 34, 35.
The14.
Little Girl left in the Well by her wicked Companions, pp. 35, 38.
The15.
Unreasonable Child to whom the Dog gave its Deserts, pp. 39, 43
Rutanga,
16. p. 44.
The17.
Ghost of the Man who was Killed by a Rhinoceros in consequence
of his Father’s Curse, pp. 45, 47.
The18.
Trials of Hambeka, a Spirit risen from the Dead, pp. 47, 50.
The19.
Little Girl who was teased by an Insect, p. 51.
The20.
same as 16 (Rutanga) p. 52.
Conjugal
21. Love after Death, p. 53.
The22.
Bad Katjungu and the Good Kahavundye, pp. 54, 57.
The23.
Wife who went after her Husband, pp. 57, 59.
The24.
Little Girl Murdered by the Hill Damara, pp. 59, 61.
6 The title of Mr. Knudsen’s first Manuscript is, “Südafrica: Das Hottentot-Volk;
Notizzen (Manuscript) H. C. Knudsen.” 4to., p. 12. Its contents are, Bushman
Land, [29]p. 3; the different kinds of Rain, p. 3; Bethany (in Great Namaqualand),
p. 3; the Damara, p. 4; the Grassy Plain, p. 4; the Diseases, pp. 4, 5; Birdsnests,
p. 5; Marriage and Wedding among the Namaqua, p. 5; Extent of Authority among
the Namaqua, p. 5; Similarity with the Jewish manner of Thinking, Counting,
Eating, Drinking, Praying, Mode of Speech, and manner of Reckoning Relationship,
p. 6; Heitsi Eibip or Kabip, p. 7; Origin of the Modes of Life of the Namaqua and
Bushmen, pp. 7, 8; Coming of Age among the Hottentots, p. 8; Names of
Hottentot Tribes and their probable Etymology, pp. 8, 9; Are the Hottentots of
Egyptian or Phœnician Origin? p. 9; Are the Hottentots of Jewish or Moabitic
Origin? pp. 9, 10; Appendix, pp. 11, 12.
Mr. Knudsen’s second Manuscript has the following title, “Stoff zu einer Grammatik
in der Namaquasprache (Manuscript), H. C. Knudsen.” 4to. pp. 29. After a few
general introductory remarks, and a short explanation of the Hottentot Alphabet,
Mr. Knudsen treats of the different Parts of Speech:—I. Nouns, pp. 3, 4; II.
Adjectives, pp. 4, 5; III. Pronouns, pp. 5, 10; IV. Numerals, p. 11; V. Verbs, pp. 12,
24; Interrogative Sentences, pp. 25, 26; Concluding Remarks, pp. 26, 29. ↑
[Contents]
I.
JACKAL FABLES.
[Contents]
Then answered the animal to whom the question was first put—
All answered the same; but when he asked the little Fox, the little
Fox said—
“My boy, thou son of the lean Mrs. Fox, thou wilt never be caught.”
Truly the Lion was thus beaten in running by the little Fox. [35]
[Contents]
The Lion and the Jackal, it is said, were one day lying in wait for
elands. The Lion shot (with the bow) and missed, but the Jackal hit
and sang out, “Hah! Hah!” The Lion said, “No, you did not shoot
anything. It was I who hit.” The Jackal answered, “Yea, my father,
thou hast hit.” Then they went home in order to return when the
eland was dead, and cut it up. The Jackal, however, turned back,
unknown to the Lion, hit his nose so that the blood ran on the spoor
of the elands, and followed their track thus, in order to cheat the
Lion. When he had gone some distance, he returned by another way
to the dead eland, and creeping into its carcase, cut out all the fat.
When the Jackal arrived, he did not give the fat to the Lion’s wife,
but to his own wife and children; he gave, however, the lungs to the
Lion’s wife, and he pelted the Lion’s little children with the lungs,
saying:
[Contents]
The Lion and the Jackal went together a-hunting. They shot with
arrows. The Lion shot first, but his arrow fell short of its aim; but the
Jackal hit the game, and joyfully cried out, “It has hit.” The Lion
looked at him with his two large eyes; the Jackal, however, did not
lose his countenance, but said, “No, Uncle, I mean to say that you
have hit.” Then they followed the game, and the Jackal passed the
arrow of the Lion without drawing the latter’s attention to it. When
Welcome to our website – the ideal destination for book lovers and
knowledge seekers. With a mission to inspire endlessly, we offer a
vast collection of books, ranging from classic literary works to
specialized publications, self-development books, and children's
literature. Each book is a new journey of discovery, expanding
knowledge and enriching the soul of the reade
Our website is not just a platform for buying books, but a bridge
connecting readers to the timeless values of culture and wisdom. With
an elegant, user-friendly interface and an intelligent search system,
we are committed to providing a quick and convenient shopping
experience. Additionally, our special promotions and home delivery
services ensure that you save time and fully enjoy the joy of reading.
textbookfull.com