[FREE PDF sample] Les Eschéz d Amours A Critical Edition of the Poem and its Latin Glosses Gregory Heyworth ebooks
[FREE PDF sample] Les Eschéz d Amours A Critical Edition of the Poem and its Latin Glosses Gregory Heyworth ebooks
[FREE PDF sample] Les Eschéz d Amours A Critical Edition of the Poem and its Latin Glosses Gregory Heyworth ebooks
https://ebookultra.com
https://ebookultra.com/download/les-eschez-d-
amours-a-critical-edition-of-the-poem-and-its-
latin-glosses-gregory-heyworth/
https://ebookultra.com/download/desiring-bodies-ovidian-romance-and-
the-cult-of-form-1st-edition-gregory-heyworth/
ebookultra.com
https://ebookultra.com/download/amorous-games-a-critical-edition-of-
les-adevineaux-amoureux-james-woodrow-hassell-editor/
ebookultra.com
Latin America Its Problems and Its Promise 5th Edition Jan
Knippers Black
https://ebookultra.com/download/latin-america-its-problems-and-its-
promise-5th-edition-jan-knippers-black/
ebookultra.com
https://ebookultra.com/download/picasso-lessons-the-sixth-woman-of-
les-demoiselles-d-avignon-2nd-edition-jeffrey-hildner/
ebookultra.com
Representation and Its Discontents The Critical Legacy of
German Romanticism Azade Seyhan
https://ebookultra.com/download/representation-and-its-discontents-
the-critical-legacy-of-german-romanticism-azade-seyhan/
ebookultra.com
https://ebookultra.com/download/the-making-of-a-poem-a-norton-
anthology-of-poetic-forms-1o-edition-mark-strand/
ebookultra.com
https://ebookultra.com/download/set-theory-and-its-philosophy-a-
critical-introduction-1st-edition-michael-potter/
ebookultra.com
https://ebookultra.com/download/the-bilingual-family-a-handbook-for-
parents-second-edition-edith-harding-esch/
ebookultra.com
https://ebookultra.com/download/handbook-of-dairy-foods-and-
nutrition-3rd-edition-gregory-d-miller/
ebookultra.com
Les Eschéz d Amours A Critical Edition of the Poem
and its Latin Glosses Gregory Heyworth Digital Instant
Download
Author(s): Gregory Heyworth; Daniel E. O’sullivan; Frank Coulson
ISBN(s): 9789004250703, 9004250700
File Details: PDF, 1.83 MB
Year: 2013
Language: english
Les Eschéz d’Amours
Medieval and Renaissance
Authors and Texts
Editor-in-Chief
Francis G. Gentry
Emeritus Professor of German, Penn State University
Editorial Board
Teodolinda Barolini, Columbia University
Cynthia Brown, University of California, Santa Barbara
Marina Brownlee, Princeton University
Keith Busby, University of Wisconsin-Madison
Craig Kallendorf, Texas A&M University
Alastair Minnis, Yale University
Brian Murdoch, Stirling University
Jan Ziolkowski, Harvard University and Dumbarton Oaks
Research Library and Collection
VOLUME 10
Edited by
Gregory Heyworth
Daniel E. O’Sullivan
with
Frank Coulson
LEIDEN • BOSTON
2013
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Les Eschez D'amours : a critical edition of the poem and its Latin glosses / Edited by Gregory
Heyworth, Daniel E. O'Sullivan ; with Frank Coulson.
pages cm. – (Medieval and Renaissance Authors and Texts 10)
Includes bibliographical references and index.
ISBN 978-90-04-21253-4 (hardback : alk. paper) – ISBN 978-90-04-25070-3 (e-book)
1. Echecs amoureux. I. Heyworth, Gregory, 1967- editor of compilation.
PQ1459.E153E83 2013
841'.1–dc23
2013006878
This publication has been typeset in the multilingual “Brill” typeface. With over 5,100 characters
covering Latin, IPA, Greek, and Cyrillic, this typeface is especially suitable for use in the humanities.
For more information, please see www.brill.com/brill-typeface.
ISSN 0925-7683
ISBN 978-90-04-21253-4 (hardback)
ISBN 978-90-04-25070-3 (e-book)
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in
a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical,
photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher.
Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NV
provided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center,
222 Rosewood Drive, Suite 910, Danvers, MA 01923, USA.
Fees are subject to change.
Acknowledgements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vii
Abbreviations and Sigla. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ix
PART ONE
INTRODUCTION
General Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1. Date . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
2. Historical Context and Audience . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
3. Title . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
4. Author . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
5. Manuscript History . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
6. Literary Context . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
7. Codicological and Linguistic Analysis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
8. Editorial Policy and Principles. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
9. The Latin Glosses of Venice Fr. App. 123 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
10. Plot Summary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
Bibliography . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
PART TWO
LES ESCHEZ D’AMOURS
PART THREE
THE LATIN GLOSSES OF VENICE FR. APP. 123
Over the past decade, we have incurred a long list of debts to the many
people and institutions who have supported us in this complicated and
technically demanding project. To those who have generously shared their
time, effort, and expertise, who have extended us forbearance or granted
absolution for our mistakes and impositions we offer our heartfelt grati-
tude.
Throughout, the staff of Manuscript Collections at the Sächsische Landes-
bibliothek, Staats- und Universitätsbibliothek (SLUB) has accomodated us in
every way, for weeks and months at a time. Karl Geck and Frank Aurich have
shown us special kindness. Our work would not have been possible without
generous summer research and travel grants from the College of Liberal Arts
and ORSP at the University of Mississippi. The chairs of our departments –
Don Dyer of Modern Languages and Ivo Kamps of English – have helped
us see this task through to completion and given guidance in innumerable
ways.
Without the technical expertise in multispectral imaging of the Lazarus
Project team, Roger Easton, William Christens-Barry and Ken Boydston,
with extra imaging help from Keith Knox, large portions of the manuscript
would never have come to light. To them, and to the students of the Sally
McDonnell Barksdale Honors College who helped in the recovery – Sarah
Story, Marie Wicks, Emilie Dayan – we owe thousands of otherwise illegi-
ble lines. We are profoundly grateful to the National Center for Preservation
Technology and Training for the grant that allowed us to build the trans-
portable multispectral imaging lab for this project, and particularly to Mary
Striegel, chief of materials conservation.
When in a graduate course at Princeton, John Fleming mentioned a
great, lost poem as a gateway to the Rose, he planted a seed that has taken
nearly two decades to bloom. To him belongs the key to the garden, if not
also the mirror and the comb. Samuel N. Rosenberg, Christopher Callahan,
and H. Wayne Storey have offered their considerable philological talents
in moments of vexation. Similarly, Jamie Masters has, as always, given ele-
gant solutions to intractable Latin problems. To Ilya Dines for his unerring
palaeographical eye and knowledge of medieval birds and beasts, and to
D’ Arcy Jonathan Dacre Boulton, master armorist, whose name alone in-
spires confidence, we happily acknowledge our appreciation. We thank
viii acknowledgements
Marie Wicks for her help with the index. For finding the Eschéz a home, we
thank Alastair Minnis, and for her boundless patience, we thank our editor
Marcella Mulder.
Finally, to our children who have quite literally grown up with the
Eschéz—Colm and Marion O’Sullivan, and Rafael and Kyra Knispel-Hey-
worth—and to our wives Patricia O’Sullivan and Sandra Knispel, we owe
everything above and beyond the commas.
ABBREVIATIONS
AA Ovid, Ars Amatoria, ed. E.J. Kenney (Oxford Classical Texts, 1994)
Abert Abert, Hermann, “Die Musikästhetik der Échecs amoureux.” Romanis-
che Forschungen 15:3 (1904): 884–925
Alda William of Blois, Alda, in La “comédie” latine en France au XII e siècle,
vol. 1, ed. Gustave Cohen (Paris, 1931)
Arch. Johannes de Hauvilla, Architrenius, ed. W. Wetherbee (Cambridge,
1994)
CMLC Classical and Medieval Literary Criticism, eds. & trs. Preminger, Hardi-
son, and Kerrane (New York, 1974)
CP Boethius, The Consolation of Philosophy. ed. & tr. S.J. Tester (Cambridge,
1973)
De planct. Alanus de Insulis, Liber de planctu naturae, ed. & tr. James J. Sheridan
(Toronto, 1980)
De reg. De regimine principum, eds. McGrade, Kilcullen, and Kempshaw (Cam-
bridge, 2001)
DLMF Dictionnaire des locutions en Moyen Français, ed. G. Di Stefano (Mon-
treal, 1991)
EAM Evrart de Conty, Le livre des Eschez amoureux moralisés, eds. Françoise
Guichard-Tesson and B. Roy (Montreal, 1993)
EETS Early English Texts Society
Eschéz Les Eschéz d’Amours
Espinette Jean Froissart, L’Espinette amoureuse, ed. Anthime Fourrier (Paris, 1963)
Etym. Isidore of Seville, Etymologiae, eds. and trs. S. Barney, W. Lewis, J. Beach,
O. Berghof (Cambridge, 2006)
FVS Die Fragmente der Vorsokratiker, ed. Hermann Diels (Berlin, 1903)
Galpin Galpin, Stanley L., “Les eschez amoureux: a complete synopsis with
unpublished extracts.” The Romanic Review 11 (1920): 283–307
HC Murray, H.J.R., A History of Chess (Oxford, 1913)
Höfler 1 Les échecs amoureux”: Untersuchungen über die Quellen des II. Teiles,
Dissertation (Munich, 1905)
Höfler 2 “Les échecs amoureux.” Romanische Forschungen 27 (1910): 625–689
Junker “Über das altfranzösische Epos Les échecs amoureux.” Berichte des freien
Deutsche Hochstiftes zu Frankfurt am Main, N. F. 3:2 (1886–1887): 29
Körting Altfranzösische Übersetzung der “Remedia amoris” des Ovid (ein Theil
des allegorisch didactischen Epos “Les échecs amoureux”) nach der Dres-
dener Handschrift, ed. Gustav Körting (Leipzig, 1871)
Met. Ovid, Metamorphoses, ed. & tr. G.P. Goold (Cambridge, MA, 1984)
Mettlich Ein Kapitel über Erziehung aus einer altfranzösischen Dichtung des XIV
Jahrhunderts (Münster, 1902)
NE Aristotle, Nicomachean Ethics, ed. Jonathan Barnes (Princeton, 1984)
OCT Oxford Classical Texts
x abbreviations
Sigla
INTRODUCTION
GENERAL INTRODUCTION
G. Heyworth
1 At roughly 30,350 lines, D is less than half the length of the 14th-century Ovide moralisé,
much of which, however, is merely a translation from Latin. The Roman de Troie (30,316 lines)
and Claris et Laris (30,369 lines) are approximately the same length as the D manuscript of the
Eschéz, but judging from the issues in the narrative still to be resolved, the Eschéz is several
thousand lines short of completion when it breaks off in D with a scribal catchword indicating
a subsequent quire now missing. The Eschéz d’ Amours is the subject of a more than 350-
folio prose commentary by Evrart de Conty entitled the Livre des eschez amoureux moralisés
(EAM). The Eschéz’ status as the first vernacular beneficiary of a full-blown commentary was
first noted by Pierre-Yves Badel, Le Roman de la Rose au XIVe siècle (Geneva, 1980) p. 91, n. 32,
following Marc-René Jung, “Poetria: Zur Dichtungstheorie des ausgehenden Mittelalters in
Frankreich,” Vox Romanica, 30, 1971, p. 60.
2 There are seven extant manuscripts of the Livre des eschez amoureux moralisés. For a
discussion of the influence of the commentary on French literature, see the introduction to
the edition by Françoise Guichard-Tesson and Bruno Roy (Montreal, 1993). In addition to the
Venice and Dresden MSS, there were at least two other manuscripts, one of which, judging
by the explicit “Accompli fut,” contained the complete poem (D. Doutrepont, La Librairie de
Phillippe le Bon, 1420 [Brussels, 1906], items 93 and 216). Of these two, one at least was still
in existence as of the mid-17th century (Antonius Sanderus, Bibliotheca Belgica manuscripta
[1644], item 519 of the Codices Ducum Burgundiae in Palatio Bruxellensi, p. 11).
4 g. heyworth
published both in book and article form, although to date no edition of the
complete poem (such as we have it) has ever been undertaken.3
To be sure, the Eschéz d’Amours poses a formidable bulwark of obsta-
cles to reading, leaving the would-be editor in a position not dissimilar
to that of the work’s narrator, as it were, en l’ angle matéz. In addition to
being anonymous, the poem is also untitled, its identity having been estab-
lished by later convention rather than by authorial imprimatur. Its subject
matter—is it or is it not about chess?—not to mention its genre and lit-
erary filiations, are ambiguous, or perhaps merely confusing. The ending,
which might have provided clues to many or all of the above, is missing.
It is also damnably long, a fact that undoubtedly disinclined early scribes
and fed modern publishers’ apprehensions. All these factors (the last in par-
ticular) colluded in its neglect up to the fateful moment in 1945 when the
only near-complete copy was nearly destroyed by water in the infamous
bombing of Dresden, leaving the manuscript’s once pristine parchment a
faded and murky Rorschach of figures on blotting paper. A dismal micro-
film of Oc. 66, the original then beyond the reach of Western scholars in
the former East Germany, convinced two generations of scholars of the
work’s demise, a fate they duly pronounced in rueful paean to its impor-
tance.4 The Venetian manuscript, itself mortally wounded by amputation at
both ends, received brief editorial triage in the form of Christine Kraft’s Die
Liebesgarten-Allegorie der échecs amoureux (1976). An excerpt of a fragment,
this edition seemed bent on obedience to the law of diminishing returns, an
ambition that, measuring by the critical attention it attracted to the poem,
it effortlessly fulfilled.5 Not until the early 1990s, when Gianmario Raimondi
visited the newly restored Dresden manuscript in situ, was a more accurate
3 Gustav Körting, Altfranzösische Übersetzung der “Remedia amoris” des Ovids. Ein Theil
des allegorisch-didaktischen Epos “Les échecs amoureux,” nach der Dresdener Handschrift her-
ausgegeben (Leipzig, 1871); Josef Mettlich, Ein Kapitel über Erziehung aus einer altfranzösis-
chen Dichtung des XIV Jahrhunderts (Münster, 1902); Hermann Abert, “Die Musikästhetik
der Échecs amoureux,” Romanische Forschungen, 15:3, 1904, pp. 884–925; Alberto Rivoire,
“Li eschés amoureux”: frammenti trascritti dal codice marciano con introduzione e appendice
(Torre Pellice, 1915); Christine Kraft, Die Liebesgarten-Allegorie der échecs amoureux: Kritis-
che Ausgabe und Kommentar (New York, Bern and Frankfurt, 1976); Gianmario Raimondi,
“Les eschés amoureux: studio preparatorio ed edizione (I. vv. 1–3662),” Pluteus 8–9 (1998),
pp. 67–241. Raimondi’s unpublished 1997 doctoral thesis from the University of Rome, Les
eschés amoureux: Studio preparato all’edizione dei vv.1–16300, is the most comprehensive effort
to date.
4 Kraft, p. 27, Gilles Roque and H.H. Christmann in Le livre des eschez amoureux moralisés
appraisal of its actual state made. With the benefit of ultraviolet light, Rai-
mondi pronounced most of the first part (up to folio 78) “perfettamente
leggibile,” and the rest, though more seriously damaged, 80% recuperable
when amplified by pre-war edited fragments by Mettlich and Abert.6
That Raimondi ultimately chose Venice as his base manuscript—despite
its deficiency of length—and managed to collate only a fraction of Dres-
den against Venice, however, seems to contradict his early optimism. In
fact, the manuscript is severely damaged throughout, and frequently illegi-
ble even under ultraviolet light. To the unaided eye, much of it resembles
a 30,000-line crossword puzzle in Middle French, minus the clues. Only
the recent advent of multispectral photography and pioneering technol-
ogy developed especially for this project has made Dresden Oc. 66 legible
enough to attempt the first critical edition of the entire work. Although not
without lacunae, the present edition seeks to restore the poem to its place in
literary history by providing not only an annotated text of Dresden collated
against Venice, but a thorough introduction as well as an edition and trans-
lation of the important Latin glosses that accompany the latter manuscript.
Our objectives in the introduction are threefold: to place the poem within
its historical, literary and linguistic context; to give an account of the signif-
icance of the poem’s substantial glosses from the Venice ms.; and to correct
false or unsupported conclusions regarding the poem that have cropped
up of late among scholars working from fragments and selections currently
available in the absence of a reliable and synoptic text.7
6Raimondi, p. 91.
7Among these I number my own early article, “Textual Identity and the Problem of
Convention: Recovering the Title of Dresden Oc 66,” Textual Cultures 1:2 (2006), pp. 143–151.
chapter one
DATE
G. Heyworth
could have been expected to have made dole of him in death, not to mention
of the king, we may assume that both he and Charles V were still alive at the
time of writing. Du Guesclin’s decade-long tenure as constable, then, reliably
brackets the composition to the 1370s.
This terminus ante quem can be established independently by comparing
a passage in the Eschéz to one in Froissart’s Espinette Amoureuse, a closely
related work that dates reliably to 1369.1 The Espinette provides a template
for the Eschéz’ use of the Judgment of Paris myth that frames the narrative.
While Froissart’s version follows the main line of the story—Eris (Discord)
casts a golden apple bearing the motto “For the fairest” at the feet of Juno,
Minerva, and Venus, sparking a catty quarrel for supremacy adjudicated by
Paris, it adds significant, unique details. Specifically, Froissart replays the
Judgment with a noble French youth in the role of Paris, a young man given
to the idle pursuit of games, including chess, one whose refractory habits
nettle his tutor, the god Mercury. When asked by Mercury which of the three
goddesses he would choose on her merits, the young lover opts obtusely for
Venus, to his tutor’s chagrin:
‘Dont son [Paris’s] jugement a bon tieng
Et le tenrai et le maintieng,
Ou que je soie ne quel part.’
Mercures lors de moy se part
Et me dist: ‘Che moult bien savoie!
Tout li amant vont celle voie.’ (Espinette, 519–524)
In its opening scenario of the Judgment of Paris, the Eschéz follows the
Espinette stroke for stroke—a jejune lover-schoolboy and the same cast of
allegorical characters—culminating in the Acteur’s confirmation of Paris’
choice and Mercury’s identical reaction:
Je dy qu’il me samble orendroit
Que chilz Paris bien et adroit
Juga de la pomme doree ….
Adont s’est Mercures ravis,
Et tout droit vers le ciel s’en vole,
Qu’oncquez n’y ot plus de parole,
Fors tant qu’il dist, ‘Bien le savoye!
Tous li mondez va celle voye.’ (Eschéz, 1861–1863; 1872–1876)
1 In his authoritative edition of the Espinette, Anthime Fourrier presents a strong argu-
ment based on both internal and historical evidence for dating the poem “aux approches de
1370,” L’ Espinette amoureuse (Paris, 1963), pp. 30–32.
chapter one – date 9
2 Gustav Körting, Altfranzösische Übersetzung de Remedia Amoris des Ovid (Leipzig, 1871),
p. vii.
chapter two
G. Heyworth
the perceived inequities of these measures, and given the lack of clear
authority from the crown, the peasants rose up against the nobility in 1358 in
a series of provincial and Parisian revolts, the so-called Jacqueries.1 Domes-
tically Charles managed to bring the peasants and their leaders brutally to
heel. However, in order to rebuff an English invasion and repair the crown’s
relationship with the Estates General sufficiently to countenance his return
to the capital, he was forced to accept the humiliating Treaty of Brétigny
whereby Jean ceded to Edward III a third of northwestern France in return
for Edward’s abandoning his claim to the French throne.
In addition, France agreed disastrously to a king’s ransom of three million
gold crowns. Equivalent to twice the country’s yearly budget, the sum was
quite simply unpayable. Instead, over the nine-year truce that followed the
Treaty, the French temporized, contriving to delay payments long enough
to set the country back on its feet and to fortify its demoralized military.
Late in the decade, Charles, who had been crowned king in 1364 after the
death of his father, along with his main generals Bertrand du Guesclin and
fellow Breton Olivier Clisson, conceived the strategy of nullifying the debt
by resuming the war.2
The problem they had faced since the onset, however, one made painfully
clear by the debacles of Crécy and Poitiers, was that France had no answer
to England’s vastly superior bowmen. Of course, the dominance of English
infantry had been a relatively recent development. In 1337, at the very
beginning of his reign, Edward III had forbidden upon penalty of death
the practice of all games except archery, a decree held valid for the entire
populace, both noble and peasant.3 Edward’s logic was simple, providential,
1 This version of events sympathetic to the commons belongs to Jean de Venette, The
Chronicle of Jean de Venette, tr. Jean Birdsall, ed. Richard Newhall (New York, 1953), p. 73.
Samuel Cohn, Popular Protest in Late Medieval Europe (Manchester, 2004), sees the Jacqueries
of 1358 as triggered by the vacuum of authority in the absence of the King, but due just as
powerfully to earlier social tensions unrelated to the war.
2 See Siméon Luce, “De quelques jeux populaires dans l’ancienne France, à propos d’une
ordonnance de Charles V,” Comptes rendus des séances de l’année – Académie des inscriptions
et belles-lettres 6 (1889), pp. 499–501.
3 “Quia populus regni nostri, tam nobiles quam ignobiles, in jocis suis, artem sagittandi,
ante haec tempora, communiter exercebant, unde toti regno nostro honorem et commoduni,
nobis in actibus nostris guerrinis, Dei adjutorio cooperante, subventionem non modicam
pervenisse,” Thomas Rymer, Foedera (London, 1704–1735), vol. III, p. 704. Froissart enlarges
upon the injunction to include a requirement by which all nobility and “honnestes hommes
de bonnes villes mesissent cure et dilligence de estruire et aprendre leurs enfans la langhe
françoise, par quoy ils en fuissent plus able et plus coustumier ens leurs gherres,” Chroniques,
ed. Joseph Kervyn de Lettenhove (Brussels, 1867) vol. 2, p. 419, making manifest Edward’s early
intention to prosecute a war of annexation and integration.
chapter two – historical context and audience 13
and ancient. In both Republican and Imperial Rome, games of chance were
considered a subversive “orientalisation” of a naturally bellicose people,
while soldiers and the praetorian guard were enjoined by law to eschew all
games but those that involved physical exercise.4 The same spartan ethic
combined with a traditionally held fear of epicurean leisure (otium) as
the source of sin impelled St. Bernard to proscribe chess to the Knights
Templar in the 12th century, while in 1254 Saint Louis, following church
edicts, banned the game along with dice in all of France.5 Thus, when
Edward renewed the ordinance in 1365, Charles knew that war was in the
offing. On April 3, 1369, he issued his own ban on chess, tables (table games)
and dice, coupled with public encouragement for archery or the jeu de
butte.6
Although seemingly disengaged from contemporary events, the Eschéz
d’ Amours, like its closest model the Espinette amoureuse, is in fact deeply
complicit in a discourse reprehending games and leisure in favor of the
contemplative and active lives.7 It mounts an unequivocal argument against
4 On the Lex alearia, see Giovanni Rotondi, Leges populi publicae Romani (Milan, 1912
[Hildesheim reprint 1966]), p. 261. On Roman prohibitions against gambling except on games
of strength, see Justinian’s Digest 11.5. 2–3. On the “orientalisation” of Roman soldiery through
leisure and games, see Sallust, Bellum Catilinae, 9.1; 11.5.
5 On St. Bernard, see Richard Eales, “The Game of Chess: an Aspect of Medieval Knightly
Culture” in The Ideals and Practice of Medieval Knighthood: Papers from the Strawberry Hill
Conferences, vol. 1, eds. Christopher Harper-Bill and Ruth Harvey, (Woodbridge, 1986), p. 29;
note too his famous catchphrase, “otiositas mater nugarum, noverca virtutum,” De Consid. II,
13; Opp. I, 431 B. Louis’s edict is mentioned in Joinville and Villehardouin: Chronicles of the
Crusades, tr. Shaw (London, 1963), p. 265, while the decree itself is recorded in Ordonnances
des rois de France, ed. E. de Laurière (Paris, 1723), I. 70, 74. The Roman discomfort with otium
made its way into Christian ideology via the Justinian Code: in De audientia episcopali, all
church officials are banned from playing games of chance for risk of involvement in the
material world, on which see J.-M. Mehl, Les jeux au royaume de France du XIIIe au début
du XVIe siècle (Paris, 1990), p. 343. Judging by Joinville, Louis’ reasoning seems to rely upon
the latter.
6 Edward’s renewal of the decree came on June 12, 1365, in Rymer, Foedera, op. cit., p. 770.
Charles’s ban (Ordonnances des rois de France, I. 172–173) stipulated a more modest penalty
of a fine of forty sous. For a discussion see Luce, “De quelques jeux …,” op. cit., pp. 501–502,
and Philippe Antoine Merlin, Répertoire universel et raisonné de jurisprudence (Paris, 1813),
vol. 6, pp. 541–542. It is interesting to note that in the mid-1370s, Charles V appointed Guichard
Dauphin, France’s celebrated Master of the Bowmen of France (Maître des Arbaletiers, 1379–
1394), as tutor to the Dauphin Charles.
7 Froissart’s Espinette amoureuse, like the Eschéz d’ Amours, introduces a young lover who
indulges in a host of games, from dice to chess, and like Guillaume de Machaut’s Dit de la
fonteinne amoureuse written only a few years earlier, it offers tacit, oblique criticism of the
life of idleness in which its noble protagonists indulge. To the extent that Froissart’s poem
was written just after the publication of the Ordonnances of 1369, its ironizing of the game–
14 g. heyworth
playing nobility may be topical. In Machaut’s case, the Fonteinne amoureuse may have been
written to observe the marriage of the Duc de Berry to Jeanne d’Armagnac, and the Duke’s
subsequent tenure as a hostage in place of his father as stipulated in the Treaty of Bretigny
(see Ernst Hoepffner, “Anagramme und Rätselgedichte bei Guillaume de Machaut,” Zeitschrift
für Romanische Philologie 30 [1906], pp. 401–413 and Hoepffner, Oeuvres de Guillaume de
Machaut [Paris, 1921], vol. 3, xxv–xxviii). Any criticism of the Duke’s ludic lifestyle, then,
would be mitigated by complaisance to a patron.
8 As Simeon Luce comments, “Toutefois, les échecs restèrent toujours une distraction
reservée au petit nombre, un délassement aristocratique,” “De quelques jeux …,” op. cit.,
p. 503. St. Louis’s 1254 ban on chess extended to members of the clergy and thus to all
university students in Northern France who held their places in statu clerici. University
conduct books in England and France standardly inveighed against chess, proscribing its play
among students in public places, Rashdall’s Medieval Universities, eds. Powicke and Emden
(Oxford, 1936), vol. 3, pp. 419–421.
chapter two – historical context and audience 15
now first published from the Kerr MS., ed. Samuel Molnaer (New York, 1899 [AMS reprint
1966]), book 1.9, p. 40.
16 g. heyworth
10 Chrétien de Troyes, Le Roman de Perceval ou Le Conte du Graal, ed. William Roach (Paris,
an approximate contemporary of the Liber de moribus, although Felix Lecoy, in his edition of
the Jus des ésques (“Le Jeu des Echecs d’ Engreban d’ Arras” in Mélanges de Philologie Romane
et de Littérature Médiévale Offerts à Ernst Hoepffner, Publications de la Faculté des lettres de
l’ Université de Strasbourg, fasc. 113 [Paris, 1949], pp. 307–312) floats the possibility of the
vernacular poem’s antecedence to Cessolis. The Jeu, dating at least from the mid-14th century
if not later, can be found in the edition of Östen Södergard, “Petit poème allégorique sur
les échecs,” Studia Neophilologica 23 (1950–1951), pp. 127–136; it has recently received critical
attention by Kristin Juel, “Defeating the Devil at Chess: A Struggle between Virtue and Vice in
Le Jeu des esches de la dame moralisé,” in Daniel O’Sullivan ed., Chess in the Middle Ages and
Early Modern Age: A Fundamental Thought Paradigm of the Premodern World (Berlin, 2012),
pp. 87–108.
12 For the distinction between the Liber and the Quaedam as treating respectively order
and disorder in the world, see Jenny Adams, Power Play: The Literature of Chess in the Late
Middle Ages (Philadelphia, 2006), pp. 43–45.
chapter two – historical context and audience 17
freight, becoming a narrative model for 14th and 15th century chess liter-
ature. Yet while all other poems of the period that work chess into their
narrative web adopt Cessolis’s in bono vision of the game, embroidering it
with ever deepening coils of allegory, the Eschéz finds meaning by extricat-
ing itself and its protagonist from chess’s metaphoric entanglements. Where
Philippe de Mézières expends thousands of lines of advice to the young
Charles VI in book III of the Songe du vieil pelerin (1389) on a labored allegory
of the four corners of the chessboard, and Pierre Salmon recurs reflexively to
chess exempla and moralities drawn from Cessolis in the Dialogues (1409–
1415), the Eschéz mentions chess twice in the latter 20,000 verses, and then,
like the Quaedam, only to pass censure.13
We are left with an odd picture of the Eschéz in its literary and historical
context. It is at once an outlier among the Mirrors for Princes produced at
the end of Charles V’s reign and the first regency and tumultuous reign of
Charles VI, yet also the prototype of them all. A poem that grows in didactic
seriousness, it alienates itself gradually from its own allegory as its audience
evolves beyond the vaguely dissolute youth, aristocratic and academic in
pedigree, of the beginning. The later poem becomes an ever more narrowly
focused advice text to a ruling nobility and ultimately, perhaps, a future king
in jeopardy of losing his path.
The Charles V of the 1370s was a man living on borrowed time and thus
mindful of both his public and private legacy. Although only in his thirties,
he suffered from a series of debilities most likely related to an attempted
poisoning by arsenic during his contest with Charles the Bad for control
of Paris in the mid-1360s. The outward sign of his impending doom, two
parts astrology to one part pathology, was a lingering abscess or sursanure
on his left arm that, according to his doctors, would spell death within a
fortnight were it ever to dry up.14 As early as 1374, Charles had begun to
prepare for the education of his young son in the event of his own death.15 His
13 Philippe de Mézierès, a knight and privy counselor to Charles V, baldly contradicts the
rationale of the Ordonnances of 1369, arguing in the Songe for the importance of chess as a
military tool through the example of an Arabian Caliph said to have played chess on his way
to battle. Salmon’s Dialogues are edited by Anne Hedeman as Of Counselors and Kings: The
Three Versions of Pierre Salmon’s Dialogues (Urbana-Champaign, 2001).
14 Froissart, Chroniques, op. cit., vol. 9, pp. 280–282. Ultimately, it dried up in early Septem-
Patent signed in October of 1374 in Melun, designating the Queen as regent should he die
before Charles’s thirteenth birthday, on which see Françoise Autrand, Charles VI: la folie du
roi (Paris, 1986), p. 13
18 g. heyworth
concern seems to have been dual: (1) that his brothers, the Dukes of Anjou,
Berry and Bourgogne, self-seeking profligates addicted to idle games and
gambling, would exert malign influence on the young Dauphin, and (2) that
his son demonstrated signs of frivolity, a lack of interest in study, and per-
haps a certain emotional instability that demanded firm moral and intel-
lectual correction.
On the first count, certainly as concerns gaming, he was demonstrably
correct. In 1370, the Duke of Berry caused a minor scandal for losing so prodi-
gally at dice that he was forced to hock his rosary in order to get into a game.
Early in the regency of the 1380s, the Duke of Bourgogne did indeed manage
to lead the young Charles VI astray, as one 17th-century historian records: “au
lieu de l’appliquer à l’étude … il ne lui proposoit que des parties de plaisir:
le jeu, la chasse, les spectacles, la musique et les festins,” in short, nearly
the same list Pallas forbids to the young Acteur.16 On the second count, one
can only surmise whether Charles V recognized early adumbrations of the
insanity that would claim Charles VI in his mid-twenties. From Froissart’s
account of Charles V’s deathbed comments, however, we hear his estima-
tion of his son’s intellectual weaknesses and his desire for their remediation:
“li enfféz est jonez et de legier esprit, sy ara mestier que il soit menéz et
gouvernéz de bonne doctrine.”17 The Eschéz delivers precisely the moral and
political “bonne doctrine” that Charles requests. Whether that was its charge
is another question.
In the latter half of the Eschéz d’Amours, the poet paints himself into
a curious allegorical corner regarding his intended audience. Either he is
writing for the edification of the young Charles VI or he has made an egre-
gious error, it seems, in choosing his sources. A liberal adaptation of Giles
of Rome’s treatise on governance, the poem’s second half is an unremit-
ting lecture by Pallas to the Acteur on the theory and praxis of princely
government. If Pallas’s audience were not a prince destined for the throne,
she would hardly have wasted thousands of lines of instruction on a com-
moner, a choice that would belie her authority as the embodiment of wis-
dom and prudence. Of course the Acteur, to the extent that he is the “author”
of the Eschéz, cannot literally be the young Charles VI. Moreover, Pallas’s
16 On the Duke of Berry, see Siméon Luce, “De quelques jeux,” op. cit., pp. 502–503. On the
Duke of Bourgogne, see Charles Perrault, Abbé de Choisy, Histoire de Charles VI (Paris, 1695),
p. 14.
17 This characterization of the young Charles VI is specific, although not unique, to MS
Leiden VGGF 9 (vol. 2) f. 51v in The Online Froissart: A Digital Edition of the Chronicles of Jean
Froissart (www.hrionline.ac.uk/onlinefroissart/index.jsp).
chapter two – historical context and audience 19
allegorical audience is not the same as her ultimate audience. Rather, the
Acteur functions as a placeholder for a somewhat broader, more inclu-
sive category of listener-pupils. The problem for the author of the Eschéz,
then, becomes how to define the parameters of a multiple audience with-
out compromising the allegorical frame in which the audience is singular.
The Eschéz-author shoulders this problem in a carefully crafted dialogue
between Pallas and the Acteur that floats the possibility that while the lat-
ter may not want to rule, and Fortune may choose not to grant him kingship,
he should at least be prepared for it. The crucial passage begins with the
Acteur’s statement of the problem:
‘Dame,’ dis je, ‘certainement
Vous m’avés du gouvernement
Dez princes parlé mout avant,
Et je vous diz bien, je m’en vant,
Que j’ay tres bien retenu toute,
Car la matiere me plaist moult,
Et l’ay ouÿ tres voulentiers,
Tout ne m’en soit il ja mestiers,
Car je ne quiert, n’il ne me chault,
Que j’aye ja estat si hault.
J’ay plus chier la moyenne vie,
Car je n’ay de regnier envie
Ne de seignourir nullement.’ (Eschéz, 81va)
The sentence, “Car je ne quiert, n’il ne me chault,” (“Because I do not seek,
nor does it happen to be,| that I have such high estate”) implies that he is
not royalty at all. And yet his status is made equivocal by the suggestion that
volition, rather than birth, is the obstacle to his accession, an innuendo to
which Pallas’s response lends greater conviction,
‘S’il dont est ainsy, beaulx amis,
Que Fortune la decepvable
Ne te soit pas si savourable
Qu’on te feist prince terrestre,
Ou que tu ne le vueillez estre,
Comme tu dis, par aventure,
Il te fault mettre ailleurs ta cure
En aucun aultre estat loable,
Mais que tu voyes ayable.’ (Eschéz, 81va)
At this point, Pallas turns to the tasks of the royal counsellor, the implication
being that the Acteur is either royalty or nobility with access to the inner
circle of government.
More interesting, however, is how the passage self-consciously navigates
the movement from a moral, and therefore generic, allegory to a political,
20 g. heyworth
18 The distinction was first made by Lester K. Born, “The Perfect Prince: A Study in
Thirteenth and Fourteenth Century Ideals” Speculum 3:4 (1928), pp. 470–471.
19 Giles of Rome, De reg., 1b23–27, p. 5.
20 Technically, the Eschéz is not a dream poem as the narrator is not asleep. He is therefore
cognizant of and responsible for his choices, a fact that complements the seriousness of a
Mirror for Princes designed as a pragmatic pedagogic instrument. On the question of hybrid
dream allegory and politically informed narrative, see C. Marchello-Nizia, “Entre l’histoire
et la politique: le songe politique,” Revue des Sciences Humaines 183 (1985), pp. 39–53; and
J. Quillet, “Songe et songerie dans l’ art politique du XIV siècle,” Etudes philosophiques (1975),
pp. 327–349.
chapter three
TITLE
G. Heyworth
The poem that we have been calling the Eschéz d’ Amours is in fact anepi-
graphal. Neither of the two existing manuscripts assigns a title to the work,
nor has there surfaced any 14th-century mention of the poem contemporary
with its authorship. In the absence of authoritative witness, we may look
to the opinions of later sources. A title, however, is not merely a matter of
convention but also of suitability; a good one should answer the question of
what the work, considered in its entirety, is really about. Because the poem
lacks an ending, synoptic judgments of its content and narrative objective
are difficult, although by no means impossible. In other words, identifying
the text requires not merely a careful historical consideration of the text’s
conventional titles from medieval sources, but a textual argument for the
poem’s overarching ambition. Three options present themselves, each with
an internal logic as well as a medieval pedigree: Les Eschéz amoureux, Raison
et sensualité, and Les Eschéz d’Amours.1
Over the past century and a half since the poem resurfaced, Les Eschéz
amoureux has served as its default title. The opening lines contain both
words in relatively close proximity:
A tous les amoureux gentilz,
Especialment aux soubtilz
Qui aiment le beau jeu nottable …
Des eschéz …. (Eschéz, 1–3; 6)
Written at the turn of the 15th century, some quarter century after the
composition of the poem itself, Evrart de Conty’s commentary confirms this
choice when he refers to his source as “le livre rimé Des Eschez amoureux”
(1r 11). Significantly though, Evrart seems to derive the title from the passage
cited above, repeating its key words and formulae. Thus, his prologue begins,
“Pour ce que la matere d’amours est delitable en soy … et par especial aux
jones gens du monde,” picking up the cues to the audience’s youth and
“especialement” from line two, and continuing, “pour ce que c’ est le plus
beau jeu” (1r 14), an echo of the dedication’s signature “beau jeu nottable.”
I pay the details peculiar scrutiny here because they suggest that Evrart’s
title is a matter of his own inference from the text, rather than from an
authoritative, independent attestation. We are dealing here, then, with an
interpreter’s opinion of the poem’s content and narrative aspirations, an
opinion that has been accepted as authoritative, largely without ado, by
some other, later interpreters.
Whether for better or for worse, Evrart’s vicarious witness has proven
decisive. In his 1822 catalog of the Dresden Königlichen Bibliothek, Adolf
Ebert speculates that our poem is identical with one held at the Biblio-
thèque Nationale in Paris that he had found already titled and described
in Thomas Dibdin’s A Bibliographical, Antiquarian and Picturesque Tour in
France and Germany published the previous year. In 1839, the subsequent
cataloguer of the Dresden library, Karl Falkenstein, who had clearly taken
only cursory notice of the beginning and end of the manuscript, lists Oc. 66
as “Les Eschez Amoureux,” citing Ebert and the corroborating evidence of the
illustrations, three of which contain chess scenes.2 Since Falkenstein, “Les
Eschez Amoureux” and its variant spellings has gone almost uncontested.3
There are several reasons to reconsider Evrart’s opinion, however. First,
neither in the opening nor anywhere else in this very long poem does
its author ever collocate the words “eschéz” and “amoureux” in a single
phrase, unlike the other two title options that enter severally throughout the
text. Second, inasmuch as a text’s subject and its readers’ predilections are
discrepant categories, the prologue’s envoi to a reader is hardly equivalent to
a title. Third, as I have argued elsewhere, the dedication is ironic: it defines
an audience with a fondness for chess and a proclivity toward frivolous
love play as a target for moral corrective. That this irony was apparent to
the poem’s first commentators is unlikely. Both Evrart de Conty and John
Lydgate understand the poem as moralistic, but seem to feel—counter to
what Pallas avers—that chess is at worst an ambivalent ethical metaphor
and at best a positive one.4 Either way, “Les Eschez amoureux” (The Chess
(Leipzig, 1822), p. 322. Dibdin, A Bibliographical, Antiquarian and Picturesque Tour in France
and Germany (London, 1821), vol. 2, p. 209.
3 Falkenstein, Beschreibung der königlichen öffentlichen Bibliothek zu Dresden (Dresden,
et la fin de son livre, c’ est de tendre a vertu et a bonne oeuvre et de fouir tout mal et toute
fole oyseuse,” EAM, 1r 29–31. Given his focus on chess as the central allegory in the rest of the
EAM, one may conjecture that he didn’t consider chess a subject of “fole oyseuse.”
5 Gustav Körting, Altfranzösische Übersetzung der Remedia Amoris des Ovid (Leipzig,
1871), p. vi.
6 Junker, Grundriß der Geschichte der französischen Literatur von ihren Anfängen bis zur
Gegenwart (Münster, 1889), p. 158; Mettlich, “Ein Kapitel über Erziehung aus einer altfranzö-
sischen Dichtung des 14. Jahrhunderts zum ersten Male veröffentlicht,” Wissenschaftliche
Beilage zum Programme des Königlichen Paulinischen Gymnasiums zu Münster (Münster,
1902), p. 3.
7 Sieper, Les Eches Amoureux: Eine altfranzösische Nachahmung des Rosenromans und
ihre englische Übertragung (Weimar, 1898), p. 112; Höfler, “Les Echecs Amoureux,” Romanische
Forschungen 25 (1910), pp. 685–686.
24 g. heyworth
Christine Kraft and Gianmario Raimondi favor the conventional title, but do
so based on their editions of the fragmentary San Marco manuscript, which
excerpts the chess game and its allegory to the exclusion of the majority of
the poem.8
If “Les Eschéz Amoureux” is a fitting title only for the chess section,
what then should the entire poem be called? One attractive alternative is
to abandon the chess game as the poem’s defining scene and shift scrutiny
backward to the poet’s early discourse with Nature. Lydgate’s Reson and
Sensuallyte, a loose paraphrase of a portion of our poem made sometime
in the first decade of the fifteenth century, chooses this option, and not
without solid grounds. Following the prologue, our poem provides what may
be considered an introduction to the issues at stake in it.9 Here the narrator
is confronted with the person of Nature who, responding to his professed
desire to attain “noblesce” and the true “dignité de l’ omme,” informs him of
two paths he may take, one running east to west, and the other west to east.
The latter, she maintains, is the path of “sensualités” and is to be avoided as it
leads to a bestial rule of the senses, while the former is the path of “raisons,”
the singular quality of humanity, an argument to which Pallas returns in
folio 47r. Indeed, the phrase “raisons et sensualités” occurs early on as the
first line of folio 5 in Dresden, announcing a signal prolepsis of the choice
the narrator will face between the Jardin de Deduis and the intellectual life
of Paris at the poem’s end. The east-west dichotomy, deriving ultimately
from both classical and biblical literature, turns on a long held Western
prejudice that the orient is the locus of the fantastical and the voluptuous.10
Significantly, however, the east is also the place where chess originates, from
whence it made its way westward.11
8 Rivoire, Li Echés Amoureux: Frammenti trascritti dal codice Marciano con introduzione e
appendice (Torre Pellice, 1915); Christine Kraft, Die Liebesgarten-Allegorie des Echecs Amou-
reux: Kritische Ausgabe und Kommentar (Frankfurt, 1977); Gianmario Raimondi, op. cit.,
pp. 67–241. Domenico Ciampoli proposed a new, albeit parenthetical, title, “Li Vergier
d’ amours” that ignores the problem entirely, I codici francesi della R. Biblioteca Nazionale di
San Marco in Venezia, descritti e illustrati (Venice, 1897), p. 132.
9 The opposition is explored in depth in Jean le Bel’s mid-14th-century Li ars d’amour, de
vertu et de boneurté, ed. Jules Petit (Brussels, 1869), vol. 2, esp. p. 31ff.
10 In our poem, the narrator is actually presented with three ways, the active life, the
intellectual life and the idle life. This tripartite scheme derives from the Bible, Numbers 20:7,
which shows strong affinities to the Stoic “middle road,” and in Luke 13:24. The topos of
dual, circular paths running in opposite directions (right-left/ left-right) derives from Plato,
Timaeus, among others, on which see “Literary Context” below.
11 Jacobus de Cessolis gives chess’s origin as Babylon in his 13th-century Liber de moribus
hominum et officiis nobilium super ludo scacchorum, in The Book of Chess by Jacob de Cessolis
chapter three – title 25
To study the chess of love, as Amours would have the narrator do, is thus
to direct one’s intellectual energies eastward in contravention of Nature’s
advice. Given Nature’s authority, the predominance of Pallas’s argument in
the text, and the fact that the Acteur goes on to author this highly scholastic
poem, we may assume that the manuscript ends with a scene in which the
lover exits the Jardin de Deduis toward Paris and onto the path of reason,
self-consciously requiting the lover’s dismissal of reason for sensuality in
the poem’s parent text the Roman de la Rose. Thus, regardless of whether
Lydgate had before him a titled manuscript of our poem, “Reason and
Sensuality,” in whatever form or spelling, seems effectively to overarch both
the larger moral pretensions of the text, the cultural etiology of the chess
game, and the poem’s critical relationship to the Roman de la Rose.
What mitigates somewhat the cogency of this argument is the possibility
that Reson and Sensuallyte was not the title Lydgate gave his poem. Of the
two manuscripts of the English translation that exist—Bodleian Fairfax 16
and BL Additional 297, 29.A—the former, of which the latter is a copy, has
had its title inserted in a sixteenth-century hand, probably that of Fairfax’s
owner John Stowe. The poem’s first editor, Ernst Sieper, maintains that “the
title, there remains little doubt, is an invention of Stowe.”12 His evidence is
highly conjectural: “reason and sensuality” is a common superscription for
similar allegorical texts of the mid-sixteenth century. Sieper’s bluff assertion,
however, may have something to do with the fact that in his earlier study, he
alone contradicted earlier consensus on the inappropriateness of the French
poem’s title, a position he would have to revise were the title of Lydgate’s
translation authentic.
Of course, the opposition of reason and sensuality is a central medieval
antinomy framed originally by Augustine (De Trinitate, 12.12), examined
later by Aquinas (Summa, 1. 81) and conceived by Jean de Meun as the
central conflict of the Roman de la Rose. For Lydgate, the question of whether
the two qualities of man were in any way reconcilable was of burning
importance. His allegorical Assembly of Gods opens to the poet alone by a
lake, “Musyng on a maner how that I myght make| Reason and Sensualyte
in oon to acorde,” (ll. 5.6) and concludes that, “Bothe Sensualyte and Reson
ed. & tr. H.L. Williams (New York, 2008), p. 5, while the earlier Persian Vijarishn I Chatrang
gives it as India via Iran, in The Explanation of Chatrang and Other Texts, ed. J. Tarapore
(Bombay, 1932).
12 Lydgate, Reson and Sensuallyte, ed. Ernst Sieper (London, EETS. extra series 89, 1903),
p. 4.
26 g. heyworth
applyeth| Rather Dethe to fle then with hit to be tane” (2012–2013).13 In its
resolution of the antinomy, then, The Assembly of Gods forms a diptych in
Lydgate’s corpus with Reson and Sensuallyte in which the two qualities are
antagonistic. Thus it seems that Reson and Sensuallyte is or at least deserves
to be Lydgate’s title, a fact that, though suggestive, is still not probative of
the French original’s identity.
Among modern commentators, the only one to refer to the poem as “Les
Esches d’amour” is Pierre-Yves Badel, a choice for which he gives no explana-
tion.14 The missing argument in favor begins at the turn of the 15th century in
a scribal preface to Evrart de Conty’s commentary.15 Where Evrart gives only
“Eschez amoureux” as his source’s title, the scribe adds two crucial details
to the poem’s identity: “Ce present livre fut fait et ordené principalment a
l’instance d’un autre, fait en rime nagueres, et de nouvel venu a cognois-
sance, qui est intitulé Des Eschez amoureux ou Des Eschez d’ amours” (EAM,
1r, 1–3). This attestation is significant for two reasons. First, it provides alter-
native titles for the same text. Second, it suggests that the poem circulated
in two distinct periods of time, that first it was “fait en rime nagueres” and
then, after a period of time long enough for it to have fallen into oblivion,
“de nouvel venu a cognoissance.” Evrart himself corroborates this two-phase
composition: “Et affin que ce livre rime fut plus agreablement et plus gen-
eralment recue de tous, jones et anciens, l’aucteur avec l’ amoureuse matiere
entremella et adjousta pluseurs choses estranges qui profitent grandement
a traictier des meurs et au gouvernement de nostre vie humaine” (EAM, 1r,
18–22). The two titles, with their subtle but acute connotative discrepancies,
are the result of the reception of the text at two different periods, the earlier
of which contained a version featuring the chess game in the Garden, and
perhaps, the beginning of Pallas’s rebuttal, and a second version of the com-
plete work in which Pallas’ reply convinces the Acteur to renounce chess
and thus his allegiance to the God of Love, constituting an “echec d’ Amour”
which is to say his failure or checkmate in the rhetorical contest with Pallas.
13 Lydgate, The Assembly of Gods or The Accord of Reason and Sensuality in the Fear of
Death, ed. Oscar Lovell Triggs (EETS 69, 1895 [Kraus Reprint, 1981]).
14 He merely comments parenthetically “par convention nous le désignons comme les
referring to the commentary author in the third person: “L’aucteur [Evrart] donc qui le fit
[the Livre des eschez amoureux moralisés] commence ainsi son livre par un tel prologue” (1r
6–7), as well as by the fact that in the B Manuscript (Paris, Bib. Nat. 1508), the preface is written
in a different hand from the text.
chapter three – title 27
Evidence confirming some of the key elements of this theory can be found
in the inventory of the library of Philippe le Bon, Duke of Bourgogne from
1420. Two different copies of our poem, entries 93 and 216, are recorded:
93. Item, ung autre livre nommé le LIVRE DE ECHIES AMOUREUX, escript
en parchemin, de lettre courant, en rime, à deux coulonnes et une histoire,
enluminé d’asur et de vermeil, commençant ou iie fueillet “De tout le monde,”
et ou derrenier “car ainsi” ….
216. Item, ung autre livre de grant volume, rimé, à deux colonnes, couvert de
cuir vermeil, nommé le LIVRE DES ESCHEZ D’AMOURS, commençant ou iie
fueillet “Une dame trop advenant,” et ou derrenier fueillet “Acompli fut.”16
The citations serve multiple purposes. First, like the scribal attestation in
the Commentary, they evince a need to verify the identity of a poem whose
title—here in two competing versions—has not yet been authoritatively
established, and to distinguish it from other similarly titled works in the
same library, namely item 215, “Le Livre de la Moralite des Nobles Hommes
sur le Jeu des Eschez,” a translation of Jacobus Cessolis’s popular thirteenth-
century treatise on chess as social allegory, and the “Livre des Eschez Amou-
reux Moralizé”—i.e. Evrart’s commentary—noted at the end of the inven-
tory. Second, they present two different versions of the poem, each with a
distinct name. The one entitled the Livre de eschies amoureux, inasmuch as
it is anthologized alongside a historical text, was likely considerably smaller
than the deluxe, single work “livre de grant volume” called the Livre des
eschez d’amours, whose designation of length is so remarkable that it is used
for only two works in the entire collection. Moreover, because the inventory
gives the explicit as “Acompli fut,” we can be reasonably confident that this
latter version contains an integral version of the poem.
The two existing manuscripts today, an early version (first decade of the
15th century) containing the chess game and a portion of Pallas’s monologue
and the later (c. 1478), far more complete version, seem to reflect the pattern
of the 15th-century catalogue. A further codicological argument can be
made for the two-version theory. Significantly, the fragmentary Venice is
ruled in a single column of 46 lines, while the longer Dresden, like the deluxe
edition, is ruled in double columns, each with 55 to 56 lines. In other words,
for the Venice to merely to reach the point in Dresden at which the narrative
breaks off, it would need to exceed 673 pages, a sum that would likely have
17 Judging by the poet’s use of Giles of Rome’s De reg. as a template for the second half
and the poem’s progress through two-thirds of Giles’s argument, the poem could not have
finished in fewer than another 5,000 lines.
18 This is much the same conclusion as Sieper’s: “Überhaupt geht aus den Worten, mit
denen der Pariser Codex [Evrart’s commentary] über den weiteren Verlauf der Dichtung
berichtet, nicht hervor, dass dem Erklärer eine vollständigere Version, als uns in der Dres-
dener Handschrift überliefert ist, vorlegen hat,” op. cit., p. 105.
chapter three – title 29
version whose subject centers squarely on chess and love, while the longer
one, as attested in the inventory, belongs to the later, complete work.
If a poem’s subject, construed as the rubric under which its various
arguments unite, trumps convention as the primary determinant of title,
Raison et Sensualité deserves the nod. Yet while a poem may be united
rhetorically, it may also find structural coherence in its central conceit.
Although chess is not the subject of most of the poem, the metaphor of
chess may well be. When in the prologue the narrator reveals that he has
recently been checkmated by a queen (“d’une fierge en l’ angle matéz”), we
may assume he is referring to the chess-playing maiden to whom he loses
at the beginning of the poem. The fierge, however, may also be construed
as Pallas (a “virgin” goddess), whose arguments for the contemplative and
active lives effectively checkmate the narrator in a logical corner, forcing his
capitulation. This reading is bolstered by the common idiomatic use of the
phrase “mater en l’angle” that designated figuratively a reversal of fortune
caused by the illogic of the victim as in Rutebeuf’s Le Dit d’ Ypocrisie, ll. 174–
175: “De folie matee en angle.” In this sense, we may read the poem as the
story of two fierges: the maiden who first conquers the narrator to sensuality
and the service of the god of Love, and Pallas who reconquers him, delivering
his former master an “échec d’Amours.”
chapter four
AUTHOR
G. Heyworth
Nothing is known about the author of the Eschéz d’ Amours beyond what
can reasonably be extrapolated from the literary and historical milieu of
late 14th-century France in which he worked, or inferred from the poem
about his character and interests. What is certain is that the Eschéz is the
product of an eclectic mind, encyclopedic in its classical erudition and with
a particular interest in things Ovidian, lavish in its praise for Paris as the
epicenter of Western learning, engaged in the discourse of governance that
followed the popular Aristotelian distinction among the spheres of ethics,
economics, and politics, and thoroughly secular in its tastes.
Grandiose in his conception and range of allusion, the Eschéz-poet shares
a broadminded humanism and an index of common reference with the
authors of Charles V’s circle of literati charged by the king with enriching
French culture through translation and original composition. These fall
generally into five categories whose members and works are worth noting
in detail: (1) translators of the Latin classics and the Bible;1 (2) poets and
moralists around the school of the Roman de la Rose;2 (3) chroniclers;3 (4)
political and social didacticists;4 (5) natural scientists, particularly those
with interests in medicine and astrology.5 Because the Eschéz is panoptic in
1 Pierre Bersuire (Ovid, Livy), Jacques Bouchant (Seneca), Jean d’Antioche (Cicero),
Simon de Hesdin and Nicholas de Gonesse (Valerius Maximus), Macé de la Charité (Bible),
Raoul de Presles (Bible, Augustine), Jehan de Sy (Bible). Anonymous translators of this
period were responsible for a series of other classical texts, including works by Sallust, Lucan
and Julius Caesar, and religious works by Jacques de Voragine (The Life and Miracles of St.
Bernard), Gregory the Great (Homilies), Henry of Suso (Horologium sapientiae), Augustine,
Cassian and Boethius.
2 Honoré Bovet, Eustache Deschamps, Guillaume de Machaut, Christine de Pizan, Jean
Goulain (Giles of Rome), Nicole Denis Soulechat (John of Salisbury), Jean de Vignay (Cessolis,
Ecloga Theodulae), Philippe de Mézières.
5 Jean Corbéchon (Bartolomaeus Anglicus), Nicole Oresme, Evrart de Conty (Aristotle’s
32 g. heyworth
Problemata), Nicole Saoul de Saint-Marcel, Jean Daudin (Petrus Crescentiis), Pierre d’Ailly,
Thomas de Pisan. Anonymous scholars of the period also provided translations of Aben-Ragel
(De Judiciis seu fatis stellarum), Guido Bonati, and the Quadripartitum and Centiloquium of
Ptolemy.
6 One possible exception is a brief diatribe against simony on vv. 7851–7870.
7 In the EAM, Evrart de Conty discourses at length on astrology in an excursus from his
source text. Because he has been proposed as the author of the Eschéz d’Amours as well, it is
worth noting the difference.
chapter four – author 33
8 See Gilbert Ouy, “Les orthographes de divers auteurs français des XIVe et XVe siècles.
aliis magis quam veritati oboedire, aut sunt naturam et logicam ignorantes” in Johannes Wolf,
“Die Musiklehre des Johannes de Grocheo,” Zeitschrift der Internationales Musikgesellschaft
(Leipzig, 1899), vol. 1, p. 82. See also Nicole Oresme, De commensurabilitate, 314, ll. 376–
388 in Oresme and the Kinematics of Circular Motion, ed. & tr. Edward Grant, (Madison,
1971).
Exploring the Variety of Random
Documents with Different Content
and twenty feet above the Gargaphia spring, and much more than
that above the plain of Platæa.
This first phase or development of the second position of the
Greeks was probably not of long duration. The nature of the ground
provides an explanation of it. After completing this march from the
first position, the Greeks seem to have been anxious to form their
army in something like order of battle before ascending to the
summit of the northern ridges (the Asopos ridge), for on arriving
there they would be in full view of the enemy, and at no great
distance from the Persian camp. In other words, they deployed their
army out of sight of the enemy.
There seems to have been a certain amount of quarrelling
between the various contingents as to the order to be taken in the
line of battle. Herodotus describes at some
NUMBERS OF THE
GREEK ARMY.
length such a dispute between the Tegeans
and Athenians as to who should take position
on the extreme left; but then he dearly loved that kind of traditional
history which he represents the two disputants as having introduced
into their arguments.
The matter was decided in favour of the Athenians. It is clear that
the Greeks at this time had a high opinion of the fighting qualities of
the people which had faced the Persians alone at Marathon.
H. ix. 28.
The Greek army was now larger in numbers than
when it entered Bœotia. Reinforcements had been
coming in day by day. The total given by Herodotus at this point in
his narrative may be taken to represent the largest number present
at any time on the field, though it must not, perhaps, be assumed
that all these troops were actually with the army immediately after
198
the first development of the second position had been completed.
The total number amounts to more than a hundred and eight
thousand men, of whom more than one-third were heavy-armed
infantry. When it is remembered that with the exception of two
thousand eight hundred, all the troops were drawn from the
Peloponnese, Megara, and Attica, and that, besides these, large
numbers of the men of military age were serving on board the fleet at
this time, the strenuous nature of the effort which Greece put forth in
this year can best be realized. There is one curious point about the
list in Herodotus. Manifest as is his admiration for Aristides, it is in
this passage only in his long account of Platæa that he mentions him
as commander of the Athenian contingent.
After giving the numbers of the various contingents of the Greek
army, Herodotus closes the account with a remark which, in view of
his previous description of their position as being in the
neighbourhood of the precinct of Androkrates and the spring of
Gargaphia, is difficult to understand. He says, “These (troops) were
drawn up in regular order upon the Asopos.” If by the Asopos is to be
understood what is undoubtedly the main stream of that river, the
army in the first development of the second position cannot have
been even in its immediate neighbourhood, much less upon it. It
cannot have been at any point less than a mile and a half distant.
The probable explanation is that the name of Asopos was applied by
the inhabitants of Platæa, in so far as the upper course of that
stream is concerned, to the brook which has its rise in the springs of
199
Apotripi.
On receiving information of the movement
MOVEMENT OF THE
PERSIANS.
of the Greeks, the Persians moved westward
along the Asopos, keeping, as it would appear
H. ix. 31. from subsequent events, to the north of the river. If
200
Herodotus’ language is accurate in wording, it must
be understood that this movement was made before the second
position of the Greeks had entered upon its second phase; that is,
while they were still out of sight of the Persian army behind the line
of the northern ridges. Herodotus gives the Persian array in some
detail. For all practical purposes of the story of the battle it is
sufficient to know that the Persians proper were at this time on the
left wing, opposite to the Lacedæmonians on the Greek right, and
with a front overlapping that of the Tegeans. The other Asiatics
formed the centre, opposite to the smaller Greek contingents, while
the Bœotians and other medized Greeks on the Persian right were
opposite to the Athenians, Platæans, and Megareans on the Greek
left.
H. ix. 31.
Of the medized Greeks the Phocians were only
represented by a fraction of their force. The remainder
of that people had refused to medize, and from their strong refuge in
Parnassus were evidently doing their best to interrupt the Persian
line of communications, an operation for which their position was
admirably adapted, as it was on the flank of the route from the north,
at that point near Parapotamii and Chæronea where the available is
peculiarly restricted.
The total number of the barbarian portion of the Persian army
Herodotus gives at three hundred thousand. The numbers of the
medized Greeks he does not know, but reckons to have been about
fifty thousand. Probably there is an exaggeration in both estimates;
but it cannot be very great in the first case. The numbers opposing
the Greeks were certainly much superior to their own. The
Thessalian element among the medized Greeks, whose numbers
may have been very large, renders it impossible to make even a
guess at the amount of truth in Herodotus’ estimate.
It is now necessary to consider what was the object of this
movement of the Greeks to their second position. The main motive
mentioned by Herodotus is the superiority of the water-supply at the
new position. No one who has been in this part of Bœotia in the dry
season would be inclined to under-estimate the importance of such a
motive. But if the question of water had been the only motive, an
equally good supply might have been obtained from the Vergutiani
spring, and the wells or springs which must have supplied the
contemporary town of Platæa. The position taken up in that case
would have been beyond the reach of the Persian cavalry—it would,
in fact, have been nearly identical with the proposed position at the
“Island,” which became a prominent factor in the later developments
of the battle.
If the motives given by Herodotus in his account of Platæa be
examined, it will be seen that they are obviously those which would
suggest themselves to one who had been present at the battle, but
who had not been of sufficiently high military rank to be conversant
with the designs of those in command. It was on some such man
that Herodotus relied for his information; of actual official information
he had little or none. He can only say where the army went, what
positions it took up, and what were the incidents and issues of the
combats which were fought. It is further plain that, as in the case of
Thermopylæ, he supplemented this information by a personal
examination of the ground.
It is, therefore, from the incidents of the
THE OFFENSIVE.
battle that a judgment must be formed as to
the nature of the design or designs which determined those
incidents. In the present instance the three most remarkable factors
in the situation were:—
(1) The Greeks had deliberately taken up a position far more
advanced than they need have done, if guided by physical conditions
alone.
(2) They had, after their march from their original position,
deployed their army in order of battle before coming in sight of the
enemy.
(3) Their new position was attained, not by a direct forward
movement, but by a strong inclination to the left.
The first factor can only be interpreted in the sense that the
Greeks intended to assume a vigorous offensive; the second
indicates that the attack was to be of the nature of a surprise; the
third that it aimed at an assault on the Persian flank.
In judging from the subsequent history of the battle, it seems
probable that, had it been possible to carry out this programme in its
entirety, the result would have been a great success. It must have
led to close fighting; and in close fighting the Greek hoplite was
infinitely superior to anything which the Persian could oppose to him.
The failure of the plan—for it certainly did fail—was due to the fact
that the Persians discovered the movement of the Greeks before the
latter were ready to attack; and a surprise was impossible. Moreover,
they took up a new position in which they could not be outflanked.
This the Greeks must have discovered when they completed the
second development of the second position.
This second development of the new position is indicated though
not described in Herodotus’ narrative. Had the Greeks remained in
the position stretching from the Gargaphia to the Heroön, the Asopos
could not have played the part which it did in the subsequent
H. ix. 31.
fighting. The historian has described the movement of
the Persians as having been to “the Asopos, which
flows in this part,” that is to say, approximately opposite the new
Greek position. The Asopos here must be the stream above and
But vide
below the point where the brook joins it. The brook to
note, p. 470. which he has previously applied the name Asopos
H. ix. 30. could not form the obstacle which is implied in the
account of the fighting which occurred
201
subsequently. It is evident what the nature of the movement of the
Greek army must have been. The whole army, after deploying on the
low ground, advanced up the slope of the Asopos ridge. The right
must have been to the east of the site of the church of St. John.
Westwards the line extended along the curve of the ridge, and the
extreme left was probably on the low ground at the north end of the
plain of Platæa, though the amount of the extension in this direction
must necessarily be a matter of uncertainty. The sight of the Persian
army drawn up on the far side of the Asopos, which must have met
the eyes of the Greeks when they reached the summit of the ridge,
would clearly demonstrate to them that the attempted surprise had
failed. The position for the moment was, indeed, one of stalemate;
H. ix. 33–37.
and that this was recognized by both sides is shown
by Herodotus’ tale of the sacrifices offered in both
camps on the day subsequent to the attainment of the position. The
conclusions drawn from them were favourable to the maintenance of
the defensive, but unfavourable to the adoption of the offensive by
crossing the Asopos. It may be suspected that the Greek
commanders assisted in the interpretation of the omens. Mardonius
also had a prophet in his employ, a Greek from Elis, whose previous
treatment by the Spartans had been such as to guarantee his loyalty
to any cause opposed to theirs. He also advised the maintenance of
the defensive, and his advice accorded with that of a third prophet
who accompanied the medized Greeks. Prophecy and tactics
combined had brought matters to an impasse for the time being.
H. ix. 40. During the two next days there was a good deal of
skirmishing on the main line of the Asopos, but neither
side crossed the stream, so that no decisive result was arrived at.
This form of fighting was nevertheless distinctly disadvantageous to
the Greeks, who suffered from the missiles of the Persian cavalry
without being able to retaliate in any decisive fashion. The Asopos is
not a large stream, and at this time of year would be easily
traversable at any point. Its bed is sufficiently deep to render it a
serious obstacle to the passage of cavalry, if the crossing were
disputed, but an undisputed passage could be made without difficulty
at almost any point of this part of its course.
H. ix. 41.
Mardonius was becoming impatient at the
indecisive character of the operations. The two armies
had now been for eleven days facing one another on either side of
the Asopos. He had evidently made up his mind that this state of
things could not continue, and that a movement of some kind must
be made. Artabazos, who had commanded at the siege of Potidæa,
advised withdrawal to Thebes, which was only six miles north of their
position; it was strongly fortified, and, as the Persian base of
202
operations, was, so he said, amply provided with supplies. He
H. ix. 41, ad
pointed out that they were possessed of ample funds
fin. wherewith a campaign of bribery among the leading
men of the Greek states might be instituted. The
Thebans advocated the same line of action. They knew their
countrymen; so apparently did Herodotus, as his language shows.
Mardonius, however, would have none of such advice; he believed
his army to be a better fighting machine than that of the Greeks; and
it is impossible not to recognize the truth of his view as matters then
stood.
A certain amount of light seems to be thrown on this reported
discussion between the Persian commanders by an incident which
Herodotus reports to have occurred on the night of the same day.
Alexander the Macedonian, who has already appeared prominently
in the history of this time as Mardonius’ representative in the recent
negotiations with the Athenians, is said to have ridden up to the line
of the Greek outposts and to have demanded speech with the
203
commanders of the army. After reciting his attachment to the
Greek cause, he made one startling revelation as to the state of
things in the Persian army, which, if true, would go far to explain the
subsequent course of events, and mould put a new complexion upon
the advice which Artabazos is represented to have given. He said
that he believed Mardonius intended to attack on the following day. If
he deferred doing so, the Greeks were not to retire from their
position, because the Persian supplies are running short. If this
statement is true, it accounts for the
EVOLUTIONS.
pronounced offensive which Mardonius
assumed from this time forward; and, if the enormous difficulties
under which the Persians laboured as to their line of communications
be taken into consideration, it is extremely probable that it was true.
The action of the Phocian refugees away northward was sure to
make itself felt in this department of the war.
This part of Herodotus’ narrative takes the form of a series of
scenes in which the various prominent actors on either side are
introduced upon the stage and use language suitable to the
situation; but, though unreliable in form, it can hardly be doubted that
these tales indicate in a more or less direct way the actual course of
events. That tale among them which is least easy to understand or
explain relates to what passed in the Greek camp after Alexander’s
message had been reported to the generals.
Pausanias, as commander of the Spartans, is reported to have
been alarmed at the prospect of an attack on the following day, and
to have proposed to the Athenians that they should exchange places
in the line with the Spartans, in order that they might then face the
Persian contingent of whose fighting they had had experience at
Marathon. The Athenians accepted the proposal willingly; they even
said they had been on the point of making it themselves. The
exchange was made; but the Bœotians, who noticed it, reported the
matter to Mardonius, who made a corresponding change in his own
line The Greeks, noticing this, returned to their original order.
As an account of what actually happened this can hardly be taken
literally. It seems to refer to some evolution which either Herodotus
or his informant did not understand, though what that evolution was it
is impossible to say. The Athenian element in the story is evident.
H. ix. 48.
The tale which follows, that Mardonius sent a
challenge to the Spartans to fight an equal number of
his army, cannot be taken as serious history. Mardonius was well
aware that until the Greek infantry were thoroughly shaken by his
cavalry it would be unwise to assail them with the Persian foot-
soldiers. His action which immediately followed shows this quite
H. ix. 49.
clearly. He intended,—it may be under the stress of
necessity,—to take the offensive in some form. It was
probably a case of victory or withdrawal. That being so, he
despatched the whole of his numerous cavalry against the Greek
army. Herodotus describes the attack in language which leaves no
doubt as to the gravity of the situation which it created.
“When the cavalry rode up, they harassed the whole
Greek army by hurling javelins and shooting arrows, being
horsebowmen, who could not be brought to close combat.
The spring of Gargaphia, too, from which the whole Greek
army got water, they spoiled and filled up.
Lacedæmonians alone were in position by the spring; it
was at some distance from the various positions of the
rest of the Greeks, while the Asopos was near them.
Being driven back, however, from the Asopos, they
resorted to the spring, for it was not possible for them to
get water from the river, owing to the cavalry and
204
bowmen.”
This remarkable passage indicates with singular clearness what
took place at this exceedingly critical moment of the battle. The
Greek left was forced by the cavalry to retire from the Asopos, where
they had on previous days been skirmishing with the enemy, and to
205
take refuge on the Asopos ridge away from the flat ground. The
second position of the Greeks attained, in other words, its third
phase or development, in which the whole Greek army was confined
to a position on the summit of the ridge.
On the extreme right matters were no less serious. The cavalry
had got round the Greek flank to the
CAVALRY ATTACK
Gargaphia spring, and after driving away what
OF THE PERSIANS.
was probably a Lacedæmonian detachment on
guard there, had rendered the spring unserviceable. The Greek army
was consequently without water, and its retirement from the position
could be at most a question of hours.
The situation of the Greek army was as critical as it well could be.
Between them and the rough ground at the immediate foot of the
mountain lay a band of country over which cavalry could ride; and
they were cut off, not merely from their water supply, but also from
the lines of communication afforded by the three passes. The
Cf. H. ix. 50.
convoys were blocked by the Persian cavalry, and
were unable to reach the camp.