Introduction to Paremiology
Introduction to Paremiology
Introduction to Paremiology
(eds.)
Introduction to Paremiology: A Comprehensive Guide
to Proverb Studies
Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt, Melita
Aleksa Varga (eds.)
Introduction to
Paremiology:
A Comprehensive Guide
to Proverb Studies
The Editors
Contents
List of contributing authors
Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt, Melita Aleksa Varga
Introduction
References
Neal R. Norrick
2 Origin of Proverbs
2.1 Introduction
2.2 The Creation of Proverbs
2.3 Four Major Sources for Common European
Proverbs
2.4 Origin of Some Modern Proverbs
2.5 New Theories on the Creation of Proverbs
2.6 Conclusion
References
Outi Lauhakangas
3 Categorization of Proverbs
3.1 Introduction
3.2 The Speci city of Proverbs
3.3 Whose Tradition Are Proverbs?
3.4 Practical and Ideological Needs to
Categorize Proverb Material
3.5 Di erences in the Accuracy of Proverb
Material
3.6 From Intuitive Orderliness to Systematic
Categorization
3.7 G. L. Permyakov’s Logico-semiotic
Classi cation of Proverbs and Proverbial
Phrases
3.8 The Matti Kuusi International Type
System of Proverbs
3.9 Comparison Between Permyakov’s
Logico-semiotic Categorization and
Kuusi’s Type System
3.9.1 Permyakov’s is not worth in Kuusi’s
System
3.9.2 Permyakov’s absence of in Kuusi’s
System
3.10 Automatic Data Processing and New
Possibilities to Construct Proverb
Databases
3.11 Summary
References
Peter Grzybek
12 Proverbs in Literature
12.1 Introduction
12.2 Proverbs in Poetry
12.3 Proverbs in Prose Fiction
12.4 Proverbs in Plays
12.5 Proverbs in Other Kinds of Literature
12.6 Conclusion
References
Anna Konstantinova
Neal R. Norrick
Saarland University, Germany
Chapter 1
Wolfgang Mieder
University of Vermont, U.S.A.
Chapter 2
Outi Lauhakangas
Helsinki, Finland
Chapter 3
Peter Grzybek
University of Graz, Austria
Chapter 4
Anna Lewandowska
Martin Luther University of Halle-Wittenberg, Germany
Chapter 7
Gerd Antos
Martin Luther University of Halle-Wittenberg, Germany
Chapter 7
Dana Gläßer
Chapter 7
Peter Ďurčo
University of St. Cyril and Methodius in Trnava, Slovakia
Chapter 8
Kathrin Steyer
Institute for the German Language, Mannheim, Germany
Chapter 9
Tamás Kispál
University of Szeged, Hungary
Chapter 10
Roumyana Petrova
Angel Kanchev University of Rousse, Bulgaria
Chapter 11
Charles Clay Doyle
University of Georgia, U.S.A.
Chapter 12
Anna Konstantinova
Kuban State University of Technology, Russia
Chapter 13
Sabine Fiedler
University of Leipzig, Germany
Chapter 14
Anna T. Litovkina
János Selye University, Komárno, Slovakia
Chapter 15
Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt, Melita Aleksa Varga
Introduction
Proverbs summarize everyday experiences and common observations
in a concise and gurative way. They have been created and used for
thousands of years and passed as expressions of wisdom and truth
from generation to generation. It is thus not surprising that scholars
became interested in this language phenomenon and started to
examine it from various points of view. For instance, paremiographers
are devoted to collecting and classifying the proverbs, and
paremiologists address questions concerning the de nition, form,
structure, style, content, function, meaning and value of proverbs (see
Mieder, 2004: xii). However, the main results of the paremiographic
activities and the paremiological research are listed in the annual
bibliographies in Proverbium: Yearbook of International Proverb
Scholarship, edited by Wolfgang Mieder. Yet, even though proverbs
have been collected and studied for centuries, there is a major
question that arises every now and then, namely do proverbs play a
signi cant role in the modern age, or are proverbs on their way to
extinction in highly developed cultures? Current paremiological
research results show, however, that proverbs are still alive and
illustrate the complex communicative functions the sayings possess:
electronically stored and processed large, structured sets of
contemporary texts (corpora) testify to the relatively high frequency of
occurrence of proverbs, and we are witnessing the xedness and
productivity of proverbs in modern languages (Steyer, 2012: 7). It is
based on these ndings that we believe that proverbs still deserve
much attention, some of which is being transferred through the
present volume.
Similarly to the four main works in this area (Trench’s On the
Lessons in Proverbs (1853), Taylor’s The Proverb (1931), Röhrich &
Mieder’s Sprichwort (1977) and Mieder’s Proverbs. A Handbook (2004),
the present volume discusses the nature and the study of proverbs in
detail. It provides a comprehensive overview of the main areas of
paremiological research, not only summarizing the current research
stand, but also highlighting suggestions for further study. The basic
notions among others include de ning proverbs, main proverb
features, origin, collecting and categorization of proverbs. Special
emphasis is placed on the relation between theory and practice and on
important application areas which currently need more elaboration:
the role of proverbs in foreign language teaching and computer and
corpus linguistic aspects of paremiology.
Unlike the previous works mentioned above, each single chapter of
this book is composed by a di erent author – a leading scholar-
specialist for this particular area of proverbial study. Since all the
een chapters intend to give basic knowledge, an insight into the
main issues of paremiology, some overlapping of the information
presented in them turned to be unavoidable. Nevertheless, the
di erent chapters do not build upon each other and can be read
separately, not necessarily in the order given. The paremiological
glossary in the end of the volume and the multilingual approach are
important key features that make this handbook unique and
important. The exempli cation is done by using proverb examples
from various languages. All examples are translated into English,
which is given in square brackets a er the original entry. For the
convenience of our readers, if a proverb has an English equivalent, it is
noted with the abbreviation ee in the square brackets. The word-for-
word translations of proverbs into English have been marked with ww.
The original proverb from which an anti-proverb has been derived is
preceded by a < sign. An index of key terms from the book will
hopefully prove to be helpful while searching for valuable information.
The rst chapter of the volume entitled “Subject Area, Terminology,
Proverb De nitions, Proverb Features”, outlines the subject area of the
proverb study, taking into account the folkloristic and linguistic
aspects. The author of the chapter, Neal R. Norrick points out that
proverbs have been studied from a range of perspectives for various
reasons, and the diverse research traditions have produced a range of
di ering terminologies, which require description and comparison. For
this reason, the author introduces and compares the standard terms
used by linguists and folklorists while trying to de ne the proverb.
Furthermore, Norrick gives a short overview of the various attempts to
describe the essence and the character of this linguistic phenomenon.
He considers the possibility of a feature-based de nition and
investigates the main proverb features in their own right.
In his chapter entitled “Origin of Proverbs”, Wolfgang Mieder
discusses the multifaceted aspects of emergence of proverb. He agrees
with Archer Taylor and Bartlett Jere Whiting that proverbs are not
created by the folk but rather by an individual. Quoting the
anthropologist Raymond Firth, the author describes the process of
creation of a proverbial text, its way from “the concrete formulation of
an individual in response to particular set of circumstances” to “the
acceptance by the people at large as being appropriate to a more
general situation”. Mieder introduces the four major sources for
common European proverbs, namely the Greek and the Roman
Antiquity, the Bible, the Medieval Latin and the loan translations. In
addition, he refers to the fact that some modern sayings are created by
the mass media; lines of popular songs and lms, advertising slogans
etc. can very quickly turn into proverbs. The author closes his paper
summarizing several new theories on the creation of proverbs.
Outi Lauhakangas’ “Categorization of Proverbs” shows di erent
ways of classifying the unilingual and multilingual proverb material.
The author explains the history, background, aims and motives of
these e orts, presents and compares two serious attempts to systemize
the international proverb lore – G. L. Permyakov’s Logico-semiotic
Classi cation of Proverbs and Proverbial Phrases and The Matti Kuusi
International Type System of Proverbs. Furthermore, she o ers a critical
point of view to a number of popular and systematic proverb
collections, cultural comparisons and multilingual databanks.
Ultimately, Lauhakangas provides a summary of the di erent needs in
constructing categorizations of proverb corpora and also reviews the
possible bias in applying conventional classi cation methods to
proverbs.
In the chapter “Semiotic and Semantic Aspects of the Proverb”,
Peter Grzybek addresses the issue of the meaning(s) of proverbs. He
shortly presents di erent approaches towards the semiotic study of
proverbs, as for instance classifying the traditional sayings according
to their speech act character, to their status as a complex super-signs
or categorizing them based on the assumption that proverbs are signs
and models of typical situations. The author argues that it seems
reasonable to take the three semiotic dimensions – the pragmatic, the
syntactic and the semantic dimension – as a starting point for an
analysis of the semiotics of the proverb. He also concludes that
studying proverbs from the perspective of cultural semiotics can give
deep insides into various cultural mechanisms.
Marcas Mac Coinnigh points out that proverbs are found in all
world languages and although they may vary in terms of their subject
matter and function, it is generally accepted that the majority of
sayings adhere to certain grammatical formations regardless of
language, and certain syntactic structures are the favoured
architecture for the creation of new proverbs. In his paper entitled
“Structural Aspects of Proverbs” Mac Coinnigh describes and analyzes
the most common proverbial formulae (e.g. X is Y; No X, no Y etc.) and
syntactic markers (e.g. syntactic parallelism, emphatic word order,
parataxis etc.) using examples from a range of European and non-
European languages. His main aim is to provide a linguistic overview
of the notion of proverbial style and structure in world languages.
Vida Jesenšek’s essay “Pragmatic and Stylistic Aspects of Proverbs”
discusses the topic from two di erent perspectives. The rst one is the
perspective of the so-called traditional and the second one of the
contemporary stylistics. Traditional stylistics regards proverbs as
stylistic devices, to which it assigns individual characteristic stylistic
attributes outside of textual use (e.g. their belonging to a particular
stylistic register), whereas modern stylistic theories understand style
as a functional-pragmatic factor and focus on observing proverbs in
complex textual-situational contexts. By using examples from German
language, namely proverbs in context, Jesenšek illustrates the
argumentative potential of proverbs, their contribution to performing
various speech acts and the role in organizing and structuring the text.
Based on the assumption that proverbs are linguistically and
culturally coined frames, Anna Lewandowska and Gerd Antos refer to
the traditional sayings as verbal stereotypes of knowledge which allow
their users to comment on, standardize and evaluate new situations
with the help of known social clichés. In the chapter “Cognitive
Aspects of Proverbs”, the authors pose the following questions: What
makes proverbs stereotyped? Which in uence does the linguistic form
of proverbs have on our ability to memorize and duplicate them?
Which role do proverbs play in social language transfer? Lewandowska
and Antos discuss the above questions from a cognitive point of view
and concentrate on Lako and Johnson’s Conceptual Metaphor Theory
as a frame to create a cognitivist understanding of proverbs.
The scope of the chapter “Empirical Research and Paremiological
Minimum ”, written by Peter Ďurčo, falls on the concept of the so-
called paremiological or proverbial minima in languages. He gives a
short overview of the various attempts to establish a set of proverbs
that all members of a particular speech community know or a set of
proverbs an average adult is expected to know. Despite the sceptical
opinion of some scholars, Ďurčo argues for the need and importance of
paremiological minima for various languages. In addition, he
discusses in detail the potential empirical approaches, naming not
only the advantages, but the disadvantages as well. In the closing
session of his paper the author presents the ndings of his own
research in this area.
The chapter “Proverbs from a Corpus Linguistic Point of View”
features some aspects which are particularly relevant for the empirical
study of proverbs in written language. The main focus lies on two
corpus linguistic approaches to the study of current proverb use: the
corpus based and the corpus driven approach. Kathrin Steyer outlines
the general principles on which the two methods work. All the
examples are based on the German Reference Corpus DeReKo, which is
located at the Institute for the German Language in Mannheim. The
questions, search strategies and examples presented in the paper,
according to the author, should be transferable to other corpora and
other languages.
The rst section of the chapter “Paremiography: Proverb
Collections” deals with theoretical issues such as the lack of a general
and unambiguous de nition of proverbs and proverb collections.
Tamás Kispál argues that the main questions concerning proverb
collections relate mostly to their usage. For this reason, he focuses in
his essay mainly on presenting the structure and the features of
printed and electronic proverb compilations. To illustrate his
theoretical framework, the author uses numerous examples from
diverse printed volumes and electronic collections. He puts special
emphasis on the importance of integrating exercises on proverbs,
especially into proverb dictionaries written for non-native speakers.
The next chapter, “Contrastive Study of Proverbs” intends to
outline a comprehensive picture of the major approaches that have
been suggested, developed and applied by proverb scholars who
pursue the relatively new eld of comparative (crosscultural) and
contrastive paremiology. In the scope of her chapter, Roumyana
Petrova explores brie y the essence of the approaches both in general
linguistics and in paremiology and paremiography. The author argues
that contrastive paremiology is actually the theoretical extension of
contrastive paremiography. Petrova o ers a short overview of the
current contrastive paremiology research and presents in greater detail
four sets of speci c approaches in contrastive proverb studies: the
semantic, the linguocultural, the cognitive and the culturematic
method.
The main thesis of Charles C. Doyle’s chapter, “Proverbs in
Literature ”, is that proverbs can be thought of as (minimal) folk
poems. For this reason, they have long be employed not only in oral
discourse, but also as an element within formal literature – to point
morals, develop characters, enliven a dialogue, or they can function in
a variety of other ways. The author illustrates the manifold range of
uses of the traditional sayings with numerous examples for proverbs in
poetry, prose ction, plays and other kinds of literature, e.g. in
philosophical writings, political speeches, etc. Doyle closes his chapter
by pointing to the various remaining opportunities for research and
close study of how and why authors have employed speci c proverbs.
Anna Konstantinova’s chapter “Proverbs in Mass Media” discusses
di erent aspects of proverb application in mass media texts. Opening
her paper with some general remarks on proverbs in the media
discourse, the author explores the cases of standard and creative use
of proverbs. Apart from that, Konstantinova looks at the way proverbs
help structure di erent media texts. In addition, she dwells on the role
of proverbs on the semantic level of the texts. The author shows how in
modern mass media the proverb proves to be a tool of choice for
conveying di erent attitudes and views. The primary resource data
used by Konstantinova include newspapers and magazines form UK
and USA, American TV series and popular English language songs.
In her own essay, “Proverbs and Foreign Language Teaching”,
Sabine Fiedler sets out to provide answers to the following questions:
Why should proverbs play a part in foreign language teaching? Which
proverbs should be taught and learnt? How can the teaching of
proverbs be best accomplished? At the same time, the chapter o ers a
detailed overview of current issues in phraseodidactic research.
Furthermore, it draws on the results of a survey on the knowledge of
proverbs among advanced learners of English. Even though Fiedler
focuses speci cally on English and German examples, the ideas
presented in the chapter can easily be adapted to the teaching of other
languages.
“Anti-proverbs” is the title of the last chapter of the volume. In this
essay, Anna T. Litovkina describes the nature of the deliberate and
innovative proverb alterations, known among paremiologist as anti-
proverbs. The chapter gives a de nition of the anti-proverb, discusses
its occurrence, treats proverbs most popular for variation and proverbs
with international distribution, addresses the di erent mechanisms of
proverb variation and topics. The vast majority of the texts quoted in
this chapter are in English; but in some additional cases, anti-proverbs
from other languages are quoted as well. In the end, Litovkina reviews
the background of anti-proverb research providing valuable grounds to
further investigation of the phenomenon.
With the choice of the topics and scholars, we hope that the
present volume will be appealing to both experienced and budding
scholars, both undergraduate, graduate and doctoral students of
Linguistics, Folkloristic and Culture Studies, as well as to all other
professionals interested in the study of proverbs. It is our sincere hope
that the book will o er an extensive and intriguing overview of the
multifaceted study of proverbs.
References
Mieder, W. (2004). Proverbs. A Handbook. Westport, Connecticut/London:
Greenwood Press.
Röhrich, L. & Mieder, W. (1977). Spichwort. Stuttgart: J. B. Metzlersche
Verlangsbuchhandlung.
Steyer, K. (2012). Vorwort. In K. Steyer (Ed.), Sprichwörter multilingual. Theoretische,
empirische und angewandte Aspekte der modernen Parömiologie. Tübingen: Narr
Verlag.
Taylor, A. (1931). The Proverb. Cambridge (MA): Harvard University Press.
Trench, R. C. (1853). On the Lessons in Proverbs. London: John W. Parker and Son,
West Strand.
https://archive.org/stream/onlessonsinprov01trengoog#page/n8/mode/2up
(accessed December 27, 2013).
Neal R. Norrick
1 Subject Area, Terminology, Proverb
De nitions, Proverb Features
1.2 Terminology
Proverbs have repeatedly been characterized as self-contained,
traditional units with didactic content and xed, poetic form, whereby
all these characterizations have been cast in varying terminologies
with various nuances and connotations. Folklorists have been
concerned with setting proverbs proper o from the proverbial
phrases, proverbial comparisons, superstitions, wellerisms, clichés
and idioms. At the same time, linguists have sought to de ne the
proverb with terms such as sentence, clause, idiom, and
conversational turn among others. In the following, the standard terms
will be investigated and compared before turning to the matter of
de nition as such.
1.2.2 Self-containedness
According to Seiler (1922), proverbs must be self-contained sayings (in
sich geschlossene Sprüche), by which he means that none of their
essential syntactic units may be replaced. Seiler introduces this
criterion to distinguish proverbs from proverbial phrases: it excludes
proverbial phrases like to face the music and smooth as silk, because
they lack syntactic units essential to render them complete clauses,
and these can be linked to them at will, as in you have to face the music
and hair smooth as silk.
Milner (1969a) and Barley (1972) come quite close to Seiler’s self-
containedness when they identify proverbs with statements.
Abrahams (1972) is perhaps more precise in requiring that a proverb be
a full statement, and Dundes (1975) proposes the even more precise
propositional statement. Now, Abraham and Dundes seem to mean
that the proverb must be co-extensive with a logical proposition, i.e.
one unit consisting of a subject and predicate. An initial objection to
this criterion is that it fails to correspond to natural conversational
conventions, which have little to do with formal logical conventions
(Abercrombie, 1965; Crystal & Davy, 1969). Second, all ve writers cited
apparently intend their criteria to apply to some deeper, semantic level
underlying the surface structure of proverbs, since proverb surface
structures routinely consist of pure predicates without arguments, as
in Forewarned, forearmed or Live and let live. But without a complete
semantic analysis and a theory of proverb deep structures, such
features provide no rm basis for de nition.
Moreover, even presupposing deep structure semantic analyses for
the proverbs in question, the logical proposition or statement can only
serve as a lower boundary on proverb structure, since proverbs
commonly contain more than a single proposition-like unit, as in e.g.
Marry in haste and repent at leisure. As characteristically
conversational units, proverbs are more appropriately described in
terms of the structure of conversation, say that of a complete
conversational turn syntactically independent of surrounding
discourse (Norrick, 1985).
Paremiologists have also had recourse to the syntactic notion of the
sentence. Taylor (1934) determines that proverbs must be complete (if
elliptical) sentences, and goes on to insist (Taylor et al., 1939) that they
be grammatical sentences. Such scholars as Abrahams (1968a), Holbek
(1970) and Röhrich and Mieder (1977) also accept (complete) sentence
status as a basic property of the proverb; see also Mieder’s (2004)
summary de nition as a “short sentence of wisdom.” Unfortunately
the syntactic notion of the sentence su ers from some of the same
problems as the statement or the proposition as a de nitional criterion
for the proverb: it ignores the fundamentally conversational nature of
the proverb; it is untestable due to its appeal to some
unoperationalized notion of deep structure; it is not coextensive with
the proverb, but provides only a lower boundary on its form at best.
And the notion of the sentence brings in problems of its own.
For one thing, many proverbs exhibit special recurrent proverbial
structures (formulas in the terminology of Neumann, 1966), which
diverge from the standard Subject-Predicate pattern, for instance Like
father, like son, and Better late than never among many others. Second,
there are proverbs like Them as has gits in violation of standard rules
for sentences and even foreign proverbs like Che sarà, sarà completely
outside English sentence structure. Again characterization in terms of
a possible conversational contribution makes better sense. The notion
of the sentence was brought in to re ect the criterion of self-
containedness necessary to distinguish proverbs from proverbial
phrases (Seiler, 1922; Taylor, 1962; Röhrich, 1973), and these latter
cannot alone constitute an independent contribution to conversation,
which would su ce to distinguish the two, again appealing to
conversational categories. Sayings whose referring expressions are
interpreted generally rather than particularly in context as in A rolling
stone gathers no moss can then classify as proverbs, as can imperatives
like Strike while the iron is hot, interpreted with reference to the hearer
in the conversational context.
1.2.3 Traditionality
Proverb scholars have repeatedly stressed the traditional nature of
proverbs as items of folklore, including their common use in recurring
verbal performances (see, e.g., Seiler, 1922; Firth, 1926; Taylor, 1950;
Mieder, 1996; among many others). Certainly, we must insist on
currency in some linguistic community. The traditional nature of
proverbs coordinates closely with their status as items of folklore. The
relation between traditionality and folklore comes out nicely in
Abrahams’ (1969: 106) de nition of folklore as “traditional items of
knowledge which arise in recurring performances.” Since folklore is
traditional and recurring, it is seen as authorless, sourceless and also
as non-literary, non-learned. Inasmuch as proverbs are linguistic units,
the recurring units must initially be oral/verbal, even if they are later
recorded in writing and canonized in lexica.
Firth (1926) cites the rustic nature of proverbs as items of folklore in
his de nition, but he also stresses their common use in recurring
verbal performances. Seiler’s (1922) term Volkläu gkeit (folkloricity)
encompasses both the folkloristic nature of proverbs and their
common use as well. More recent de nitions have preferred the term
traditional, perhaps including the notion items of folklore (e.g. Taylor,
1950; Röhrich, 1967; Holbek, 1970; Abrahams, 1968a; Milner, 1969a;
Dundes, 1975). In sociolinguistic terms, proverbs must be associated
with some language community. To the extent that they contain
dialectal, sociolectal features, proverbs can further be associated with
particular social groups or “communities of practice” (Eckert, 1989;
Eckert, 2000; Wenger, 1998). Then terms like Volkläu gkeit and
traditionality can be understood as implying long-term common usage
in certain communities of practice.
However, folklore and traditionality can also refer to the content of
proverbs, speci cally their rustic imagery relating to pre-industrial
society. Time is money goes back at least as far as the ancient Greek
Theophrastus (c. 372-287 BC) and is attested for English as early as 1659
(Taylor, 1950), so that it clearly counts as traditional in the sense of
being in common use over time, but it hides its age well. By contrast,
proverbs like Strike while the iron is hot and Don’t put the cart before the
horse trade on rustic images which give them a traditional ring,
whether they have been in common use over time or not. Clearly, we
must distinguish these two senses of folklore and traditionality in any
consideration of proverbs.
1.4.1 Polysemy
The polysemy of the proverb A rolling stone gathers no moss with its
two standard interpretations a person on the move remains young and a
person on the move remains poor has o en been noted. Historically the
separate interpretations may have originated as dialect variants.
Although tests have shown that both readings for this proverb co-exist,
hearers interpret it interactionally to mean either that they should or
should not roll, depending on their beliefs (Kirshenblatt-Gimblett,
1973).
1.4.2 Pun
Proverbs occasionally contain puns. This makes them potentially
polysemic as well, in as much as either meaning may predominate in
any particular discourse context. For instance, we interpret No news is
good news to mean either news is never positive or the absence of new
information leaves hope that nothing bad has happened; similarly, we
interpret the phrase get up with the eas in the proverb Lie down with
the dogs and get up with the eas to mean either arise when the eas do
or arise infested with.
1.4.3 Hyperbole
Any proverb containing absolute modi ers and adverbs like no, never,
all and always is likely to involve overstatement, as in A watched pot
never boils and The grass is always greener on the other side (of the
fence). We understand the rst to mean that a watched pot seems to
take longer to boil and the second to mean that distant grass tends to
seem greener. See Norrick (2004a; 2004b) on overstatement and
Extreme Case Formulation in proverbs.
1.4.4 Irony
A few proverbs are ironic, e.g., All geese are swans, though irony is
much commoner in proverbial phrases such as A ne kettle of sh and
As clear as mud.
1.4.5 Tautology
Tautologous proverbs are considerably more common. The most
obvious examples are proverbs where the same noun phrase appears
on both sides of a copula verb, as in Enough is enough; Boys will be
boys; What will be, will be and It isn’t over till it’s over. Of course, such
proverbs are not meaningless expressions of equivalence. They exhibit
regular patterns of interpretation, and various attempts have been
undertaken to explain how listeners produce appropriate
interpretations, e.g., Wierzbicka (1987), Fraser (1988) etc.
1.4.6 Paradox
One might not expect to nd paradoxical proverbs at all, in as much as
proverbs record salient observations and rules of conduct. Yet proverbs
expressing preposterous claims like The pen is mightier than the sword
are fairly common in English, and level-mixing, vicious circle proverbs
like Never say never and Expect the unexpected are not particularly
rare. If proverbs employ paradox, it must somehow reinforce their
generalizing, didactic tendencies. Golopentia-Eretescu (1970; 1971)
recognizes several di erent patterns of interpretation, whereby non-
contradictory meanings are derived for some paradoxical proverbs, but
others like Nothing is permanent but change exhibit genuine logical
contradiction, mixing logical levels and leading to vicious circles. For
such proverbs no resolution works: The paradox asserts itself,
scintillates and intensi es: permanence passes, change abides, as
Norrick (1989) shows.
1.4.7 Connotation
Connotations contribute to the overall discourse meaning of proverbs
as well. They intensify the rhetorical force and the traditional
signi cance of proverbs. Folksy, rural, pre-industrial connotations are
typical of proverbs, e.g., Make hay while the sun shines and Don’t put
the cart before the horse. Many proverbs also exhibit Biblical and/or
religious connotations as well, e.g., The spirit is willing but the esh is
weak and The blind lead the blind.
Proverbs employ humour fairly frequently and jocular
connotations are evident in many proverbs (see section on set phrases
and humor), e.g., Monkey see, monkey do and If you can’t be good, be
careful used as a leave-taking formula.
1.4.8 Imagery
Proverbs and proverbial phrases o en have striking images. This helps
keep them noticeable and memorable despite relative infrequency and
variation, as Norrick (2007) argues.
Cognitive linguists argue that the metaphors in set phrases
organize our perceptions, but the picture is far from clear (compare
Burger, 1996; Burger, 1998). Proverbs contain specialized images from
pre-industrial life, rather than basic-level metaphors or images
familiar to speakers today. Proverbs thrive on foregrounding, high
visibility and cultural salience, and consequently their images must be
striking and memorable, not quotidian. Proverb images o en fail
miserably as models for organizing our perceptions of recurrent
situations. In fact, they are frequently specialized, archaic and/or far-
fetched, e.g., Don’t buy a pig in a poke and The pot calls the kettle
black. The apple doesn’t fall far from the tree is certainly confusing and
ambiguous by comparison with Like father, like son. The hasty bitch
brings forth blind whelps introduces a whole range of irrelevant
questions about dogs by contrast with the clear, concise, assonant and
rhyming Haste makes waste. Proverbs frequently mix metaphors,
combining images from separate source domains into complex,
sometimes incompatible collages. Thus, Every cloud has a silver lining
rst draws on the metaphoric domain of weather phenomena standing
for human experience and emotion, then switches to a scalar domain
where silver represents something precious and desirable. The lining is
mysterious, tting, as it does, neither with clouds nor with silver. We
try to imagine the cloud as a garment with a precious lining, but then
the bad weather aspect of the cloud disappears. The result is a jumble
of incongruous metaphors from unrelated domains, which cannot
really resolve itself at all. As another example, Hitch your wagon to a
star mixes the metaphoric domain of horses and wagons with
astronomical imagery. It is di cult to imagine just how one might
hitch a wagon to a star and what would result from the match. Again
the image can hardly serve as a model organizing our perceptions.
Di erent sorts of imagery may be distinguished in proverbs. Seiler
(1922) identi es both metaphor and personi cation in proverbs. Thus,
some proverbs call forth a scenario generalizable to a range of
analogous situations like A rolling stone gathers no moss, while others
make a speci c statement about a particular matter, o en employing
personi cation, as in Money talks. Proverbs may also be only partially
metaphoric, as in Every dog has its day, where only the noun dog need
be understood in a general gurative way as standing for any animate
entity or human being.
Seitel (1969) shows how fully metaphoric proverbs express a
scenario applicable to a range of parallel social contexts. He posits a
relation between the leopard and his spots in the proverb The leopard
cannot change his spots and the situation in which a speaker wishes to
argue that a thief can never reform. The proverb in e ect provides a
model by which we comment on an analogous social situation: the
leopard is to his spots as the thief is to his criminal tendency,
abbreviated by Seitel in the formula A:B::C:D.
Maranda (1971) sets up a model for the riddle which looks much
like Seitel’s model for proverbs. His standard formula A/B = C/D is
simply a notational variant of Seitel’s abbreviated formula. Maranda
recognizes a metonymic relation between each of the paired terms A/B
and C/D, and a metaphoric (analogical) relation between the two pairs.
For the Finnish riddle One pig, two snouts, A stands for the pig, B for
his snout, D stands for the two snouts, and C for the thing to be
guessed, namely the traditional Finnish fork plow. Georges and
Dundes (1963) show that the two sets of terms in Maranda’s riddle
formula are related just as the terms of the proverb are to its concrete
situation. The metonymic relation between the pig and his snout
parallels that between the leopard and his spots, while the relation
between the plow and its two snouts parallels that between the thief
and his criminal tendency.
Barley (1972) adapts and expands Maranda’s model for the proverb.
Since the relationship between the terms of a proverb, unlike those of
a riddle, can be understood even outside context, Barley distinguishes
the internal, logical relations between the terms of the proverb itself
from the external relations which the proverb contracts to its situation
of use. The analogy between the proverb image and the situation of
use is then not drawn directly, but by way of the generalized relation
expressed by the proverb. Barley calls this the maxim level, because
metaphorical proverbs can be paraphrased by literal maxims, in the
case of The leopard cannot change his spots we nd the maxim Once a
thief always a thief. Barley simply generalizes each term of a proverb,
essentially just disregarding the particular semantic features of words,
to generate its maxim level structural description. If leopard is
characterized as animate, animal, feline etc., one simply erases
features up to the level of animate. If the spots in the proverb are
characterized as natural, marking, blotch, contrastive color, then all the
features are erased up to the level of natural. This process yields a
generalized structural description like animate beings cannot change
their natural characteristics. See Grzybek (1994; 2000) for a good
critical treatment of this research on proverb interpretation and
context from a semiotic perspective.
Norrick (1985) reworks Barley’s traditional feature semantic
approach in terms of frame theory. Schema representations for words
like bird and worm will include the information that (some) birds hunt
for worms, because worms serve as food for them, thereby ensuring
that generalization of the concrete image in The early bird catches the
worm will lead to early agents reach goals rather than simply early
animate beings get animate beings. Norrick goes on to identify all kinds
of imagery in proverbs. He rst distinguishes the scenic species-genus
synecdoche of proverbs like The leopard cannot change his spots and
The early bird catches the worm from nominal (partwhole) synecdoche
in which a single noun in a proverb must be interpreted in parspro-toto
fashion, e.g., A false tongue will hardly speak the truth, where tongue
stands for the whole speaking person. Then he analyzes various sorts
of predicate extension metaphor, in which a selectional feature or
presupposition of the verb forces an anthropomorphic, animate or
concrete interpretation, e.g., Pride feels no pain, where pride is
personi ed, Familiarity breeds contempt, where familiarity is
interpreted as a living organism, and Fair words break no bones, where
words are treated as physical objects, respectively. Norrick further
recognizes, rst, object-attribute metaphor in proverbs like Necessity is
the mother of invention, where mother stands for its attribute of
nurturing, and, second, metonymy of the instrument-function variety,
e.g. in Fear gives wings, where wings stand for the ability to y.
B: ne.
I mean it’s not that I want to,
A: no, no no no, no, oh no.
but it seems absolutely xed now.
B: and I’d rather have,
some ten million in the hand,
than than the one million in the bush.
um but,
A yes, yes of course.
B I think this is highly unlikely.
and uh I I’m I’m personally assuming,
that uh a million in the bush,
is more likely to happen.
A yes, yes, literally.
B yeah.
A in the bush.
B {laughs} yes. I think I know.
The proverb provides not only the initial allusion in lines 6-7, but the
phrase a million in the bush in speaker B’s next turn (line 12) and the
phrase in the bush for speaker A (line 16). Note also the proverbial
framing device literally in line 14 here produced by speaker A in
response to the proverbial allusion. Neither this nor the previous
allusion would, of course, be picked up in a computer search, yet
allusions and variations like these are probably the most common
occurrences of proverbs in discourse.
As noted in section 2.5 on xed form, proverbs o en appear along
with other set phrases, e.g., you know, they say, an apple a day. There
are standard frames like one should, you should and always which
o en ll out imperative structures in proverbs, rendering, say, Keep
your nose to the grindstone as You should keep your nose to the
grindstone or Always keep your nose to the grindstone. Proverbs in
discourse are also frequently bracketed by various proverbial a xes
like they say; I always say; as the saying goes and so on. In addition,
framing devices like literally frequently occur in proverbial discourse
contexts, and speakers generally set proverbs o from the surrounding
discourse in various ways, as Hain (1951), Czermák (1998) and Moon
(1998) demonstrate. Clearly more research is needed in this area, not
just to determine how proverbs are varied with formulas like you
should and always, but also to see how framing devices like as the
saying goes and literally function in context.
Most of the foregoing discussion holds for proverbial phrases as
well, de ned as gurative but incomplete clauses (versus collocations,
idioms, clichés) or, again, via prototypes like as smooth as silk for
proverbial similes and to live high on the hog for verbal phrases.
Proverbial phrases, too, occur rarely and in variant forms, specially
marked and set o from their discourse contexts in various ways. Just
as the proverbial worm turns, we also nd people living high on the
proverbial hog.
The patterns of frequency, salience and recognizability all hang
together. Proverbs and proverbial phrases are not frequent, but highly
noticeable, because they are salient in context, frequently
foregrounded, easily remembered, and so they can be varied and serve
as templates but still remain recognizable. By contrast, frequent
phrases like of course and at all go unnoticed despite their frequency
and because of their nondescript form.
1.5 Conclusion
Proverbs have been studied from folkloristic, linguistic and
lexicographic perspectives with varying methods and goals, resulting
in diverse terminologies, sometimes overlapping, sometimes
complementary. Various attempts to de ne the proverb and
proverbiality have met with di ering degrees of success, but there is
fairly general agreement about the basic groups of proverbs and their
salient features.
References
Abercrombie, D. (1965). Conversation and spoken prose. In D. Abercrombie (Ed.),
Studies in phonetics and linguistics (pp. 1-9). London: Oxford University Press.
Abrahams, R. D. (1968a). Introductory remarks to a rhetorical theory of folklore.
Journal of American Folklore, 81, 143-158.
Abrahams, R. D. (1969). The complex relations of simple forms. Genre, 2, 104-128.
Abrahams, R. D. (1972). Proverbs and proverbial expressions. In R. M. Dorson (Ed.),
Folklore and folklife (pp.117-127). Chicago: University of Chicago Press.
Arora, S. L. (1984). The perception of proverbiality. Proverbium, 1, 1-38.
Barley, N. (1972). A structural approach to the proverb and maxim with special
reference to the Anglo-Saxon corpus. Proverbium, 20, 737-750.
Barley, N. (1974). ‘The proverb’ and related problems of genre-de nition. Proverbium,
23, 880-884.
Bhuvaneswar, C. (unpublished) (2003). The syntax of proverbs: A survey of the
syntactic structure of proverbs I: A case study of English in Quirk’s model.
Hyderabad.
Burger, H. (1996). Phraseologie und Metaphorik. In E. Weigand & F. Hundsnurscher
(Eds.), Lexical structures and language use. Beiträge zur Dialogforschung, 10 (pp.
167-178). Tübingen: Niemeyer.
Burger, H. (1998). Idiom and metaphor: Their relation in theory and text. In P. Durco
(Ed.), Europhras ‘97 (pp. 30-36). Bratislava: Akadémia PZ.
Chafe, W. (1968). Idiomaticity as an anomaly in the Chomskyan paradigm.
Foundations of Language, 4, 109-127.
Cooper, W. E. & Ross, J. R. (1975). World order. In R. E. Grossman et al. (Eds.), Papers
from the parasession on natural phonology, April 17, 1975 (pp. 63-111). Chicago:
Chicago Linguistic Society.
Crystal, D. & Davy, D. (1969). Investigating English style. London: Longman.
Czermák, F. (1998). Usage of Proverbs: What the Czech National Corpus Shows. In P.
Durco (Ed.), Europhras ‘97 (pp. 37-45). Bratislava: Akadémia PZ.
Dobrovolskij, D. (1997). Idiome im mentalen Lexikon: Ziele und Methoden der kognitiv
basierten Phraseologieforschung. Trier: Wissenscha licher Verlag Trier.
Dobrovolskij, D. (1999). Haben transformationelle Defekte der Idiomstruktur
semantische Ursachen? In N. Fernandez Bravo, I. Behr & C. Rozier (Eds.),
Phraseme und typisierte Rede (pp. 25-37). Tübingen: Stau enburg Verlag.
Dundes, A. (1964). Texture, text, and context. Southern Folklore Quarterly, 28, 251-
265.
Dundes, A. (1975). On the structure of the proverb. Proverbium, 25, 961-973.
Ďurčo, P. (Ed.) (1997). Phraseology and paremiology. Europhras ‘97. Bratislava:
Akadémia PZ.
Eco, U. (1972). Introduction to a semiotics of iconic signs. Versus, 2, 1-15.
Eco, U. (1976). A theory of semiotics. Bloomington: Indiana University Press.
Eckert, P. (1989). Jocks and burnouts: Social categories and identity in the high
school. New York: Teachers College Press.
Eckert, P. (2000). Linguistic variation as social practice. Malden, MA: Blackwell.
Firth, R. (1926). Proverbs in native life, with special reference to those of the Maori.
Folklore, 37, 134-153.
Fraser, B. (1970). Idioms within a transformational grammar. Foundations of
Language, 6, 22-42.
Fraser, B. (1988). Motor oil is motor oil. Journal of Pragmatics, 12, 215-220.
Georges, R. A. & Dundes, A. (1963). Toward a structural de nition of the riddle.
Journal of American Folklore, 76, 111-118.
Golopentia-Eretescu, S. (1970). In nite proverbs. Proverbium, 15, 38-39.
Golopentia-Eretescu, S. (1971). Paradoxical proverbs, paradoxical words. Proverbium,
17, 626-629.
Greimas, A.-J. (1970). Du sens. Essai sémiotique. Paris: Seuil.
Grzybek, P. (1994). Foundations of semiotic proverb study. In W. Mieder (Ed.), Wise
words. Essays on the proverb (pp. 31-70). New York: Garland.
Grzybek, P. (2000). Die Grammatik der sprichwörtlichen Weisheit von G. L.
Permjakov. Mit einer Analyse allgemein bekannter deutscher Sprichwörter.
Baltmannsweiler: Schneider-Verlag Hohengehren.
Grzybek, P. (2000). Zum Status der Untersuchung von Satzlängen in der
Sprichwortforschung. Methodologische Vor-Bemerkungen. In G. A. Lilic (Ed.),
Slovo vo vremeni i prostranstve. K 60-letiju professora V.M. Mokienko (pp. 430-
457). Sankt Peterburg: Folio Press.
Hain, M. (1951). Sprichwort und Volkssprache. Eine volkskundlich-soziologische
Dorfuntersuchung. Gießen: Wilhelm Schmitz.
Hain, M. (1963). Das Sprichwort. Deutschunterricht, 15, 36-50.
Harnish, R. (1993). Communicating with proverbs. Communication & Cognition, 16,
256-290.
Holbek, B. (1970). Proverb style. Proverbium, 15, 54-56.
Honeck, R. P. & Welge, J. (1997). Creation of proverbial wisdom in the laboratory.
Journal of Psycholinguistic Research, 26, 605-629.
Jolles, A. (1930). Einfache Formen. Tübingen: Niemeyer.
Kirshenblatt-Gimblett, B. (1973). Toward a theory of proverb meaning. Proverbium,
22, 821-827.
Kuusi, M. (1966). Ein Vorschlag für die Terminologie der parömiologischen
Strukturanalyse. Proverbium, 5, 97-104.
Maranda, E. K. (1971). The logic of riddles. In P. Maranda & E. K. Maranda (Eds.),
Structural analyses of oral tradition (pp. 189-232). Philadelphia: University of
Pennsylvania Press.
Meleuc, S. (1972). Struktur der Maxime. In J. Ihwe (Ed.), Literaturwissenscha und
Linguistik. Bd. 2.3: Zur linguistischen Basis der Literaturwissenscha 2 (pp. 276-
321). Frankfurt/Main: Athenäum.
Mieder, W. (1982). Anti-Sprichwörter. Wiesbaden: Verlag für deutsche Sprache.
Mieder, W. (1996). Proverbs. In J. H. Brunvand (Ed.), American folklore: An
encyclopedia (pp. 597-601). New York: Norton.
Mieder, W. (2004). Proverbs: A handbook. Westport, CT: Greenwood Press.
Mieder, W. (2007). Proverbs as cultural units or items of folklore. In H. Burger et al.
(Eds.), Phraseology: An international handbook of contemporary research, 28(1)
(pp. 394-414). Berlin: de Gruyter.
Mieder, W. & Litovkina, A. T. (1999). Twisted wisdom: Modern anti-proverbs.
Burlington: The University of Vermont.
Milner, G. B. (1969a). What is a proverb? New Society, 332, 199-202.
Milner, G. B. (1969b). Quadripartite structures. Proverbium, 14, 379-383.
Moon, R. (1998). Frequencies and forms of phrasal lexemes in English. In A. P. Cowie
(Ed.), Phraseology: Theory, analysis, and applications (pp. 79-100). Oxford:
Clarendon Press.
Moon, R. (2007). Corpus linguistic approaches with English corpora. In H. Burger et
al. (Eds.), Phraseology: An international handbook of contemporary research
28(2) (pp. 1045-1059). Berlin: de Gruyter.
Neumann, S. (1966). Zur Terminologie der paromiologischen Strukturanalyse.
Proverbium, 6, 130.
Newmeyer, F. J. (1972). The insertion of idioms. In P. M. Peranteau et al. (Eds.), Papers
from the eighth regional meeting of the Chicago Linguistics Society (pp. 294-
302). Chicago: Chicago Linguistic Society.
Nordahl, H. (1999). Proverbes sans verbe: Petite étude syntaxico-rhétorique sur les
proverbes à ellipse verbale. In G. Boysen & J. Moestrup (Eds.), Études de
linguistique et de littérature dédiées à Morten Nøjgaard (pp. 343-349). Odense:
Odense University Press.
Norrick, N. R. (1981). Proverbial linguistics: Linguistic perspectives on proverbs. Trier:
Linguistics Agency.
Norrick, N. R. (1985). How proverbs mean. Berlin: Mouton.
Norrick, N. R. (1989). How paradox means. Poetics Today, 10, 551-562.
Norrick, N. R. (1993). Conversational joking. Bloomington: Indiana University Press.
Norrick, N. R. (2004a). Hyperbole, extreme case formulations. Journal of Pragmatics,
36, 1727-1739.
Norrick, N. R. (2004b). Hyperbole in proverbs and proverbial phrases. In C. Földes
(Ed.), Res humanae proverbiorum et sententiarum (pp. 219-227). Tübingen: Narr.
Norrick, N. R. (2007). Proverbs as set phrases. In H. Burger et al. (Eds.), Phraseology:
An international handbook of contemporary research, 28(1) (pp. 381-393). Berlin:
de Gruyter.
Röhrich, L. (1967). Gebärde, Metapher, Parodie. Düsseldorf: Schwann.
Röhrich, L. (1973). Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Freiburg: Herder.
Röhrich, L. & Mieder, W. (1977). Sprichwort. Stuttgart: Metzler.
Seiler, F. (1922). Deutsche Sprichwörterkunde. Munich: Beck.
Seitel, P. (1969). Proverbs: A social use of metaphor. Genre, 2, 143-161.
Svartvik, J. & Quirk, R. (1980). A corpus of English conversation. Lund: CWK Gleerup.
Taylor, A. (1930). The proverbial formula ‘man soll’. Zeitschri für Volkskunde N.F., 2,
152-156.
Taylor, A. (1934). Problems in the study of proverbs. Journal of American Folklore, 47,
1-21.
Taylor, A. et al. (1939). The study of proverbs. Modern Language Forum, 24, 57-83.
Taylor, A. (1950). Proverb. In M. Leach (Ed.), Standard dictionary of folklore,
mythology and legend (pp. 902-905). New York: Funk & Wagnall.
Taylor, A. (1962). The proverb and index to ‘the proverb’. Hatboro, PA: Folklore
Associates.
Wenger, E. (1998). Communities of practice: Learning, meaning, and identity.
Cambridge: Cambridge University Press.
Wierzbicka, A. (1987). Boys will be boys: ‘Radical semantics’ vs. ‘radical pragmatics’.
Language, 63, 95-114.
Wirrer, J. (1998). Phraseologismen in Text und Kontext. Phrasemata I. Bielefeld:
Aisthesis Verlag.
Wittgenstein, L. (1953). Philosophische Untersuchungen. Oxford: Blackwell.
Wolfgang Mieder
2 Origin of Proverbs
2.1 Introduction
In 1931 Archer Taylor, the twentieth-century doyen of international
paremiology, stated at the beginning of his seminal book The Proverb
that “the origins of the proverb have been little studied” (3). In the
same year his friend Bartlett Jere Whiting published his invaluable
article on The Origin of the Proverb, also arguing that much more
scholarly work is needed to understand the multifaceted aspects of
proverb origins. Both paremiologists present much information on this
intriguing subject matter, and they certainly agree that proverbs are
not created by the folk but rather by an individual. Someone at some
time and somewhere couches a general observation, behavior, or
experience into a short complete sentence that subsequently is picked
up by others who might well change the wording slightly resulting in a
number of variants until a standard formulation results. As early as
1823 the British statesman Lord John Russell said it best, when he
de ned a proverb as One man’s wit, and all men’s wisdom that in itself
has become proverbial as The wit of one and the wisdom of many
(Taylor, 1975: 68). In other words, every proverb begins with an
individual whose keen insight is accepted and carried forth as a piece
of proverbial wisdom by people of all walks of life. Of course, for most
proverbs the individual coiner is no longer known, and the numerous
cultural, ethnographic, folkloristic, historical, linguistic, and literary
studies of the origin, dissemination, function, and meaning of
individual proverbs only rarely succeed in identifying that very person
who uttered the proverbial wisdom for the rst time (see Quitard, 1860;
Röhrich, 1991-1992; Mieder, 1977 and 1984).
Thus a comprehensive study of the ancient proverb Big sh eat little
sh was able to trace the proverb back to an allusion in the didactic
poem Works and Days by the Greek writer Hesiod of the eighth century
B.C from which it developed by way of variants and translations until it
became established in more or less identical wording in most
European languages and beyond (Mieder, 1987). But the rst reference
in Greek does not really identify the originator of this rather obvious
insight based on a common observation in nature. Most likely the
proverb was already in oral communication and it will never be known
who uttered this concise piece of wisdom for the rst time. And yet, for
some proverbs it is precisely known who started it and at what time, to
wit William Shakespeare’s Brevity is the soul of wit (1601), Alexander
Pope’s Hope springs eternal in the human breast (1733) that is now
usually cited in its truncated form of Hope springs eternal, Theodore
Roosevelt’s Speak so ly and carry a big stick (1900), and Erich Segal’s
Love means never having to say you’re sorry (1970). Some proverbs
clearly started as sententious remarks with famous literary authors
such as Cicero, Geo rey Chaucer, William Shakespeare, Miguel de
Cervantes Saavedra, Friedrich Schiller, Ralph Waldo Emerson, Bertolt
Brecht, etc. It is known that their statements became literary
quotations, that they were repeated again and again, and that they
eventually circulate as proverbs, with their original author slowly but
surely being forgotten. This phenomenon is de nitely going on today.
Well-known individuals like Winston S. Churchill, John F. Kennedy,
Mikhail Gorbachev, Willy Brandt, Martin Luther King, and others have
formulated concise and memorable statements that have become
proverbial (Mieder, 2009). At times these proverbs are cited by also
naming their author (Taylor, 1931: 34-43), but as is the usual case with
proverbs, they circulate in oral and written communication as
anonymous folk wisdom. Today, with the power of the mass media,
some of these utterances can become proverbs in a very short time
sequence.
But it should also be noted that certain proverbs get attached to
names of famous people to add special authority to their wisdom,
without anybody having been able to nd these texts in their written
works. Thus, it has falsely been claimed that Martin Luther coined Wer
nicht liebt Wein, Weib und Gesang, der bleibt ein Narr sein Leben lang
[Who does not love wine, women and song will remain a fool his whole
life long] ( rst reference in 1775) which starting in 1857 also gained
currency in the Anglo-American world as Who does not love wine,
women, and song, remains a fool his whole life long while stubbornly
keeping Luther’s name attached to it (Mieder, 2004b). And speaking of
America, it should be noted that while such anonymous proverbs as
The cat in gloves catches no mice, There are no gains without pains, and
Creditors have better memories than debtors were in fact used by
Benjamin Franklin in his almanacs and his famed essay The Way to
Wealth (1758), he most certainly did not coin them. But to give this
proponent of Puritan ethics his due, the proverbs There will be sleeping
enough in the grave (1741), Time is money (1748), and Three removes is
as bad as a re (1758) are his very own inventions (Gallacher, 1949:
250-251).
More or less at the same time that Whiting wrote his essay, his friend
Archer Taylor reached the same conclusion in his magisterial section
on The Origins of the Proverb in his invaluable classic study The
Proverb (1931): “It is not proper to make any distinction in the
treatment [of the invention] of ‘learned’ [literary] and ‘popular’ [oral]
proverbs. The same problems exist for all proverbs with the obvious
limitation that, in certain cases, historical studies are greatly restricted
by the accidents of preservation. We can ordinarily trace the ‘learned’
proverb down to a long line of literary tradition, for the classics or the
Bible through the Middle Ages to the present, while we may not be so
fortunate with every ‘popular’ proverb. [...] Obviously the distinction
between ‘learned’ and ‘popular’ is meaningless and is concerned
merely with the accidents of history [and the (im)possibility of having
recorded the origin of the proverbs” (Taylor, 1931: 4-5; see also Urbas,
1876: 511; Seiler, 1922: 19-20; Röhrich & Mieder, 1977: 26-27; Mieder,
1996: 236-237).
Following these masters on whose shoulders modern
paremiologists stand, one might well state the following, keeping in
mind that “you can only call a communicative form a proverb when it
is known and common – and this means that you unfortunately
missed its genesis [in most cases]” (Ayaβ, 2001, 239) and that there is a
“processus de proverbialisation” (Schapira, 2000: 85-86) involved for a
proverb-like statement to become an actual proverb:
Proverbs, like riddles, jokes, or fairy tales, do not fall out of the sky and neither
are they products of a mythical soul of the folk. Instead they are always coined by
an individual whether intentionally or unintentionally. If the statement contains
an element of truth or wisdom, and if it exhibits one or more proverbial markers
[parallelism, rhyme, alliteration, ellipsis, metaphor, etc.], it might ‘catch on’ and
be used rst in a small family circle, and subsequently in a village, a city, a
region, a country, a continent, and eventually the world. The global spread of
proverbs is not a pipe dream, since certain ancient proverbs have in fact spread to
many parts of the world. Today, with the incredible power of mass media, a newly
formulated proverb-like statement might become a bona de proverb relatively
quickly by way of the radio, television, and print media. As with verbal folklore in
general, the original statement might well be varied a bit as it gets picked up and
becomes ever more an anonymous proverb whose wording, structure, style, and
metaphor are such that it is memorable. (Mieder, 2004a: 9; Mieder, 2007a: 396-
397)
Having thus made the case for purely personal proverbs but failing to
stress that the cultural and folkloristic view of proverbs does include
the fact that every proverb starts as a piece of wisdom of an individual
person, the authors become almost poetic in their concluding
assessment: “It is important to acknowledge the early stage of proverb
creation, when proverbs-to-be are performing basic gurative
categorization, and perhaps largely personal functions. These
proverbial statements are baby proverbs that may not be recognized as
such but that have the potential to become full- edged communal
proverbs. There may therefore be a large pool of proverbs-inwaiting
whose fate is determined in the crucible of larger sociohistorical forces.
Both the cultural and cognitive views, as well as others, are needed to
fully understand the overall process” (Honeck & Welge, 1997: 225). But
notice the terms being used here for the initial and personal creation of
proverbs, i.e., proverbs-to be, baby proverbs, [not yet] full- edged
proverbs, and proverbs-in-waiting. What does all of this mean other
than that the creation of a proverb is a personal matter, but in order for
such a proverb-like statement to become a bona de proverb, one that
is to be added to the annals of proverb collections, it does need to go
beyond the original creator. This has always been the case, and in the
mind of the folk with its view of proverbiality and that of most
paremiologists a proverb remains an expression of a general truth that
has been accepted and repeated by a folk group no matter what its size
or background. Certainly no paremiographer could possibly wish to
register all those “personal proverbs” that should perhaps better be
called maxims or mottoes to distinguish them from what is commonly
understood a proverb to be in the popular view (Mieder, 1993: 18-40).
2.6 Conclusion
Finally then, yes, proverbs are created by individuals. Anybody can
create a sentence that includes a basic truth, that sounds like a
proverb, that has all the stylistic and linguistic features of a proverb,
and that appears to be full of wisdom. But there is a basic problem
with such an invention, and this problem exists with every proverb
that has ever been coined! Be the text ever so close to what we
understand a proverb to be, it still needs elements that will turn it into
a proverb. A proverb requires some currency among the folk. In other
words, it has to be accepted into general oral and written
communication and appear with at least some frequency and
distribution.
If one looks back at the creation of proverbs over the centuries, it
must be remembered that it might have taken years, dozens of years,
or even centuries for a given proverb to get accepted and reach a
certain currency and traditionality. Today, in the modern age of the
computer and the internet, someone might make a spontaneous
proverb-like statement that will literally travel across a country or even
the globe in seconds. Truly modern proverbs cover such ground with
solid speed. But, of course, it remains to be seen whether they will stay
in circulation for some extended period of time. How long? That is a
tough question to answer. A er all, proverbs have always come,
stayed, and gone. A day, a week, a month, a year surely are too short,
but how about a decade? In any case, judging from the proverbs
included in The Dictionary of Modern Proverbs (2012), some of these
modern proverbs have been around for several decades and have
proven that they have staying power.
One thing is for certain, the age of proverb creation is not over!
People will always feel the need to encapsulate their observations and
experiences into easily remembered and repeated generalizations, and
those that are of general interest and well formulated will, with a bit of
luck, be accepted by other people. The proverb Proverbs are never out
of season is as true today as ever before, and the study of the origin of
modern proverbs is indeed as intriguing as trying to reconstruct the
possible start of an ancient proverb. And why is there still much to be
studied regarding the origin of individual proverbs? The answer is
quite simple. The minute the question is raised about the origin of a
proverb, a multilayered and intricate scholarly project is started that
o en results in lengthy monographs with a multitude of linguistic,
folkloristic, literary, cultural, and historical references. The modern
proverb Nothing is as simple as it looks (1905) certainly ts the question
about the origin of proverbs, but that should not prevent
paremiologists from searching for answers in their quest to uncover
the process of proverb creation and dissemination.
References
Alster, B. (2005). Wisdom of ancient Sumer. Bethesda, Maryland: CDL Press.
Ayaß, R. (2001). On the genesis and the destiny of proverbs. In H. Knoblauch & H.
Kottho (Eds.), Verbal art across cultures: The aesthetics and proto-aesthetics of
communication (pp. 237-254). Tübingen: Gunter Narr.
Barta, P. (1989). Étude comparée de quelques proverbes français et hongrois et de
leurs équivalents européens; leur origine. Annales Universitatis Scientiarum
Budapestinensis de Rolando Eötvös nominatae – Sectio Linguistica 20, 317-333.
Carnes, P. (Ed.). (1988). Proverbia in fabula. Essays on the relationship of the fable
and the proverb. Bern: Peter Lang.
Chesnutt, M. (2002). Polygenese. In R. W. Brednich (Ed. et al.), Enzyklopädie des
Märchens (X, cols. 1161-1164). Berlin: Walter de Gruyter.
Combet, L. (1996). Los refranes: origen, función y futuro. Paremia 5, 11-22.
Doyle, C.C. (2001). Observations on the diachronic study of proverbs. Proverbium 18,
57-75.
Doyle, C. C., Mieder, W. & Shapiro, F. R. (Eds.). (2012). The dictionary of modern
proverbs. New Haven: Connecticut: Yale University Press.
Dundes, A. (2000a). Paremiological pet peeves. In I. Nagy & K. Verebélyi (Eds.),
Folklore in 2000. Voces amicorum Guilhelmo Voigt sexagenario (pp. 291-299).
Budapest: Universitas Scientarium de Rolando Eötvös nominata.
Dundes, A. (2000b). “Praise not the day before the night”. Guessing age and
provenance. In M. Vasenkari, P. Enges & A.-L. Siikala (Eds.), Telling, remembering,
interpreting, guessing. A Festschri for Prof. Annikki Kaivola-Bregenhøj (pp. 257-
260). Joensuu: Suomen Kansantietouden Tutkijain Seura.
Firth, R. (1927). Proverbs in native life, with special reference to those of the Maori.
Folklore (London) 38, 134-153 and 245-270.
Gallacher, S. A. (1949). Franklin’s Way to Wealth. A florilegium of proverbs and wise
sayings. Journal of English and Germanic Philology 48, 229-251.
Goitein, S. D. (1952). The origin and historical signi cance of the present-day Arabic
proverb. Islamic Culture 26 169-179.
Honeck, R. P. & Welge, J. (1997). Creation of proverbial wisdom in the laboratory.
Journal of Psycholinguistic Research 26, 605-629. Also in W. Mieder (Ed.),
Cognition, comprehension, and communication. A decade of North American
proverb studies (1990-2000) (pp. 205-230). Baltmannsweiler: Schneider Verlag
Hohengehren, 2003.
Hrisztova-Gotthardt, H. (2009). “A proverb comes not from nothing”. On the origin of
Bulgarian proverbs. In R. J. B. Soares & O. Lauhakangas (Eds.), Proceedings of the
Second Interdisciplinary Colloquium on Proverbs, 9th to 16th November 2008, at
Tavira, Portugal (pp. 237-246). Tavira: Tipogra a Tavirense.
Hulme, F. E. (1902). Proverb lore. Being a historical study of the similarities,
contrasts, topics, meanings, and other facets of proverbs, truisms, and pithy
sayings. London: Elliot Stock. Rpt. Detroit, Michigan: Gale Research Company,
1969; rpt. with an introduction by W. Mieder. Burlington, Vermont: The University
of Vermont, 2007.
Huxley, G. L. (1981). Stories explaining origins of Greek proverbs. Proceedings of the
Royal Irish Academy 81c, 331-343.
Litovkina, A. T. & Lindahl, C. (Eds.). (2007). Anti-proverbs in contemporary societies.
Acta Ethnographica Hungarica 52, 3-285. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Marvin, D. E. (1922). The antiquity of proverbs. Fi y familiar proverbs and folk
sayings with annotations and lists of connected forms, found in all parts of the
world. New York: G. P. Putnam’s Sons.
Mieder, W. (1977). International bibliography of explanatory essays on individual
proverbs and proverbial expressions. Bern: Herbert Lang.
Mieder, W. (1984). Investigations of proverbs, proverbial expressions, quotations and
clichés. A bibliography of explanatory essays which appeared in “Notes and
Queries” (1849-1983). Bern: Peter Lang.
Mieder, W. (1986). “Talk less and say more”. Vermont Proverbs. Shelburne, Vermont:
The New England Press.
Mieder, W. (1987). “Big sh eat little sh”. History and interpretation of a proverb
about human nature. In W. Mieder, Tradition and innovation in folk literature (pp.
178-228 and 259-268). Hanover, New Hampshire: University Press of New
England.
Mieder, W. (1989): American proverbs. A study of texts and contexts. Bern: Peter
Lang.
Mieder, W. (1993). Proverbs are never out of season. Popular wisdom in the modern
age. New York: Oxford University Press. Rpt. New York: Peter Lang, 2012.
Mieder, W. (1996). Geschichte des Sprichwortes und der Redensart im Deutschen.
Proverbium 13, 235-252.
Mieder, W. (1997). “Morgenstunde hat Gold im Munde”. Studien und Belege zum
populärsten deutschsprachigen Sprichwort. Wien: Edition Praesens.
Mieder, W. (1999). Sprichwörter des Kontinents. In W. Köpke & B. Schmelz (Eds.), Das
gemeinsame Haus Europa. Handbuch zur europäischen Kulturgeschichte (pp.
956-965). München: Deutscher Taschenbuch Verlag.
Mieder, W. (2000a). “The apple doesn’t fall far from the tree”. History of a German
proverb in the Anglo-American world. In W. Mieder, Strategies of wisdom. Anglo-
American and German proverb studies (pp. 109-144). Baltmannsweiler: Schneider
Verlag Hohengehren.
Mieder, W. (2000b). The history and future of common proverbs in Europe. In I. Nagy
& K. Verebélyi (Eds.), Folklore in 2000. Voces amicorum Guilhelmo Voigt
sexagenario (pp. 300-314). Budapest: Universitas Scientarium de Rolando Eötvös
nominata.
Mieder, W. (2004a). Proverbs: A handbook. Westport, Connecticut: Greenwood Press.
Rpt. New York: Peter Lang, 2012.
Mieder, W. (2004b). “Wein, Weib und Gesang”. Zum angeblichen Luther-Spruch in
Kunst, Musik, Literatur, Medien und Karikaturen. Wien: Edition Praesens.
Mieder, W. (2005). “A house divided against itself cannot stand”. From biblical
proverb to Abraham Lincoln and beyond. In W. Mieder, Proverbs are the best
policy. Folk wisdom and American politics (pp. 90-117 and 264-271). Logan, Utah:
Utah State University Press.
Mieder, W. (2006). “Viele Wege führen nach Europa“. Sprichwörtliche Stereotypen
und interkultureller Ausgleich. In W. Mieder, “Andere Zeiten, andere Lehren”.
Sprichwörter zwischen Tradition und Innovation (pp. 65-94). Baltmannsweiler:
Schneider Verlag Hohengehren.
Mieder, W. (2007a). Proverbs as cultural units or items of folklore. In H. Burger, D.
Dobrovol’skij, P. Kühn & N. R. Norrick (Eds.), Phraseology. An international
handbook of contemporary research (I, pp. 394-414). Berlin: de Gruyter.
Mieder, W. (2007b). Sprichwort. In R. W. Brednich (Ed. et al.), Enzyklopädie des
Märchens (II, cols. 1099-1116). Berlin: Walter de Gruyter.
Mieder, W. (2008). “Anti-proverbs and mass communication”. Interplay of Traditional
and Innovative Folklore. In W. Mieder, “Proverbs speak louder than words.” Folk
wisdom in art, culture, folklore, history, literature, and mass media (pp. 87-119).
New York: Peter Lang.
Mieder, W. (2009). International bibliography of paremiology and phraseology. 2
vols. Berlin: de Gruyter.
Mieder, W. (2010a). “Many roads lead to globalization”. The translation and
distribution of Anglo-American proverbs in Europe. In J. Korhonen, W. Mieder, E.
Piirainen & R. Piñel (Eds.), Phraseologie global – areal – regional (pp. 43-59).
Tübingen: Gunter Narr.
Mieder, W. (2010b). “Spruchschlösser (ab)bauen”. Sprichwörter, Antisprichwörter
und Lehnsprichwörter in Literatur und Medien.Wien: Praesens Verlag.
Mieder, W. (2012). “Think outside the box”. Origin, nature, and meaning of modern
Anglo-American proverbs. Proverbium 29, 137-196.
Mieder, W. (2014). “Let George do it”. The disturbing origin and cultural history of an
American proverb. Proverbium 31, in print.
Mieder, W., Kingsbury, S. A. & Harder, K. B. (Eds.). (1992). A dictionary of American
proverbs. New York: Oxford University Press.
Nwachukwu-Agbada, J. O. J. (1990). Origin, meaning and value of Igbo historical
proverbs. Proverbium 7, 185-206.
Olinick, S. L. (1987). On proverbs. Creativity, communication, and community.
Contemporary Psychoanalysis, 23, 463-468.
Paczolay, G. (1993). European, Far-Eastern and some Asian proverbs. Proverbium 10,
265-279.
Paczolay, G. (1997). European proverbs in 55 languages with equivalents in Arabic,
Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprém: Veszpréni Nyomda.
Paczolay, G. (1998). European Proverbs. In W. Eismann (Ed.), EUROPHRAS 95.
Europäische Phraseologie im Vergleich: Gemeinsames Erbe und kulturelle Vielfalt
(pp. 605-618). Bochum: Norbert Brockmeyer.
Paczolay, G. (2005). Universal, regional, sub-regional, and local proverbs.”
Tautosakos Darbai / Folklore Studies (Vilnius) 30, 73-85.
Pfe er, J. A. (1975). Das biblische Zitat im Volksmund der Germanen und Romanen. In
B. Allemann & E. Koeppen (Eds.), Teilnahme und Spiegelung. Festschri für Horst
Rüdiger (pp. 99-111). Berlin: Walter de Gruyter.
É
Quitard, P.-M. (1860). Études historiques, littéraires et morales sur les proverbes
français et le langage proverbial contenant l’explication et l’origine d’un grand
nombre de proverbes remarquables oubliés dans tous les recueils. Paris:
Techener.
Röhrich, L. (1960). Sprichwörtliche Redensarten aus Volkserzählungen. In K. Bischo
& L. Röhrich (Eds.), Volk, Sprache, Dichtung. Festgabe für Kurt Wagner (pp. 247-
275). Gieβen: Wilhelm Schmitz. Also in W. Mieder (Ed.), Ergebnisse der
Sprichwörterforschung (pp. 121-141). Bern: Peter Lang, 1978.
Röhrich, L. (1991-1992). Das groβe Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. 3 vols.
Freiburg: Herder.
Röhrich, L. & Mieder, W. (1977). Sprichwort. Stuttgart: Metzler.
Schapira, C. (2000). Proverbe, proverbialisation et déproverbialisation. In J.-C.
Anscombre (Ed.), La parole proverbiale (pp. 81-97). Paris: Larousse.
Schneider, K. (1981). The English proverb. De nition − determination of age −
models. Poetica 15-16, 23-48.
Seiler, F. (1921-1924). Das deutsche Lehnsprichwort. 4 vols. Halle: Verlag der
Buchhandlung des Waisenhauses. Rpt. ed. by W. Mieder. Hildesheim: Georg
Olms, 2007.
Seiler, F. (1922). Deutsche Sprichwörterkunde. München: C.H. Beck. Rpt. München:
C.H. Beck, 1967.
Singer, S. & Liver, R. (Eds.). (1995-2002). Thesaurus proverbiorum medii aevi. Lexikon
der Sprichwörter des romanisch-germanischen Mittelalters. 13 vols. Berlin: de
Gruyter.
Strauss, E. (1994). Dictionary of European proverbs. 3 vols. London: Routledge.
Taylor, A. (1931). The Proverb. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.
Rpt. as The Proverb and an “Index to The Proverb”. Hatboro, Pennsylvania:
Folklore Associates, 1962. Copenhagen: Rosenkilde and Bagger, 1962; rpt. again
with an introduction, a bibliography and a photograph of Archer Taylor by W.
Mieder. Bern: Peter Lang, 1985.
Taylor, A. (1975). Selected writings on proverbs. Ed. with an introduction and a
bibliography by W. Mieder. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Trench, R. C. (1853). On the lessons in proverbs. Being the substance of lectures
delivered to young men’s societies at Portsmouth and elsewhere. New York:
Red eld. Also with the title Proverbs and their lessons. London: George
Routledge, 1905. Rpt. with an introduction by W. Mieder. Burlington, Vermont:
The University of Vermont, 2003.
Trokhimenko, O. V. (2003). “If you sit on the door-step long enough, you will think of
something”. The function of proverbs in J. R. R. Tolkien’s Hobbit. Proverbium 20,
367-377.
Urbas, W. (1876). Die Sprichwörter und ihre Entstehung. Neue Monatshe e für
Dichtkunst und Kritik 4, 501-513. Also in W. Mieder (Ed.), Deutsche
Sprichwörterforschung des 19. Jahrhunderts (pp. 81-108). Bern: Peter Lang, 1984.
Valdaeva, T. (2003). Anti-proverbs or new proverbs: The use of English anti-proverbs
and their stylistic analysis. Proverbium 20, 379-390.
Walther, H. & Schmidt, P. G. (Eds.). (1963-1986). Proverbia sententiaeque latinitatis
medii aevi. Lateinische Sprichwörter und Sentenzen des Mittelalters. 9 vols.
Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Westermann, C. (1995). Roots of wisdom. The oldest proverbs of Israel and other
peoples. Louisville, Kentucky: Westminster John Knox Press.
Whiting, B. J. (1931). The origin of the proverb. Harvard Studies and Notes in
Philology and Literature, 13, 47-80. Also in B. J. Whiting, “When evensong and
morrowsong accord”. Three essays on the proverb. Eds. J. Harris & W. Mieder (pp.
17-50). Cambridge, Massachusetts: Department of English and American
Literature and Language, Harvard University, 1994.
Winick, S. D. (2003). Intertextuality and innovation in a de nition of the proverb
genre. In W. Mieder (Ed.), Cognition, comprehension, and communication: A
decade of North American proverb studies (1990-2000) (pp. 571-601).
Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren.
Yankah, K. (1989). An indigenous theory of proverb authorship. In K. Yankah, The
proverb in the context of Akan rhetoric. A theory of proverb praxis (pp. 183-213).
Bern: Peter Lang.
1 For precise references for the examples used in this sections see Doyle, Mieder &
Shapiro 2012
Outi Lauhakangas
3 Categorization of Proverbs
3.1 Introduction
In this paper, we shall go through di erent ways of classifying proverb
material, both unilingual and multilingual. The history, background,
aims and motives of these e orts will broaden the perspective to two
serious attempts to systemize international proverb lore and open the
way for new attempts to categorize this special genre of folklore.
Secondly, a critical point of view to a huge number of popular and
systematic proverb collections, cultural comparisons and multilingual
data banks will be o ered. The idea is to develop the proverb literacy of
readers so that they are able to analyze, evaluate and create questions
concerning their own research material. Ultimately, we shall provide a
summary of the di erent needs in constructing categorizations of
proverb corpora and also review the possible bias in applying
conventional classi cation methods to proverbs. On the base of these
conclusions we shall try to make an outline of the best possible
universal database of proverbs that should take into account culture-
speci c challenges and discuss the practical conditions for it.
These three aims tell about the di culty of scienti c proverb
research but perhaps particularly these challenges and open questions
have been one reason for the constant enthusiasm for collecting and
interpreting proverbs through the centuries. Proverbs have become
separate items like esteemed quotations that seem to bear probed
wisdom and useful knowledge within them. This industrious,
prolonged, large-scale and o en purposeful collecting has resulted in
a huge number of collections of proverbs. Most of them are either
unilingual or contrastive between two languages but there have also
long been multilingual collections. Paremiologists like to construct
order in their material that seems to tell more about universal human
experience than any other source.
3.2 The Speci city of Proverbs
A er reading the introductory article of this book you certainly have a
good view of the speci city of proverbs and even proverbial
expressions compared to other statements and utterances. The long
history of this genre of speech, anonymity, traditional avor,
memorable form, gurative meanings in contexts, and o en
universality de ne proverbs. Those items, which I shall call proverb-
like expressions, develop this tradition and make use of memorable
forms of familiar proverbs. Daniel Andersson (2013: 28) shows from his
cognitive linguistic point of view that actually every proverb should be
interpreted in its whole meaning potential. If a proverb is in real use,
the base meaning of it is continuously in a blending process. It is used
in context-bound meaning creation. The impressive and interactive
features of proverbs tell about their tness to get over language
borders. Thus, any categorization of proverbs should be done keeping
in mind their importing and exporting history, their potential
exibility to immigrate or emigrate as folklore.
In order to identify proverbs of di erent languages and culture
areas, agreement about their features does not stay as evident as when
recognizing physical objects. An innovation like the ax was
transported from one area to another. We have evidence of its age from
archeological ndings. In Finland we know that kirves, our word for an
ax, has been adopted from Baltic languages. But the history of
adopting a proverb from a language to another may have di erent
stages and motivations. We do not even know if we can call it a proverb
from the very beginning. The age of a single proverb can sometimes be
assessed but the reconstruction of the process of some expression
becoming a proverb in a certain language community is always
dependent of many repetitive and coincidental in uences.
3.11 Summary
Some lexicographers (Almind et al.) write about the neglected role of
the common, non-academic user who has little need for an in-depth
classi cation. Instead of overtheorizing they want to show, how an
online dictionary puts the simpli ed theory into use and focuses on
the user’s needs, thereby reducing the necessity for complicated
classi cations. It is always good to put theories into use and in the case
of theories about proverb categorization the criteria for evaluation
should always be real and not arti cially constructed. In order to test
any classi cation of proverbs one should employ as testing grounds
proverbs in their interactional contexts and texts from cultures as
di erent from each other as possible. The demand for user’s needs as
the main criterion for classi cation should not prevent basic research
on systemization of proverb corpora. In order to serve scienti c
paremiology and better comprehension of social psychological and
cultural aspects of proverb use the need for in-depth categorization is
clear. It must be based on deep familiarity of proverbs and proverb-like
expressions as a genre of folklore and on knowledge of its interactional
functions. This does not exclude developing user-friendly search
systems for databases of proverbs.
References
Almind, R., Bergenholtz, H. & Vrang, V. Theoretical and Computational Solutions for
Phraseological Lexicography. Aarhus. Linguistik online 27, 23/06, 159–181.
http://www.linguistik-online.de/27_06/almind_et_al.pdf (accessed September
9, 2013)
Andersson, D. (2013). “Understanding Figurative Proverbs: A Model Based on
Conceptual Blending.” Folklore 124: 1, 28–44.
Chlosta, C. & Grzybek, P. (2000). Versuch macht klug?! Logisch-semiotische
Klassi kation bekannter deutscher Sprichwörter. In P. Grzybek (Ed.) Die
Grammatik der sprichwörtlichen Weisheit von G. L. Permjakov. Mit einer Analyse
allgemein bekannter deutscher Sprichwörter (pp. 169-199). Baltmannsweiler:
Schneider Verlag Hohengehren.
Čermák, F. (2011). The Case of the Czech National Corpus: Its Design and History. In
S. Gozdz-Roszkowski (Ed.), Explorations across Languages and Corpora (pp. 29–
44). Frankfurt: Peter Lang.
Dalj, V. (2003 [1862]). [Пословицы русского народа] Proverbs of Russian people.
Moscow.
Goodwin, P. D. & and Wenzel, J. W. (1981). Proverbs and Practical reasoning. A study
in Socio-logic. In W. Mieder & A. Dundes (Eds), The Wisdom of many. Essays on
the Proverb (pp. 140-160). New York/London.
Hrisztova-Gotthardt, H. (2010). Vom gedruckten Sprichwörterbuch zur interaktiven
Sprichwortdatenbank. Überlegungen zum linguistischen und lexikographischen
Konzept Mehrsprachiger Sprichwortdatenbanken. Sprichwörterforschung. Bd. 27.
Frankfurt: Peter Lang.
Kats, P. & Lauhakangas, O. (2010). Proverbial databases, variety and challenges. In
O. Lauhakangas & R. Soares (Eds), Acta Proceedings of ICP 09 (pp. 110-120).
Tavira: AIP-IAP.
Krikmann, A. & Sarv, I. (Eds). (1980-1988). Eesti Vanasõnad. Proverbia Estonica I-IV.
Tallinn: Eesti Raamat.
Kuusi, M. & Lauhakangas, O. The Matti Kuusi International Type System of Proverbs.
In http://lauhakan.home.cern.ch/lauhakan/cerp.html
Kuusi, M. (1954). Sananlaskut ja puheenparret. [Proverbs and proverbial phrases.]
Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.
Kuusi, M. (1957). Regen bei Sonnenschein. Zur Weltgeschichte einer Redensart. [If it
rains while the sun is shining. World history of one phrase.] FF Communications
171. Helsinki: SKS.
Kuusi, M. (1970). Ovambo Proverbs with African parallels. FF Communications 208.
Helsinki: Academia Scientiarum Fennica.
Kuusi, M. (1972). Towards an International Type-System of Proverbs. FF
Communications 211. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica.
Kuusi, M., Krikmann, A., Laukkanen, K., Sarv, I. & al. (1985). Proverbia
septentrionalia. 900 Balto-Finnic proverb types with Russian, Baltic, German and
Scandinavian parallels. FF Communications 236. Helsinki: Academia Scientiarum
Fennica.
Lauhakangas, O. (2001). The Matti Kuusi International Type System of Proverbs. FF
Communications 275. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica.
Lombardi-Satriani, L. (1974). Folklore as Culture of Contestation. In Journal of the
Folklore Institute XI: 1-2, 99–121.
Permyakov, G. L. (1979 [1970 in Russian]). From Proverb to Folk-Tale. Notes on the
General Theory of Cliché. Moscow: Nauka
Permyakov, G. L. (1968). [Избранные пословицы и поговорки народов Востока.]
Selected Oriental Proverbs. Moscow: Nauka.
Propp, V. J. (1958 [1928]). [Морфология сказки] Morphology of the folktale.
International journal of American linguistics 24, 4.
Raji-Oyelade, A. (2004). Posting the African Proverb: A Grammar of Yoruba,
Postproverbials, or Logophagia, Logorrhea and the Grammar of Yoruba
Postproverbials. Proverbium 21, 299–314.
Raji-Oyelade, A. (2008). Classifying the unclassi ed: the challenge of
postproverbiality in international proverb scholarship. In O. Lauhakangas & R.
Soares (Eds), Acta Proceedings of ICP (pp. 146-155). Tavira: AIP/IAP.
Rozhdestvensky, Y. V. (1979). What is ‘the general theory of cliché’. In G. L.
Permyakov: From Proverb to Folk-tale. Notes on the general theory of cliché (pp.
259–284). Moscow: Nauka.
Scarborough, W. (1875). A Collection of Chinese Proverbs. Shanghai: American
Presbyterian Mission press.
Taylor, A. (1931). The Proverb and an index to the proverb. Hatboro/Copenhagen.
Tilley, M. P. (1950). The Proverbs in England in the sixteenth and seventeenth
centuries. Ann Arbor (MI): University of Michigan Press.
Yurtbaşi, M. (1996). On bes dilde atasözlerimiz. Turkish proverbs and their
equivalents in een languages. Istanbul.
4.2.2 Syntactics
As to the syntactical dimension, it cannot be overemphasized that
syntactics must not be identi ed with, or reduced to, the (study of)
grammatical concept of syntax in linguistics, i.e., the rules and
principles of sentence structures and processes by which sentences are
constructed. The linguistic study of syntax may, of course, be sub-
summarized under the broader concept of syntactics, but the latter, in
its semiotic understanding of the term, refers to (the study of) signs in
their relations to one another generally.
Before pointing out the relevance of syntactics for paremiology, it
seems necessary to emphasize that in this context, a number of further
distinctions should be made, which have not always been kept apart as
clearly as would have been desirable. Partly, this is due to Morris’ own
ambiguous statements, partly to later interpretations of his statements
by other scholars. A major problem consists in the wrong identi cation
of syntactics not only syntax, but also with syntagmatics, thus
excluding paradigmatic sign relations from the eld of syntactics. In
his Foundations of the Theory of Signs, Morris (1938: 14) de ned
syntactics rather speci cally as being concerned with “the
consideration of signs and sign combinations in so far as they are
subject to syntactical rules” (the latter being meant as formation and
transformation rules in terms of formal logics); but he also, in a more
general way, spoke of “the formal relation of signs to one another”
(Morris, 1938: 6). Later re ning these de nitions in his book Signs,
Language, and Behavior, Morris (1946: 219) saw syntactics not only
generally dealing “with combinations of signs”, but also as that
“branch of semiotic that studies the way in which signs of various
classes are combined to form compound signs” (Morris, 1946: 355).
Whereas the rst statement thus still refers to combinatorics and
seems to imply a syntagmatic perspective, the second refers to any
kind of relation between signs, possibly including paradigmatics, too,
and the third speci cally aims at the combination of signs from
di erent classes being interrelated in one way or another. In order to
cover all aspects of syntactics, it seems therefore reasonable to pay
attention to the methodologically important juxtapositions of
paradigmatics vs. syntagmatics and simultaneity vs. succession, which
stand in speci c relations to each other.
When, per de nition, syntactics includes (the study of)
syntagmatic relations of a given sign concerning its relation(s) to other
signs with which it is combined, this necessarily implies a speci c
succession or sequentiality, i.e., an extension in the temporal and/or
spatial dimension. Following the above de nitions, a syntactical
approach needs not be syntagmatic, however; rather, it may include
paradigmatic relations between signs as well (Posner, 1985), which
concern a sign’s relation(s) to signs within one and the same sign
system and, consequently, no temporal or spatial extension. As a
consequence, a paradigmatic focus implies simultaneity, in contrast to
a syntagmatic focus, implying succession. In sum, a syntactical
approach would thus not be restricted to syntagmatics, but include
paradigmatics, as well and, as a consequence, not necessarily imply
sequentiality. Moreover, syntactics would also include the (study of a)
simultaneous combination of heterogeneous signs, i.e., signs from
di erent sign systems being merged into a complex sign, or a sign
complex.8
These distinctions, as theoretical as they may appear to be at rst
sight, are highly relevant for paremiological analyses, too. In fact,
paremiological studies have always included syntactical studies,
without necessarily having been understood or termed as syntactical
in the sense outlined above. It goes without saying that no exhaustive
or systematic account can be given here, but it may be helpful to give
at least some examples:
a. Approaches to proverbs concerning the linguistic embedding of a
verbal utterance into the linguistic context, for example, would be a
typical case of a syntacticalsyntagmatic approach: concentrating on
the linguistic environment of a proverbial utterance would focus,
among others, on the study of the verbal text preceding or succeeding
a given proverb utterance, o en referred to as co-text instead (Catford,
1965: 30), in order to distinguish such verbal embeddings from
situational contexts. Such analyses would also attempt to identify
introductory (pre-proverb) formulae, i.e., some kind of preceding
verbal prompters, verbally introducing proverbs into a running
conversation and separating them from the ongoing text, as well as
extensions and elaborations, including stylistic extensions, strategies
of commenting, proverb dialogues competitions, etc. Studies of
proverb usage in a given situational context with particular regard to
non-verbal communicative elements accompanying it, would be an
instance of simultaneity-oriented syntactics, studying the combination
of heterogeneous signs into a compound sign complex. What is
relevant here is of course not the nonverbal channel as such, but the
simultaneous combination of (di erent) signs; this instance is
therefore di erent, of course, from studies of proverb usage in
particular societies, when proverbs are not orally expressed, by on
drums, through gestures, in dancing, etc., without verbal
accompaniment.
b. A syntactical-paradigmatic approach, as compared to this, asks
for a de nition of which paradigm is under study, since paradigms are
not a priori given truths, but the a posteriori result of de nition. Such a
paradigm may be represented by all proverb variants and variations
belonging to one and the same proverb (with a given language or even
cross-linguistically), it may comprise all proverbs belonging to a
speci c structural type, e.g. all those including formulae like Where …
there, Like … like, etc., or it may even concentrate on all proverbs of a
given language, studying their interrelations, and it may as well study
all proverbs, within a given culture or not, in their mutual
interrelations, including what has been termed paremiological
homonyms, synonyms, antonyms, etc.
As has been pointed put above, syntactical approaches would of
course comprise linguistic syntax analyses, studying grammatical
speci cs of proverbs, as well. It should be noted, however, that in this
case the concept of proverb as the object of research is, from a semiotic
point of view, essentially di erent from its understanding in the
examples above. In all previous examples, a proverb has been
understood as a proverbial entity, i.e., as one sign studied in its
relation to other signs. It has been thus ignored, at least temporarily,
that a proverb itself is composed of more than one constituting sign,
since a proverb, by de nition, is composed of minimally two words,
and each individual word is a sign in its own right9, the proverb thus
turning out to be what has been termed a super-sign, i.e. a complex
sign, or a sign complex.
Accepting the assumption that a word obtains its meaning only in
co(n)text, it turns out that any change in this respect, as well as any
pragmatic di erence, will have impact on proverb meaning, showing
once more how closely interrelated pragmatical, syntactical and
semantical aspects are, and how uently these aspects merge into
each other, despite any heuristic focus.
4.2.3 Semantics
As compared to Morris (1938: 6) de nition of semantics as “the relation
of signs to the objects to which the signs are applicable”, he later
regarded it as dealing “with the signi cation of signs in all modes of
signifying” (Morris, 1946: 219): whereas in the rst case, we would thus
be concerned with some kind of reference semantics, the later
modi cation is more general in scope, rather focusing on the
conditions which must be ful lled for something to be denoted by a
sign, or for a sign to serve as denoting, or signifying, something,
respectively.
In the course of time, and mostly related to the elds of philosophy
of language, on the one hand, and linguistics, on the other, the
discipline of semantics has undergone important developments and
sustainable changes. In the eld of linguistics it has become common,
irrespective of methodological di erences, to distinguish di erent
branches, or foci, of semantics, depending again on the speci c focus
of research: whereas lexical semantics is concerned with the meanings
of words and morphemes, as well as the structure of a (mental) lexicon
as a whole, sentence semantics studies how (i.e., by what kind of rules)
the meaning of larger syntactic units, such as phrases, clauses, or
sentences, can be described and eventually derived from individual
words; text semantics concentrates on the combination of sentences,
i.e., the representations of real or hypothetical (presumed, ctive, etc.)
facts into coherent narrative, descriptive or argumentative structures;
and discourse semantics concentrates on the level of texts in
interaction (discussions, conversations, etc.) Quite obviously, these
di erent aspects interact in speci c ways.
What is important here is that all these aspects are essentially
relevant for semantic studies in the eld of paremiology, too. The
proverb being de ned as a folklore unit on the sentence level, sentence
semantics is of course speci cally concerned. Quite obviously, the
study if or how from the meanings of individual words, as the
constituents of a sentence, along with combinatorial semantic,
morphosyntactic and syntactic rules relate to the meaning of syntactic
entities (phrases, clauses, sentences), cannot be solved without
information from lexical semantics: independent of the fact if di erent
kinds of tropes and gures are included, or not, sentence meaning
might well not emerge from the meanings of its components (see
below). But it would be a too narrowing view to restrict paremiological
semantics to these two aspects – ultimately, the meaning of a proverb
is likely to transcend sentence boundaries. Depending on the
de nition of text, a proverbial sentence can be seen to be a full text in
its own right, eventually embedded into a situational context and
additional co-text. Likewise, the integration of a proverb into
discursive structures parallels the importance of co(n)textual
structures already pointed out above with reference to pragmatics and
syntactics.
It is obvious that neither a historically nor a conceptually oriented
survey of semantic approaches can be given here, be that with regard
to semantics in general or to the narrower eld of proverb semantics,
only. In any case, it seems worthwhile emphasizing again, with regard
to the three-partite division of semiosis outlined above, Morris’
emphasis of the unity of the three dimensions involved, and referring
to the fact that ultimately, that any semiotic process can only be
adequately studied paying due attention to the indispensable
interrelationship of all three dimensions. Not any one of them must be
isolated from any one of the others except, temporarily, for heuristic
purposes. Based on these general assumptions, it has become a
commonplace in semiotics, speci cally in process-oriented semiotics,
that signs do neither occur isolated from other signs, nor outside of a
speci c situational context; consequently, meaning is generally
considered to emerge as a result of operations which sign users ful ll
by way of texts (in a broad semiotic understanding of this term) in
particular communicative situations.
Generally speaking, it should be pointed out that the notion of
semantics has been ambiguously used in the past, and that we have
been concerned with di erent readings of the term semantics. Most
importantly, and irrespective of di erent methodological approaches
complicating the situation, two di erent levels of abstraction should
clearly be kept apart. When semantics was introduced as a scholarly
term in the linguistic discourse by Bréal in 1883, its task was supposed
to be the description of the meaning of words and of meaning change;
this led to a rather colloquial usage of the term, semantics o en being
understood as a synonym for meaning. Proverb semantics, thus
understood, would then be but the meaning of a proverb – indeed
such readings can be found, e.g., in Lundberg’ 1958 study on The
semantics of proverbs, concentrating on contradictory interpretations
(i.e., meanings) of proverbs within a given language.10
More adequately, however, and following the tradition outlined
above, semantics should not be understood in terms of meaning, but of
the study of meaning, or science of meaning. Semantics, in this
understanding, thus would not be the object of study, but the
discipline of studying the object; and since the object, in this case (i.e.,
the proverb), is a linguistic expression, this would ask for a description
and study of (the process of generating) meaning. From this
perspective, any attempt to explain or to interpret a proverb, i.e., to
describe its meaning, could thus be classi ed as being semantic, and
any description of proverb meaning would fall into the eld of proverb
semantics. It would be too easy, however, to leave this statement as it
is: on the one hand, it is quite evident that no (proverb) meaning can
ever be described without at least a minimum of meta-linguistic
competence, be that implicit or explicit; on the other hand, ambition
and scope of di erent meta-languages, or their degrees of abstraction,
may be quite di erent, up to the level of speci c theories of proverb
meaning and meaning generation. Meta-language thus turns out to be
a crucial factor in context of proverb semantics, and it seems
reasonable to recall some elementary cornerstones about the status
and function of meta-language.
4.3 Metalanguage
Generally speaking, meta-language is language about language. As
compared to this, the language which is spoken about is called an
object language; in case some meta-language itself is made the object
of study, i.e. functionally turning out to be the object, we speak about
meta-meta-language. Any meta-language includes two main
components (Baranov, 2007: 78): (i) the initial alphabet of elements or
units (vocabulary of metalanguage) and (ii) the allowed rules for the
generation of well-formed metalanguage formulae (expressions) from
initial elements.
It goes without saying that not only is meta-language itself
concerned by all three dimensions of semiosis (i.e., by pragmatic,
syntactic and semantic aspects) but also may it concern all aspects of a
given object language, not only the semantic dimension focused here,
in terms of a semantic meta-language. As Baranov (2007: 78) correctly
points out, with regard to phraseology, expressions of a semantic
meta-language must convey the essential features of the meanings of
the object language expressions.
In this respect, two positions may be distinguished, with regard to
the completeness of description (Baranov, 2007: 81): for the rst, the
goal is a (maximally) complete analysis and exhaustive description of
meaning, including all necessary and su cient conditions for its
correct use; according to the second, a semantic metalanguage can
describe only a part of the content of a language expression.
From a model theory perspective, a meta-linguistic expression can
be regarded to be a model of an object expression; quite obviously, a
meta-linguistics model can in practice cover but selected properties
considered to be relevant in a given research context. As a
consequence, the view on the object, as well as its description, will
change depending on the meta-language chosen. Di erent meta-
linguistic approaches and any theory of proverb meaning will
therefore arrive at di erent semantic descriptions, and with each
di erence in describing a proverb’s meaning the latter will seemingly
change, to a certain degree.
There are, at least, two more factors to which due attention must be
paid with regard to the in uence of meta-language. First, one should
not forget that the more general (broader, abstract) a given meta-
language is, the more phenomena it will be able to cover, but on costs
of the degree of speci city of description. And second one should be
well aware of the fact that meaning is, a er all, the outcome of a
dynamic process – but any description of meaning is bound to arrive at
a static result. Alone from this fact it follows that any attempt at
describing a concrete meaning will always face serious di culties, if it
will not even be principally doomed to failure.
Estonian folklorist Arvo Krikmann has adequately drawn the
necessary conclusions from these general and theoretical problems.
On their background the proverb as a genre seems to be speci cally
characterized by a number of factors responsible for what he has
termed its semantic inde niteness: in addition to modal, functional,
pragmatic, situational, and other factors, Krikmann (1971) particularly
emphasized the importance of the chosen meta-language. According to
him, it is simply impossible to de ne a proverb’s meaning exactly, and
he concludes: “[…] the meaning of a proverb [...] is, for a researcher or
a user, a mere semantic potential. The nal and maximally de nite
meanings of a certain text manifest themselves only in concrete
actualizations of this text” (Krikmann, 1974: 5).
Ultimately, attempting to solve the problem, we are therefore faced
with a methodological dilemma, since analyzing a proverb text we are
concerned with two antagonistic tendencies. On the one hand, we are
faced with the absolute sum of all possible meanings which represent a
proverb’s semantic potential. On the other hand, we have to do with
the sum of all real (actual) meanings, as manifested in all its previous
realizations, and since we do not know all these actual realizations, we
usually have no chance to explicate the proverb’s semantic potential in
such a way that it corresponds to its actual meanings. This de cit is
responsible for a number of possible error sources in any attempt to
describe a proverb’s meaning (Krikmann, 1974: 5):
i. a semantic description is attributed to the text, which is too broad (or too
general) – as a result, the description includes a number of unreal meanings, in
addition to all real meanings;
ii. the description is too narrow – consequently, part of all real meanings remain
out of the consideration;
iii. errors (1) and (2) occur simultaneously – in this case, the description
introduces some unreal meanings and excludes, or neglects, a part of real ones;
iv. the interpretation fails entirely and the formulation of the semantic potential
does not include any real meaning.
Despite this seemingly hopeless situation there have always been (and
will always be) attempts to describe proverb meanings,
notwithstanding all theoretical problems pointed out – a er all, there
are simply concrete practical needs to do so, maybe even less for
paremiology than for paremiography, striving for some kind of
semantic arrangement of proverbs. In this respect, paremiologists and
paremiographers, have always had to deal not only with the
interaction of semantics with pragmatics and syntactics – it is yet
another problem, which is essentially responsible for the proverb’s
semantic inde niteness, namely, factors concerning its indirectness,
gurativeness, non-literalness, etc.
The assumption of indirectness has always, in one way or another,
played an important role in the history of proverb scholarship,
primarily with regard to semantic issues, including however
pragmatic, linguistic, poetic and other approaches.
(2) The second approach, which might be termed holistic, considers the
proverb text as an internally homogeneous entity. All its elements are
considered to belong to a speci c secondary language, a proverb
representing a secondary modeling system, i.e., a semiotic
superstructure built upon (the basis, or principle of) natural language
as a primary modeling system. From this perspective, approaches along
the componential approach appear to be restricted to the analysis of
the proverb as a linguistic entity, studying it in the framework of
sentence semantics (see above). In contrast, according to the holistic
approach, a proverb is seen not only as a linguistic super-sign but as
an even more complex superstructure, a paremic super-sign, in
analogy to any poetic work of art. In this framework, the eventual
occurrence of tropes on the lexical level may result in di erent
subcategories of proverbs, but the overall classi cation of a proverb as
being completely poetical would not be touched by this detail, the
semantic description of a proverb thus asking for a speci c meta-
language beyond sentence semantics.
From a di erent perspective, we are thus faced again with the
proverb’s semiotic status as a sign complex, or a complex super-sign.
Comparing these two approaches just outlined, there are some
similarities between the two, since in both cases, lexical tropes may
but need not be contained; furthermore, both do not exclude, or even
claim that there is some information beyond the information given on
a merely linguistic level. Yet, both approaches di er in important
respects:
a) the status and role of lexical tropes, particularly concerning their
relation to the syntactic and proverbial whole, is treated di erently;
b) the need to develop a speci c meta-language for the description
of what is assumed to be some kind of additional information, is seen
di erently, and clearly relevant in the second approach only.
Whereas the rst approach thus focuses on a componential analysis,
eventually being negligent of the need to develop of a speci c meta-
language for the semantic description of the proverbial whole, in
addition to its the second approach, with its particular emphasis on
the additional (secondary) meaning, is faced with the need to o er a
solution as to the interplay between lexical and proverbial levels,
particularly with regard to gurative processes involved. Again, we
have a parallel to the narrower eld of phraseology, and one cannot
but agree with H. Burger (2007: 92), for whom “one of the main
semantic problems in phraseology is describing and explaining if and
how the two meanings or levels of meaning are connected”.
According to the componential approach, a proverb text thus is
regarded to be not principally di erent from any other verbal text,
except for the indirectness of the speech act of its utterance (see
above), and for the eventual inclusion of lexical tropes. Under this
condition, a proverb is submitted to semantic analyses in a linguistic
framework. For approaches along these lines, literal meanings (or
readings) of the proverb and/or its components are a pre-condition of
analysis.
In this respect, the concept of semantic autonomy has been used in
the eld of phraseology, in order to study “how much and in what way
the components of the phraseme contribute semantically to its overall
meaning” (Burger, 2007: 96). Along these lines, idioms without
semantically autonomous components have been termed non-
compositional, those with semantically autonomous components have
been termed compositional; as a consequence, such idioms have been
termed non-motivated or opaque, on the one hand, and motivated or
transparent, on the other, both types also allowing for combinations
leading to partly idiomatic (motivated, transparent) idioms (Burger,
2007:96).12 The classi cation of a phraseme to be (more or less)
motivated thus depends on a decision how the individual components
contribute to the overall phraseological meaning. It seems that with
regard to this point, things are considerably di erent in paremiology:
although here, too, we may ask how the individual components
contribute to the whole, and if, or how, these components can be
motivated, these questions are not relevant for a classi cation of the
proverb meaning as a whole, which is always motivated, even if
possibly in di erent manners (see below).
Componential analyses in paremiology, however, tend to see the
overall proverb meaning, which may frankly be admitted to exist,
either as an emerging result of the (the analysis of) individual
components, or it tends to be completely ignored and regarded as
being out of scope. Quite typically, Norrick (1985: 9), for example,
suggests that a semantic analysis of a proverb must begin with a literal
reading13, before its customary meaning or standard proverb
interpretation (in his terms) can be achieved. The literal meaning, in
this context, is not the original proverb text, but a literal paraphrase of
its surface form.14 In Norrick’s understanding, this intermediate step
may be necessary for proverbs which contain, for example, archaic or
peculiarly proverbial syntactic constructions or lexical items;
according to Norrick (1985: 81) such proverbs (i.e., only such proverbs)
are “not amenable to regular compositional semantic interpretation” –
from what we learn that all other proverbs obvious are considered to
be amenable. Whereas compositional analysis thus is regarded to be
not only possible, but also necessary, in order to arrive at a proverb’s
literal meaning, there is, according to Norrick (1985: 82), no need to
semantically analyze proverbs in order to provide them with what he
terms standard proverb interpretations: since proverbs are not freely
generated, “no analysis of their internal semantic structure is
necessary to provide readings for them” (Norrick, 1985: 82). Both
statements taken together, it becomes obvious that the semantic
(compositional) analysis is con ned to literal readings, and that the
semantic analysis of proverb meaning as such ultimately is not even
touched upon in his approach, except for everyday re-phrasings of
proverbs’ customary meanings.15 Based on the literal reading, Norrick
(1985: 81), assumes proverbs to be either literal or gurative,
depending on the relation between the literal meanings determined for
them and their standard proverb interpretations16; more speci cally, he
claims that if the literal reading coincides with the customary meaning,
a proverb is literal, else gurative (Norrick, 1985: 1). Irrespective of the
fact that the whole approach is highly problematic, from a theoretical
point of view17, it turns out that proverbs which contain some kind of
trope on the lexical level are classi ed as gurative, all others as literal.
At closer sight, the crucial question raised above, as to possible
interrelations between lexical tropes and the paremic meaning of the
proverb as a whole, thus turns out to remain unanswered, in this
approach. And although it is conceded that “information beyond that
present in a simple semantic decomposition of lexical items may play a
crucial role in interpretation” (Norrick, 1985: 114), the same holds to as
to the question how to semantically describe a proverb’s customary
meaning, as an inventorized unit, admittedly being considered as
“belonging to a particular language“ (Norrick, 1985: 1).
Whereas thus, in the framework of componential approaches, there
even may be no need to develop a speci c meta-language for paremic
meaning, it is just this speci c paremic content which renders the
proverb a secondary modeling system, for the second approach. Here,
a proverb is treated not only as a linguistic, but also, additionally and
indispensably, as a paremic entity. In other words: from this
perspective, a proverb is analyzed both as a text in ordinary language,
as the primary modeling system, and as a speci c paremic entity,
belonging to a speci c paremic plane of language, assumed to
represent a second level of meaning.
This approach theoretically owes very much to literary and cultural
semiotics. In this theoretical framework, linguistic analyses are of
course not excluded – but (additionally) considering the proverb to be
a speci c paremic text, all text elements are considered to ful ll
semantic functions, and they must be strictly distinguished both from
all elements of the primary language and from those of a given meta-
language used for their semantic description (in both cases we would
otherwise be concerned with homonymous elements). We will come
back to details of the concept of secondary modelling systems, further
below, and we will discuss what this concept has in common with
approaches distinguishing between two kinds (or levels) of
signi cation, a primary (denotative) and a secondary (connotative)
one. There is more than one scholar who has advanced this view, but
with regard to the question raised above, Permjakov’s approach
deserves some in-depth treatment here.
Permjakov’s approach18 is based on the fundamental distinction
between analytical vs. synthetic clichés, relating not only to proverbs,
but to all categories of linguistic stereotypes. The main di erence
between these two types of clichés is seen to consist in the way how
the constituent signs are fused to a complex supersign (a term not
used by Permjakov himself):
– analytical clichés can have only a direct overall meaning: even if an individual
constituting element is used in a non-direct (i.e., transferred, or gurative)
understanding, these stereotypes tend to remain mono-semantic, i.e. they have
one concrete meaning and do not ask for some extended interpretation;
– synthetic clichés , as compared to this, are assumed to have an extended
(transferred, gurative) overall meaning, in addition to the direct, which cannot
(or not completely) be derived from the meanings of the individual components;
synthetic clichés are considered to refer not only, as a linguistic supersign, to a
speci cally denoted segment of reality, but, as a paremic cliché, to all similar
situations of which they are a model.
Figure 4.4: Basic distinction of three types of situation involved in proverb usage
The schema represented in Figure 4.6 does not contain (any more) the
previous (at least implicitly contained) assumption of a single
abstraction process, represented above by the relation p : q (Figure
4.5). Rather, Figure 4.6 expresses the idea that we are concerned with
two (di erent) abstraction processes.37
Comparing the basic implications of the conceptions illustrated in
Figs. 5 and 6, one may say that the relation p : q is related to the
proportional analogy of A’ : B’ :: C’ : D’, which might as well be
expressed in terms of the relation of two distinct sets of related objects,
i.e.: {R1(A’,B’)} R {R2(C’,D’)}. Seen from this perspective, p : q would but
express the ground of the similarity between two relations of the sets
(A’, B’) and (C’, D’), along with the assumption of at least one common
feature between these sets, determining in what respect(s) A’ is to B’
(as C’ is to D’), the feature(s) resulting from an interpretative process.
In other words, if (and only if), within a process of proverb usage, such
a proportional analogy is drawn, on the basis of and resulting from
some interpretive process, one can speak of successful proverb usage.
However, although this schema is much more elaborated and
di erentiated, it still contains a major problem, primarily to be seen in
the alleged symmetry it expresses: this symmetry is, however, but a
nal state of successful proverb usage, and it might give rise to the
(wrong) assumption that one might reliably arrive at the abstract
meaning (i.e., the model situation) starting from a proverb’s verbal
surface, or without taking account of the reference situation (or rather
the situation model related to it). Abstracting proverb meaning from
the verbal surface of a proverb’s text seems to be possible, particularly
to persons enculturated in a given culture; a er all, semantic potential
and inde niteness are increasingly reduced by any further (successful)
proverb usage. Actually, however, such interpretations are based on
previous encounters and experiences with usages of the given proverb
– de facto, they are (more or less) reliable only a posteriori, knowing
all (pragmatic and semantic) conditions and restrictions of usage and
reference, that is, only if both some situation model and some model
situation have repeatedly been related to each other. As a matter of
fact, even paremiologists may fall (and have repeatedly fallen) into this
meta-genetic trap, interpreting proverb texts by way of a (conscious of
subconscious, correct or incorrect) transfer and extrapolation of
proverb knowledge from their own culture(s).
Figure 4.7 is an attempt to schematically represent not only the
synchronous nal state, but the process of model generation in its
genesis.
6 Indirect speech acts, in the tradition of Austin (1962) and Searle (1969), refer to the
situation when someone, in a given communication, says one thing (the locutionary
act), and means something di erent (or additional), thus performing an illocutionary
act, which has some (perlocutionary) e ect on someone else.
7 This refers back, of course, to D. Hymes (1962) postulation of an Ethnography of
Speaking, paradigmatically shi ing the focus from anthropological linguistics to
linguistic anthropology.
8 Heterogeneous signs may of course not only simultaneously accompany, but also
precede or succeed a given sign, thus implying syntactical sequentiality as outlined
above.
9 There is no need to enter a more detailed discussion here as to the semiotic status
of phonemes, as the smallest linguistic units bringing about a change of meaning, or
of morphemes, as the smallest grammatical units, or the smallest linguistic units
bearing meaning.
10 Later, Milner (1969) would elaborate on this observation, interpreting them as an
intralingual, though intercultural phenomenon.
11 In this respect, Norrick’s (1985: 101) appeal to pay attention to these di erent kinds
of tropes is important, although his assumption that no one has ever attempted to
de ne or catalogue the types of gures proverbs contain commonly, is far from being
correct, if one does not ignore older sources as, e.g., Klimenko (1946) detailed study
of tropes in Russian proverbs.
12 In linguistics and semiotics, di erent kinds of motivation have been distinguished,
originally referring to Saussure’s distinction of arbitrary and motivated signs. In a
more general sense, we are concerned with the derivation of form, meaning,
function, usage, or historical development of simple or complex signs, on the basis
of formal (morphological, syntactic, phonological, graphical), semantic, or sign-
external aspects.
13 Norrick uses both terms, obviously interchangeably, i.e., literal reading as well as
literal meaning.
14 The literal reading of the proverb Like father, like son, for example, would be
Father and son are alike.
15 At closer sight, even these demands are not met in Norrick’s approach; a er all, a
standard proverb interpretation Fear gives the ability to y of the proverb Fear gives
wings (Norrick, 1985: 194) is more than far away from any kind of customary
meaning, to give but one example.
16 More speci cally, depending on this relation, synecdochic, metonymic,
metaphoric (and eventually further) types of proverbs may be distinguished – see
e.g., Norrick (1985: 108).
17 Although the customary meaning may eventually be described with terms from
everyday language, this may not blind us to the fact that we are concerned with a
di erent, meta-lingual function of language. The (meta-linguistic) description of a
proverb’s customary meaning and its literal reading may of course coincide formally,
but not functionally, in this case both being but homonymous expressions. It is
therefore profoundly misleading to speak of a coincidence between literal and
customary meaning – a meta-language must principally not only have a logical
lexicon not smaller than that of the object language, but it must also necessarily have
variables belonging to a higher logical type than the variables of the object language.
Thus, for both ‘literal’ and gurative proverbs the literal reading must di er from its
meta-lingual description, and every change in the type of meta-linguistic description
would let this conception collapse like a house of cards.
18 A synoptic survey of Permjakov’s conception can be found in his 1970 book От
поговорки до сказки, which was translated into English in 1979 under the title of
From Proverb to Folktale. However, his theory of proverbs was signi cantly
elaborated upon in the 1970s and therefore is not contained in the English
translation, which is obsolete, in this respect.
19 Sometimes, such prognostic sayings have been termed weather proverbs, although
the term proverb is reasonably better reserved for synthetic clichés.
20 In one way or another, this concept thus is based on conventionalized meanings
of lexical signs. This does bit exclude, of course, that one might arti cially construe a
(situative) context, in which a gurative interpretation of a prognostic saying might
be possible; however, in this case we would not be concerned with an analytic cliché
any more, but with an instance of paremic homonymy.
21 Ultimately, it is this Generic-Speci c relation, which has been emphasized by
cognitive linguists from the 1980s on (e.g., Lako & Johnson (1980), in context of a
theory of metaphor, to be relevant for proverbs, too (e.g., Lako & Turner (1989 : 162).
Notwithstanding the lack of empirical evidence, including the danger of
overemphasizing subjective introspection (Gibbs et al. 1996), cognitivist linguistics
has attracted much attention by phraseologists and paremiologists, ignoring the
close resemblance of these ideas to Permjakov’s linguistic and folkloristic ideas, as
pointed out by Krikmann (1984) in his critical review of the cognitivist approach. In
this context, Krikmann suggests that the Generic-Speci c metaphor might be better
understood as a metonymy; this classi cation might be seen as a parallel to Norrick’s
(1985) classi cation of proverbs as scenic species-genus synecdoches – but in this
case, the proverb as a genre would generally be concerned and not – as Norrick
(2007: 389), basing his distinctions on the relation between ‘literal’ and customary
meaning, sees it –, only a speci c subtype of proverbs.
22 ‘Proverbial aphorisms’ and ‘proverbs proper’ in Permjakov’s terminology
23 Lundberg (1958), Milner (1969).
24 The fact of Saussure’s psychological (or cognitive) de nition of the sign and its
components is not of primary concern here.
25 Broadly speaking, in a Peircean framework, a sign process is a dynamic
interaction of three components: the representamen, a functionally de ned sign
carrier, an object, and the interpretant, an interpreting consciousness. The object
additionally is speci ed as an immediate object (as represented in the sign itself),
and the dynamic object (only indicated by the sign, to be cognized by collateral
experience only); similarly, di erent kinds of interpretants are distinguished, which
need not be discussed here in detail. In any case, an interpretant must not be
confused with the interpreter as the sign user.
26 According to Peirce (Hartshorne & Weiss, 1931-1958), this logical interpretant is
“what would nally be decided to be the true interpretation if consideration of the
matter were carried so far as that an ultimate opinion were reached”. The nal
interpretant thus ultimately is based upon some customary interpretive consensus,
which in principle is only an ideal and can be achieved only by way of some (quasi-
asymptotical) approximation.
27 In this respect, one should well be aware of the fact that, logically speaking,
analogy principally includes the relation between two ordered pairs (of terms or
concepts); quite characteristically, the ancient Greek term ναλογία (analogia)
originally meant proportionality, in the mathematical sense, and eventually was
translated into Latin is proportio as a set of equations in which two relations are
equated. There is no need to go into details here as to a discussion of analogy – a er
all, one may still today side with John Stuart Mill’s (1843) wise words saying that
“There is no word, which is used more loosely, or in a greater variety of senses, as
Analogy”.– Nevertheless, Crépeau may be seen fully right in arguing that proverbs
need not necessarily be characterized by fully explicit four-term analogies.
28 The background of these distinctions must be seen in philosophical and linguistic
theory, where a proposition includes nomination, predication, junction, and
quanti cation. In this context, nomination is a necessary condition for predication,
the latter implying the attribution of a property to a subject (or object). Whereas
phraseological information (Px) thus concerns nomination (which, grammatically
speaking, is not restricted to nouns, but may comprise verbs, too), paremic
information (Px É Qx) contains, by de nition, a predication, a proverb thus
corresponding to a proposition, which may either refer to the relation between two
(or more) objects, or to an object an (one of) its properties.
29 It goes without saying that within each of these basic categories, a number of
further subdivisions are possible and necessary.
30 The uent transitions from proverbial phrases to proverbs become most evident in
verbal constructions like “One/You should (not) …”.
31 There is no need to deal here in detail with the circumstance that not in all
proverbs, all terms of these relations must be explicitly expressed.
32 A proverb may, of course, but need not refer to the situation in which it is used;
but heuristically, both must be principally distinguished.
33 Seitel’s original term context situation is avoided here and replaced by the term
reference situation, since context might erroneously be applied the interaction
situation. Quite evidently, a proverb may refer to that situation, in which it is used,
but this is not necessarily the case; as a consequence, it is better to clearly
(heuristically, conceptually, and terminologically) distinguish them.
34 Here and throughout this text, particular forms of proverb usage as, e.g., in
literary texts, will not speci cally be dealt with.
35 As to a more detailed distinction between the notions of variant and variation (see
Grzybek et al., 1994; Grzybek, 2012b; Chlosta & Grzybek, 2005)
36 Although sets S and R both are, in principle, in nite, a given individual’s proverb
knowledge is, of course, characterized on the basis of a limited number of
experiences with individual proverbs and situations, what is correspondingly
symbolized.
37 It may be appropriate to bring up some restrictions and caveats here. First, the
assumption of two processes of abstraction does not necessarily imply that these
take place simultaneously during any cognitive processing of a proverb; also, there is
no need to discuss here in detail the complex (and controversely seen) interrelations
between abstraction and analogy, i.e. to analyze the role of analogical reasoning in
abstraction, or abstraction processes in analogy processing.
38 Only in Permjakov’s later writings, like his Grammar of Proverbial Wisdom (1979)
the model is a two-fold complementation of separate logical and thematic
components, whereas in his earlier writing (as his From Proverb to Folk-Tale,
translated into English in 1979), both components were fused into logico-thematic
classes.
Marcas Mac Coinnigh
5 Structural Aspects of Proverbs
(ii) Complex sentences contain one clause and one or more subclauses;
the subclauses may be adjectival, nominal, or adverbial. The structural
balance in these proverbs is asyemetrical, with the subclause being
dependant on the main clause as can be seen in No. 3 below, i.e. the
sublcause that will take no colour cannot stand alone grammatically,
and is tied to the main clause in which the subject bad cloth is
contained. The subordinate clause o en features a WH–subclause,
which in English begins with one of the following: what, where, who,
why, or when (see No. 4-5). A stylistic feature of these proverbs is the
repositioning of the subclause into sentence-initial position, usually
for the purposes of emphasis as also can be seen in No. 4-5.
(3) [It is a bad cloth] [that will take no colour].
[Clause] + [Subclause]
(4) [ Quand le vin est tiré], [il faut le boire]. (French)
When the wine is drawn, one must drink it.
[Subclause] + [Clause]
(5) [ Wer anderen eine Grube gräbt], [fällt selbst hinein]. (German)
Who digs a pit for other falls into it himself.
[Subclause] + [Clause]
(iii) Compound sentences possess multiple independant clauses which
are separated by a coordinator (in English these are for, and, nor, but,
or, yet, so). There is a grammatical equality in these sentences, which
balances the two clauses against one another through a central
fulcrum in the shape of the coordinator. These examples o en display
a type of semantic equality or contrast, which is created through the
replication of the syntactic pattern. In No. 6 below we can see the two
independant clauses Falseness lasts an hour and truth lasts till the end
of time located contiguously with the conjunction and acting as the
central pivot.
(6) . (Arabic)
[Falseness lasts an hour and truth lasts till the end of time.]
[Clause] + [coordinator – and] + [Clause]
O en verbs are omitted from these proverbs and instead phrases are
simply structurally juxtaposed with the implit suggestion that there an
underlying semantic relationship (I will discuss this in more detail
later in the paper when dealing with asyndetic coordination and
parataxis).
(iv) The compound–complex sentence is the most syntactically
complicated type as it o en features a multiplicity of clauses and
subclauses. The minimum syntactic requirement is for at least two
clauses and one subclause. The complex, extended structure is
prohibitive to proverb composition, presumably because they are more
di cult to memorise and recall in speech situations:
(7) When the oak is before the ash, then you will only get a splash; when
the ash is before the oak, then you may expect an oak.
[Adverbial subclause] + [Clause] ; [Adverbial subclause] + [Clause]
Closely related to the aforementioned sentence types is the nominal
sentence. This refers to a type of sentence with a predicate lacking a
nite verb. Words and phrases are juxtaposed for the purposes of
emphasis and intensity, but either there is no explicit grammatical
connection between these phrases or the verbal construct has become
redundant over time and is omitted. An o -cited example of a nominal
sentence is the proverb in No. 8 in which the substantive verb to be is
omitted:
(8) The more – the merrier.
A rmative
declarative/indicative
(9) Bad news travels fast.
interrogative
(10) Does a chicken have lips? Yes/No
Interrogative
(11) What would you expect from a pig but a WH-Interrogative
grunt?
Communicative
imperative
(12) Look before you leap.
(13) Entre l’arbe et l’écorce il ne faut pas mettre le doigt. (French)
[Don’t go between the tree and the bark.]
exclamatory
(14) What goes around comes around!
(15) All’s fair in love and war!
5.3.3 Anti-proverbs
The formulation of anti-proverbs46 (Mieder, 1982) is also responsible
for the perpetuation of traditional formulae. We may de ne an anti-
proverb as “an allusive distortion, parody, misapplication, or
unexpected contextualization of a recognized proverb, usually for
comic or satiric e ect” (Doyle, Mieder & Shapiro, 2012: XI). One of the
methods for creating an anti-proverb is to amend one element of an
existing proverb e.g. a noun, an adjective, a verb, etc. by replacing it
with another item from the same grammatical category.47 The item
may be a homonym or homophone, but these pairs are limited, and it
more likely is a word that phonologically resembles the sound of the
original (e.g. No. 38), where here is replaced by hair. O en the
alteration merely involves the substitution of one letter for another to
a ect a pun (No. 39-40), the addition of an extra letter (No. 41), or the
substitution of a word (No. 42). What is important to note in all these
examples is that the syntactic structure is not changed. This is a
method by which new life can be breathed into older structures so that
they may enjoy another period of currency. Here are a few examples
from the largest collection of anti-proverbs, Old Proverbs Never Die,
They Just Diversify: A Collection of Anti-Proverbs, by T. Litovkina and
Mieder’s (2006: 18) collection:
(38) Hair today, gone tomorrow < Here today, gone tomorrow.
(39) The pun is mightier than the sword < The pen is mightier than the
sword.
(40) A good beginning is half the bottle < A good beginning is half the
battle.
(41) Strike while the irony is hot < Strike while the iron is hot.
(42) Great aches from little corns grow < Great acorns from little acorns
grow.
(55) It’s an ill bird that fouls its own nest. [cle ed sentence]
An ill bird fouls its own nest. [canonical sentence]
(56) It’s a good horse that never stumbles [cle ed sentence]
A good horse never stumbles. [canonical sentence]
5.5.2 Le -dislocation
Le -dislocation is a feature of spontaneous or narrative style and is
used for purposes of emphasis or to clarify ambiguity in cases where
the topic contains a lengthy relative clause. It involves placing the
constituent element in sentence-initial position and an anaphoric
pronominal coreferent placed in its canonical position in the following
main clause. In No. 57 the subject of the sentence contains a sublcause
i.e. who lies with dogs, so the entire subject is foregrounded in sentence
initial position, and then the prepositional prounoun he used as a
coreferent in the following clause. Repetition of the topic through le
dislocation is one of the most salient structural alterations found in
proverbs.
(57) An té a luíonn leis na madraí, éireoidh sé leis na dreancaidí. (Irish)
[He who lies with the dogs, he will rise with the eas.]
5.5.3 Topicalisation
In topicalization, the constituent element is cle ed into sentence
initial position and a gap le in the main clauses which it is construed
as lling (Gregory & Michaelis, 2001: 1665).
In No. 58, the Biblical proverb from Matthew XII. 34 (Authorized
Version) is a example where the basic sentence is reconstructed and
the noun phrase out of the fullness of the heart is placed in initial
position for the purposes of emphasis. Similarly, the object of the
Yiddish proverb – a counterfeit coin – is fronted in No. 59.
(58) Out of the fullness of the heart the mouth speaks. marked
The mouth speaks out of the fullness of the heart. unmarked
(59) a falshe matbeye farlirt men nit. (Yiddish) marked
[a counterfeit coin – one doesn’t loose]54
39 “It stands to reason that the more markers a given saying possesses, the greater its
chances of being perceived as a proverb at initial hearing; and conversely, a genuinely
traditional but unmarked saying may well fail as a proverb the rst time it is heard,
merely because the listener does not recognise it as such.” (Arora 1984: 13)
40 Guershoon (1941) [Russian], Kilimenko (1946) [Russian], Mahgoub (1968) [Cairene
Arabic], Rothstein (1968) [aspects of Russian, French, Latin], Levin (1968) [Russian],
Thompson (1974) [Hebrew, Arabic], Silverman-Weinreich (1981) [Yiddish], Hasan-
Rokem (1982) [Hebrew], Russo (1983) [Ancient Greek], Arora (1984) [Spanish],
Sorrentino (1989) [Tamil], Tóthne Litovkina (1990) [Hungarian, Russian], Norrick
(1991) [English], Tóthné Litovkina and Csábi (2002) [American English], Jang (2002)
[Hausa], Valdaeva (2003) [English], Osoba (2005) [Yoruba], Agozzino (2007) [Welsh],
Ezejideaku and Okechukwu (2008) [Igbo], Fiedler (2010) [Esperanto], Grandl (2010)
[Ancient Egyptian], and Mac Coinnigh (2012; 2013) [Irish].
41 Recent corpus studies by Mac Coinnigh (2012) and Tóthné Litovkina (1990) have
shown this type of sentence to be the most prevalent in Russian, Hungarian, and
Irish-language proverbs. Whilst Wolfgang Mieder (2012: 144) has stated that most
modern Anglo-American proverbs are now straightforward indicative sentences also.
42 Young saint, old devil
43 I have combined the type X is better than Y and Better X than Y as, from a
structural perspective, the latter is a merely an emphatic form of the former base
sentence type.
44 Sincere thanks to Professor Arvo Krikmann who furnished me with a
comprehensive list of Estonian and Russian examples.
45 Mieder and Kingsbury (1994: 135).
46 Originally coined as Antisprichwort (anti-proverb).
47 See Mieder and Litovkina (2006: 17-26) for a discussion of the various types of
proverb transformations responsible for anti-proverbs.
48 “A rhetorical trait which is found is parallelism of structure with its almost
inevitable accompaniment, contrast.” (Taylor, 1931: 143)
49 “Ellipsis of the verb (usually accompanied by other stylistics features such as
parallelism or contrast) is another important grammatical clue (of proverbiality).”
(Silverman-Weinreich, 1981: 77)
50 Arora (1984: 28).
51 This is termed forward/right gapping and is the more common than backward/le
gapping.
52 These terms are borrowed from Robert Lowth, who rst introduced the concept of
parallelism to the eld of poetics in his translation of Isaiah (London, 1779).
53 See Arora (1984), Silverman-Weinreich (1981:75), and Mac Coinnigh (2012) for
treatments of emphatic word order.
54 Silverman-Weinreich (1981: 75).
55 It is found in international collections proverbs in languages including, Ancient
Greek, Arabic, Czech, English, French, German, Latin, Polish, Russian, Spanish,
Yiddish, yet statistical analyses such as Maghoub (1968: 37), Silverman-Weinreich
(1981: 76) and my own study of Irish proverbs (Mac Coinnigh 2012, 2013) show that it
is not amongst the primary proverbial markers.
56 For a broader examination of parataxis in xed expressions, proverbs and sayings
in English, including many productive examples, see Culicover (2010).
Vida Jesenšek
6 Pragmatic and Stylistic Aspects of
Proverbs
The following example shows that inferences can also emanate from
doubts in and negations of a generalized statement:
(8) Mit dem eigenständigen Tarifvertrag haben die Kontrahenten ihren
wichtigsten Kon iktpunkt o ensichtlich vom Tisch. [...] Ende gut, alles
gut also? Wohl kaum. Mit Ruhm bekleckert haben sich beide Seiten in
den vergangenen Monaten nämlich nicht gerade. (OWID
Sprichwörterbuch)
The possible doubt in the validity or the negation of the proverb-
speci c universal statement (→ It always/o en applies that: If the end
is well, then all is well) leads to the conclusion that the argumentative
function of proverbs, which is founded in the syntactic-logical
structure, is not stable or not absolutely given. It can only be carried
out and understood in and interpretative and concrete contextual
frame.
b) The argumentative function of proverbs is based on their occurrence
in syllogistic structures.
Aristotelian rhetoric regards proverbs as elements featured in
syllogisms71: they either verbalize one of the two premises
(propositions) or the conclusion.
In the following example, the proverb represents the second premise (
Ausnahmen bestätigen die Regel [ee: The exceptions prove the rule]),
from the generalizing interpretation of which (→ Alle Ausnahmen
bestätigen die Regel [All exceptions prove the rule]) a conclusion is
derived (→ in Spielhallen darf man rauchen [Smoking is allowed in
gambling establishments]):
(9) Grundsätzlich gilt das Rauchverbot in allen Gastronomiebetrieben
und ö entlichen Räumen, aber Ausnahmen bestätigen bekanntlich die
Regel: In niedersächsischen Spielhallen zum Beispiel darf geraucht
werden, [...] (OWID Sprichwörterbuch)
Contrary to the previous example, in the following example the
proverb functions as a conclusion (Was sich liebt, das neckt sich [ee:
Teasing is a sign of a ection]). Based on the generalizing interpretation
(→ Alle, die sich lieben, necken sich [All who love each other,
quarrel]), the conclusion is regarded as an inductive conclusion
derived from the rst (→ Christoph wird von Stefan beschimp
[Christoph is being berated by Stefan]) and the second premise (→
Christoph ist Stefans bester Freund [Christoph is Stefan’s best friend]):
(10) Und obendrein muß Christoph in Schach gehalten werden, denn der
beschimp ihn abwechselnd mit „Olte Hex!“ und „Kampfmaschine!“.
Also entspinnt sich zwischen den beiden ein Dialog, der genausogut aus
dem Büroalltag gegri en sein könnte: „Olte Hex!“, „Macker!“ [...] usw.
Christoph ist Stefans bester Freund und was sich liebt, das neckt sich
eben. (OWID Sprichwörterbuch)
c) The argumentative function of proverbs is based on the fact that
they verbalize topoi.
Proverbs also occur as linguistic realizations of topoi within
syllogistic argument structures. Topoi are understood as
“argumentative resources from which the individual making an
argument derives what best ts their purpose” (Ottmers 1996; quoting
Wirrer, 2007: 180). Proverbs are regarded as such argumentative means
because they are ideal for verbalizing one particular or several
di erent topoi72: the topos of time, cause, consequence, potentiality,
means, similarity etc.73 There are following dominant topoi that can be
deduced from the proverbs below: Kommt Zeit, kommt Rat [ee: Time
will tell] → time; Übung macht den Meister [ee: Practice makes perfect]
→ cause; Wer A sagt, muss auch B sagen [ee: In for a penny, in for a
pound]→ consequence; Wer wagt, gewinnt [ee: No guts, no glory]→
potentiality; Mit Speck fängt man Mäuse [ee: Good bait catches ne
sh]→ means; Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm [ee: The apple
doesn’t fall far from the tree]→ similarity. Although, it can be
determined only a er observation of the textual usage which topos is
in the foreground. Let us compare the following two contextual
examples:
In the example (11) it is the topos of similarity in the foreground;
but the typical usage of the proverb Der Apfel fällt nicht weit vom
Stamm [The apple doesn’t fall far from the tree] does not convey
similarity alone. It additionally conveys genetically and otherwise
determined traits one shares with their ancestors74 – consequently, the
particular proverb also represents the topos of cause (Kindt, 2002:
280):
(11) Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm: Jack Osbourne [...]be ndet
sich zum Drogen- und Alkoholentzug in einer Klinik. Schuld an der Sucht
sei unter anderem der Rummel um seine Person[...] Sein Vater Ozzy
Osbourne kämp seit Jahrzehnten gegen seine Drogen- und
Alkoholsucht. (OWID Sprichwörterbuch)
On the other hand, the topos central to the proverb Mit Speck fängt
man Mäuse [ee: Good bait catches ne sh], used in example (12), is the
topos of means, while the topoi of potentiality (→ die Aussicht mit den
Wählern zu sprechen [the prospect of speaking with the voters]) and
consequence (→ die Wähler dadurch für die aktuelle politische Idee zu
gewinnen [to convince the voters to embrace the topical political
agenda as a result]) can be identi ed as well. The lexis and the usage
of metaphors are bound to the proverb-speci c eidetic character
(Raclette, auf den Geschmack bringen [raclette, to whet one’s appetite])
and additionally enhance the argumentative function of the proverb:
(12) Mit Speck fängt man Mäuse. Isabella Stäheli will übers Raclette
mit den Wählern ins Gespräch kommen und sie so auf den grünen
Geschmack bringen. (OWID Sprichwörterbuch).
The argumentative potential of proverbs is substantiated on various
levels. It is substantiated in their syntactic-logical formal structure, in
their usage in syllogistic schemes, as well as in their usage as means
for verbalizing argumentative topoi. It appears though, as if the
convincing e ect of proverbs in argumentative contexts grounds
primarily on the category-speci c topos of authority (Wirrer, 1999: 431;
Ho mann, 2009: 11). Proverbs are perceived as so-called universally
applicable expressions of folk wisdom with a convincing e ect. Until
the period of enlightenment the authority of the argumentative
proverbial saying was highly regarded, whereas later these were
degraded as stereotypical sayings. Currently we speak about a shi in
the function of proverbs and consequently about the loss of their
argumentative function (Burger, 2010). As it has been shown, proverbs
are still being used as argumentative means. Referring to Ho mann
(2012), proverbs re ect important structures of argumentative thinking
in a speech community, which are still being used, as before. It has not
yet been established what their validity and their e ciency ground on.
It may be assumed that the category of authority does not play an
important role anymore and that the general psychological and social
principles, combined with their connectedness with the abstract
patterns of everyday argumentation, are what is central here.75
Based on the fact that proverbs are still being used both commonly
and frequently in argumentative contexts, it would be of advantage to
subject proverbs to additional research from the argumentation-
theoretical and pragmalinguistic point of view.
7.1 Introduction
From the cognitive point of view proverbs are linguistically and
culturally coined frames. Especially in spoken language, these frames
work well for knowledge transfer due to their conciseness. Usually,
proverbs are linguistically easy to identify based on their stereotyped
character and consistence. Their economised form helps the speaker to
remember and recognise them easily. Therefore, proverbs can be
referred to as verbal stereotypes of knowledge which allow their users
to comment on, standardise and evaluate new situations with the help
of known social clichés. Against this background, we pose the
following questions: What makes proverbs stereotyped? Which
in uence has the linguistic form of proverbs on our ability to memorize
and duplicate them? Which role do proverbs play for social knowledge
transfer? Henceforth, we will discuss the above questions under a
cognitive point of view. We will concentrate on Lako and Johnson’s
Conceptual Metaphor Theory as frame to create a cognitivist
understanding of proverbs (Lako & Johnson, 1992).
The new idea behind Lako and Johnson’s theory is that metaphors
are no longer seen as purely linguistic phenomena, but from the
cognitivist point of view as a basic rational instrument of orientation
and world interpretation:
In cognitive linguistics, the metaphor leaves its past as a mere
embellishment once and for all behind. She is no longer a stylistic
device to illustrate a circumstance visually, but she is part of the
knowledge of this circumstance as well as a part of its perspectival
evaluation. Simultaneously, in terms of language she is irreplaceable in
the communication of new thoughts or new semantic contents. She
serves as a link between the known and the unknown, the speci c and
the abstract. And she serves as a link between language and cognition
(Drewer, 2003: 10).83
The question remains of why metaphors work so well for both the
creation of frames and the transfer of knowledge. According to Lako
and Johnson the main function of a metaphor entails making abstract
and complex contexts linguistically and cognitively more
comprehensible using well-known images. Therefore, metaphors
systematically close the loop between a cognitively elusive eld of
experience, the so-called target domain of the metaphor, with a more
comprehensible second eld of experience, the source domain of the
metaphor, by projecting a part of the source knowledge onto the target
domain84. Please remark that instead of isolated components entire
bodies of knowledge/ frames are created. Hence, we call the feature of
cognitively creating abstract knowledge on the basis of speci c images
projection.
Johnson claims that the human body and what we experience with it is
the starting point of every theory of meaning. It is supposed to show
“how physical experiences, perceptions and well-rehearsed physical
procedures […] [coin] the meaning of language and things” (Liebert,
1992: 35). To put it simply, higher thinking is based on a pre-
linguistically or pre-conceptually experiencable embodiment in the end.
Thus, Johnson as well as Lako represents the “primacy of the
structure of the pre-conceptual embodied experience” (Liebert, 1992:
36). Lako and Johnson’s approach emanates from the priority of the
cognitive opposite to language. Therefore, the creation of meaning
goes one-way from the pre-linguistic experience, from images and
corporeality towards their manifestation in language:
[If] basic ideas emerge directly from non-conceptual, graphic or basic level
structures, they are determinated by both these pre-conceptual structures just
like the so deriving ideas. There is no way back from language or ideas to
experienceable structures (Liebert, 1992: 79).88
7.6.3 Holism
What is holism? Most de nitions emphasize two aspects: 1. We follow
the general principle: The whole is more than the sum of its parts! 2.
With only a few (culturally speci c) meaningful characteristics it is
possible to create a complete image or a certain meaning entirely, e.g.
smileys. The feature of transposability (see 6.1) is also based on this
kind of holism. In the following, we add a feature which is known as
supra-summativity in the sense of the gestalt psychology: “The whole
melody can sound mournful or merry, but not its individual sounds,
i.e. the characteristics of the whole form (here: the melody) are not the
characteristics of its parts (here: the individual sounds) and vice versa”
(Liebert, 1992: 17).105
Supra-summativity as a form of holism is known as idiomaticity
within the eld of phraseology. In paremiology, it is discussed in
connection with imagery. In so far, it is correct as metaphors can act as
images when seen as a whole. But: Not every single proverb must be
based on imagery, but on holism however! Johnson discusses supra-
summativity as image schemas: “Image schemas are neither speci c
pictures nor abstract propositions, but rather holistic forms with
simple internal structures and can be ‘applied’ to a good deal of
perceptions and events” (Drewer, 2003: 13).106
Holism that rests on supra-summativity: What is the consequence
for explaining proverb concepts? Let us look at an example by
Permjakov who attributes the variety of proverbs worldwide to
relatively few deep-structured image schemas (Permjakov 2000: 70).
He summarizes the following proverbs from di erent cultures into
group 20:
20 The sun warms the ower and the dunghill likewise (Tamil)
KA
20 You would not tell the same to the blacksmith as to your wife
KB (Rwanda)
20 The sun shines the same way for everybody (Tadjik)
LA
20 Even the sun does not shine the same way for everybody
LB (Karelian)
These four proverbs are summarized under one construction type only.
In his reasoned notation Permjakov (2000: 70) describes it the
following way: “If a certain thing has a relation to other things which
are connected in a certain way, the relation to one of them concurs
with the relation to the other one of them or not.107
Immediately, it becomes clear that this abstract kind of
construction type is hardly memorable for speakers, not least because
Permjakov’s expressions cannot create mental images. Proverb
concepts, however, are constructed as models for new situations and
o er the agent not only isolated, but also supra-summatively
connected information. Plus: Cognitivist explanations of this kind have
the advantage that these four proverbs can be assigned to two
opposing PCs:
PC 1: EVERYBODY PROFITS FROM A GOOD THING
PC 2: SOMETHING GOOD DOES NOT STRIKE EVERYBODY
81 We would like to thank Dana Gläßer for her conscientious translation and
Wolfgang Mieder (Burlington, Vermont) for his critical review and suggestions.
82 Lako and Johnson’s Conceptual Metaphor Theory is revolutionary and non-
revolutionary at the same time, Liebert (1992: 12 ): On the one hand, the idea that
metaphors are primarily no longer seen as linguistical-rhetorical patterns, but rather
as cognitive concepts, has a ected the present discussion fundamentally. On the
other hand, the in uence of the American theory of cognition has been blinded out
(see the bibliography of Metaphors We Live By which contains merely 20 entries, out
of which three are by Lako himself!) as well as its widely ignored European
precursors.
83 Ger. original: “In der Kognitiven Linguistik lässt die Metapher ihre Vergangenheit
als bloßes Schmuckstück endgültig hinter sich. Sie ist nicht länger ein Stilmittel, um
einen Sachverhalt bildha zu veranschaulichen, sondern sie ist Teil des Wissens über
diesen Sachverhalt sowie Teil seiner perspektivischen Bewertung. Gleichzeitig ist sie
auf sprachlicher Ebene bei der Kommunikation neuer Gedanken bzw. neuer
semantischer Gehalte unersetzlich. Sie schlägt eine Brücke zwischen dem Bekannten
und dem Unbekannten, dem Konkreten und dem Abstrakten. Und sie schlägt eine
Brücke zwischen Sprache und Kognition.”
84 See the following example Time is Money: money is the easily comprehensible
source domain whereas time is the elusive target domain of this metaphor.
85 With this model it is possible to explain the opposite, i.e. the decrease of the
graphic quality: some metaphors fade because their corresponding actions no longer
exist, e.g. in German Ich fühle mich wie gerädert. [ee: I feel absolutely whacked.].The
German expression goes back to one of the most horrible kinds of execution: in the
past, a criminal was sentenced to have his bones or limbs broken by a wheel in order
to weave him onto the wheel’ – Röhrich, Lutz (1994). Lexikon der sprichwörtlichen
Redensarten (Band 4). Also see the items: sich wie gerädert fühlen which means to
feel exhausted through big e orts as well as wie zerschlagen fühlen [to feel knocked
up] (Röhrich, Lutz,1994: 1220).
86 Mark Johnson’s The body in the mind (1987) deserves a particular mention here;
Liebert (1992) and Baldauf (1997: 60).
87 Ger. original: “Denken wird (…) nicht als eine Spiegelung der Realität verstanden.
Im Vordergrund steht vielmehr der Aspekt des Zu Recht ndens des Menschen in der
Welt, die bestmögliche Funktion des Menschen in seinem Umfeld. Sowohl die
Bescha enheit des Menschen als auch die Art seiner Interaktion mit der Welt prägen
das Denken, welches folglich als körpergebunden (embodied) verstanden wird.“
88 Ger. original: “(… W)enn die Grundbegri e direkt aus nichtbegri ichen,
bildschematischen und Basisebenen-Strukturen emergieren, sind sie und damit
abgeleiteten Begri e von diesen beiden vorbegri ichen Strukturen determiniert. Es
gibt keinen Weg von der Sprache oder den Begri en zu Erfahrungsstrukturen
zurück.”
89 Röhrich & Mieder (1977: 70). In the polemic about Die Deutschen und Franzosen
nach dem Geist ihrer Sprachen und Spüchwörter [The Germans and the French in the
spirit of their languages and proverbs] by J. Venedey (1842) it says: “In language and
proverb does the German substance live…”. According to Venedey, we can draw
conclusions on the values rooted in a society from the rmly established sentences of
a language. German expressions like Freundes Stimme ist Gottes Stimme [The voice of
a friend is God’s voice] or Gleichgesinnt macht gute Freunde [Like-minded makes good
friends] point to the fact that friendship is something higher for the German and
displays his non-material need whereas in French a material interest clearly
dominates” (Lüger, 1999: 60).
90 Permjakov considers the pictorially motivated overall meaning as a necessary
criterion for actual proverbs, see also Grzybek (1984) or Lüger (1999: 68 .) for general
phraseology.
91 Ger. original: “(...) explizit als Beispiele von Metaphern bezeichnet; wenn auch
nicht explizit gesagt wird, ob Metaphorizität als obligatorisches oder lediglich
fakultatives (wenn auch häu ges) Charakteristikum von Sprichwörtern anzusehen
ist.”
92 Figurative proverbs are based on pictures and therefore are seen as true
(metaphorical) concepts. Example: No rose without a thorn. Non- gurative proverbs
are literal (non-metaphorical) proverbs which are generally understood word for
word. Example: To err is human. Taylor (1932) di erentiates between metaphorical
proverb and proverbial apothem, Barley separates proverb proper from maxim and
Permjakov distinguishes actual proverbs from popular aphorisms (Grzybek, 1998:
134).
93 Lüger (1999).
94 Duden 11: Redewendungen, 624.
95 Liebert (1992: 14). For more details – see 6.1 and 6.3.
96 Schlee (1991: 166), cited in Lüger (1999: 20).
97 Günthner (1994: 266), cited in Lüger (1999: 20).
98 The two proverb meanings are cited in Lüger (1999: 20). Interestingly, Lüger
additionally presents the German equivalent for further comprehension: sein
Mäntelchen nach dem Wind hängen [to turn one’s coat] or sein Fähnchen nach dem
Wind drehen [to jump on bandwagons].
99 The term supra-summativity will be further investigated in connection with the
issue of holism. See the section a er next.
100 Ger. original: “Transponierbarkeit bedeutet Unabhängigkeit vom Material. Ob
wir eine Melodie singen oder pfeifen, sie in verschiedenen Tonarten, eine Oktave
höher oder tiefer mit diesem oder jenem Instrument spielen – stets erkennen wir die
gleiche Melodie, obwohl elektroakustisch völlig verschiedene Reizmuster vorliegen.“
101 Ger. original: „Bei den Bauformen des Sprichworts kann man zunächst Zweiwort-
Figuren (‚Eigenlob stinkt‘, ‚Varietas delectat‘, ‚Bargeld lacht‘) und Dreiwort-Figuren
unterscheiden (‚Rost frisst Eisen‘, ‚Arbeit macht frei‘). Dem moralischen Anspruch
des Sprichworts entsprechen häu g imperativische Formen (‚Hilf dir selbst, so hil
dir Gott‘, ‚Verliebe dich o , verlobe dich selten, heirate nie!‘) und insbesondere die
Formeln man soll, man muß, man darf (nicht) (…) (z.B. ‚Man soll den Tag nicht vor
dem Abend loben‘, ‚Alte soll man ehren, Junge soll man lehren‘).“
102 Röhrich & Mieder (1977: 60) also call them thinking-stencils.
103 All German examples here and herea er are taken from Röhrich & Mieder (1977).
104 All examples are taken from Lako & Johnson’s Metaphors We Live By (1992).
105 Ger. original: “So kann zwar eine Melodie traurig oder fröhlich klingen, nicht
aber die einzelnen Töne, d.h. Eigenscha en der ganzen Gestalt (hier: der Melodie)
sind nicht Eigenscha en der Teile (hier der Einzeltöne) und umgekehrt.“
106 Ger. original: “Bildschemata sind weder konkrete Bilder noch abstrakte
Propositionen, sondern vielmehr holistische Gestalten mit einfachen internen
Strukturen, die sich auf unendlich viele Wahrnehmungen und Ereignisse ‚anwenden‘
lassen“
107 Ger. original: “Wenn eine bestimmte Sache eine Beziehung zu anderen Sachen
aufweist, die auf bestimmte Art und Weise miteinander in Verbindung stehen, so fällt
ihre Beziehung zu der einen von diesen mit ihrer Beziehung zu der anderen von
ihnen zusammen oder nicht.“
108 “Lako ’s key assumption for the basic level quotes: It holds true for both people
and objects: Within a hierarchic classi cation a certain level, the socalled level of
genus, excels in universally being the psychological basis of cognition for each
speech community” (Liebert, 1992: 60).
109 Drewer (2003: 18). Ib.: “‘Basic level concepts’, or fundamental experiences of an
intermediate abstraction level, are well-suited “candidates“ for a metaphorical
projection. Already toddlers acquire these concepts which are easy to remember and
enable a holistic perception of form.”
110 You nd more in Lako & Johnson (1992). They give the following example:
Theories are buildings. This metaphor is plausible if you, for instance, consider the
foundation of a theory. The concept becomes implausible if you say, for example: His
theory is covered with gargoyles. Hence, metaphorical concepts have used and unused
parts.
111 Further information on this in Lako & Johnson (1992). Ib.: “The very
systematicity that allows us to comprehend one aspect of a concept in terms of
another […] will necessarily hide other aspects of the concept. In allowing us to focus
on one aspect of a concept […] a metaphorical concept can keep us from focusing on
other aspects of the concept that are inconsistent with that metaphor”.
112 “In order to throw certain aspects into sharp relief (operating on the principle of
highlighting) it is possible to project the ICM (‘Idealized Cognitive Models’) of
di erent experiences on a target. Hereby, the abstract eld of politics […] can be
structured metaphorically by the ICM of games, sports, theatre, trade and war […]
which each foreground other aspects” (Baldauf, 1997: 80).
113 This proverb has already been recorded lexicographically and therefore
acknowledged as a new proverb obviously; (Duden 12: Zitate und Aussprüche, 178).
Meanwhile the German proverb seems to have been taken up by the Polish language
in the word-for-word translation: Kobieta bez mężczyzny jest jak ryba bez roweru;
Pani Vol.. 2(2003, 30), in the text titled Natychmiast kogoś mieć by Agnieszka Gra ,
who is the author of the very controversial book Świat bez Kobiet [The world without
women]. If this proverb is understood by the Polish indeed, is doubtful according to a
small private survey among Polish women or colleagues. In the newest phraseology
and proverb dictionaries of my knowledge the new proverb is not listed.
114 Lüger (1999: 59).
115 Röhrich, Vol. 4 (1994: 1252). You use this proverb if “you (want to) explain
yourself why something takes longer than expected […]”.
116 Simrock (1988: 338).
117 In the appendix of her dissertation Baldauf (1997: 305-338) lists a plethora of
metaphorical concepts with a thoroughly easy structure (it goes as far as dissolving
syntax), e.g. Emotionality is warmth, Costs are heavy, Much is height/Size, Intimacy
is physical closeness.
118 See the explanation by Auer (1999: 94): “Grice uses this coinage (implicature –
A.L.) as a kind of ending which is necessary to get from what was said […] onto what
was meant […].”
119 The example dates from an advertisement in the Spiegel magazine Vol. 39 (1999:
119). You nd the full script of the analysed advertisement in Lewandowska & Antos
(2001).
120 [ee: When in Rome, do as the Romans do].
121 According to Grzybek (1998: 146) with reference to Permjakov’s theory of proverb
motivation.
122 You nd a similar distinction in Grzybek (1998: 148): “Against the backdrop of
what was said, [German] proverbs like Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm [ee: The
apple doesn’t fall far from the tree (stem)]; Auf Regen folgt Sonnenschein [ee: Every
cloud has a silver lining]; Viele Köche verderben den Brei [ee: Too many cooks spoil
the broth], and others can be assigned to gurative proverbs easily, while not only
‘nonpictorial’ proverbs like Wer wagt, gewinnt [ee: Who dares, wins]; Aller Anfang ist
schwer [Every beginning is di cult];or Ausnahmen bestätigen die Regel [ee:
Exceptions prove the rule] belong to the group of literal proverbs, but also others like
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold [ee: Speech is silver, silence is golden] or Lügen
haben kurze Beine [ee: A lie has no feet] despite their incorporated images.”
123 Grzybek (1998: 135) explains that Seiler (1922) already highlighted the
„impossibility to separate strictly“. “Further the di erence between proverbs where
the imagery takes possession of the whole proverb on the one hand, and others
where the imagery only covers a part of the saying, on the other hand.”
124 Ger. original: “Bildha igkeit in Satzphraseologismen hat also (…) auch etwas mit
der Wirksamkeit von Texten, mit den angestrebten Reaktionen beim Hörer oder Leser
zu tun: Sie macht sprachliche Äußerungen au älliger, vielleicht auch attraktiver,
und sorgt unter Umständen dafür, daß diese leichter erfaßt und besser behalten
werden.“
125 Ger. original: “Es muß eine Wechselbeziehung angenommen werden, in der
Begri e (als Kognitive Rundmodelle) zwar als sprachlich instantiierte Fixierung
vorbegri icher Erfahrung verstanden werden, diese Begri e aber die Erfahrung
durch eben ihre sprachlich instantiierte Fixierung auf bestimmte Art formen.”
126 Further reading: Feilke’s (1994, 1996) socio-cognitive approach.
Peter Ďurčo
8 Empirical Research and Paremiological
Minimum
8.5.1 Method
The research consisted of ve phases: 1. Selection of a data set and
design of a questionnaire, 2. Reduction of the core set of proverbs
through experts, 3. Questionnaire survey to determine commonly
known proverbs, 4. Frequency analysis of the best known proverbs in
the Slovak National Corpus, 5. Creation of a paremiological optimum.
To make a survey more e ective, an electronic version of the
questionnaire was elaborated, as an online Access application. The
questionnaire is available at www.re ectangulo.net/index.php?
loc=fraz and enables the users to upload it. This website also provides
all the information on how to install the programme, ll in the
questionnaire and how to send it via Internet.
An initial form necessary to be lled in to start the corpus includes
the following metadata concerning a respondent: age, gender,
education, dialect regions where the respondent was grown up and
where he currently lives. A er lling in the initial form and submitting
a password chosen by the respondent, the questionnaire will start.
Formulating the questions and a way to elicit responses are crucial
questionnaire design issues. Due to an extensive nature of examined
data, the formulation of o ered responses should have been as simple
as possible to elicit spontaneous responses. The programme o ers,
inter alia, an option of interrupting the questionnaire at any time. The
screen always shows one item only – a particular proverb, and a
respondent is required to assign one of the o ered responses to it:
1. I know and I use the proverb.
2. I know, but I do not use it.
3. I do not know the proverb, but I understand it.
4. I do not know the proverb and I do not understand it.
Respondents have also the h option, namely giving their own
wording of the proverb which is at variance to that given in the
questionnaire. In addition, the programme enables the change of
response to any previously listed proverb. At the end, the respondent
may give any other proverbs he knows and uses although not listed in
the questionnaire.
8.5.2 Questionnaire
The questionnaire consists of 2834 items. The data set used in this
questionnaire survey was created on the basis of following sources:
The Selection of Proverbs and Sayings from the Collection of A. P.
Záturecký (it includes 13000 units) made by prominent Slovak experts
in phraseology and paremiology, a linguist J. Mlacek and an
ethnologist Z. Profantová (1996). The authors selected approximately
3000 units from the Záturecký´s collection that, in their opinion, are of
certain relevance for current language users; proverbs entered in a
phraseological dictionary by E. Smiešková (1977); proverbs included in
a current normative dictionary Krátky slovník slovenského jazyka
(Kačala & Pisárčiková, 2003), and also proverbs quoted in the
publication Miko et. al. (1989). This particular publication includes all
the idioms and proverbs that occurred in the textbooks for elementary
and secondary schools in Slovakia in the seventies through nineties,
thus the children had heard, read or used them. Our experimental
questionnaire was drawn up using all the above sources. Numerous
variants of the same proverbs di ering only in an initial pronoun,
word order or lexicon were uni ed. However, the respondents were
given the opportunity to write the variant of a proverb familiar to them.
The steps described above resulted in the creation of the questionnaire
corpus that re ects the topical Slovak paremiology included in current
handbooks.
8.7 Conclusions
The survey like this did not o er the opportunity to ascertain whether
the respondents also correctly understand the proverb. However, this
fact is irrelevant for the purposes of sociolinguistics as the
respondents’ intuitive evaluation is signi cant. Future research will
also have to take into account the real linguistic competence, the
linguistic correctness, and also to examine the accuracy of the
understanding of proverbs through cognitive tests.
Further research should focus on examining the linguistic
competence by using smaller sets of selected proverbs. These tests
should be based on the so-called active paremiological core set. The
focus should be also given to testing the set of proverbs from the third
group where the respondents were supposed to understand the
proverb, due to the motivation of the units and to the respondents’
intuition. When conducting this survey, di erent paremiological
experiments should be applied, e.g. the modi ed Permjakov’s method.
For instance, in order to increase the objectiveness when examining
the intuitive evaluation by a respondent, it is more advisable to present
the second part of a proverb requesting him to ll in its beginning.
Such research has to involve a signi cantly higher number of
respondents. A questionnaire should be userfriendly and eligible for
lling out in a comfortable manner. Our on-line application has proved
to be very successful. Extensive sets of proverbs may be tested by using
it and moreover, an on-line questionnaire enables to address much
more speakers and to select and qualify a su ciently representative
sample of prospective respondents. That reduces the greatest problem
of paremiological experiments, namely that a small group of
informants does not accurately represent the population in terms of
demography and sociolinguistics.
Findings from such a questionnaire would give an insight into the
current paremiology. They may serve as a basis both for wider
sociolinguistic research and for their lexicographic description.
Ascertaining the awareness of proverbs and their occurrence in huge
corpora o ers a coherent insight into the formal aspects of existing
proverbs. The use of formal language may, within the framework of
corpus linguistic, lead to improved analysis of the form of the set
phrases and the idiomatics as well. The corpus analysis may also give
answer to the question of paremiological neology. With respect to
paremiology, it may bring about a new way of the description of
paremiological models. The gathered information on outdated and
unknown proverbs would serve as a source material for historical
paremiological research.
Paremiodidactics is another eld that may bene t from such
research. Based on the data, there may be a paremiological optimum
and various paremiological minima created, usable in teaching of
mother tongue and foreign languages. The results would also
contribute to international paremiological research as an empirically
proven basis for the purposes of contrastive paremiology. The
empirical and corpus based research will allow a fully new approach
to the comparison and typology of equivalence in contrastive
paremiology.
References
Albig, W. (1931). Proverbs and Social Control. Sociology and Social Research 15, 527-
535.
Buhofer, A. (1980). Der Spracherwerb von phraseologischen Wortverbindungen. Eine
psycholinguistische Untersuchung an schweizerdeutschem Material. Frauenfeld:
Verlag Hueber.
Cacciari, Ch. & Glucksberg, S. (1991). Understanding Idiomatic Expressions: The
Contribution of Word Meanings. In G. B. Simpson (Ed.), Understanding Word and
Sentence (pp. 217-240). Amsterdam: Elsevier.
Cacciari, Ch. & Tabossi, P. (1993). Idioms: Processing Structure, and Interpretation.
Hilsdale & New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.
Čermák F. (2003). Paremiological Minimum of Czech: The Corpus Evidence. In H.
Burger, A. Häcki Bufofer & G. Greciano (Eds.), Flut von Texten – Vielfalt der
Kulturen. Ascona 2001 zur Methodologie und Kulturspezi k der Phraseologie (pp.
15-31). Hohengehren: Schneider Verlag.
Chlosta, Ch. & Grzybek, P. (1997). Sprichwortkenntnis in Deutschland und Österreich.
Empirische Ergebnisse zu einigen mehr oder weniger gewagten Hypothesen. In R.
Muhr & R. Schrodt (Eds.), Österreichisches Deutsch und andere nationale
Varietäten plurizentrischer Sprachen in Europa. Empirische Analysen (pp. 243-
261). Wien: Verlag Hölder-Pichler-Tempsky.
Chlosta, Ch. & Grzybek, P. (2004). Was heißt eigentlich „Bekanntheit“ von
Sprichwörtern? In Cs. Földes (Ed.), Res humanae proverbiorum et sententiarum.
Ad honorem Wolfgangi Mieder (pp. 37-57), Tübingen: Gunter Narr.
Chlosta, Ch., Grzybek, P. & Roos, U. (1994). Wer kennt denn heute noch den Simrock?
Ergebisse einer emprischen Untersuchung zur Bekanntheit deutscher
Sprichwörter in traditionellen Sammlungen. In Ch. Chlosta, P. Grzybek & E.
Piirainen (Eds.), Sprachbilder zwischen Theorie und Praxis (pp. 31-60). Bochum,
Universitätsverlag Brockmeyer.
Cox, L. H. (1997). Beobachtungen zur standardsprachlichen Sprichwortkompetenz
deutscher Universitätsstudent(inn)en. In R.-E. Mohrmann, V. Rodekamp & D.
Sauermann (Eds.), Volkskunde im Spannungsfeld zwischen Universität und
Museum – Festschri zum 65. Geburtstag von Hinrich Siuts, Band 95 (pp. 43-65).
Münster/New York/München/Berlin: Waxmann.
Ďurčo, P. (1990). Die Interpretation der Idiome aus psycholinguistischer Sicht. Folia
Linguistica. Acta Societatis Linguisticae Europae 24 /1-2, 1-22.
Ďurčo, P. (1992). Das Sprachwissen und gurative Bedeutung. In E. Krošláková (Ed.),
Die Phraseologie als Intensivierungsfaktor der Kommunikation. Výskumné
materiály 34 (pp. 69-85). Nitra: Pedagogická fakulta.
Ďurčo, P. (1998). Experimentelle Untersuchung der individuellen Bedeutung von
Phraseologismen. In W. Eismann (Ed.), EUROPHRAS‘95 – Europäische
Phraseologie im Vergleich. Gemeinsames Erbe und kulturelle Vielfalt (pp. 165-
174). Bochum: Universitätsverlag Brockmeyer.
Ď
Ďurčo, P. (2001). Bekanntheit, Häu gkeit und lexikographische Erfassung von
Sprichwörtern. Zu parömiologischen Minima für DaF. In A. Häcki Buhofer, H.
Burger & L. Gautier (Eds.): Phraseologiae Amor. Aspekte europäischer
Phraseologie (pp. 99-106). Hohengehren: Schneider Verlag.
Ďurčo, P. (2002). Unterschiede in der (Un)kenntnis von Sprichwörtern in
verschiedenen Lebensaltern. In A. Häcki Buhofer (Ed.): Spracherwerb und
Lebensalter (pp. 293-304). Tübingen/Basel: A. Francke Verlag.
Ďurčo, P. (2003). Empirische Daten zur Sprichwörtervariabilität. In H. Burger, A. Häcki
Buhofer & G. Gréciano (Eds.), Flut von Texten – Vielfalt der Kulturen. Ascona 2001
zur Methodologie und Kulturspezi k für Phraseologie (pp. 83-95). Hohengehren:
Schneider Verlag.
Ďurčo, P. (2004). Slovak Proverbial Minimum: The Empirical Evidence. In Cs. Földes
(Ed.), Res humanae proverbiorum et sententiarum. Ad honorem Wolfgangi Mieder
(pp. 59-69). Tübingen: Gunter Narr.
Ďurčo, P. (2005a). Sprichwörter in der Gegenwartssprache. Trnava: Univerzita sv.
Cyrila a Metoda v Trnave.
Ďurčo, P. (2005b). Paremiologické minimum slovenčiny. Výsledky a porovnania. In R.
Blatná & V. Petkevič (Eds.), Jazyky a jazykověda. Sborník k 65. narozeninám prof.
PhDr. Františka Čermáka, DrSc. (pp. 45-61). Praha: Ústav Českého národního
korpusu.
Ďurčo, P. (2005c): Empirisch- und korpusbasierte Untersuchungen der Sprichwörter.
Zeitschri für germanistische Sprach- und Literaturwissenscha in der Slowakei
3, 47-57.
Ďurčo, P. (2006): Methoden der Sprichwortanalysen oder Auf dem Weg zum
Sprichwörteroptimum. In A. Häcki Buhofer & H. Burger (Eds.), Phraseology in
Motion. Methoden und Kritik. Akten der Internationalen Tagung zur Phraseologie
Basel, 2004. Hohengehren: Schneider Verlag.
Ďurčo, P. (2007). Paremiologické optimum slovenčiny. In W. Chlebda (Ed.),
Frazeologia a językowe obrazy świata przełomu wieków (pp. 171-177). Opole:
Uniwersytet Opolski.
Ďurčo, P. (2008). Variabilität der festen Wortkomplexe in Wörterbüchern und Texten.
Zur Typologie der textuellen Variabilität von propositionalen Idiomen. In V.
Jesenšek & A. Lipavic Oštir (Eds.), Wörterbuch und Übersetzung. 4.
Internationales Kolloquium zur Lexikographie und Wörterbuchforschung.
Universität Maribor. 20. bis 22. Oktober 2006 (pp. 131-143).
Hildesheim/Zürich/New York: Georg Olms Verlag.
Ďurčo, P. (2012). Diasystematische Di erenzen von Sprichwörtern aus der Sicht der
kontrastiven Parömiologie. In K. Steyer (Ed.), Sprichwörter multilingual.
Theoretische, empirische und angewandte Aspekte der modernen Parömiologie
(pp. 357-377). Tübingen: Narr Verlag.
Ďurčo, P. (2013). Extensionale und intensionale Äquivalenz in der Phraseologie Am
Beispiel von deutschen und slowakischen Sprichwörtern. In N. Kübler, J.-M.
Benayoun & J.-P. Zougbo (Eds.): Tous les chemins mènent à Paris Diderot. Actes
du Colloque international de Parémiologie, Université Paris Diderot 29 juin-2
juillet 2011 (in press). Hohengehren: Schneider Verlag.
Ď
Ďurčo, P. & Meterc, M. Empirične paremiološke raziskave tipov ekvivalentnosti in
suprasemantičnih razlik v slovenščini in slovaščini. Slavia centralis (in press).
Ďurčo, P. & Steyer, K. (2010): Vorwort zur Sprichwortdatenbank. In: Datenbank des
EU-Projekts SprichWort. www.sprichwort-plattform.org/sp/Vorwort
Everaert, M., van der Linden, E. J., Schenk, A. & Schreuder, R. (Eds.) (1995). Idioms:
Structural and Psychological Perspectives. Hillsdale/New Jersey: Lawrence
Erlbaum Associates.
Gibbs, R. W. (1985). On the Process of Understanding Idioms. Journal of
Psycholinguistic Research 14/5, 465-472.
Gibbs, R. W. & Nayak, N. P. (1989). Psycholinguistic Studies on the Syntactic Behavior
of idioms. Cognitive Psychology 21/1, 100-138.
Gibbs, R. W. & O´Brien, J. E. (1990). Idioms and Mental Imagery: The Metaphorical
Motivation for Idiomatic Meaning. Cognition 36, 35-68.
Grzybek. P. (1984). Bibliographie der Arbeiten Permjakovs. Ars Semiotica 7/3-4.
Tübingen: Gunter Narr, 203-214.
Grzybek, P. (1991). Sinkendes Kulturgut. Eine empirische Pilotstudie zur Bekanntheit
deutscher Sprichwörter. Wirkendes Wort 2, 239-264.
Grzybek, P. (1992). Probleme der Sprichwort-Lexikographie (Parömiographie):
De nition, Klassi kation, Slektion. In G. Meder & A. Dörner (Eds.), Worte, Wörter,
Wörterbücher. Lexikographische Beiträge zum Essener Linguistischen Kolloquium
(pp. 195-223). Tübingen: Gunter Narr.
Grzybek, P. (1998). Komparative und interkulturelle Parömiologie. Methodologische
Bemerkungen und empirische Befunde. In W. Eismann (Ed.), EUROPHRAS 95:
Europäische Phraseologie. Gemeinsames Erbe und kulturelle Vielfalt (pp. 263-
282). Bochum: Universitätsverlag Brockmeyer.
Grzybek, P. (2012). Facetten des parömiologischen Rubik-Würfels. In K. Steyer (Ed.),
Sprichwörter multilingual. Theoretische, empirische und angewandte Aspekte der
modernen Parömiologie (pp. 99-138). Tübingen: Gunter Narr.
Grzybek, P. & Chlosta, Ch. (1993). Grundlagen der empirischen Parömiologie.
Proverbium. Yearbook of International Proverb Scholarship 10, 89-128.
Grzybek, P., Chlosta, Ch. & Roos, U. (1994). Ein Vorschlag zur Klassi kation von
Sprichwortvarianten in der empirischen Sprichwortforschung. In B. Sandig (Ed.),
Europhras 1992. Tendenzen der Phraseologieforschung (pp. 221-256). Bochum:
Universitätsverlag.
Grzybek, P., Škara, D. & Heyken, Z. (1993). Der Weisheit der Gasse auf der Spur. Eine
empirische Pilotstudie zur Bekanntheit kroatischer Sprichwörter. Zeitschri für
Balkanologie 29/2, 85-98.
Haas, H. A. (2008). “Proverb Familiarity in the United Sates: Cross-Regional
Comparisons of the Paremiological Minimum.” Journal of American Folklore
121/481, 319-347.
Häcki Buhofer, A. (1989). Psycholinguistische Aspekte in der Bildha igkeit von
Phraseologismen. In G. Gréciano (Ed.), Europhras 88. Phraséologie Contrastive.
Actes du Colloque International Klingenthal – Strasbourg, 12-16 mai 1988 (pp.
165-175). Strasbourg: Université des Sciences Humaines.
Häcki Buhofer, A. (1997). Phraseologismen im Spracherwerb. In R. Wimmer & F. J.
Berens (Eds.), Wortbildung und Phraseologie (pp. 209-232). Tübingen: Gunter
Narr.
Häcki Buhofer, A. (1999). Psycholinguistik der Phraseologie. In N. F. Bravo, I. Behr &
C. Rozier (Eds.), Phraseme und typisierte Rede (pp. 63-75). Tübingen: Gunter Narr.
Häcki Buhofer, A. & Burger, H. (1992). Gehören Redewendungen zum heutigen
Deutsch? Fremdsprachen Lehren und Lernen 21, 11-32.
Häcki Buhofer, A. & Burger, H. (1994). Phraseologismen im Urteil von Sprecherinnen
und Sprechern. In B. Sandig (Ed.): Europhras 92: Tendenzen der
Phraseologieforschung (pp. 1-33. Bochum: Universitätsverlag Brockmeyer.
Hirsch, E. D. (1987). Cultural Literacy. What Every American Needs to Know. With an
Appendix, What Literate Americans Know, by E. D. Hirsch, J. Kett and j. Tre l.
Boston: Houghton Mi lin Company.
Hirsch, E. D., Kett, J. & Tre l, J. (1988). The Dictionary of Cultural Literacy: What Every
American Needs to Know. Boston: Houghton Mi lin Company.
Kačala, J. & Pisárčiková, M. (Eds.) (1997). Krátky slovník slovenského jazyka. 3rd
edition, Bratislava: Veda.
Kuusi, M. (1985). Proverbia septentrionalia. 900 Balto-Finnic Proverb Types with
Russian, Baltic, German and Scandinavian Parallels. Helsinki: Suomalainen
Tiedeakatemia.
Meterc, M. (in press). Online questionnaire providing information on most well-
known and well-understood proverbs in Slovene language. In V. Jesenšek et all
(Eds.), EUROPHRAS 2012 Maribor. Phraseologie und Kultur, Maribor 27.–31. 8.
2012.
Mieder, W. (1994). Paremiological Minimum and Cultural Literacy. In W. Mieder (Ed.),
Wise Words. Essays on the Proverb (pp. 297-316). New York/London: Garland
Publishing, Inc.
Miko, F. a kol. (1989). Frazeológia v škole. Bratislava: Slovenské pedagogické
nakladateľstvo.
Mlacek, J. & Profantová, Z. (1996). Slovenské príslovia a porekadlá. Výber zo zbierky
A. P. Zátureckého. Bratislava: Nestor.
Mokijenko, V. M. (2012). Russissches parömiologisches Minimum: Theorie oder
Praxis? In: K. Steyer (Ed.), Sprichwörter multilingual. Theoretische, empirische
und angewandte Aspekte der modernen Parömiologie (pp. 79-98). Tübingen:
Gunter Narr.
Permjakov, G. L. (1973). On the paremiological level and premiological minimum of
language. Proverbium 22, 862-863.
Permjakov, G. L. (1982). K voprosu o paremiologičeskom minimume. In E. M.
Vereščagin (Ed.), Slovari i lingvostranovedenije (pp. 131-137). Moskva: Russkij
jazyk.
Permjakov, G. L. (1985). 300 allgemeingebräuchliche Sprichwörter und
sprichwörtliche Redensarten. Ein illustriertes Nachschlagewerk für
Deutschsprechende. Moskau/Leipzig: Russkij jazyk & VEB Verlag Enzyklopädie.
Permjakov, G. L. (1989). On the Question of a Russian Paremiological Minimum. In:
Proverbium 6, 91-102.
Permjakov, G. L. & Vlachov, S. I. (1986). 300 obščeupotrebiteľnych poslovic i
pogovorok (dľa govorjaščich na bolgarskom jazyke). Moskva: Russkij jazyk.
Schindler, F. (1993). Das Sprichwort im heutigen Tschechischen. Empirische
Untersuchung und semantische Beschreibung. München: Otto Sagner.
Smiešková, E. (1977). Malý frazeologický slovník. Bratislava: Slovenské pedagogické
nakladateľstvo.
Steyer, K. (2012a): Sprichwortstatus, Frequenz, Musterbildung. Parömiologische
Fragen im Lichte korpusmethodischer Empirie. In Steyer 2012b.
Steyer, K. (Ed.) (2012b): Sprichwörter multilingual. Theoretische, empirische und
angewandte Aspekte der modernen Parömiologie. Tübingen: Gunter Narr.
Steyer, K. & Hein, K. (2010): Deutsche Sprichwortartikel. In: Datenbank des EU-
Projekts SprichWort. www.sprichwort-plattform.org/sp/Sprichwort
Steyer, K. & Ďurčo, P. (2013): Ein korpusbasiertes Beschreibungsmodell für die
elektronische Sprichwortlexikogra e. In: N. Kübler, J.-M. Benayoun & J.-P. Zougbo
(Eds.): Tous les chemins mènent à Paris Diderot. Actes du Colloque international
de Parémiologie, Université Paris Diderot 29 juin-2 juillet 2011. (in press)
Hohengehren: Schneider Verlag. (preprint:
http://www.owid.de/extras/sprw/SW_Modell_steyer_durco.pdf).
Tóthné Litovkina, A. (1996). Conducting a Paremiological Experiment in Hungary.
Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship 13, 161-183.
Vargha, K. & Litovkina, A. T. (2007). Proverbs is as Proverb Does: A Preliminary
Analysis of a Survey on the Use of Hungarian Proverbs and Anti-Proverbs. Acta
Ethnographica Hungarica 52, 135-155.
Záturecký, A. P. (1974). Slovenské príslovia, porekadlá a úslovia. 3. vydanie. Ed. M.
Kosová. Bratislava: Tatran.
127 http://de.wikipedia.org/wiki/Wanders_Deutsches_Sprichw%C3%B6rter-Lexikon
128 See the detailed bibliography of G. L. Permjakov´s work in Grzybek, 1984.
129 http://korpus.cz/
130 http://www.jstor.org/discover/10.2307/20487611?
uid=3739024&uid=2129&uid=2&uid=70&uid=4 &sid=21102 694102223
131 In this attitude test the informants should grade on a four-level scale (1. Known
and used, 2. Known but not used, 3. Unkown, but understandable, 4. Unknown und
not understandable) their knowledge or familiarity of a proverb.
132 http://www1.ids-mannheim.de/kl/projekte/korpora/
133 The concept of a paremiological optimum is based on the correlation between the
best known proverbs by users and thier high frenquency in text corpora, see the Part
4.
134 EU-Projekt SprichWort. Eine Internetplattform für das Sprachenlernen (2008-
2010, 143376-LLP1-2008-1-SI-KA2-KA2MP).
135 See the detailed discussion and critique of empirical paremiology,
paremiological experiments and testing methods in Grzybek & Chlosta (1993),
Chlosta & Grzybek (2004); Grzybek (2012).
136 In the experiment by Cox 229 informants have elicited spontaneously 232
proverbs, in the next experiment were the students asked to register during a week
all proverbs which come to mind. 42 informants registered 1250 di erent proverbs.
137 prim0.1, prim0.1-public. Slovenský národný korpus. Bratislava: Jazykovedný
ústav Ľ. Štúra SAV 2003. WWW: http://korpus.juls.savba.sk.
Kathrin Steyer
9 Proverbs from a Corpus Linguistic Point
of View
9.1 Introduction138
This chapter is not a general introduction to corpus linguistics.
Instead, I will focus on some aspects which are particularly relevant
for the empirical study of proverbs in written language.139 My
examples will be based on German written language corpora,
speci cally the Deutsches Referenzkorpus [German Reference Corpus]
(DeReKo) which is located at the Institute for the German Language in
Mannheim. The corpus analysis tool used for accessing the corpus
data is COSMAS II (CII). However, the questions, search strategies and
examples presented in this chapter should be transferable to other
corpora and languages. I will discuss how a user who is interested in
proverbs can exploit the corpus and which kind of knowledge he can
gain in this way. It will become clear that no computer makes thinking
obsolete – in the end it is always the human who needs to interpret the
results. However, automatic methods can be very useful as they allow
high quality pre-structuring of mass data. The most important skill is
asking the computer questions as intelligently as possible. Mastering
this skill and the methods associated with it is something everyone
must learn for themselves by practical experience. As the proverbs say:
Grau is alle Theorie [ww: Grey is all theory; ee: An ounce of experience
is worth a ton of theory] and Übung macht den Meister [ww: Practice
makes the master; ee: Practice makes perfect].140
For the proverb candidate Niemand ist ohne Fehl und Tadel [ww:
Nobody is without faults and blames; ee: Nobody is perfect] however,
searching for the components Fehl [fault] and Tadel [blame] together
gives a high number of results, but the complete proverb sentence was
rarely found. In this case, only the propositional phrase ohne Fehl und
Tadel [ww: without fault and blame] is xed but the contexts vary:
(2)
F95 Wer ohne Fehl und Tadel ist, der werfe den ersten
Stein.
N92 löste diese Aufgabe ohne Fehl und Tadel. Mehr noch:
O94 die Musik ist ohne Fehl und Tadel;
M98 selbst Heilige sind nicht frei von Fehl und Tadel.
For the proverb candidate Viel Lärm um nichts [ww: Much noise about
nothing, ee: Much ado about nothing] the search must be heavily
restricted, with many components and a close focus. Searching for
Lärm [noise] and nichts [nothing] in the same sentence in DeReKo
gives more than 3000 results, however these include many instances
that have nothing to do with the proverb, e.g. Die Fahrer hören nichts
vom Lärm [The drivers hear nothing of the noise]. A er including viel
[much] and um [about] into the search, about 77% of the hits capture
the sentence Viel Lärm um nichts. However, these results must be
further examined, as many of them are citations, referring to the
comedy of William Shakespeare. We are interested in how the sentence
is used as proverb therefore we try to exclude as many words as
possible that indicate a Shakespeare context in any form. The nal,
very complex search query is: Search for viel and Lärm and nichts in
the same sentence, but the sentence must not include Shakespeare or
Komödie [comedy] or Uhr [clock]145 or Kino [movie theatre] or Film
[movie] or Regie [stage direction] or Branagh146or Branaghs or
Schauspieler [actor] or Hollywood or Hollywoods or any compound
words with Theater [theatre]. This search yields still over 1500 hits for
Viel Lärm um nichts and you can now assume that these re ect its
usage as a real proverb.
This double life as a quotation and as a proverb is very frequent
phenomenon in the corpus, as you can see from the fact that
references to the real or supposed origin of a proverb are very common.
For example, the biblical or Latin roots of the proverb are mentioned or
the person who is credited with its creation. These markers should not
be treated as true or false statements about authorship, but as
indicators for origin contexts which are still present in the minds of the
speakers. For example, in the context of the proverb candidate Zeit ist
Geld [ee: Time is money] you o en nd references to Benjamin
Franklin:
(4)
Handel und Wandel nahmen neue Formen an, sodass der
amerikanische Staatsmann Benjamin Franklin den stehenden
Begriff «Zeit ist Geld» prägte. Ein Geist der Unrast
begann um sich zu greifen. (St. Galler Tagblatt,
28.10.1999)
And many young people do not know the context anymore, as a small
survey amongst students showed me. The sentence is truly established
as a proverb.
Figure 9.1: Chronological list of Wer zu spät kommt, den bestra das Leben
These are variants which use compounds with Meister, e.g.: Practice
makes the master of handball/magic.
(9)
Übung macht den X [ww: Practice makes the X]
A97 Übung macht den Radioprediger
A00 Übung macht den Schützen
A09 Übung macht den Feuerwehrmann
F99 Übung macht den Gourmet
In this case, the proverb variants play with the abstract meaning ‘one
thing necessarily calls for another’ of the pattern Who says X must say
Y, e.g.: doll –> Barbie; Argentina –> Tango; Beatles –>Rolling Stones.
Other typical textual context elements can be: frequent modi cation
with adverbs or particles like Der Ton macht eben/halt/nun mal die
Musik [ww: The sound makes PARTICLE the music (the particles mean
roughly ‘a er all’); ee: It’s not what you say, but how you say it];
frequent sentence mode, e.g. question: Ende gut, alles gut? [ee: All’s
well that ends well?], frequent negation: Die Zeit heilt nicht alle
Wunden [ww: Time does not heal all wounds]; frequent use as an
opening phrase for a topic: Der Schein trügt: [ww: Appearances are
deceitful: ee: But You can’t tell a book by its cover:] frequent use as a
parenthesis: Aber andererseits, sicher ist sicher, lud er zum Empfang
[...] ein [ww: But on the other hand, sure is sure; ee: just to be sure, he
invited to the reception]; frequent reduction to only a part of the
proverb: Reden ist Silber [ONLY: Speech is silver] or Schweigen ist Gold
[ONLY: Silence is golden], frequent syntactical transformation: süße
Rache [sweet revenge from Revenge is sweet].
You can see that the partner words point towards several common
proverbs.
In addition to that, collocaton analysis gives valuable hints in
regard to typical usage situations as attested by many context-based
approaches (Sinclair, 2004; Stubbs, 2001 and many other). The
clippings in Figure 9.3 are from the collocation pro le of Die Ratten
verlassen das sinkende Schi [ww: The rats are leaving the sinking
ship], (section 3.1.4).
Figure 9.3: Clippings from the collocation pro le of Ratten–verlassen–Schi
Signi cant partner words in the wider context of this proverb indicate
1) that this sentence is commonly used as a saying of worldly wisdom
(e.g. proverb/maxim/as is generally known/saying/motto),
2) that the nautical origin metaphor is o en referenced, (e.g.
Titanic/sinking/panic/captain/escape/to disembark etc.),
3) that the behaviour described by the proverb is typically attributed to
persons or social groups that hold leadership positions, (e.g.
dictator/governments/manager/Milosevic etc.).
Finally, collocation analysis can help to analyse proverb patterns
and schemas. Figure 9.4 shows a clipping from the collocation pro le
of the proverb pattern Wer X, der Y [ww: He who X Y], an even more
abstract pattern of Who says X must say Y (discussed in section 3.1.2).
Figure 9.4: Clipping from the collocation pro le of the pattern Wer GAP OF ONE
WORD, der
Typically realisations of the pattern Wer X, der Y are: Wer rastet, der
rostet [ww: Who rests rusts; ee: You snooze, you lose]; Wer wagt,
gewinnt [ee: Who dares wins].
Collocation analysis not only generates lists of signi cant partner
words and syntagmatic patterns as shown in the clippings above, but
also sorts KWIC concordance lines and full text results according to
their context patterns. These should always be included in the
interpretation. Below you can study some KWIC lines (12) and full text
results (13) for the proverb Wer austeilt, der muss auch einstecken
können [ww: He who dishes it out, must also be able to take it].
(14)
K97 Nein, mich kann man nicht beleidigen. Wer austeilt,
der muß auch einstecken können.
PNI haben wir uns schöne Auseinandersetzungen, auch
verbal, geliefert. Wer austeilt, der muss auch einstecken
können, okay.
PRP Man muß auch nicht zimperlich sein. Wer austeilt, der
muß auch einstecken können. Herr Kollege Dr. Mertes,
(15)
Nein, mich kann man nicht beleidigen. Wer austeilt, der
muß auch einstecken können.
Was hätte Matthias Schuh werden sollen, wenn es nach
seinen Eltern gegangen wäre? (Kleine Zeitung, 17.05.1997,
Ressort: Menschen; „Mich kann doch niemand beleidigen!“)
In dem Bereich, den ich früher hier vertreten durfte,
haben wir uns schöne Auseinandersetzungen, auch verbal,
geliefert.
Wer austeilt, der muss auch einstecken können, okay. Aber
Sie werden bei allen Auseinandersetzungen verbaler Art mit
der früheren niedersächsischen Umweltministerin oder auch
mit dem jetzigen Umweltminister von mir nie Ausdrücke wie
„mangelnder Sachverstand“, „keine Ahnung“ oder so etwas
gehört haben. (Protokoll der Sitzung des Parlaments
Landtag Niedersachsen am 30.07.1999. 30. Sitzung der 14.
Wahlperiode 1998-2003. Plenarprotokoll, Hannover, 1999 [S.
2734])
Man muß auch nicht zimperlich sein. Wer austeilt, der muß
auch einstecken können.
Herr Kollege Dr. Mertes, eines geht nicht. (PRP/W13.00035
Protokoll der Sitzung des Parlaments Landtag Rheinland-
Pfalz am 17.07.1997. 35. Sitzung der 13. Wahlperiode 1996-
2001. Plenarprotokoll, Mainz am Rhein, 1997)
Appendix 1
High frequent proverbs of the Sprichwort Platform (SWP) with
Numbers of hits and queries (DeReKo 2013) (17.10.2014):
138 I thank Annelen Brunner for translating this chapter into English.
139 For more in depth information I recommend: Sinclair, 1991; Sinclair, 2004 who
was a pioneer of corpus linguistics; Tognini-Bonelli, 2001 and her de nitions of the
empirical concepts ‘corpus-based’ and ‘corpus-driven’; McEnery & Wilson, 2001;
Lüdeling & Kytö, 2008; McEnery & Hardie, 2012 (introductions in English);
Mukherjee, 2009; Lemnitzer & Zinsmeister, 2010; Perkuhn & Keibel & Kupietz, 2012
and the website from Bubenhofer, 2006-2013 (introductions in German); for more
about corpusbased phraseology and computer linguistic aspects of phrasemes
Cowie, 1998; Heid, 2007; Moon, 1998; Moon, 2007; Rothkegel, 2007 Granger &
Meunier, 2008; Ptashnyk & Hallsteinsdóttir & Bubenhofer, 2010; Sailer, 2007 and
Steyer i. a. 2003; Steyer 2004; overview in Steyer, 2013. also Mieder, 2009.
140 For nding English proverb equivalents I used the OXFORD Dictionary of
Proverbs (Speake, 2008) as well as dict.cc (Dict.cc).
141 Overviews can be found in Grzybek, 2012 and Juska-Bacher, 2012. One goal of
these studies can be to determine so-called ‘paremiological minima’ or
‘paremiological optima‘ (Ďurčo in this volume).
142 Another corpus-based project was EPHRAS (EPHRAS).
143 I will not elaborate on the method of n-gram analysis for automatically nding
frequent word clusters, as it needs some expert knowledge and special tools and is
also not yet commonly applied in proverb studies. An overview over applications of
this method gives Bürki, 2012.
144 The following strategies for validating proverbs in a corpus were developed from
experiences in the EU project „SprichWort“ (SWP) where for the rst time a
comprehensive corpus validation was conducted for 2000 German proverbs (Steyer,
2012 b). All examples for searches and their result numbers are based on DeReKo.
The exact search queries are documented in Steyer, 2013; Umurova, 2005; Ďurčo,
2006; Hrisztova-Gotthardt, 2010 and Hrisztova-Gotthardt & Gotthardt, 2012 use
specialized search strategies as well. A comprehensive corpus -based study of
English proverbs from a diachronic perspective was conducted by Aurich, 2009. also
Charteris-Black, 1999.
145 The appearance of Uhr indicates a time table, as in (movie) theatre programs.
146 Kenneth Branagh is the director of one of the most successful movie adaptations
of the Shakespeare play from the year 1993 (Much Ado About Nothing).
147 Query: &wer /s0 (&kommen oder &spätkommen) /s0 &Leben /s0 &bestrafen.
148 So-called proverb construction plans or schemas are already mentioned in
Röhrich & Mieder, 1977. See also Burger, 2010.
149 In this case, the exact search query in COSMAS II syntax would be: ($wer /+w2:2
&sagen /+w1:1 &müssen /+w5 &sagen) %s0 ($a und $b).
150 In addition to Steyer, 2013, this section is based mainly on Steyer & Hein, 2010;
Steyer, 2012b; Hein, 2012; Steyer & Ďurčo, in print.
151 The basis for this proverb is an old belief among sailors the rats rather ee
towards the open sea than drown with the ship (Duden, 11, 2013: 593).
152 The following examples have been calculated with the collocation analysis tool
developed by Belica, which is available via COSMAS II. In contrast to other tools, this
tool also outputs common syntagmatic patterns. Other tools for collocation analysis
or collocation resources are e.g. available at DWDS. Another tool for various
languages is Sketch Engine (SkE; Ďurčo, 2010).
Č
153 About the corpus-based analysis of proverb markers or introducers Čermák,
2004; Ďurčo, 2005.
154 The clippings from the collocation pro les are cited without quantitative
information, as they just serve as an illustration of the general principle.
Documenting and explaining the parameters and numbers would be beyond the
scope of this contribution. Further information can be found in the collocation
analysis tutorial (Perkuhn & Belica, 2004).
Tamás Kispál
10 Paremiography: Proverb Collections
Figure 10.1: Variants of the English proverb A new broom sweeps clean in
Mieder, Kingsbury & Harder 1992
Traditionally, there can be variants as regular changes, and
modi cations as occasional changes, di erentiated. This distinction
was made mainly in the German literature concerning phraseology
(Varianten vs. Modi kationen, Burger, Buhofer & Sialm, 1982).
Recently, the term variant is more o en referred to both phenomena.
However, there is a term for occasional formal variants of proverbs,
called antiproverbs, which is the subject of three volumes of the
popular dictionary of German anti-proverbs (Antisprichwörter) by
Mieder (1982, 1985, 1989) and Mieder & Litovkina (1999). Indeed, the
e ects of these intentional alterations are relevant in persuasive texts,
e.g. advertisements, down to present day. Under proverb variants in
Mieder, Kingsbury & Harder (1992) there are also anti-proverbs listed
(Figure 10.1).
Figure 10.3: Entry for the German proverb Viele Köche verderben den Brei in
Scholze-Stubenrecht (2013)
Figure 10.4: Entry for the German proverb Den letzten beißen die Hunde in
Schemann (1993)
Figure 10.8: Variants of the German proverb Gebranntes Kind scheut das Feuer
in Sprichwortplattform
Figure 10.9: Information based on corpus excerpts for the German proverb
Nachts sind alle Katzen grau in Sprichwortplattform
10.4 Conclusion
In most cases, proverb collections include idioms and other
phraseological items. Collections containing mainly proverbs, except
of few, are o en mere lists without any information on their meaning
and usage. Proverbs are ordered alphabetically mostly by keywords. In
thematically organized proverb collections, the starting points are
alphabetically ordered topics to which proverbs are assigned.
Whereas in the 2000s the demand for CD and DVD dictionary
formats rose, in the 2010s the online appearance is gaining an
immense importance. Nowadays there are user-friendly online proverb
dictionaries and databases needed, like e.g. the multilingual
Sprichwortplattform, with various search options and relatively well
known, empirically veri able proverbs with information on their
meaning and usage. Future empirical proverb lexicographic studies
should provide more printed and especially online proverb collections
that meet the many demands put in front of modern proverb
dictionaries discussed in this study.
References
Akbarian, I. (2012). What Counts as a Proverb? The Case of NTC’s Dictionary of
Proverbs and Clichés. Lexikos 22, 1-19.
Beier, B., Herkt, M. & Pollmann, B. (2002). Harenberg Lexikon der Sprichwörter und
Zitate. Dortmund: Harenberg.
Benja eld, J., Frommhold, K., Keenan, T. et al. (1993). Imagery, concreteness,
goodness, and familiarity ratings for 500 proverbs sampled from the Oxford
Dictionary of English proverbs. Behavior Research Methods, Instruments, &
Computers 25, 27-40.
Bertram, A. (1996). NTC’s Dictionary of Proverbs and Clichés. Lincolnwood/Illinois:
NTC Publishing Group.
Beyer, H. & Beyer, A. (1984). Sprichwörterlexikon. Leipzig: Bibliographisches Institut.
Burger, H., Buhofer, A. & Sialm, A. (1982). Handbuch der Phraseologie. New York: de
Gruyter.
Couzereau, B. (1997). Auf ein Sprichwort! In a byword! En un proverbe! 333
Sprichwörter in drei Sprachen. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt.
Frey, Ch., Herzog, A., Michel, A. et al. (1973). Deutsche Sprichwörter für Ausländer.
Leipzig: Enzyklopädie.
Gibbs, R. W. (2001). Proverbial themes we live by. Poetics 29, 167-188.
Grzybek, P. (2007). Semiotik und Phraseologie. In H. Burger, D. Dobrovol’skij, P. Kühn
& N. R. Norrick (Eds.), Phraseology. An International Handbook of Contemporary
Research (pp. 188-208). Berlin: de Gruyter.
Hrisztova-Gotthardt, H. (2010). Vom gedruckten Sprichwörterbuch zur interaktiven
Sprichwortdatenbank. Bern: Peter Lang.
Kanyó, Z. (1981): Sprichwörter. Analyse einer einfachen Form. The Hague: Mouton.
Kispál, T. (2000). Sprichwörter in einem phraseologischen Wörterbuch.
Informationen Deutsch als Fremdsprache 27/4, 367-375.
Kispál, T. (2004). Review of Deutsches Sprichwörterlexikon. Herausgegeben von Karl
Friedrich Wilhelm Wander. CD-ROM. Berlin: Directmedia, 2001 (Digitale
Bibliothek; 62). Studia Germanica Universitatis Vesprimiensis 8/1, 106-111.
Kispál, T. (2007). Sprichwörtersammlungen. In H. Burger, D. Dobrovol’skij, P. Kühn &
N. R. Norrick (Eds.), Phraseology. An International Handbook of Contemporary
Research (pp. 414-422). Berlin: de Gruyter.
Kispál, T. (2012). Parömiologische Aufgaben auf der Sprichwortplattform. In K. Steyer
(Ed.), Sprichwörter multilingual (pp. 417-435). Tübingen: Narr.
Mieder, W. (1982). Antisprichwörter. Wiesbaden: Verlag für deutsche Sprache.
Mieder, W. (1985). Antisprichwörter. Wiesbaden: Gesellscha für deutsche Sprache.
Mieder, W. (1989). Antisprichwörter. Heidelberg: Quelle & Meyer.
Mieder, W. (1984): Geschichte und Probleme der neuhochdeutschen
Sprichwörterlexikographie. In H. E. Wiegand (Ed.), Studien zur neuhochdeutschen
Lexikographie V (pp. 307-358). Hildesheim: Olms.
Mieder, W. (2003). English Proverbs. Stuttgart: Reclam.
Mieder, W. & Litovkina, A.T. (1999): Twisted Wisdom. Modern Anti-proverbs.
Burlington, Vermont: The University of Vermont.
Mieder, W., Kingsbury, S. A. & Harder, K. B. (1992). A Dictionary of American
Proverbs. New York/Oxford: Oxford University Press.
Müller-Hegemann, A. & Otto, L. (1965). Das kleine Sprichwörterbuch. Leipzig:
Bibliographisches Institut.
Norrick, N. R. (2007). Proverbs as set phrases. In H. Burger, D. Dobrovol’skij, P. Kühn
& N. R. Norrick (Eds.), Phraseology. An International Handbook of Contemporary
Research (pp. 381-393). Berlin: de Gruyter.
Paczolay, Gy. (1997). European Proverbs. Veszprém: Veszprémi Nyomda Rt.
Predota, S. (2003). Dictionaries of proverbs. In P. v. Sterkenburg (Ed.), A Practical
Guide to Lexicography (pp. 94-101). Amsterdam: Benjamins.
Schemann, H. (1993): PONS Deutsche Idiomatik. Die deutschen Redewendungen im
Kontext. Stuttgart: Klett.
Scholze-Stubenrecht, W. (Ed.) (2013). Duden – Redewendungen. Wörterbuch der
deutschen Idiomatik. 4th ed. Berlin: Dudenverlag.
Simpson, J. (1985). The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. New York: Oxford
University Press.
Simrock, K. (1988). Die deutschen Sprichwörter. Frankfurt: H. L. Brönner [1st ed.
1846].
Spears, R. A. (1987). NTC’s American Idioms Dictionary. Lincolnwood/Illinois: NTC
Publishing Group.
Sprichwortplattform: www.sprichwort-plattform.org (accessed October 27, 2013).
Taylor, A. (1931). The Proverb. Cambridge/Massachusetts.
T. Litovkina, A. (2005). Közmondástár. Közmondások értelmező szótára példákkal
szemléltetve. Budapest: Tinta.
Wander, K. F. W. (1867-80). Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Leipzig.
Wander, K. F. W. (2001). Deutsches Sprichwörter-Lexikon. CD-ROM. Berlin:
Direktmedia.
Whiting, B. (1968). Proverbs, sentences and proverbial phrases from English writings
mainly before 1500. Cambridge.
Wiegand, H. E., Beißwenger, M., Gouws, R.H. et al. (Eds.) (2010). Dictionary of
Lexicography and Dictionary Research. Berlin: de Gruyter.
Wilson, F. P. (ed.) (1970). The Oxford dictionary of English proverbs. Oxford.
11.1 Introduction
If we undertake the time-consuming but extremely pleasurable task of
reading two (or more) proverb dictionaries in di erent languages from
beginning to end, when we nish reading, we will be struck by
something very peculiar. We will have seen that on the one hand there
are great areas of sameness between the two proverb corpora, mostly
in terms of the syntactic structures of the individual proverb sentences,
their logical patterns, the themes they address, and especially the
messages, lessons, or kind of advice they put across. On the other
hand, our attention will be drawn to some speci c di erences that
relate to the images used in the proverb texts, especially those of queer
or exotic animals, plants, weather conditions, everyday objects,
kinship terms, social practices, local foods and dishes, etc., as well as
various strange and unique natural and cultural settings. Proverb
scholars have long come up with an explanation to these peculiarities,
pointing out that they naturally occur due to the di erent places of
origin of the individual proverbs and their speci c geographical,
historical, social and cultural environments. Proverbs come from a
great variety of places that may be anywhere on our planet, e.g., the
African savanna, the Australian bush, the Canadian tundra, the
Mediterranean seaside, the little village in the Balkans, the Russian
steppe, or, in the case of some more recent coinages, any of the more or
less uniform urban areas in the a uent world or global village. It
makes sense then, that the greater the distance in time and place, i.e.
the more remote and speci c the languages and the people (nations)
represented in the proverb corpora compared are, the greater these
di erences and peculiarities will be. And vice versa, the closer the
people that have created them in terms of geographical location and
historical period are, the more similar they would be.
This very peculiar, dual nature of the proverb genre per se as well
as of any given proverb system as such has for centuries been arousing
the curiosity of linguists, folklorists and literary scholars, who have
striven to devise various working methodologies or adapt old ones in
their desire to nd out why exactly proverbs should be so diverse and
yet so very similar. Do the common proverbs in two or more cultures
point to certain fundamental human features that hold good for the
whole species homo sapiens as such? Do the more peculiar ones point
to insurmountable cultural di erences which may make
communication unexpectedly di cult, even completely impossible?
Does the core of common, species-wide proverbs in a given proverb
system prevail, or do the speci c ones account for its larger part?
Scholars have been trying to formulate the right questions about the
extent to which the speci c character of proverbs can become
meaningful, and others about exactly how their dual nature relates to
the commonly shared human traits across all historical periods. The
cross-cultural contrastive research done so far has thus brought about
the emergence of a large variety of methods for comparing and
contrasting proverbs in di erent languages, some painstakingly
rigorous, logically consistent and systematic, others – of a more
intuitive and artistic nature.
By showing and discussing some examples of contrastive proverb
studies, this chapter will attempt to outline a comprehensive picture of
the major approaches that have been suggested, developed and
applied by the proverb scholars who pursue the relatively new eld of
comparative (i.e. cross-cultural) and contrastive paremiology. It will be
seen that most of these scholars have no doubts about the uniqueness
of any one individual proverb system – the more or less entire body of
proverbs in a language. We will also outline some areas where more
research is needed. This chapter will not be dealing with contrastive
phraseology, neither will it discuss at length the problems concerned
with the comprehension, explanation and translation of proverbs,
although these will also be brie y mentioned. In order to match a
proverb in a foreign language correctly to a local equivalent, or to show
how it di ers from a local counterpart, the proverb scholar needs rst
to discover its meaning, which, as practice shows, cannot be done but
by rst translating it literally and then matching it to a projected
situation and interpreting it in the context of its own culture. This
chapter will not be dealing with the problem of comparing proverb
texts diachronically either, although it is common knowledge that
tracing the evolution of the meaning and form of a proverb, or the
convergence and divergence of a group of similar proverbs across time
shows very clearly how the current, present-day text has come into
being.
157 In his Introduction to Proverbs and Their Lessons by the notable British
philologist and paremiologist Richard Chenevix Trench, Archbishop of Dublin
(Burlington: Vermont, 2003), the editor Wolfgang Mieder explains that the book was
rst published in 1853 with the title On the Lessons on Proverbs. In 1905 it was
published again under the editorship of A. Smythe Palmer, D.D. with the title
Proverbs and Their Lessons. The latter edition includes a glossary, additional notes,
and appendices, from which the information about this ancient proverb collection is
taken.
158 The language spoken by a linguistic community in Dagestan.
Charles Clay Doyle
12 Proverbs in Literature
12.1 Introduction
Proverbs, it could be said, are themselves little poems. Many proverbs
consist of epigrammatic rhymed couplets: A friend in need / is a friend
indeed; When the cat’s away, / the mice will play; Birds of a feather /
ock together ; Di erent strokes / for di erent folks ; If you want to talk
the talk, / you’ve got to walk the walk ; Les morts / ont toujours tort [ww:
The dead are always wrong]; Morgenstunde / hat Gold im Munde. [ww:
The morning hour has gold in its mouth]. Even Latin, which in
Classical times did not feature rhyme as a poetic device, eventually
yielded numerous rhymed proverbs; for example: Pater qualis, / lius
talis [ee: Like father, like son]; Qualis rex, / talis grex [ww: As the king
is, so are the commoners]; Orimur, / morimur [ww: We are born, [then]
we die]; Homo proponit, / Deus disponit – with its rhyming derivatives
or counterparts Man proposes, / God disposes and Der Mensch denkt /
und Gott lenkt. Countless proverbs, both rhymed and unrhymed,
exhibit other sound e ects and rhetorical or stylistic devices commonly
associated with literary poetry, such as alliteration, assonance,
repetition, parallelism, chiasmus, antithesis, various metrical
properties, word play (a friend indeed or a friend in deed), and, of
course, metaphor. The great literary critic Kenneth Burke once asked,
“Could the most complex and sophisticated works of art legitimately
be considered somewhat as ‘proverbs writ large’?” (Burke, 1967: 296).
The folklorist S. J. Sackett has suggested that the study of familiar
proverbs could be used pedagogically to introduce poetry, which
students so o en nd daunting (Sackett, 1964: 143-53).
Even Shakespeare’s so-called problem plays All’s Well That Ends Well
and Measure for Measure, address, in complex ways, the proverbs
pointed to in their titles. George Bryan has listed numerous other plays
with proverb titles from the sixteenth century and later (Bryan, 2002:
65-74). Proverb plays probably owed much to the standard academic
exercises during the Renaissance and eighteenth century, in which
students were required to compose discourses based on assigned
proverbs (Neuss, 1984: 1-18).
Much more remains to be said about proverbs in the works of the
ancient Greek and Roman dramatists. The plays of Lope de Vega, Jean-
Baptiste Moliere, Friedrich Schiller, George Bernard Shaw, Henrik
Ibsen, Eugene O’Neill, and Bertolt Brecht have received a fair amount
of scholarly attention for their use of proverbs – those of other
playwrights just a little or none at all: Pierre Corneille, Richard
Brinsley Sheridan, Anton Chekhov, August Strindberg, John Millington
Synge, Luigi Pirandello, Samuel Beckett, Noël Coward, Thornton
Wilder, Tennessee Williams, Arthur Miller, Eugène Ionesco, William
Inge, Harold Pinter, Jean Anouilh, Lillian Hellman, Edward Albee,
John Osborne, Jean Genet, Tom Stoppard, Derek Walcott, Václav Havel,
Neil Simon.
12.6 Conclusion
The range of uses of proverbs in literature is manifold. Of course, in
oral discourse – even in casual conversations – proverbs can also have
a considerable range of uses, as, moment by moment, we endeavor to
characterize ourselves, to create and project advantageous personas. It
is a tradition that goes back to the Renaissance and beyond: the
fashioning (or refashioning) of an identity, a self (Greenblatt, 1980).
Like other aspects of language, proverbs are continually being used in
that quasi-literary manner. We resemble the famous character in
Moliere’s play, who was delighted to discover that he could speak
uent Prose. We may not think of ourselves as sounding especially
literary; however, like the great writers of our heritage, we can all
speak Proverbs, and proverbs are the poetry of the people.
References
Abrahams, R. D., & Babcock, B. A. (1977). The literary use of proverbs. Journal of
American Folklore 90, 414-429.
Adeeko, A. (1998). Proverbs, textuality, and nativism in African literature. Gainesville,
Florida: University Press of Florida.
Bryan, G. B. & Mieder, W. (1994). The proverbial Bernard Shaw: An index to proverbs
in the works of George Bernard Shaw. Westport, Connecticut: Greenwood Press.
Bryan, G. B. & Mieder, W. (1995). The proverbial Eugene O’Neill: An index to proverbs
in the works of Eugene Gladstone O’Neill. Westport, Connecticut: Greenwood
Press.
Bryan, G. B. & Mieder, W. (1997). The proverbial Charles Dickens: An index to the
proverbs in the works of Charles Dickens. New York: Peter Lang.
Bryan, G. B. & Mieder, W. (2003). The proverbial Carl Sandburg (1878-1967): An index
of folk speech in his American poetry. Proverbium 20, 14-49.
Burke, K. (1967). The philosophy of literary form. 2nd ed. Baron Rouge: Louisiana
State University Press.
de Caro, F. A. & Jordan, R. A. (2004). Re-situating folklore. Knoxville: University of
Tennessee Press.
Dent, R. W. (1981). Shakespeare’s proverbial language: An index. Berkeley,
California: University of California Press.
Dent, R. W. (1984). Proverbial language in English drama exclusive of Shakespeare,
1495-1616: An index. Berkeley, California: University of California Press.
Doyle, C. C. (2007). Proverbs in the works of Edmund Spenser. In H. Burger, D.
Dobrovol’skij, P. Kühn & N. R. Norrick (Eds.). Phraseologie: Ein international
Handbuch der zeitgenössischen Forschung (1:330-338). 2 vols. Berlin: de Gruyter.
Doyle, C. C. (2012). Doing proverbs and other kinds of folklore: Philological and
historical studies. Burlington, Vermont: Proverbium.
Drayton, M. (1953). Poems. Edited by John Buxton. 2 vols. London: Routledge and
Kegan Paul.
Furnivall, F. J. (Ed.). (1869). A booke of precedence, etc. EETS extra series 8. London:
N. Trübner.
Gipson, J. (2007). Once a proverb, always a proverb? The function of proverbs in
Carmontelle’s Proverbes Dramatiques. Proverbium 24, 153-166.
Greeenblatt, S. (1980). Renaissance self-fashioning: From More to Shakespeare.
Chicago: University of Chicago Press.
Guiterman, A. (1911). A proverbial tragedy. Life 57/3493, 1110.
Heywood, J. (1906). The proverbs, epigrams, and miscellanies of John Heywood.
Edited by John S. Farmer. London: Early English Drama Society.
La Fontiane, J. de. (1962). Fables choisies. Edited by Georges Couton. Paris: Garnier
Frères.
McKenna, K. J. (2013). Russkie poslovitsy: Russian proverbs in literature, politics, and
pedagogy. New York: Peter Lang.
Martial, M. V. (1968). Epigrams. Edited by W. C. A. Ker. 2 vols. Cambridge,
Massachusetts: Harvard University Press.
Mieder, W. (1971). Behold the proverbs of a people: A florilegium of proverbs in Carl
Sandburg’s poem “Good morning, America.” Southern folklore quarterly, 35 160-
168.
Mieder, W. (1973). Proverbs in Carl Sandburg’s “The People, Yes.” Southern folklore
quarterly 37, 15-36.
Mieder, W. (1974). The essence of literary proverb studies. Proverbium 23, old series,
888-894.
Mieder, W. (1993). Proverbs are never out of season: Popular wisdom in the modern
age. New York: Oxford University Press.
Mieder, W. (1998a). “Conventional phrases are a sort of reworks”: Charles
Dickens’s proverbial language. Proverbium 15, 179-199.
Mieder, W. (1998b). “Der Mensch denkt, Gott lenkt–keine Red davon!”:
Sprichwörtliche verfremdungen im Werk Bertolt Brechts. Bern: Peter Lang.
Mieder, W. (1999). “Man is a wolf to man”: On proverbial dialectics in Bertolt Brecht.
Proverbium 16, 247-277.
Mieder, W. (2004). Proverbs: A handbook. Westport, Connecticut: Greenwood Press.
Mieder, W. (2005). Proverbs are the best policy: Folk wisdom in American politics.
Logan, Utah: Utah State University Press.
Mieder, W. (2010). “Proverbs and poetry are like two peas in a pod”: The proverbial
language of modern mini-poems. In R. J. B. Soares & O. Lauhakangas (Eds.),
Proceedings of the third interdisciplinary colloquium on proverbs, 8th to 15th
November 2009, at Tavira, Portugal (pp. 263-289). Tavira: Tipogra a Tavirense.
Mieder, W. (2013). “My tongue – is of the people”: The proverbial language of
Friedrich Nietzsche’s Thus Spoke Zarathustra. Proverbium 30, 171-226.
Mieder, W. & Bryan, G. B. (1996). Proverbs in world literature: A bibliography. New
York: Peter Lang.
Montaigne, M. de. (1974). Essais. Edited by M. Rat. 2 vols. Paris: Garnier Frères.
Neuss, P. (1984). The sixteenth-century English “proverb” play. Comparative Drama
18, 1-18.
Paton, W. R. (editor and translator) (1917-39). The Greek Anthology. 5 vols. Loeb
Classical Library. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.
Sackett, S. J. (1964). Poetry and folklore: Some points of a nity. Journal of American
Folklore 77, 143-53.
Sandburg, C. (1970). Complete poems. Revised edition. New York: Harcourt Brace
Jovanovich.
Schmarje, S. (1973). Das sprichwörtliche Material in den Essais von Montaigne. 2
vols. Berlin: de Gruyter.
Shaw, M. (1959). Les proverbes dramatiques de Carmontelle, LeClercq et Alfred de
Musset. Revue des sciences humaines 93, 56-76.
Silverstein, S. (1974). Where the sidewalk ends. New York: Harper & Row.
Sobieski, J. & Mieder, W., editors. (2005). “So many heads, so many wits”: An
anthology of English proverb poetry. Burlington, Vermont: Proverbium.
Spenser, E. (1912). Poetical works. Edited by J. C. Smith & E. de Selincourt. London:
Oxford University Press.
Taylor, A. (1957a). Proverbial comparisons in the plays of Beaumont and Fletcher.
Journal of American Folklore 70, 25-36.
Taylor, A. (1957b). Proverbial phrases in the plays of Beaumont and Fletcher. Bulletin
of the Tennessee Folklore Society 23, 39-59.
Taylor, A. (1959). Proverbs and proverbial phrases in the plays of Thomas Middleton.
Southern Folklore Quarterly 23, 79-89.
Taylor, A. (1960a). Proverbs and proverbial phrases in the plays of John Marston.
Southern Folklore Quarterly 24, 193-216.
Taylor, A. (1960b). Proverbs in the plays of Beaumont and Fletcher. Southern Folklore
Quarterly 24, 77-100.
Taylor, A. & Whiting, B. J. (1958). A dictionary of American proverbs and proverbial
phrases, 1820-1880. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.
Tilley, M. P. (1950). A dictionary of the proverbs in England during the sixteenth and
seventeenth centuries. Ann Arbor, Michigan: University of Michigan Press.
Villon, F. (1951). Œuvres. Edited by André Mary. Paris, Garnier Frères.
Wager, W. (c1570). A comedy or enterlude intituled, Inough is as good as a feast.
London: John Allde.
Whiting, B. J. (1938). Proverbs in the earlier English drama, with illustrations from
contemporary French sources. Cambridge, Massachusetts: Harvard University
Press.
Whiting, B. J. (1939). The study of proverbs. Modern Language Forum 24, 57-83.
13.1 Introduction
The present chapter explores various aspects of application of
proverbs in the English language media texts which is predetermined
by the speci cs of the mass media discourse. In modern mass media
the proverb proves to be a tool of choice for conveying di erent
attitudes and views. The primary resource data include English and
American newspapers and magazines, an American TV series, and
popular English language songs.
Such cases of bare proverbs are scarce in media texts, which is, in my
opinion, a testimony to the fact that application of proverbs in the
language of the mass media is a highly innovative and creative
process, a sort of exercise in quotation (Yankah, 1986). In general,
referring to someone else’s words in discourse presupposes a certain
attitude (agreement or disagreement) to what is being stated. In a
small number of cases media authors, however, introduce a proverb as
an epitome of some situation, presenting it as a conventional opinion,
and, thereby, remain impartial to what is being said:
Great minds, it is said, think alike . Which must make the Observer’s Andrew
Rawnsley and the Sunday Telegraph’s Matthew d’Ancona the wisest of the wise.
(The Sunday Columnists / The Guardian 19/01/2004)
or contest it:
Opening voice-over: In general, people can be categorized in one of two ways.
Those who love surprises and those who don’t. I don’t. I’ve never met a surgeon
that enjoys a surprise, because as surgeons, we like to be in the know. <…> My
point is this: whoever said “What you don’t know can’t hurt you”, was a complete
and total moron. Because for most people I know, not knowing is the worst feeling
in the world <…> (Into You Like a Train 2-6/ Grey’s Anatomy);
First things rst. Look before you leap. A stitch in time saves nine. Don’t put the cart
before the horse. Worthy mottoes, all of them, brimming with wisdom. But
sometimes such thinking can suck the life out of a project before you even get
started”. (“Parlor Doors, Outdoors”/ “The New York Times” 21/08/2005);
or contradict it:
They say death is a great leveler. They’re wrong. Inequality pursues us a er life
too. Consider Ground Zero. While international attention has shi ed to
Afghanistan, the vast project of bodypart retrieval in Lower Manhattan is
probably the most exorbitant expenditure on the dead in our lifetime, and yet
remains almost entirely exempt from criticism or debate. (The Hierarchy of Death
/ The Guardian 28/11/2001)
The third and the fourth group of modi cations are made up of anti-
proverbs and pseudo-proverbs, which are amazing instances of
creativity and succinctly formulated modern wisdom. They frequently
occur in the English language media and, thus, constitute a salient
feature of the mass media discourse.
3. Anti-proverbs – that are in fact new proverbs per se created on the
basis of traditional ones – are profusely and successfully studied all
around the world, major European languages being considered. Anti-
proverbs use the elements of traditional paremias but express some
di erent idea. Their meaning is clear irrespective of the originating
context. Should you visit Forbes magazine website, for instance, and
you will learn a succinctly put strategy of e cient career making,
which also happens to be an anti-proverb teaching modern prudence:
Snooze, you lose; schmooze, you win (< If you snooze, you lose). In his
song Second mouse the American country singer Tim O’Brien resorts to
one more astute observation: “It’s the early bird that catches the worm,
but it’s the second mouse that gets the cheese” (< The early bird catches
the worm). Film directors and screen writers frequently share their life
philosophy through the characters they create. In W. Allen’s comedy
drama The Purple Rose of Cairo (1985) this is also done with the help of
a somewhat careless anti-proverb Life’s too short to spend time thinking
about life (< Life’s short). These are just few of the innumerable
examples found in modern Anglo-American media!
4. Pseudo-proverbs. The phenomenon of creating proverb-like
formations is quite spread in contemporary English language media.
Although these formations are not proverbs, they are built on the basis
of paremic structural-semantic models typically with traditional
stylistic markers, and express some general ideas o en similar to those
conveyed by real proverbs. Let us consider some examples:
You can kill the protestor, but you can’t kill the protest ◂ You can take the
boy out of the country, but you can’t take the country out of the boy
(song title/ Anti- ag); Every song has its play◂ Every dog has his day
(album title/ Gilbert O’Sullivan); Hand ts giving, so do it ◂ If the cap
ts, wear it (Sky Fits Heaven/ Madonna); Sleep with a snake, you get bit
◂ If you lie down with dogs, you’ll get up with eas (Grey’s Anatomy).
Another aspect of creative application of proverbs in the mass media
worthy of attention is their multiple use. The phenomenon goes back
to the Middle Ages and is tightly connected with iconographic art. In
his signi cant textbook on proverbs Prof. W. Mieder distinguishes a
group of poems written wholly in proverbial language, featuring, for
instance, Carl Sanberg’s famous Good Morning, America (Mieder, 2004:
225). An anthology of English proverb poetry came out in 2005, which
included lyric poems and song lyrics composed by such outstanding
authors as R. Frost, E. Dickinson, A. Bierce, B. Dylan, P. McCartney
(15th – 21st centuries) (Mieder & Sobieski, 2005). The same tendency of
bringing multiple proverbs together in one small stretch of text is
discussed in the articles by A. L. Mac e and F. Mac e on Turkish
poetry (13th – 20th centuries) (Mac e & Mac e, 1989; Mac e & Mac e,
2001). The phenomenon has not yet been thoroughly studied. It is
possible, however, to distinguish two types of multiple use of proverbs
in the mass media, proverb clusters and proverb collages.
Proverb clustering consists in insertion of two or more proverbs
(standard or modi ed) into a non-proverb context. Thus, a blend of
proverb and non-proverb texts emerges, as in the song Innocent by
Clan of Xymox171:
And it’s cold in here when you’re all in tears
Your vision is in black and white, you feel so afraid
You fail to show your better half, it’s such a shame
Tomorrow’s dream never comes, it remains in shades
Remains in shades
Sticks and stones break my bones and it hurts too much
Easy come and easy go, in love and war all seems fair
But it’s better to have loved and lost than never to have loved at all
Now I am holding ground
Now I am safe and sound
But it’s the last straw that breaks my back and life’s too short
Handsome is as handsome does and there’s so much more
A change is good as rest they say and all that glitters is not gold
Now I am holding ground
Now I am safe and sound
No way I found love sane and sound
And it’s cold in here when you’re all in tears
Those endless nights of intrigues make it all too clear
In this dark world and wide I am innocent
I am innocent. (Сf. Tomorrow never comes; Sticks and stones may break my
bones, but words will never hurt me; Easy come, easy go; All is fair in love and
war; It’s better to have loved and lost than never to have loved at all; It’s the last
straw that breaks the camel’s back; Handsome is as handsome does; A change is
as good as a rest; All that glitters is not gold).
and answers:
Julia Roberts: <…> I’ve had people call me with numbers, and I say, “I can’t even
tell by the tone of your voice whether this is good or bad news”. You just have to
let it go.
Oprah: And you have?
Julia Roberts: Whatever happens is going to happen, whether you’re sitting by the
phone anxious and worried about it or not. (< What’s going to happen will
happen/ Whatever happens, happens) (interview with Julia Roberts/ O, The Oprah
magazine)
Another article from the Guardian discusses the way proverb authority
is exploited in the society:
Most people are brought up by parents who hope to waylay our inherent
shallowness with platitudes such as “Beauty is in the eye of the beholder”, “A cat
may look at a king” and other unlikely bollocks. Given the option, and whatever
the circumstances, the majority of us will elect to bo a gorgeous person over a
wart-covered hog. <…> But I will concede that, once one knows a person well, it is
easier and quite correct that we see beyond their physical appearance. (All the
men I’ve never slept with / The Guardian December 20, 2003)
Here is one more brilliant example of applying several synonymous
proverbs to express philosophical re ections that constitute the
message of a Grey’s Anatomy episode. The starting point for these
ideas in the opening voice-over narration is the popular dictum Never
leave that ‘til tomorrow, which you can do today also serving as a
leitmotif for all the happenings in the episode:
A couple hundred years ago Benjamin Franklin shared with the world the secret
of his success. Never leave that ‘til tomorrow, which you can do today. This is the
man who discovered electricity; you’d think we’d pay more attention to what he
had to say. I don’t know why we put things o , but if I had to guess it has a lot to
do with fear. Fear of failure, fear of pain, fear of rejection. Sometimes the fear of
just making a decision. Because... What if you’re wrong? What if you make a
mistake you can’t undo? <…>
At the end of the episode the narrator reveals her interpretation of the
popular proverb informed by her practical observations. We-narration
is used in this case proving this understanding to be shared by many
people, the viewers included:
“ The early bird catches the worm”. “A stitch in time saves nine”. “He who hesitates
is lost”. We can’t pretend we haven’t been told. We’ve all heard the proverbs,
heard the philosophers, heard our grandparents warning us about wasted time;
heard the damn poets urging us to seize the day. Still, sometimes we have to see
for ourselves. We have to make our own mistakes. We have to learn our own
lessons. We have to sweep today’s possibility under tomorrow’s rug until we can’t
anymore. Until we nally understand for ourselves what Benjamin Franklin
meant. That knowing is better than wondering. That waking is better than
sleeping. And that even the biggest failure, even the worst most intractable
mistake, beats the hell out of not trying. (< Time wasted is time lost) (If Tomorrow
Never Comes 1-6/ Grey’s Anatomy)
Thus, closing the present chapter, I can conclude that the mass media
discourse proves to be a really fascinating realm for proverb scholars.
Paremias categorize reality by capturing some typical, i.e. recurrent,
situations and, therefore, are unique ready-made linguistic vehicles for
representing similar ones. By doing so, they describe, interpret the
world and help express various attitudes. The abundance of these
folklore dictums, especially their creative transformations, in media
texts testi es to their ubiquity and inexhaustible potential in handling
all sorts of pragmatic tasks serving the goal of in uencing the mass
audience. Much is yet to be explored in this paremilogical eld, and it
is my hope that the approaches and results o ered here can be of help
in new scholarly endeavors.
References
Altheide, D. L. (2001). Journalistic Interviewing. In J. F. Gubrium & J. A. Holstein (Eds.),
Handbook of Interview Research: Context and Method (pp. 411-430). Thousand
Oaks, California: Sage Publications.
Arewa, O. E. & Dundes, A. (1964). Proverbs and the Ethnography of Speaking
Folklore. American Anthropologist 66, 70-85.
Gill, P. (2008). “The Name of the Game”: Form and Function of Episode Titles in
Grey’s Anatomy. In C. Burkehead & H. Robson (Eds.), Grace under Pressure:
Grey’s Anatomy Uncovered (pp. 22-30). Cambridge: Cambridge Scholars
Publishing.
Hutchby, I. (2005). News Talk: Interaction in the Broadcast News Interview. In A.
Stuart (Ed.), Journalism: Critical Issues (pp. 210-223). Maidenhead: Open
University Press.
Honeck, R. P. (1997). A Proverb in Mind. The Cognitive Science of Proverbial Wit and
Wisdom. Mahwah, New Jersey: Lawrence Earlbaum Associates.
[Konstantinova, A.] Константинова, А. (2008). Коммуникативно-прагматический
потенциал пословиц и поговорок в современной англо-американской
прессе. Краснодар: Советская Кубань.
Mac e, A. L. & Mac e, F. (1989). A Proverb Poem by Levni. Asian Folklore Studies,
48/2, 189-193.
Mac e, A. L. & Mac e, F. (2001). A Proverb Poem by Re ki. Asian Folklore Studies
460/1, 5-19.
Mieder, W. (2004). Proverbs. A Handbook. Westport, Connecticut: Greenwood Press.
Mieder, W. (2009). International Bibliography of Paremiology and Phraseology.
Berlin/New York: de Gruyter.
Mieder, W. (2012). “Think Outside the Box”: Origin, Nature, and Meaning of Modern
Anglo-American Proverbs. Proverbium 29, 137-196.
Mieder, W. & Sobieski, J. (Eds) (2005). “So Many Heads, So Many Wits”: An
Anthology of English Proverb Poetry. Burlington, Vermont: The University of
Vermont Press.
Yankah, K. (1986). Proverb Speaking as a Creative Process: The Akan of Ghana.
Proverbium 3, 195-230.
[Volodina, M.] Володина, М. (2004). Язык средств массовой информации. In М.
Володина (Ed.), Язык СМИ – особый язык социального взаимодействия (pp.
11–40). Москва: Издательство Московского университета.
161 http://en.wikipedia.org/wiki/Gentlemen_Prefer_Blondes_(musical)
162 http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/m/muppets-wizard-of-oz-
script.html
163 http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/a2/gi-joe-rise-of-cobra-script.html
164 http://www.phrases.org.uk/meanings/a-diamond-is-forever.html
165 http://www.imdb.com/title/tt0054215/quotes?ref_=tt_ql_3
166 http://www.imdb.com/title/tt0097165/quotes?ref_=tt_ql_3
167 http://www.imdb.com/title/tt0119567/quotes
168 http://www.imdb.com/title/tt0031381/quotes?ref_=tt_ql_3
169 http://www.metrolyrics.com/home-aint-where-his-heart-is-anymore-lyrics-
shania-twain.html
170 http://www.metrolyrics.com/dont-look-back-lyrics-mxpx.html
171 http://www.lyricstime.com/clan-of-xymox-innocent-lyrics.html)
172
http://www.lyricsmode.com/lyrics/b/bruce_springsteen/my_best_was_never_good_
enough.html
173 This earlier article by the same title presented the results of a series of
experiments conducted by the Harvard Psychology professor Daniel Gilbert and
team, who studied how we predict what will make us happy or unhappy and also
how we feel a er the actual experience.
http://www.nytimes.com/2003/09/07/magazine/the-futile-pursuit-of-
happiness.html?pagewanted=all&src=pm.
174
http://www.lyricsmode.com/lyrics/c/charlie_daniels/america_i_believe_in_you.html
175 http://www.songlyrics.com/barbra-streisand/no-more-tears-enough-is-enough-
with-donnasummer-lyrics/
Sabine Fiedler
14 Proverbs and Foreign Language
Teaching
14.1 Introduction
This chapter intends to provide answers to the following questions: (1)
Why should proverbs play a part in foreign language teaching? (2)
Which proverbs should be taught and learnt? (3) How can the teaching
of proverbs be best accomplished? At the same time, it will o er an
overview of current issues in phraseodidactic research and will, in
addition, attempt to compile a proverb minimum (or optimum) found
in the appendix. The chapter draws on the results of a survey on the
knowledge of proverbs conducted among advanced learners of
English. It focuses speci cally on English and German, but the ideas
presented can easily be adapted to the teaching of other languages.
Table 14.1: Correct paraphrases (%) of proverbs (presented in the given form [V-VIII]
or in pictures – Appendix 2 – [I-IV])
14.3.2.2 Mother Tongue Influences
Irujo (1986) found that advanced learners of English rely on their rst
language to comprehend and produce second language idioms. The
survey con rms these nding for the apprehension of proverbs. It
reveals that L1 transfer plays an important role in learners’ processing
of L2 proverbs and that this transfer can be positive and negative. The
two best known proverbs are I and III, which can be attributed to the
fact that, due to the impact of English, both are well known as German
proverbs as well. Der frühe Vogel fängt den Wurm is the popular
German loan translation of the English proverb The early bird catches
the worm (Mieder 2004a); An apple a day keeps the doctor away can be
found in various German translations (Fiedler 2012a: 75) as well as in
the English original (Mieder 2004c).
Negative transfer can be seen in the relatively large number of
wrong answers for some of the little known proverbs. For the last
straw, for example, no less than 45.1% of the paraphrases given were
wrong, comprising “the last chance / hope / possibility / the only help
/ the only thing that helps / if nothing else works / the last thing you
can cling to”. Obviously, they go back to the German literal counterpart
der letzte Strohhalm (an den man sich klammert) (with the meaning ‘to
clutch at any straw’), which might be called a false friend.
Appendix 1
Introduction: The 100 entries in this list are alphabetized according to
the rst noun in each proverb. If no noun occurs, the rst
autosemantic word is taken as a key word. The proverbs are arranged
in the form of a table with reference to the sources mentioned in
chapter 3.1 of this paper so that readers can make their own choices
with regard to the criteria they nd signi cant. For those who pay
particular attention to the frequency of proverbs in a corpus, for
example, items (14), (17) and (80) might be essential, although they are
not listed in the classical collection by Lau (1996); for those who focus
on the use of proverbs in the media will consider Lau’s list to be the
most important. The references in the last column indicate books in
which examples of the particular proverbs in a modi ed version are
given. The sources are some of Mieder’s articles on proverbs in the
media, Litovkina & Mieder’s collection of antiproverbs, and textbooks
on phraseology by the author of this chapter. CR stands for The Colbert
Report, an American satirical TV program that is known for its playful
use of proverbs.
15 proverbs (in bold letters) ful l all the ve selection criteria
described in 3.1, and 55 four out of ve. The eld with the number in
front of these 70 items has been highlighted in bold.
Appendix 2
Examples of non-verbally presented proverbs and of proverbs
embedded in context (The pictures were found in Mieder [2005: 191;
187])
[…] He sent his troops into Chechnya in 1999 a er a series of explosions
in Russia that the authorities blamed on Chechen rebels. – ehm –
However, throughout this crisis he had not even discussed this prime
demand of the Chechen hostage takers that Russia would draw out its
forces from Chechnya. […] Putin himself has been portraying this
operation or this Chechen take-over in Moscow as part of the world-wide
terror activities. So in the short term perhaps – ehm –ehm – a climb in
popularity for Wladimir Putin, but what this incident has done is to focus
attention on the situation in Chechnya and on the fact that a er years of
having said that he is dealing with it the problem remains and came
home to roost in the very middle of Moscow to me. (spoken report: CNN,
November 2, 2002)
176 The terms second language, foreign language, and L2 are used synonymously in
this chapter.
177 The author’s corpus has been built up primarily during a period of 25 years of
intensive but unsystematic collecting of items from newspapers, literary and
academic texts, conversation, television and radio programmes.
178 This dictionary is based on the Bank of English corpus comprising over 450
million words. It covers both British and American phraseology and includes labels
for the most frequent phraseological units.
179 Sunday Independent (11 November 2007) (Hillary Clinton was accused of having
killed a cat
180 Irish Independent (10 November 2007) (article on the strike launched by the
Writers’ Guild of America)
181 The Colbert Report (23 April 2013) (Flights were cancelled and delayed in the USA
due to budget cuts, called the Sequester)
182 Some of the items in the various lists had to be excluded, as they represent other
subtypes of phraseological units, such as binomials (e.g. penny-wise and pound-
foolish in Mieder’s list), catchphrases (e.g. Life is like a box of chocolates … in Haas’s
list), and phrasal idioms (e.g. kill two birds with one stone in Haas’s list).
183 Including stays for at least 6 months.
184 This word-group unit was included because it is a short version of the proverb
The last straw breaks the camel’s back (Mieder et al., 1992: 567).
Anna T. Litovkina
15 Anti-proverbs
15.1 Introduction
This chapter gives a de nition of the anti-proverb and terminology,
discusses its occurrence, treats proverbs most popular for variation
and proverbs with international distribution, addresses di erent
mechanisms of proverb variation and topics emerging in anti-proverbs,
and last but not least reviews the background of antiproverb research.
The vast majority of the anti-proverbs quoted in this chapter are in
English, and were taken primarily from American and British written
sources185. In some additional cases, anti-proverbs from other
languages (Russian, French, German, and Hungarian) might also be
quoted186.
15.2 Terminology
Proverbs have never been considered sacrosanct; on the contrary, they
have frequently been used as satirical, ironic or humorous comments
on a given situation. For centuries, they have provided a framework for
endless transformation. In the last few decades, they have been
perverted and parodied so extensively that their variations have been
sometimes heard more o en than their original forms. Wolfgang
Mieder has coined the term Antisprichwort (anti-proverb) for such
deliberate proverb innovations (also known in English as alterations,
mutations, parodies, transformations, variations, wisecracks, deliberate
proverb innovations, or fractured proverbs) and has published several
collections of anti-proverbs in both German (see Mieder, 1982a, 1985,
1989a, 1998) and English (see T. Litovkina & Mieder, 2006; Mieder,
2003; Mieder & Tóthné Litovkina, 1999). Wolfgang Mieder’s term
Antisprichwort has been widely accepted by proverb scholars all over
the world as a general label for such innovative alterations of and
reactions to traditional proverbs: anti-proverb (English),
anti(-)proverbe (French), aнтиnословицa (Russian), and
anti(-)proverbium (Hungarian) (see the general discussion of the genre
of anti-proverbs in T. Litovkina 2007b; T. Litovkina & Mieder, 2006: 1–
54; Mieder, 2004, 2007). Besides the term anti-proverb, many other
terms187 exist in di erent languages for such phenomena, e.g.:
German: verballhornte Parömien, Sprichwortparodien, verdrehte
Weisheiten, “entstellte” Sprichwörter, sprichwörtliche Verfremdungen.
French: faux proverbe, perverbe, proverbe déformé, proverbe dérivé,
proverbe détourné, proverbe modi é, proverbe perverti, proverbe tordu,
pseudo-proverbe.
Russian: трансформa, пословичная ”переделка”, прикол.
Hungarian: szokásmondás-közhely, közmondás-paródia, közmondás
tréfás ferdítése, (el)ferdített közmondás, közmondás-perszi ázs, kvázi-
közmondás.
Some anti-proverbs question the truth of a proverb through employing
antonyms ( An exception disproves the rule (< An exception proves the
rule), transforming the proverb into its opposite (A friend that isn’t in
need is a friend indeed (< A friend in need is a friend indeed); Crime pays
– be a lawyer (< Crime doesn’t pay) or posing a naive question (Still
waters run deep – but how can they run if they are still? (< Still waters
run deep); If love is blind, how can there be love at rst sight? (< Love is
blind). The vast majority of anti-proverbs, however, put the proverbial
wisdom only partially into question, primarily by relating it to a
particular context or thought in which the traditional wording does not
t (Money isn’t everything – but it’s way ahead of what’s in second place
(< Money isn’t everything).
Anti-proverbs may contain revealing social comments ( American
money talks in just about every foreign country (Money talks); A condom
a day keeps AIDS away (< An apple a day keeps the doctor away), but
they may also be based on mere wordplay or puns, and they may very
o en be generated solely for the goal of deriving play forms (A fool and
his monkey are soon parted (< A fool and his money are soon parted)).
15.9 Summary
As the numerous examples quoted in the chapter show, anti-proverbs
respect nobody. Nothing is too valuable or sacrosanct to avoid
exposure to proverbial ridicule. Antiproverbs may contain elements
not only of funniness, but also of o ensiveness, hostility, and
aggression directed toward various social groups, including women,
homosexuals, people of di erent professions, and so on. The sensitive
and controversial topics of anti-proverbs may make them “one man’s
meat and another man’s poison”, a rming the truth of what William
Shakespeare tells us in “Love’s Labour’s Lost” (V, 2):
A jest’s prosperity lies in the ear
Of him that hears it, never in the tongue
Of him that makes it...
185 All the texts of Anglo-American anti-proverbs quoted here can also be found in
two collections of Anglo-American anti-proverbs compiled by Wolfgang Mieder and
Anna T. Litovkina (T. Litovkina & Mieder, 2006; Mieder & Tóthné Litovkina, 1999).
186 German-language anti-proverbs quoted in the chapter come from collections
compiled by Wolfgang Mieder (1982a, 1985, 1989a, 1998) and Erika Gossler (2005), as
well as from an unpublished collection of anti-proverbs from the Internet compiled
by Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt in 2005–2006. The French examples are quoted
from Péter Barta’s corpus of over 1,800 French anti-proverbs, the vast majority of
which include items from the Internet, as well as from a tiny collection of French
anti-proverbs (Mignaval 2004). The Russian texts can be found with references to
their sources (primarily, the Internet) in two anti-proverb collections compiled by
Harry Walter and Valerij Mokienko (see Walter & Мokienko, 2001, 2005). Hungarian
anti-proverbs quoted here were recorded by Anna T. Litovkina and Katalin Vargha
and come from their corpus of over 7,000 Hungarian anti-proverbs, some of which
have already been published (see T. Litovkina & Vargha, 2005a, 2005b, 2006).
187 The terms from the German language have been supplied by Hrisztalina
Hrisztova-Gotthardt, and those from the French by Péter Barta.
188 The list ( rst pusblished in T. Litovkina, Vargha, Barta, et al., 2007: 52) is based
on Peter Barta’s corpus of over 1,800 French anti-proverbs, which were primarily
located in the Internet, as well as in Mignaval’s collection of anti-proverbs (2004).
189 The texts of French anti-proverbs were supplied by Péter Barta.
190 For detailed analysis of techniques of variation in Anglo-American anti-
proverbs; see T. Litovkina, 2005: 29–86, 2006a, 2007a; T. Litovkina & Mieder, 2006:
17–26; for types of proverb variation in the Hungarian language, see T. Litovkina &
Vargha, 2012; Vargha, 2004; Vargha & T. Litovkina, 2007b; for various techniques in
proverb alteration in the Hungarian and English languages, see T. Litovkina &
Mieder, 2005: 158–176; for types of proverb variation in the French language, see,
Barta, 2005a, 2005b, 2006a, 2006b; for analysis of proverb alteration in Dutch anti-
proverbs, see Prędota 1994, 1995, 2002, 2007; for various techniques in proverb
alteration in the Russian and English languages, see T. Litovkina 2006b; for the types
of alteration and humour devices most frequently employed in Anglo-American,
German, French, Russian and Hungarian anti-proverbs, see Barta, T. Litovkina,
Hrisztova-Gotthardt et al., 2008, 2009a, 2009b; Hrisztova-Gotthardt, Barta, T.
Litovkinaet al., 2007; Hrisztova-Gotthardt, T. Litovkina, Barta et al., 2008; Hrisztova-
Gotthardt, T. Litovkina, Vargha et al., 2009; T. Litovkina, Vargha, Barta et al., 2007,
2008; Vargha, T. Litovkina, Barta et al., 2007; etc.
191 Tóthné Litovkina’s research (1998) has shown that 68.2% of the 151 best-known
American proverbs from the Folklore Archives at University of California at Berkeley
lend themselves to gurative interpretation. By contrast, out of the 102 proverbs from
ve randomly selected pages from “A Dictionary of American Proverbs” (see Mieder
1992), 49% of proverbs have imagery that would lend itself to gurative
interpretation.
192 Such markers can be: certain grammatical or syntactical features (e.g., omission
of the article is a conspicuous and frequent cue in Spanish and Danish proverbs),
semantic markers (e.g., metaphor, parallelism, paradox, irony), lexical markers (e.g.,
archaic or old-fashioned words; quanti ers such as “never”, “always”, “everybody”,
etc.), phonic markers (e.g., rhyme, alliteration, meter), etc. (see Arora, 1984).
193 For a detailed discussion of categories of puns, as well as punning in Anglo-
American antiproverbs, see T. Litovkina, 2005: 55–86, 2006b, 2009a, 2009b; for the
comparative analysis of punning in Russian and Anglo-American anti-proverbs, see
T. Litovkina 2006a; for a comparative study of punning in Anglo-American, German,
French, Russian and Hungarian anti-proverbs, see Hrisztova-Gotthardt, T. Litovkina,
Barta, et al., 2008; T. Litovkina, Barta, Hrisztova-Gotthardt, et al., 2008a; T.
Litovkina, Vargha, Barta, et al., 2008.
194 Word-repetition is very common in American proverbs and has been found in
about a quarter of American proverbs (see Tóthné Litovkina, 1994, 1998), e.g., Do as I
say, not as I do; A penny saved is a penny earned; Fools’ names and fools’ faces o en
appear in public places; A friend in need is a friend indeed; for more on repetition
gures in American proverbs, see T. Litovkina & Mieder, 2005: 94–95; Norrick, 1991.
195 The compilation contains 320 well-known Anglo-American proverbs, their
meanings, references to some of the standard proverb dictionaries, and more than
3,000 transformations. The twisted proverbs were located in dozens of books and
articles on puns, one-liners, toasts, wisecracks, quotations, aphorisms, maxims,
quips, epigrams and gra ti. About 75 illustrations from the mass media are also
included.
196 The book contains about 1,500 anti-proverbs based on 324 original Hungarian
proverbs. While the vast majority of the sources came from the Internet, recent
Hungarian newspapers, ction, and advertisments, some texts were recorded orally.
197 The collection contains over 1,700 proverb parodies based on 287 Hungarian
proverbs. The sources were collected by Anna T. Litovkina’s students attending her
classes on socio-linguistics and folklore at Illyés Gyula College of Education,
University of Pécs (Szekszárd) from their friends, relatives, etc. in 2004–2005; some
were created by them.
198 The second collection of Anglo-American anti-proverbs includes over 5,000 texts
based on 580 traditional Anglo-American proverbs, providing also a much longer
and detailed introduction than the rst compilation.
199 This issue grew principally from two panels on anti-proverb research presented
in Hungary in 2006 and additional contributions written especially for this issue (for
more, see the introduction to the volume, T. Litovkina, 2007b: 7–9). The core
conference presentations expanded for this publication include Dóra Boronkai’s
analysis of the preliminary results of a sociolinguistic survey assessing how age, sex
and education in uence appreciation of humor in Hungarian anti-proverbs. For this
issue the paper was reworked with the help of Anna T. Litovkina (Boronkai & T.
Litovkina, 2007), Péter Barta’s study on proverb blending in French anti-proverbs
(Barta, 2006b, the paper has been translated into French for this special issue (Barta,
2007b), and Katalin Vargha’s discussion of a sociolinguistic survey of popular views
of anti-proverbs and their functions in Hungary (for this issue the study was
reworked with the help of Anna T. Litovkina (Vargha & T. Litovkina, 2007a). In
preparation for publication, two additional works were prepared by individual
scholars from Hungary – Péter Barta’s examination of French anti-proverbs on food
and drinks (Barta, 2007a), and Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt’s treatment of
Bulgarian proverbs from the Internet (Hrisztova-Gotthardt, 2007). Also, four co-
authors residing in Hungary (Anna T. Litovkina, Katalin Vargha, Péter Barta, and
Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt) pooled their resources to produce an additional
article on the most frequent types of alteration in Anglo-American, German, French,
Russian and Hungarian anti-proverbs (T. Litovkina, Vargha, Barta, et al., 2007). In
addition, four articles by internationally known anti-proverb researchers from
beyond Hungary’s borders were brought into the mix to round out the coverage, so
that this special issue of Acta Ethnographica Hungarica could represent not only the
best Hungarian but the best international anti-proverb research as well: Wolfgang
Mieder (Mieder, 2007) provided an essay on anti-proverbs and mass communication;
Harry Walter and V. M. Mokienko submitted a contribution on Russian anti-proverbs
and their lexicographic description (Walter & Mokienko, 2007); Stanisław Prędota
o ered an exploration of Dutch anti-proverbs from the Internet (Prędota, 2007), and
Fionnuala Carson Williams contributed a study on proverbs in wellerisms (Carson
Williams, 2007).
200 Each participant in the survey received a questionnaire containing 30 questions.
The task of the informants was to respond to 14 questions concerning the use of
proverbs and ten touching upon antiproverbs. Additionally, the questionnaire
contained questions concerning respondents’ gender, age, educational level,
profession, place of residence (county), and type of residence (city/town, village) at
birth and at present. This survey focused on three major questions. First, the authors’
aim was to establish the lists of the proverbs most popular for variation. Their second
goal was to discover our subjects’ thoughts about the use of anti-proverbs, as well as
about their views of the people who use them. Thirdly, they compared what people
say about their own usage of anti-proverbs against what they think about the ways in
which other people use them (for more, see T. Litovkina & Vargha 2009; T. Litovkina,
Vargha & Boronkai, 2012; Vargha & T. Litovkina, 2007a).
201 Each participant in the survey received a list of anti-proverbs (which were
identi ed as “proverb transformations” in English, or “közmondás-paródiák”
[proverb parodies] in Hungarian).The task of respondents was to read the anti-
proverbs and to evaluate each item according to its “rate of funniness,” from 0 to 10
(0 = the least funny, 10 = the most funny). Additionally, participants were asked to
provide minimal personal background information: their sex, age, etc. The survey
focused on three major questions. First, how do sex and age (in Hungarian survey
one more variable was added, educational level) in uence the overall response to the
questionnaires? The second goal was to consider the ways in which di erences of the
variables discussed in the survey in uenced responses to the thematic categories
treated in the anti-proverbs, particularly sexuality, obscenity, males, females, and
family. Finally, the aim of the authors was also to establish and analyze the lists of
the most funny and least funny anti-proverbs (for more, see Boronkai & T. Litovkina,
2007, 2009, 2010; T. Litovkina & Boronkai, 2009; T. Litovkina, Vargha & Boronkai,
2012).
202 Thus, for Anglo-American sexual anti-proverbs, see Tóthné Litovkina, 1999a,
1999b; T. Litovkina, 2005: 87–99, 2011c; for Anglo-American anti-proverbs about
women, see T. Litovkina 2005: 100–106, 2011b; for Anglo-American anti-proverbs
about di erent professions and occupations, see T. Litovkina 2005: 107–114; 2011a,
2013; for French anti-proverbs about food and drinks, see Barta, 2007a; for Russian
anti-proverbs about women, see Walter, 2004a, 2004b.
Glossary of Key Terms Appearing in the
Book
Anti-proverb: An intentionally changed (distorted, twisted, parodied)
proverb with a new meaning and o en a humorous or satirical e ect,
including the possibility of becoming a new proverb.
Aphorism: A literary form like the proverb in its straightforward
memorable formulation as in Art is long, life short.
Asyndetic coordination: The linking of conjoins without the use of
coordinators.
Binomial: Fixed combination of two words linked by a conjunction,
usually by and, and occasionally by or (e.g. law and order, sooner or
later, live and learn, sink or swim, by and by.); the combination of
three words (trinominals) can also be found (e.g. Tom, Dick and Harry;
lock, stock, and barrel).
Catch-phrase: (also called ‘winged words’) Popular phrase that is
connected with a person (for example, a politician, entertainer, literary
character) who used it and made it famous (e.g. Speak so ly and carry
a big stick –Theodore Roosevelt).
Categorization: Categorization is a bit more than mechanical
classi cation according to di erent themes. Proverbs can be classi ed
in many ways and ordering things tells always about your preferences.
Categorization refers to a more scienti c approach than classi cation
for popular proverb collections. It means that the one who categorizes
proverbs has deep knowledge of this genre of folklore and language.
These professionals have generally massive material to categorize and
basic concepts and/or a theory structuring their plan. Categorization is
based on (ethnologic, linguistic, social psychological) concepts and
knowledge in advance of the material to be categorized.
Citation: A larger text sample that contains the search word.
Classical theory of features: The members of the category all share
the same features; all category members have an equal status, and
sharp and rigid boundaries, in terms of necessary and su cient
conditions. Applying it to proverbs, all proverbs have the same
features.
Cle ing: Re-arranging the basic word order of an unmarked sentence,
and fronting constituents, such as nouns, adverbs, and adjectives, to
sentence initial position.
Cliché: Sentence like proverb in terms of forming a complete
utterance, but lacking its traditionality and imagery: The cliché
expresses a trite observation as in Boys will be boys. In paremiology,
analytical clichés, which can have only a concrete and direct overall
meaning (regardless of the possible presence of gures and tropes on
the lexical level) and which do not ask for some extended
interpretation, are distinguished from synthetic clichés, which are
assumed to have an extended (transferred, gurative) overall meaning.
Cognitive Concept: Cognitive concepts are the cognitive (mental)
structures in the mind which represent the outer world mentally and
therefore structure our thoughts (and linguistic actions).
Collocation: The frequent and habitual co-occurrence of words in a
language (e.g. a hard frost [*a strong frost], gain experience [*make
experience]).
Collocation analysis: Automatic method that calculates which words
co-occur more o en than would be expected by chance. There are
several di erent algorithms for collocation analysis.
Comparative approach: This approach aims at showing and
discussing the similarities between pairs of proverbs or groups of
proverb texts in one language, but more o en in two or more
languages. In the latter case it is o en used interchangeably with the
term crosscultural study of proverbs.
Conceptual Metaphor Theory: Revolutionary thesis by George Lako
and Mark Johnson (see Metaphors we live by). Due to this thesis
“metaphor is pervasive in everyday life, not just in language but in
thought and action. Our ordinary conceptual system […] is
fundamentally metaphorical in nature” (Lako & Johnson, 1992:
3;.)203. This new cognitivist approach is centred on the “metaphorical
concept“, usually abbreviated as MC.
Concordance: List of words used in a text, with their immediate
contexts. A concordance can be used to show language patterns.
Connotation: Connotation or connotative meaning is additional, or
secondary, meaning of a word or an expression, which accompanies its
basic (denotative, referential) meaning and adds personal or
emotional associations like for instance appraisal or assessment. The
connotative meaning of a language utterance is only explicable in
context.
Contrastive approach: Comparing proverbs in two or more languages
synchronically or panchronically. This approach aims at explicating
the di erences between a pair of proverbs, or a selection of proverb
texts in two or more languages in relation to a common frame of
reference or agreed-upon criterion (tertium comparationis).
Core set of proverbs: Sample of proverbs which is designated for
paremiological experiments and is based on the expert’s analysis of
dictionaries, proverb collections, texts and direct long term
observation of spoken communication.
Corpus: A collection of written or spoken texts; the corpus data is
digitalized i.e. machine readable and saved on a computer. In addition
to the text data itself, corpora can also contain metadata, which
describe the data, and linguistic annotations (see Lemnitzer &
Zinsmeister, 2010: 8)204.
Counter-proverb: An overt negation or sententious-sounding rebuttal
of a proverb, and explicit denial of the proverb’s asserted truth, with
the chance of becoming a proverb in its own right, like e.g. Flattery will
get you everywhere (versus the older Flattery will get you nowhere.).
Cultureme: An axiologically marked entity or content, explicated
through a semantic transformation of the question-answer kind, e.g.:
What does this linguistic item a rm (i.e., praise, recommend, approve
of, justify, etc.) / deny (i.e., condemn, criticise, disapprove of, ridicule,
etc.)? A cultureme is represented by a noun or a noun phrase.
Concerning proverbs, simple examples of culturemes are knowledge
(+) for the proverb Knowledge is power and haste (–) for Haste makes
waste.
Elocutio: The term has originally been used in classical rhetoric for
describing the style or manner of speaking, especially in public. In
linguistics, elocution refers to the manner of composing a text
according to the intention and situation.
Empirical paremiology: Research of knowledge and familiarity of
proverbs based on demographic research, psycholinguistic
experiments and an extensive analysis of huge corpora. Whereas
earlier research in this direction focused predominantly on the
question of proverb minima, i.e. on the question which proverbs are
known by “all” members of a given culture or society, contemporary
empirical paremiology, in a broader understanding of this concept,
studies which proverbs of a given culture are known in which verbal
form(s) by which members of the given society, and which collective
overlaps and intersections exist with regard to proverb knowledge and
familiarity.
Entailment relationships between metaphors: “The metaphorical
concepts Time is money, Time is a resource, and Time is a valuable
commodity form a single system based on subcategorization, since in
our society money is a limited resource and limited resources are
valuable commodities (…). Time is money entails that Time is a limited
resource, which entails that Time is a valuable commodity” (Lako &
Johnson, 1992: 9, )205.
Epigram: A short poem, o en featuring some ironic or surprising turn
(a wasp with a sting). Typically, as the term implies, an epigram is
imagined by the reader to be written – in contrast to a lyric poem,
imagined to be sung (as to the accompaniment of a lyre).
Epistemology: The theory of knowledge, especially with regard to its
methods, validity, and scope, and the distinction between justi ed
belief and opinion (Oxford Dictionary)206.
False friend: Words and expressions that seem similar in two
languages, but have di erent meanings.
Formula (also called routine formula): Conventionalized utterance
used in recurrent situations (e.g. Many happy returns of the day; Fair
nough).
Generalised proverb type: Some group titles in Matti Kuusi’s
international typesystem of proverbs are like proverbs themselves.
Generalised proverb types can also be called moulds of proverbs. The
word ‘mould’ refers to the process of creating new proverbs or anti-
proverbs. The question is about an attractive and e ective structure or
pair of words that produces several new innovations. This is not a new
phenomenon but a central way for people to develop expressions.
Hapax/nonce proverb: A modi ed proverb that is context bound
and/or o en lacks imagery and has little aesthetic value and impact
potential.
Homonyms: Words having identical graphemic and phonemic
representation, but have di erent meanings, e.g. cut (to separate with
or as if with an instrument) and cut (a wound made by cutting).
Illocutionary act: In pragmatics, the term stands for the actual
purpose of a speech act or in other words, for the intention of the
speaker to perform a communicative e ect on the reader/listener.
Incongruity: Violation of expectation.
KWIC (Key Word In Context): One line of a computer-generated
concordance. The search word is in the centre and some context words
are shown le and right.
L1 (First Language / Language 1): A person’s native language.
L2 (Second Language / Language 2): A person’s second language.
Lingua franca: Any language that is widely used as a means of
communication among speakers of other languages, for example,
Latin in the Middle Ages, Russian in Eastern Europe, or English
throughout the world today.
Linguistic concept: A discrete unit of cognition and the mental
lexicon, expressed in the lexemes and gramemes of the natural
languages. When human beings think, they use concepts. Concepts
underlie notions.
Linguocultural concept: A unit of knowledge and conscience shared
by a large group of people who speak the same language, which has a
xed linguistic form (expression) and is marked by distinct
ethnocultural speci cs.
Loan translation: The direct translation of a word or expression like a
proverb and its acceptance from the original language into the target
language.
Logeme: The summarized, generalized basic meaning of a group of
similar, thematically close proverbs. For example, the English proverbs
Actions speak louder than words, An ounce of practice is worth a pound
of precept, Example is better than precept, and Deeds will show
themselves, and words will pass away are subsumed under the single
logeme Speaking is less e cient than doing.
Maxim: Like the proverb in forming a complete utterance, but lacking
its traditionality and imagery. The maxim states a rule for conduct as
in Never put o till tomorrow what you can do today.
Metacommunication: Communication about communication; the use
of words and wordgroups (e.g. proverbial; so to speak) or typographic
means (e.g. inverted commas; italics) to mark or introduce linguistic
units (such as proverbs) in order to guarantee communicative
adequacy.
Meta-language: Language about language, the language which is
spoken about being called an ‘object language’. Meta-language is an
important issue for paremiology, particularly when a proverb’s
meaning is to be described.
Ornatus: Ornatus is a technical rhetorical term, meaning rhetorical
decoration. It refers to the intentional deviation from the
(conventional) norms by using rhetorical gures and tropes.
Outer access structure: Structure speci ed for accessing the
dictionary articles in a word (lemma) list, with regard to proverb
dictionaries, to nd a proverb or keyword article in the proverb or
keyword list of a dictionary depending on the arrangement of
proverbs.
Parataxis: This term refers to the linking of constructions of the same
grammatical and semantic level through juxtaposition or punctuation,
instead of using formal, either coordinating conjunctions (for, and,
nor, but, or, yet, so) or subordinating conjunctions (although, because,
since, unless).
Paremiological competence: The active and the passive knowledge
of proverbs by an individual in a paremiological experiment.
Paremiological experiment: Prescriptive (passive) or descriptive
(active) test to examine the paremiological competence of informants.
Paremiological minimum: 1. A set of proverbs that all members of
society know; 2. A set of proverbs that an average adult is expected to
know or is to be familiar with; 3. A set of proverbs based on empirical
sociolinguistic research that a speci c group of informants knows or is
familiar with.
Paremiological optimum: A correlated set of the best known
proverbs among speakers and the most frequent proverbs in huge
corpora.
Paremiological performance: The active and the passive overall
knowledge of proverbs by all informants who took part in a
paremiological experiment.
Paremiology: The study of proverbs.
Perlocutionary act: In pragmatics, the term stands for obtaining an
e ect, which goes beyond the illocutionary act, e.g. persuasion,
making angry or insecure, hurting, consoling, praising etc.
Phrasal verb: A combination of a verb and (particle(s) or
preposition(s). It forms a single unit of meaning (e.g. put up with =
‘tolerate’).
Phraseodidactics: Discipline dealing with the teaching of
phraseological units in language instruction.
Phraseology: (1) Set of phraseological units (phrasicon); (2) Field of
study investigating these units.
Phrasicon: The set of phraseological units in the lexicon of a language
community.
Polygenesis: Assumption that expressions have not only one, but
multiple origins. More precisely, that at least a few proverbs might
have originated independently from each other in a number of
languages at di erent times and places.
Pragmatics: Sub eld of linguistics that examines the usage of
utterances in concrete communicative situations and describes which
kinds of speech acts are performed by a speaker. As a semiotic
dimension pragmatics focuses on the relation of signs to interpreters.
More speci cally, pragmatics is that portion of semiotic which deals
with the origin, uses, and e ects of signs within the behavior in which
they occur.
Polysemous word: A word having two or more meanings.
Prototype theory: Members of the category are di erent, with fuzzy
boundaries, better and worse examples, and prototype e ects. Applied
to proverbs, not all proverbs share the same features, there are better
and worse examples for proverbs.
Proverb citation: One type of lexicographic examples, authentic
excerpted text extracts containing proverbs, exemplifying their
meaning and usage, supplied with an abbreviation of the citation
source.
Proverb clustering: Insertion of two or more proverbs (standard or
modi ed) into a non-proverb context, resulting in a blend of proverb
and non-proverb texts.
Proverb collage: An entire text or its structural part(s) composed of
proverbs (standard or modi ed) and/or sometimes other easily
recognized elements, like familiar quotations, proper names,
phraseologisms.
Proverb concept (usually abbreviated as PC): According to
Lewandowska (Lewandowska, 2008)207 proverb concepts are cognitive
concepts, comparable to Lako & Johnson’s metaphorical concepts.
These PCs not only pre-structure our thoughts and actions like
metaphors do, but at the same time they put linguistically catchy
words into our mouth.
Proverb equivalence: Sameness of the lexis, structure and meaning
of pairs or groups of proverbs in two or more languages, e.g., Hurry
slowly (English), Eile mit Weile [Hurry slowly] (German), Festina lente
[Hurry slowly] (Latin).
Proverb keyword: First or most meaningful component of proverbs,
generally the rst noun, adjective or adverb.
Proverb modi cation: Creative deformation of a proverb a ecting its
structure and/or semantics.
Proverb-poem: A poem that has as a principal focus on one or more
proverbs, quoted or alluded to, which the reader is assumed to be
familiar with.
Proverb system: The entire body of proverbs in a language. As
members of a system the proverbs in a language display systemic
relations, e.g., syntagmatic, paradigmatic, synonymy, antonymy, etc.
Proverb type: The concept referring to the Matti Kuusi international
classi cation of proverbs, where it presupposes a concrete proverb title
or a cluster of proverbs having the common idea, and including
proverb variants.
Proverbial comparison: Fixed traditional phrase with as, like or than,
e.g. as brown as a berry, like a house a re and older than the hills.
Proverbial phrase: A traditional, characteristically gurative form,
which cannot stand on its own, for example to kick over the traces,
which lacks a subject.
Proverbial simile: see Simile
Proverbiality: Having the necessary characteristics of a proverb, that
is, currency and traditionality, as well as numerous structural
(formula, parallelism) and poetic (alliteration, rhyme) markers.
Pseudo-proverb: A proverb-like statement invented to resemble a
proverb (having traditional stylistic markers and based on a paremic
structural-semantic model) that may, if repeated over time, become a
new proverb.
Semantics: A semiotic dimension which concentrates on the relations
of signs to the objects to which the signs are applicable, dealing with
the signi cation of signs in all modes of signifying. Paremiological
semantics focuses on the study of how proverb meaning is generated
and how it can be described.
Semiotics: A branch of science which studies signs, or sign systems,
and the processes of sign generation (semiosis) and usage. The
discipline of semiotics is usually subdivided into the three semiotic
dimensions of pragmatics, syntactics, and semantics. Semiotic
paremiology studies the proverb in (at least one of) these aspects from
a semiotic perspective, in its semiotic aspects.
Sign: The representation of an object, or a notion (concept), that
implies a connection between itself and that object. A sign tends to be
regarded either as being part of a sign system, in which a sign is
di erent in at least one aspect from all other signs of that system, or as
the result of some sign generating process. In addition to simple signs,
one also speaks of super-signs, i.e. complex signs, or sign complexes.
In addition to the denotative function of a sign it may also be seen to
include/generate (additional) connotative meaning structures. In
paremiology, a proverb may be seen to be a super-sign, generated on
the basis of more than one simple sign, and it may also be seen as one
complex sign.
Simile (also called stereotyped comparison): Set phrase that compares
something to something else, using the words like or and (e.g. as clear
as crystal, sleep like a log).
Slogan: Non-traditional formulaic unit created to promote a product or
idea as in Nike’s advertising slogan Just do it or Obama’s campaign
slogan Yes, we can.
Speech act: An utterance which has some performative function in
language and communication. O en, a distinction is made between
direct speech acts, when a speaker utters a sentence and means
exactly and literally what s/he says, and indirect speech acts, when a
speaker also utters a sentence, and means what s/he says, but
additionally means something more, or something di erent instead.
More precisely, it is when the speaker communicates to the hearer
more than he actually says by way of relying on their mutually shared
background information, both linguistic and nonlinguistic, together
with the general powers of rationality and inference on the part of the
hearer.
Standard use of proverbs: Application of a proverb in its dictionary
form.
Stylistics: Sub eld of linguistics, the study of linguistic styles, the way
of writing/speaking and the conventions of language use. The
contemporary stylistics describes style as a function- and situation
oriented language use.
Syndetic coordination: The explicit linking of conjoins using
coordinators such as and, or, and but.
Syntactics: A semiotic dimension which is directed towards the formal
relations of signs to one another and which studies the way in which
signs of various classes are combined to form compound signs.
Syntactics thus is broader than the linguistic study of syntax, and it
may concentrate both on the formation of complex super signs and on
the combination of a given sign with other signs. Paremiological
syntactics may comprise both the study of the syntactical formation of
proverbs as super signs from individual signs, or of the relation of
proverbs as (super) signs with other (proverbial) signs.
Syntactic parallelism: A rhetorical device used for the purpose of
emphasis or foregrounding. It involves the contiguous juxtaposition of
syntactically parallel elements of the proverb text – individual lexical
items, phrases, clauses, or sentences – for the purpose of suggesting
analogical relationships or comparisons.
Tertium comparationis: A common, invariable frame of reference or
agreed-upon criterion in relation to which linguistic items are
compared or contrasted, e.g., syntactic pattern, logical type, image,
main idea, proverb meaning, general concept, logeme, cultureme, etc.
Topicalisation: Cle ing a constituent element into sentence initial
position, leaving a gap in the main clause, that it is interpreted as
lling (Gregory & Michaelis 2001:1665)208.
Traditionality: Having achieved the status of being known and used
over a period of time, usually in variants and di erent contexts.
Variants of proverbs: Speci c verbal variations, belonging to one and
the same given proverb type.
Wellerism: A type of proverb–international in its occurrence and
many centuries old – that consists of a very short saying (a cliché,
proverb, or other brief quotation) followed by the designation of a
gure to whom the saying is speciously attributed (o en the old woman
or the devil or the monkey) and then, frequently, by a brief statement of
an action or circumstance in which the designated speaker utters the
attributed saying. A wellerism is usually intended humorously.
Example: “Two heads are better than one,” as the cabbage-head said to
the lawyer. The name derives from the character Sam Weller in Charles
Dickens’ novel The Pickwick Papers.
Winged word: see Catch phrase.
203 Lako , G. & Johnson, M. (1992). Metaphors We Live By. Edition 9 [print.]. Chicago
[u.a.]: Univ. of Chicago Press.
204 Lemnitzer, L. & Zinsmeister, H. (2010). Korpuslinguistik: Eine Einführung. 2.
durchges. und aktualisierte Au . (Narr Studienbücher). Tübingen: Narr.
205 Lako , G. & Johnson, M. (1992). Metaphors We Live By. Edition 9 [print]. Chicago
[u.a.]: Univ. of Chicago Press.
206 http://www.oxforddictionaries.com/de nition/english/epistemology.
207 Lewandowska, A. (2008). Sprichwort-Gebrauch heute. Ein interkulturell-
kontrastiver Vergleich von Sprichwörtern anhand polnischer und deutscher
Printmedien. Bern: Peter Lang.
208 Gregory, M. L. and Michaelis, L.A. (2001). Topicalization and Le Dislocation: A
Functional Opposition Revisited. Journal of Pragmatics, 33, 1665-1706.
List of Tables
Table 3.1: G. L. Permyakov’s (1979: 180–195) logico-semiotic arch-invariants
represented by logico-thematic groups and subgroups A–C. (The
subclasses and oriental proverb variants are not presented in this
table.)
Table 4.1: Text and component properties of proverbs
Table 14.1: Correct paraphrases (%) of proverbs (presented in the given form [V-VIII]
or in pictures – Appendix 2 – [I-IV])
List of Figures
Figure 4.1: Bilateral sign concept
Figure 4.2: Simultaneous representation of both levels of sign
Figure 4.3: Application of Čerkasskij’s and Crépeau’s ideas to the concept of
connotative semiotics
Figure 4.4: Basic distinction of three types of situation involved in proverb usage
Figure 4.5: Double analogy in proverb usage
Figure 4.6: Additional distinctions of proverbial situation types
Figure 4.7: Genesis of proverb meaning – integration of heterogeneity,
polyfunctionalilty, and polysemanticity
Figure 9.1: Chronological list of Wer zu spät kommt, den bestra das Leben
Figure 9.2: Clipping from the collocation pro le of bekanntlich
Figure 9.3: Clippings from the collocation pro le of Ratten–verlassen–Schi
Figure 9.4: Clipping from the collocation pro le of the pattern Wer GAP OF ONE
WORD, der
Figure 10.1: Variants of the English proverb A new broom sweeps clean in Mieder,
Kingsbury & Harder 1992
Figure 10.2: Information on the meaning of the English proverb A rolling stone
gathers no moss in Spears (1987)
Figure 10.3: Entry for the German proverb Viele Köche verderben den Brei in Scholze-
Stubenrecht (2013)
Figure 10.4: Entry for the German proverb Den letzten beißen die Hunde in Schemann
(1993)
Figure 10.5: A matching exercise on German proverbs in Frey, Herzog, Michel et al.
(1973)
Figure 10.6: Entry for the German proverb Stille Wasser sind tief in Wander (2001)
Figure 10.7: Outer access structure for proverbs in Sprichwortplattform
Figure 10.8: Variants of the German proverb Gebranntes Kind scheut das Feuer in
Sprichwortplattform
Figure 10.9: Information based on corpus excerpts for the German proverb Nachts
sind alle Katzen grau in Sprichwortplattform
Figure 10.10: Pragmatic restrictions on the German proverb Lege nicht alle Eier in
einen Korb in Sprichwortplattform
Figure 10.11: A multiple choice exercise on the proverb feature sentence in German
proverbs in Sprichwortplattform
Figure 14.1: Correct paraphrases (context-isolated and embedded)
Index
analogy 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
anti-proverb 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19,
20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37,
38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46
antiquity 1, 2, 3, 4, 5
autonomous learning 1
binomial 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
cle ing 1
cliché 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20
clichéized texts 1
cognitive concepts 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
coherence 1, 2, 3, 4, 5
cohesion 1, 2, 3, 4
collocation 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12
comparison 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19,
20, 21
componential analysis 1, 2
connotation 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12
context 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38,
39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56,
57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73,
74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90,
91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105
contrastive approach 1, 2
core set of proverbs 1, 2
corpus 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21,
22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38,
39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56,
57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70
co-text 1, 2, 3, 4, 5
counter-proverb 1
culture 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21,
22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38,
39, 40, 41, 42, 43, 44
cultureme 1, 2, 3, 4
denotation 1, 2, 3
discourse 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38,
39, 40, 41
double entendre 1, 2
drama 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
electronic proverb collection 1, 2, 3
elocutio 1
empirical paremiology 1, 2, 3
epic 1
epigram 1, 2
equivalent 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17
expressivity 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
false friends 1
feature interview 1
gurative 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38
xedness 1, 2, 3, 4
formulaicity 1
frequency 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22
generalised proverb type 1
global proverb type 1, 2, 3
heterosituativity 1
holism 1, 2, 3, 4
humour 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16
imagery 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19
interaction situation 1, 2, 3
introductory formula 1, 2, 3, 4
invariant 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
language play 1, 2
lingua franca 1, 2
literal meaning 1, 2, 3, 4
loan translation 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
markers of proverbiality 1, 2, 3, 4
mass media 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19,
20, 21
meaning of proverbs 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
meta-language 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
metaphor 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38,
39, 40, 41, 42
metonymy 1, 2, 3, 4, 5
model situation 1, 2, 3, 4, 5, 6
modernity 1, 2
modi cations 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
monogenesis 1
non-literal meaning 1
novel 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
online proverb collection 1
oral tradition 1, 2, 3, 4, 5
origin 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21
ornatus 1
parataxis 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
paremiological competence 1, 2, 3, 4
paremiological experiment 1, 2, 3, 4, 5, 6
paremiological minimum 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
paremiological optimum 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
paremiological performance 1
phraseology 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19,
20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33
polyfunctionality 1, 2
polygenesis 1, 2
polysemanticity 1, 2
popular songs 1, 2, 3, 4, 5
pragmatics 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16
printed proverb collection 1
proverb dictionary 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17,
18, 19, 20
proverbe dramatique 1
proverb equivalence 1, 2
proverb exercises 1
proverb function 1
proverbial comparison 1, 2, 3, 4
proverbiality 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16
proverbial phrase 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18,
19, 20, 21
proverbial simile 1, 2, 3
proverb minimum 1, 2, 3, 4, 5, 6
proverb-poem 1, 2
proverb situation 1, 2, 3, 4
proverb system 1, 2, 3, 4
proverb type 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16
proverb variant 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
proverb variants 1, 2, 3, 4, 5, 6
pseudo-proverb 1, 2, 3, 4, 5
pun 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
reference situation 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
rhetorical device 1, 2, 3, 4
semantic classi cation 1, 2
semantic density of a proverb / class of proverbs 1, 2
semantic parallelism 1, 2, 3
semantics 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23
semiosis 1, 2, 3, 4, 5
semiotics 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17
short story 1, 2
sign 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21,
22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35
situation model 1, 2, 3, 4
sonnet 1, 2
speech act 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19,
20, 21, 22, 23, 24, 25
stext type 1, 2, 3, 4, 5, 6
stylistic colouring 1, 2, 3
stylistic label 1, 2, 3
stylistics 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
supra-summativity 1, 2, 3
synonymous proverbs 1, 2, 3
syntactic parallelism 1, 2, 3, 4, 5
syntactics 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
systematic categorization 1
text type 1, 2, 3, 4, 5, 6
thematic classi cation 1, 2, 3
topicalisation 1
topos, topoi 1, 2, 3, 4
traditionality 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
transposability 1, 2
type-system of proverbs 1, 2, 3, 4
universal proverbs 1, 2
variance 1, 2, 3, 4, 5, 6
variant 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21,
22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36
variation 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38,
39, 40
wellerism 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14