Download full Valéry s Graveyard Le Cimetière marin Translated Described and Peopled 2nd Edition Mcgrath ebook all chapters
Download full Valéry s Graveyard Le Cimetière marin Translated Described and Peopled 2nd Edition Mcgrath ebook all chapters
Download full Valéry s Graveyard Le Cimetière marin Translated Described and Peopled 2nd Edition Mcgrath ebook all chapters
https://ebookultra.com
https://ebookultra.com/download/valery-s-
graveyard-le-cimetiere-marin-translated-described-
and-peopled-2nd-edition-mcgrath/
https://ebookultra.com/download/starting-out-the-c3-sicilian-1st-
edition-john-emms/
ebookultra.com
https://ebookultra.com/download/thomas-killigrew-cavalier-
dramatist-1612-83-alfred-harbage/
ebookultra.com
https://ebookultra.com/download/advances-in-cancer-research-
vol-83-1st-edition-george-klein-editor/
ebookultra.com
https://ebookultra.com/download/the-anti-alapin-gambit-death-to-
the-2-c3-sicilian-1st-edition-cyrus-lakdawala/
ebookultra.com
Food of Vietnam 83 Easy to Follow Recipes from the Country
s Major Regions Trieu Thi Choi
https://ebookultra.com/download/food-of-vietnam-83-easy-to-follow-
recipes-from-the-country-s-major-regions-trieu-thi-choi/
ebookultra.com
https://ebookultra.com/download/able-archer-83-the-secret-history-of-
the-nato-exercise-that-almost-triggered-nuclear-war-nate-jones/
ebookultra.com
https://ebookultra.com/download/an-introduction-to-health-
psychology-2nd-edition-val-morrison/
ebookultra.com
https://ebookultra.com/download/christian-theology-an-
introduction-2nd-edition-mcgrath/
ebookultra.com
https://ebookultra.com/download/frommer-s-lisbon-day-by-day-frommer-s-
day-by-day-pocket-2nd-edition-louise-mcgrath/
ebookultra.com
Valéry s Graveyard Le Cimetière marin Translated
Described and Peopled 2nd Edition Mcgrath Digital
Instant Download
Author(s): McGrath, Hugh P.; Comenetz, Michael; Valéry, Paul
ISBN(s): 9781453910986, 1453910980
Edition: 0002
File Details: PDF, 1.39 MB
Year: 2013
Language: english
Valéry’s Graveyard
Currents in Comparative Romance
Languages and Literatures
Vol. 186
PETER LANG
New York Washington, D.C./Baltimore Bern
Frankfurt Berlin Brussels Vienna Oxford
Hugh P. McGrath
Michael Comenetz
Valéry’s Graveyard
Le Cimetière marin
Translated, Described, and Peopled
PETER LANG
New York Washington, D.C./Baltimore Bern
Frankfurt Berlin Brussels Vienna Oxford
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
McGrath, Hugh P.
Valéry’s graveyard Le cimetière marin translated, described,
and peopled / Hugh P. McGrath, Michael Comenetz.
p. cm. — (Currents in comparative Romance languages and literatures; v. 186)
Includes the French text of Le cimetière marin, with English translation.
Includes bibliographical references and index.
1. Valéry, Paul, 1871–1945. Cimetière marin. I. Comenetz, Michael.
II. Valéry, Paul, 1871–1945. Cimetière marin. English & French. III. Title.
PQ2643.A26C6568 841’.9’12—dc22 2010033920
ISBN 978-1-4331-1334-5 (hardcover)
ISBN 978-1-4331-2292-7 (paperback)
ISBN 978-1-4539-1098-6 (e-book)
ISSN 0893-5963
Printed in Germany
Contents
follow the order of the poem, although without any attempt to be sys-
tematic or exhaustive; rather, the intention is to suggest directions for
exploration. Still, one can expect a subject raised at one point to come up
again at another.
This book owes not a little to my wife Sandy’s good counsel and
good cheer. I am grateful also to Peter McGrath for permission to publish
his father’s translation and lecture, to Cara Sabolcik for much assistance
with library materials, and to Jennifer Behrens for help with the illustra-
tion. Besides my essential reliance on the work of Hugh McGrath, I
have profited from instructive conversations with Stewart Umphrey, as
well as from discussions with the many other people at St. John’s with
whom I have read poetry over the years. But it was from my mother,
Annette Vassell Comenetz, that I learned to admire the French language
and its literature.
Michael Comenetz
Annapolis
October, 2010
Acknowledgments
Bible: Extracts from the Authorized Version of the Bible (The King James Bible),
the rights in which are vested in the Crown, are reproduced by permission of the
Crown’s Patentee, Cambridge University Press.
Dante: Excerpts from The Divine Comedy are reprinted by permission of Princeton
University Press from Dante Alighieri: The Divine Comedy, ed. & trans. Charles S.
Singleton, Copyright © 1970–1975 by Princeton University Press.
Emily Dickinson: Excerpts from poem no. 465 are reprinted by permission of
the publishers and the Trustees of Amherst College from The Poems Of Emily
Dickinson, Thomas H. Johnson, ed., Cambridge, Mass.: The Belknap Press of
Harvard University Press, Copyright © 1951, 1955, 1979, 1983 by the President
and Fellows of Harvard College.
Homer: Excerpts from the Iliad are reprinted by permission of the publishers
and the Trustees of the Loeb Classical Library from Homer: Iliad I and II, Loeb
Classical Library Volumes 170 and 171, translated by A. T. Murray, revised by
William F. Wyatt, pp. 13, 17, 285, 307, 355, 425, 461 of vol. 170, and pp. 409, 413,
453, 467, 613 of vol. 171, Cambridge, Mass.: Harvard University Press, Copyright
© 1999, by the President and Fellows of Harvard College. The Loeb Classical
Library ® is a registered trademark of the President and Fellows of Harvard
College.
Homer: Excerpts from the Odyssey are reprinted by permission of the publishers
and the Trustees of the Loeb Classical Library from Homer: Odyssey I and II,
Loeb Classical Library Volumes 104 and 105, translated by A. T. Murray, revised
by George E. Dimock, pp. 13, 41, 145, 147, 149, 209, 315, 439, 445, 447 of vol. 104,
and p. 341 of vol. 105, Cambridge, Mass.: Harvard University Press, Copyright ©
1995, by the President and Fellows of Harvard College. The Loeb Classical
Library ® is a registered trademark of the President and Fellows of Harvard
College.
x Acknowledgments
Lucretius: Excerpts are reprinted by permission of the publishers and the Trustees
of the Loeb Classical Library from Lucretius: De Rerum Natura, Loeb Classical
Library Volume 181, translated by W. H. D. Rouse, revised by Martin Ferguson
Smith, pp. 95, 189, 191, Cambridge, Mass.: Harvard University Press, Copyright
© 1975, by the President and Fellows of Harvard College. The Loeb Classical
Library ® is a registered trademark of the President and Fellows of Harvard
College.
Pindar: Excerpts are reprinted by permission of the publishers and the Trustees
of the Loeb Classical Library from Pindar I: Olympian Odes, Pythian Odes, and II:
Nemean Odes, Isthmian Odes, Fragments, Loeb Classical Library Volumes 56 and
485, translated by William H. Race, pp. 49, 73, 103, 231, 245, 251, 253, 343, 361 of
vol. 56, and pp. 73, 205, 207, 239, 255 of vol. 485, Cambridge, Mass.: Harvard
University Press, Copyright © 1997, by the President and Fellows of Harvard
College. The Loeb Classical Library ® is a registered trademark of the President
and Fellows of Harvard College.
Book series
LCL Loeb Classical Library (Cambridge: Harvard
University Press)
Pléiade Bibliothèque de la Pléiade (Paris: Gallimard)
Other works
For information on editions, see the bibliography.
The Graveyard by the Sea
Le Cimetière marin
par Paul Valéry
[1]
Ce toit tranquille, où marchent des colombes,
Entre les pins palpite, entre les tombes;
Midi le juste y compose de feux
La mer, la mer, toujours recommencée!
Ô récompense après une pensée
Qu’un long regard sur le calme des dieux!
[2]
Quel pur travail de fins éclairs consume
Maint diamant d’imperceptible écume,
Et quelle paix semble se concevoir!
Quand sur l’abîme un soleil se repose,
Ouvrages purs d’une éternelle cause,
Le Temps scintille et le Songe est savoir.
[3]
Stable trésor, temple simple à Minerve,
Masse de calme, et visible réserve,
Eau sourcilleuse, Œil qui gardes en toi
Tant de sommeil sous un voile de flamme,
Ô mon silence!… Édifice dans l’âme,
Mais comble d’or aux mille tuiles, Toit!
[4]
Temple du Temps, qu’un seul soupir résume,
À ce point pur je monte et m’accoutume,
Tout entouré de mon regard marin;
Et comme aux dieux mon offrande suprême,
La scintillation sereine sème
Sur l’altitude un dédain souverain.
© Éditions Gallimard, Paris, 1922
The Graveyard by the Sea
by Paul Valéry
[1]
This peaceful roof, where white doves come and go,
Quivers between the pines, between the tombs;
There Noon the just composes with its fires
The sea, the sea, the ever rebegun!
O recompense after a strain of thought
To gaze and gaze upon the gods’ repose!
[2]
How pure, how fine a flashing work consumes
Diamond on diamond of sightless foam,
And what a peace appears to be conceived!
When a sun comes to rest upon the deep,
Pure handiwork of an eternal cause,
Time scintillates and Dreaming is to know.
[3]
Firm treasury, Minerva’s simple fane,
Deep mass of calm, and visible reserve,
Supercilious water, Eye sheltering within
So much of sleep beneath a veil of flame,
O my silence!… Edifice in the soul,
A brimming of gold, Roof of a thousand tiles!
[4]
Temple of Time a single sigh resumes,
To this pure point I rise, to equipoise,
Surrounded by my circular sea gaze;
As my supreme oblation to the gods,
Serene the scintillation sows upon
The lofty deep a sovereign disdain.
6 Le Cimetière marin
[5]
Comme le fruit se fond en jouissance,
Comme en délice il change son absence
Dans une bouche où sa forme se meurt,
Je hume ici ma future fumée,
Et le ciel chante à l’âme consumée
Le changement des rives en rumeur.
[6]
Beau ciel, vrai ciel, regarde-moi qui change!
Après tant d’orgueil, après tant d’étrange
Oisiveté, mais pleine de pouvoir,
Je m’abandonne à ce brillant espace,
Sur les maisons des morts mon ombre passe
Qui m’apprivoise à son frêle mouvoir.
[7]
L’âme exposée aux torches du solstice,
Je te soutiens, admirable justice
De la lumière aux armes sans pitié!
Je te rends pure à ta place première:
Regarde-toi!… Mais rendre la lumière
Suppose d’ombre une morne moitié.
[8]
Ô pour moi seul, à moi seul, en moi-même,
Auprès d’un cœur, aux sources du poème,
Entre le vide et l’événement pur,
J’attends l’écho de ma grandeur interne,
Amère, sombre et sonore citerne,
Sonnant dans l’âme un creux toujours futur!
[9]
Sais-tu, fausse captive des feuillages,
Golfe mangeur de ces maigres grillages,
Sur mes yeux clos, secrets éblouissants,
Quel corps me traîne à sa fin paresseuse,
Quel front l’attire à cette terre osseuse?
Une étincelle y pense à mes absents.
The Graveyard by the Sea 7
[5]
As the fruit melts away into enjoyment,
To delectation changing all its absence
Upon a palate where its form is dying,
I breathe in deeply my approaching smoke,
The sky sings to my consummated soul
The changing of the shores to murmurous clamor.
[6]
Sky true, sky beautiful, behold me change!
After so much of pride, so much of strange
Idleness with plenitude of power,
I abandon myself to this shining space,
Across the houses of the dead there falls
My shadow, taming me to its frail gait.
[7]
With soul expanded to the solstice torches,
I bear, uphold you, admirable justice
Of light and of your weapons pitiless!
I return you pure to your primal place:
Behold yourself!… But to return the light
Supposes a drear moiety of shade.
[8]
O for myself, to myself, in myself alone,
Close to a heart, at the wellspring of the poem,
Between the deep void and the pure event,
I await the echo of my inner greatness,
A sonorous cistern, darkling, harsh, resounding
Hollowness ever future to the soul!
[9]
Know you, counterfeit captive of the leaves,
Gulf, engulfing this lean grillwork here,
Secrets bedazzling my shut-up eyes,
What body drags me to its slothful end,
What forehead lures it to this bony earth?
A spark within thinks on my absent dead.
8 Le Cimetière marin
[10]
Fermé, sacré, plein d’un feu sans matière,
Fragment terrestre offert à la lumière,
Ce lieu me plaît, dominé de flambeaux,
Composé d’or, de pierre et d’arbres sombres,
Où tant de marbre est tremblant sur tant d’ombres;
La mer fidèle y dort sur mes tombeaux!
[11]
Chienne splendide, écarte l’idolâtre!
Quand solitaire au sourire de pâtre,
Je pais longtemps, moutons mystérieux,
Le blanc troupeau de mes tranquilles tombes,
Éloignes-en les prudentes colombes,
Les songes vains, les anges curieux!
[12]
Ici venu, l’avenir est paresse.
L’insecte net gratte la sécheresse;
Tout est brûlé, défait, reçu dans l’air
À je ne sais quelle sévère essence…
La vie est vaste, étant ivre d’absence,
Et l’amertume est douce, et l’esprit clair.
[13]
Les morts cachés sont bien dans cette terre
Qui les réchauffe et sèche leur mystère.
Midi là-haut, Midi sans mouvement
En soi se pense et convient à soi-même…
Tête complète et parfait diadème,
Je suis en toi le secret changement.
[14]
Tu n’as que moi pour contenir tes craintes!
Mes repentirs, mes doutes, mes contraintes
Sont le défaut de ton grand diamant…
Mais dans leur nuit toute lourde de marbres,
Un peuple vague aux racines des arbres
A pris déjà ton parti lentement.
The Graveyard by the Sea 9
[10]
Closed, sacred, filled with incorporeal fire,
Fragment of earth laid open to the light,
O’ertopped by torches, this place pleases me,
Composed with gold, with stone, with somber trees,
Much marble tremulous over many shades;
The faithful sea sleeps there upon my graves!
[11]
Resplendent dog, ward off the idolater!
When solitary, with a shepherd’s smile,
I pasture long, mysterious sheep, my flock,
The white, mysterious flock of peaceful graves,
Then drive away from them the provident doves,
The heedful angels and the empty dreams!
[12]
The future here is only idleness.
The cleanly insect scrapes the aridity;
All is burnt up, undone, gone to the air,
Received by who knows what essence severe…
Life’s a great vast, drunken with absentment,
And bitterness is sweet, the mind is clear.
[13]
The dead lie easy, well settled in this earth
Which warms them and dries up their mystery.
Noonday above, Noonday the all-unmoved
Thinks itself, in itself, sufficing to itself…
Unblemished head and perfect diadem,
I am the hidden changeable in you.
[14]
You have but me to comprehend your dreads!
My doubts, compunctions, my constraints and checks,
These are the flaw of your great diamond…
But in their night, heavy with marble’s weight,
At the tree’s roots, a dim and wavering folk
Has already slowly taken up your cause.
10 Le Cimetière marin
[15]
Ils ont fondu dans une absence épaisse,
L’argile rouge a bu la blanche espèce,
Le don de vivre a passé dans les fleurs!
Où sont des morts les phrases familières,
L’art personnel, les âmes singulières?
La larve file où se formaient des pleurs.
[16]
Les cris aigus des filles chatouillées,
Les yeux, les dents, les paupières mouillées,
Le sein charmant qui joue avec le feu,
Le sang qui brille aux lèvres qui se rendent,
Les derniers dons, les doigts qui les défendent,
Tout va sous terre et rentre dans le jeu!
[17]
Et vous, grande âme, espérez-vous un songe
Qui n’aura plus ces couleurs de mensonge
Qu’aux yeux de chair l’onde et l’or font ici?
Chanterez-vous quand serez vaporeuse?
Allez! Tout fuit! Ma présence est poreuse,
La sainte impatience meurt aussi!
[18]
Maigre immortalité noire et dorée,
Consolatrice affreusement laurée,
Qui de la mort fais un sein maternel,
Le beau mensonge et la pieuse ruse!
Qui ne connaît, et qui ne les refuse,
Ce crâne vide et ce rire éternel!
[19]
Pères profonds, têtes inhabitées,
Qui sous le poids de tant de pelletées,
Êtes la terre et confondez nos pas,
Le vrai rongeur, le ver irréfutable
N’est point pour vous qui dormez sous la table,
Il vit de vie, il ne me quitte pas!
The Graveyard by the Sea 11
[15]
They have melted down into thick absentness,
Red clay has drunk the white specific form,
The gift of life has passed into the flowers!
Where are the dead’s familiar ways of talk,
The personal touch, the one and only souls?
The larva spins and threads where tears were formed.
[16]
The short shrill shrieks of teased and tickled girls,
White teeth and shining eyes and moistened eyelids,
The charming breast that dallies with the fire,
The blood that glows in lips that sweetly yield,
The final favors, the fingers that defend them,
All goes back under ground, into the game!
[17]
And you, great soul, what are your hopes? A dream
Divested of the specious coloring
That gold and the wave show here to fleshly eye?
And will you sing when you’re to vapor gone?
Go to! My pervious presence leaks away,
And discontent divine will also die!
[18]
Gaunt immortality, decked out in black and gilt,
Ghastly consoler, laureled horribly,
You make of death a mother’s loving breast,
A pious fraud, a would-be noble lie!
Who does not know and who does not refuse
The vacant skull, the everlasting grin!
[19]
Fathers profound in empty-headed depth,
Beneath the shoveled weight of spade on spade,
You who are earth, confounding our foot’s fall,
The rodent true, canker-worm undenied,
Is not for you, asleep under the table,
It lives on life, it never lets me go!
12 Le Cimetière marin
[20]
Amour, peut-être, ou de moi-même haine?
Sa dent secrète est de moi si prochaine
Que tous les noms lui peuvent convenir!
Qu’importe! Il voit, il veut, il songe, il touche!
Ma chair lui plaît, et jusque sur ma couche,
À ce vivant je vis d’appartenir!
[21]
Zénon! Cruel Zénon! Zénon d’Élée!
M’as-tu percé de cette flèche ailée
Qui vibre, vole, et qui ne vole pas!
Le son m’enfante et la flèche me tue!
Ah! le soleil… Quelle ombre de tortue
Pour l’âme, Achille immobile à grands pas!
[22]
Non, non!… Debout! Dans l’ère successive!
Brisez, mon corps, cette forme pensive!
Buvez, mon sein, la naissance du vent!
Une fraîcheur, de la mer exhalée,
Me rend mon âme… Ô puissance salée!
Courons à l’onde en rejaillir vivant!
[23]
Oui! Grande mer de délires douée,
Peau de panthère et chlamyde trouée
De mille et mille idoles du soleil,
Hydre absolue, ivre de ta chair bleue,
Qui te remords l’étincelante queue
Dans un tumulte au silence pareil,
[24]
Le vent se lève!… Il faut tenter de vivre!
L’air immense ouvre et referme mon livre,
La vague en poudre ose jaillir des rocs!
Envolez-vous, pages tout éblouies!
Rompez, vagues! Rompez d’eaux réjouies
Ce toit tranquille où picoraient des focs!
The Graveyard by the Sea 13
[20]
Self-love, perhaps, or hatred of myself?
Its secret tooth neighbors me so near
To all and every name it may conform!
Indifferent, it sees, wills, touches, dreams!
My flesh delights it, and on my very couch,
I live belonging to this living thing!
[21]
Zeno of Elea! Cruel Zeno! Say,
Has your wing’d arrow made its way through me,
Thrumming and flying?… yet it does not fly!
The sound begets me but the arrow kills!
Ah! sun… A tortoise shadow for the soul
Is Achilles motionless… in mighty strides!
[22]
No, no!… On your feet! Into the sequent era!
Break, my body, break this frame of thought!
Drink in, my breast, the arising of the wind!
Freshness and coolness breathing from the sea
Now give me back my soul… O saline power!
Come hasten to the water, and rise up alive!
[23]
Yes! Great sea, deliriously dowered,
Panther skin, chlamys rent and holed
With innumerable idols of the sun,
Absolute hydra, drunk on your own blue flesh,
Biting without remorse your flashing tail
In din and tumult like to quietude,
[24]
The wind is rising!… We must try to live!
The boundless air opens and shuts my book,
The wave dares spring in powder from the rock!
Fly away, pages, fly a dazzling flight!
Break, waves! Break with exultant surges
This peaceful roof where jibsails used to peck!
Description of the Poem
Ronsard and propaganda for his peculiar cause. I, clearly, have no such
purpose.1
1
The sonnet is no. 43 in the 1584 edition of Sonnets pour Helene (Sonnets for Helen),
Book 2.
See, e.g., Pierre de Ronsard, Œuvres complètes, vol. 1, Pléiade (1993), 400–401.
2
Literature: Au sujet du Cimetière marin, Œ 1:1500.
Description of the Poem 17
3. First, the title, The Graveyard by the Sea, may lead one to expect a
reflective poem, something like Gray’s Elegy in a Country Churchyard. The
expectation is not wholly false: death is one of the ideas of the poem. —A
word about the graveyard itself. It is situated in Sète, Valéry’s birthplace
and the place of burial, and situated in the south of France. The sea is the
Mediterranean. I have here a drawing made by Valéry to illustrate his
own poem, showing the cemetery by the sea and the scene which con-
fronts us at the beginning of the poem. Its shape is somewhat like this:
18 Description of the Poem
This informs us that deathless life is another of the ideas of the poem. It
also suggests something about its form. The epigraph has the form of an
exhortation. The speaker exhorts his soul to abandon the concern with
deathless life and to concern itself with what it can use. I think the first
part of this exhortation corresponds to the first twenty-one stanzas, in
which the poet directly addresses his soul twice. These stanzas present
variations on the theme of deathless life, culminating in a scornful rejec-
tion of immortality in the seventeenth and eighteenth stanzas. The theme
of death is hinted at in the fourth stanza, in the word “supreme,” and
then grows to dominate the rest of the poem up to the eighteenth stanza.
The last three stanzas of this first part, the nineteenth to the twenty-first,
3
Thomas Gray, Elegy Written in a Country Churchyard. Sète: the present spelling of the
name, changed from Cette in 1928. The drawing is reproduced by permission from Paul
Valéry, Charmes, ed. Robert Monestier (Paris: Librairie Larousse, 1975), 101.
Description of the Poem 19
4
Epigraph: Pythians 3.61–62.
5
A poem is…: Poésie et pensée abstraite, Œ 1:1337. Cf. Calepin d’un poète, 1463, “[the
poet’s] objet d’art, the machine for producing the poetic emotion.”
20 Description of the Poem
a quivering roof;
the scintillating surface of the sea;
time itself, scintillating;
the roof of a Greek temple;
the eye;
the surface of the sea regarded as an eye;
the gold tiled roof of an edifice in the soul;
the poet’s soul, likened to a breast exposed to the sun;
the side of the poet’s body exposed to the light;
perhaps the eyelids,
and perhaps a dog;
6
Au sujet du Cimetière marin, Œ 1:1503–1504. The French vouloir dire, “to want to
say,” is usually translated “to mean.”
Description of the Poem 21
the shining Mediterranean sun, and a sky filled with light, both being
themselves, and also symbolizing being itself, eternity, and a sort of
pantheon;
a demiurge;
the unmoved mover;
pure intellect;
pure poetry;
a sort of divine non-being;
perhaps the remote abodes of the gods of Lucretius.
However, the Christian world of light, the abode of the angels, seems to
be conspicuous by its absence.7
Below lie:
The time of the poem: it is high noon, at the summer solstice, the still
point of the turning year.8
7
Divided line: Republic 509d–511e. Demiurge: see Plato, Timaeus 24a, 28a, 29a, and
subsequently. Mover: see Physics 8, especially chaps. 5, 6, 10; Metaphysics 12.6–7. Gods:
Lucretius 1.44–49, 3.18–24, 5.146–54.
8
Cf. “the still point of the turning world”: T. S. Eliot, Burnt Norton II, IV (also Coriolan I).
22 Description of the Poem
I shall now read the poem—the version, I should say. [The English
version of the poem is read.]
7. I shall now talk about some parts of the poem in more detail, and in
doing so, for the first five stanzas I will be doing some reading line by
line from the version. I shall try to bring out some of what I conceive to
be Valéry’s transformations, and I shall begin with those first five stan-
zas, the first four of which form a unit, whose theme might be called
contemplation of the divine as a form of deathless life.
In these stanzas the sun is itself, and a symbol of the divine. The sea
is itself, and a symbol of the thinking or contemplative soul. Let us begin
at the beginning.
If you think of those lines as French you will see that they end with
colombes and tombes, which are very satisfyingly sonorous words, utterly
conventional, like “June” and “moon,” and worthy of Victor Hugo. There
is something rather reassuring about it. If, however, you look at the
meaning, you find there is a strange word there, even alarming. The roof
palpite. The roof palpitates. That does not suit Victor Hugo, I feel. The
question then is, for us as readers, what is being said? Thinking at this
moment, I suppose, that we are looking at a roof, or have been set before
a roof, of some edifice within the cemetery itself, we may easily conjec-
ture that what we are seeing is a shimmer of heat rising from the roof of
some building in the heat of summer, and that can be thought of as a sort
of palpitation. But still, why call it palpite? Why not use some word like
“shimmer”—or the word “shimmer” itself, its French equivalent? Well, if
you say the line to yourself you’ll see that the previous word gives an
extra p’. It “entre les pins palpite.” Pin pa pi, pa pa pa, pa pa pa. Pulse pulse
pulse. What is being wanted, I think, by the use of palpite is the idea of
there being something living about this edifice that has its roof. So, palpite.
(However, I prefer to use “quivers”—to have a palpitating roof, even if
Description of the Poem 23
Where’s “there”? As far as I can see, “there” can only be either the roof
itself or the space between the pines and tombs through which we see
this roof. Therefore it seems that what is being implied is an identity
between the roof and the sea, which can of course be thought of as a roof.
Now if the roof has now become the sea, what has happened to the white
doves? Well, we may conjecture that they’re white sails, and of course
that is borne out in the last line of the poem. What has happened to the
palpitation? Well, presumably that has become—the line says, “Noon the
just composes with its fires/The sea, the sea, the ever rebegun!” It’s the
composed sea. What does that mean? That the palpitation is a manifesta-
tion of the interaction between the fires of the sun and the ever-restless
surface of the sea, which I presume for the moment, and I think we will
see, results in something like shimmering on the surface of the water,
corresponding to the shimmering heat-haze on the roof of the supposed
edifice.
Then the last two lines:
We have introduced the ideas that I’ve called thought, sight, and the
gods’ repose. I should have also said that I took for granted that “Noon-
day the just” was the sun. But the oddity, I suppose, is that the sun,
though it’s obviously the sun, is not called the sun, it’s called “Noonday
the just.” What does that mean? I think it’s intended to be a personifica-
tion and to have us think in some way of Noonday as a being, an impar-
tial being who divides the day evenly into two parts, equal parts, without
making any distinctions; and, as we will see later on, when we find out
9
Colombes (“doves”) and tombes, in that order, form the final rhyme in Hugo’s À
Théophile Gautier (Toute la lyre 36), whose concluding lines Valéry calls “without doubt the
most beautiful verses that he wrote, and perhaps that anyone has ever written”: Victor
Hugo, créateur par la forme, Œ 1:589–590.
24 Description of the Poem
it’s at the solstice, will also be dividing the year into two equal parts. So
this is a suggestion of a being.
The phrase “the calm of the gods” makes more definite the implica-
tions of the personification of Noonday as a kind of divine being. What
kind of a divine being? Well, he composes. What does that mean? He
calms things down, and he also composes, as a composer composes. He
has composed the sea, the restless surface of the sea, into an artistic
composition. So the suggestion of the divine being here is that of a divine
artist who composes. How does he compose? He composes by being still;
he composes by his composure, in short. The sun’s stillness is reflected in
the sea, which may now be personified as gazing upon its calm and
composed god, the sun. The poet himself is gazing upon this reflected
calm with his “eyes of flesh”—this is his own phrase, as he uses it in the
seventeenth stanza—and perhaps he is gazing with the eye of the soul
upon something divine and impartial.10
8. The hint that he is doing so is amplified in the next stanza. The first
two lines—
—the first two lines seem to refer primarily to the sun and to the sea. The
sun now seems to be a kind of creating and destroying demiurge, whose
instruments are the pure rays of Mediterranean sunlight, whose matter is
the imperceptible foam, and whose product is the geometrically shaped,
scintillating diamonds which he takes up, uses, and uses up. The third
line,
The third line also reintroduces the theme of thought with the words
se concevoir, “to conceive oneself,” or “to be conceived.” This, together
with the word “pure” in the first line, which is echoed in the next-to-last
line, may suggest the theme of pure thought to which Valéry referred in
the words which I quoted earlier. This in turn suggests that the second
half of the stanza is a parallel to the first half. The visible sun is now
replaced by a sun, which is an eternal cause and so invisible and divine.
This symbolic sun is poised at rest above the abyss of the soul, whose
thinking surface moves in time, the form of inner sense. The eternal
cause works upon the surface of the soul with its pure influence, calming
the flux of thought and producing as its pure works a scintillating time
and a dreaming state which is knowledge. Dream appears to have re-
placed the word “thought” of the first stanza. It does not imply random
reverie, but rather, settled and ordered contemplation. The scintillation
of time corresponds to the flashing diamonds on the surface of the sea. It
represents an almost perfect calm, and at the same time a constant tremu-
lousness like the palpitation of the roof in the first stanza. It suggests a
state of soul which has almost escaped from the temporal movement from
one thought to another in inner discourse, which has almost become a pure
and perfect reflection of the divine. It is this dreaming contemplation that
is knowledge.12
The third line also may suggest, because of the word “appears,” or
“seems,” that this calm too, like the other one, is but an appearance,
something merely thought of and not genuinely begotten. The word
Songe, which is translated “Dream,” may have the connotation of illusion;
and that means that the dream may be a midsummer day’s dream.
However that may be, this state is enchanting, uplifting, rich, thoroughly
edifying. To edify, of course, means to make an edifice.
9. This is all expressed in the third stanza, in which four of the elements
of the first stanza—the roofed edifice, the sea, the eye, the soul—are put
together in a shimmering kaleidoscope of correspondences. The eye of
the soul suggested in the first and second stanzas makes an almost ex-
plicit entrance.
Grammatically the stanza is very simple. It contains no principal
verb; it consists of a series of appository phrases—or perhaps I’d better
read it.
12
Form of inner sense: see Kant, Critique of Pure Reason, B49 and elsewhere.
26 Description of the Poem
10. “Time” from the second stanza, and “temple” from the third,—let me
say the fourth stanza:
“Time” from the second stanza, and “temple” from the third, come
together at the opening of the fourth stanza in the phrase “Temple of
Time.” The edifice in the soul is an edifice in time, the medium in which
the soul is bathed. As a temple, it is dedicated to timelessness. But it is
resumed in, or by, “a single sigh.” This may mean that the gaze upon the
eternal that the temple represents is itself a summing-up of all time into a
single point—eternity in an abridged form, so to speak. It is a glimpse
occupying the time of a single sigh, something fugitive, whose passing is
to be regretted and sighed after, but also to be sighed for and aspired to.
“To this pure point I rise, to equipoise.” Now the poet rises to his
“pure point,” perhaps like a priest ascending to the roof of his own
13
“Pinnacled with gold”: the author’s earlier translation of “comble d’or.”
28 Description of the Poem
temple, perhaps like Dante ascending to the empyrean. The pure point
should be the highest point of contemplation of the divine. The poet
appears to mount, and accustom himself to his position.14
[Here there is a gap of perhaps a sentence or two.]
… phrase “my […] sea gaze” to have the multiple references estab-
lished in the preceding stanzas. That is, references to the sea, likened to
an eye gazing at the sun; to the eyes of the flesh, gazing upon the sea,
which is gazing at the sun; and to the eye of the soul, seeing in the sea an
image of itself gazing upon the divine. All this makes it a very “circular
sea gaze.” Speaking more literally, the word “surrounded” suggests to
me that the poet may have risen in imagination high above the sea.
The words “offering to the gods” appearing in the fourth line suggest
priestly sacrifice in the service of the temple of Time. Here the poet
makes his highest sacrifice to the gods. He scatters upon the deep from
his glittering gaze a complete and royal disdain. This is a development of
the theme of pride, introduced with the phrase “supercilious water” in
the third stanza. The deep should represent the realm outside the temple
of Time; that is, the temporal realm of wind, and wave, and water, in
which we live, and move, and have our being. If that is so, then this
aspiration to otherworldly being seems to be convicted here of hubris.
But the word “supreme” also suggests death. The phrase “supreme
hour” means the hour of death. So besides indicating a culmination of
what has gone before, the word “supreme” heralds the approaching
theme of changing being and death.15
This is the end of the discussion of contemplation of the divine.
14
Dante: Paradiso 30.
15
Live, and move: cf. Acts 17.28.
Description of the Poem 29
12. I shall now begin to move more rapidly. For a while I shall hardly do
more than give a résumé of the ideas.
The last line of the fifth stanza,
16
Palate: Keats, Ode on Melancholy, line 28. Fade: Ode to a Nightingale, lines 21–22. On
the word “consummated” see §2.4.
30 Description of the Poem
just perceived. He turns to the dark side of the line, and the theme of
darkness begins to be explored.17
The eighth stanza—let me read it:
13. The poet now turns to the sea, which appears to him as a dazzling
animal, not restrained by the bars of the upright trees but free to devour
the grillwork of the graveyard. The light forces him to close his eyes. He
begins to feel the downward pull of the graveyard. The spark of thought
within his brow turns to his absent ones underground.
17
Purity: cf. the last words of Phèdre in Phèdre, lines 1643–1644. Shadow: it is not
implied that the shadow appears only after noon, as Sète is outside the tropics.
18
Cf. Theocritus, Idylls 7.41, βάτραχος δὲ ποτ’ ἀκρίδας ὥς τις ἐρίσδω (“I compete [with
other singers] like a frog against cicadas”).
Exploring the Variety of Random
Documents with Different Content
The Project Gutenberg eBook of Mohács, vagy,
Language: Hungarian
MOHÁCS
VAGY
MOHÁCS
VAGY
IRTA:
KRÚDY GYULA
BUDAPEST, 1926
A PANTHEON IRODALMI INTÉZET R.-T. KIADÁSA
Budapesti Hirlap nyomdája
ELSŐ RÉSZ
Mária
I.
Két menyasszony.