J. Munday - Chapter 2
J. Munday - Chapter 2
For St Augustine, spirit and truth (veritas) were intertwined, with truth having the sense of
“content.” For St Jerome, truth meant the authentic Hebrew text to which he returned.
In the translation of the sacred texts, where the Word of God is paramount, there has been
such an interconnection of fidelity (to both the words and the perceived sense), spirit (the
energy of the words and the Holy Spirit) and truth (the content). However, by the seventeenth
century, spirit lost the religious sense it originally possessed and was thenceforth used solely
in the sense of creative energy.
The England of the seventeenth century marked an important step forward in translation
theory.
Cowley in his preface to Pindaric Odes attacks poetry that is converted faithfully and word
for word. He admits that he has taken, left out and added what he pleases to the odes. His free
method of translation permitted the spirit of the ST to be best reproduced.
John Dryden criticised Cowley’s free method. Dryden reduces all translation to three
categories:
1. metaphrase: word by word and line by line translation, which corresponds to literal
translation
2. paraphrase: translation with latitude, where the author is kept in view by the translator, so
as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense. This involves
changing whole phrases and more or less corresponds to faithful or sense-for-sense
translation.
3. imitation: forsaking both words and sense. This corresponds to Cowley’s very free
translation and is more or less adaptation (Can Yücel’s adaptation-translation of
Shakespeare).
Dryden dismisses metaphrase and imitation, prefers paraphrase. He believes that metaphrase
is a foolish task and that imitation allows the translator to be more visible, but disrespects the
author.
The Valorisation of the Foreign:
The 17th century was concerned with imitation and the 18 th century was concerned about the
translator’s duty to recreate the spirit of the ST, yet the Romanticism of the early 19 th century
discussed the issues of translatability or untranslatability.
The German theologian and translator Friedrich Schleiermacher wrote a highly influential
treatise on translation. He is recognised as the founder of modern Protestant theology and of
modern hermeneutics, a Romantic approach to interpretation based not on absolute truth but
on the individual’s inner feeling and understanding.
He distinguishes two different types of translator working on two different types of text.
1. the Dolmetscher, who translates commercial texts
2. the Übersetzer, who works on scholarly and artistic texts
He believes that the übersetzer breathes new life into the language.
Albayrak 3
He prefers moving the reader towards the writer. To achieve this, the translator must adopt
an “alienating” (as opposed to “naturalising”) method of translation. The translator must
valorise the foreign and transfer that into the TL. This approach depends on the level of
education and understanding among the TT readership. A special language of translation may
be necessary for this approach, for example, compensating in one place with an imaginative
word.
The “alienating” and “naturalising” opposites are taken up by Venuti as “foreignization”
and “domestication”
too closely to the original syntax. He criticises the apparent foreignness of the structure of
the translation and prefers a naturalising English style in the translation.