10.1515 - 97831metaphorical Conceptualisation
10.1515 - 97831metaphorical Conceptualisation
Applications of
Cognitive Linguistics
Editors
Gitte Kristiansen
Francisco J. Ruiz de Mendoza Ibáñez
Honorary editor
René Dirven
Volume 45
Metaphorical
Conceptualizations
(Inter)Cultural Perspectives
Edited by
Ulrike Schröder
Milene Mendes de Oliveira
Adriana Maria Tenuta
ISBN 978-3-11-068815-3
e-ISBN (PDF) 978-3-11-068830-6
e-ISBN (EPUB) 978-3-11-068835-1
ISSN 1861-4078
www.degruyter.com
Contents
Ulrike Schröder, Milene Mendes de Oliveira, Adriana Maria Tenuta
Introduction 1
Zoltán Kövecses
Extended conceptual metaphor theory: the cognition-context interface 23
Frank Polzenhagen
Critical reflections on the use of corpora for cross-varietal metaphor
research 41
Ulrike Schröder
How interculture is built on the common ground of alterity experience:
a cognitive-multimodal approach to talk-in-interaction 309
Index 341
Ulrike Schröder, Milene Mendes de Oliveira,
Adriana Maria Tenuta
Introduction
1 Metaphor and culture before conceptual
metaphor theory
The development of conceptual metaphor theory in cognitive linguistics can be
roughly divided into two essential periods: the first one being related to individ-
ualistic and universalistic matters, taking a more introspective approach, and the
second one related to increasing research on embodiment in situ, language use,
as well as its social and cultural context. However, research on the relationship of
metaphor, language, and cognition was not first addressed in Lakoff and Johnsons
Metaphors we live by ([1980] 2003), as often assumed. In fact, it can be traced back
even to Aristotle and innumerable philosophical successors especially from the 17th
century onwards.1 Thus, if we take a close look beyond the limits of cognitive lin-
guistics, we find that establishing a connection between metaphor, cognition, and
culture has a long tradition and goes back at least to Johann Gottfried Herder. In
his Abhandlung über den Ursprung der Sprache2 ([1772] 2002), Herder discusses the
gradual evolution of nature, mind, and language, taking the individual and not the
world as the starting point for his epistemology. Therefore, according to Herder, it
is no surprise that the ‘wild languages’ conceptualize the whole kingdom of nature
as a kingdom of acting beings. This corresponds to a “sensuous main idea” (Herder
[1772] 2002: 47–49) which is responsible for the personification of emotions such as
anger (Herder [1772] 2002: 62). Following Herder, as the pioneer of the principle of
linguistic relativity, Wilhelm von Humboldt ([1836] 1992) rejects the possibility of a
language-free knowledge of reality still present in enlightenment and rationalism.
Reality in itself is not accessible epistemologically, since it is always a perspectively
and linguistically bound reality. As a consequence, it can only be perceived as the
corresponding language suggests.
This paradigm of language as being conceptualized by a given cultural commu-
nity coins American anthropological linguistics at the beginning of the 20th century.
https://doi.org/10.1515/9783110688306-001
2 Ulrike Schröder, Milene Mendes de Oliveira, Adriana Maria Tenuta
New cultural experiences frequently make it necessary to enlarge the resources of a lan-
guage, but such enlargement is never an arbitrary addition to the materials and forms already
present; it is merely a further application of principles already in use and in many cases little
more than a metaphorical extension of old terms and meaning. [. . .] Language is at one and
the same time helping and retarding us in our exploration of experience, and the details
of these processes of help and hindrance are deposited in the subtler meanings of different
cultures. (Sapir 1949: 10–11)
Yet the starting point of Benjamin Lee Whorf, Sapir’s student, bears many par-
allels to conceptual metaphor theory as well as to cognitive grammar, especially
his references to gestalt psychology, as one may check in Grammatical categories
(Whorf [1939a] 1956) and On psychology (Whorf 1956). Whorf ([1939a] 1956) con-
ceives the configurations that act in language as gestalt principles, since – for
him – grammatical categories are also semantic categories. In his field studies on
Hopi, he points to metaphorical concepts such as personifications (objectifying),
synesthetic metaphors, as well as orientational metaphors typically used in the
so-called Standard Average European (SAE), but by no means regarded as uni-
versal (Whorf [1941] 1956: 243–244). Additionally, Whorf ([1939b] 1956: 154–155)
even points to gestural metaphors which, according to him, show more motion
in speakers of SAE than in speakers of Hopi, what he associates with our more
Introduction 3
Our metaphorical system, by naming nonspatial experiences after spatial ones, imputes to
sounds, smells, tastes, emotions, and thoughts qualities like the colors, luminosities, shapes,
angles, textures, and motions of spatial experience. And to some extent the reverse transfer-
ence occurs; for, after much talking about tones as high, low, sharp, dull, heavy, brilliant,
slow, the talker finds it easy to think of some factors in spatial experience like factors of tone.
Thus, we speak of ‘tones’ of color, a gray ‘monotone’‚ a ‘loud’ necktie, a ‘taste’ in dress: all
spatial metaphor in reverse. (Whorf [1939b] 1956: 155–156)
Finally, Whorf anticipates Lakoff and Johnson’s ([1980] 2003) time is money met-
aphor by showing that this metaphor exists in everyday ‘fashions of speaking’ in
SAE languages, being evident in expressions such as spend, save, lose, or buy time,
whereas Hopi does not conceive time as a countable unit (Whorf [1939b] 1956:
153–156).
but rather the other way around: the models should be seen as creators of meta-
phors. In similar ways, many other anthropologically oriented studies deal with
schemata beyond the mere linguistic level. Bradd Shore (1996) has shown how
metaphorical conceptualizations can structure social-physical reality as well as
our cultural practice and, vice versa, how metaphorical conceptualizations are
abstracted from cultural practices. Thus, metaphors can be visually represented,
e.g., in dance, painting, sculpture, gestures, posture, or spatial arrangements. An
example is the fact that, in many societies, important people tend to sit more cen-
trally and in a higher position than people who are less important (Kövecses 2005:
164). According to Shore (1996: 53), cultural communities frequently elaborate
‘foundational schemas’ that provide a source domain for “the creation of a family
of related cultural models”. Foley (1997: 236–237) shows how schemata of cate-
gorizations are intertwined and can lead to a metaphorical extension of such a
system at the level of more abstract domains. He illustrates his point by referring
to some Southeast Asian languages which are strongly stratified. The Burmese,
for instance, have a grammatical classification system in combination with a
schema that ranges from ‘sacred’ to ‘profane’, including the corresponding clas-
sification of the forms of address related to the personal category or object. For
instance, the Burmese address elders, teachers, and strangers through the use of
polite pronouns that are represented by feudal-era third person pronouns in lieu
of first and second person pronouns. In such situations, one refers to oneself in
the third person. In this perspective, in contrast to the occidental scale schema,
with its ‘upper’ and ‘lower’ class, the universe is arranged in concentric circles,
and Buddha is located at the center. Therefore, the crucial schema is represented
by center – periphery.
Thus, when Gibbs (1999) finally calls for Taking metaphor out of our heads and
putting it into the cultural world at the end of the 20th century, this appeal must
be read as addressed rather to the community of conceptual metaphor scholars
since, beyond this universe, one can observe a productive continuum of studies
related to the reciprocity of metaphor and culture.
well as warnings against the tendency for scholars to lean on theoretical frame-
works based solely on the English language. Moreover, the linguist argued that
cognition should be viewed as not limited to the individual, in a solipsist fashion,
but as including all human activity, which, at the same time, may have an impact
on the very cognitive processes themselves.
One pioneering work within conceptual metaphor theory that seeks to sys-
tematize studies within and beyond the field of conceptual metaphor and culture,
building up a theoretical framework by extending conceptual metaphor theory,
is Kövecses’ Metaphor and culture (2005). Kövecses maintains that our worldview
is at large encapsulated in our conceptual system and that culture is constituted
by frames or cultural models, which are indeed motivated by an embodied basis.
However, concurrently, they are also embedded in a situational context, and culture
is defined by concepts, ideas, values, principles, behaviors, and things that are spe-
cific to a particular language community (Kövecses 2005, 2017).
Therefore, one crucial point of departure for Kövecses’ framework is Grady’s
(1997) distinction between corporally based ‘primary metaphor’ versus experien-
tially based ‘complex metaphor’. Grady asserts that “it may be appropriate to con-
sider primary metaphorical patterns as something like templates, opposed to the
more fleshed-out, blended conceptualizations that constitute metaphors per se.
Primary metaphors are generic patterns, rather than concrete, vivid instantiations”
(Grady 2005: 1608–1609). Now, according to Kövecses (2005: 68–69), while the
primary metaphor is seen as having a nearly universal status, the complex meta-
phor may vary in different languages. The most famous example Kövecses gives is
the primary metaphor the angry person is a pressurized container, which can
be found in languages such as English, Chinese, German, Japanese, Hungarian,
Polish, Wolof, and Zulu. However, questions such as the way in which the con-
tainer reacts, how the pressure arises, what type of substance can be found inside
the container, what the consequences of an explosion are, whether the explosion
will be something socially welcome or not, etc., can only be answered by means
of the concrete, culture-specific metaphors that are intertwined with background
models of the corresponding community.
Over the last ten years, Kövecses (2010, 2015, this volume) has combined culture-
and discourse-oriented approaches in a context-sensitive grounding model of met-
aphorical creativity. As a consequence, the starting point is now the intersubjective
context with its sphere of shared attention as well as the larger context that involves,
in addition to the interlocutor, the circumstances under which an utterance is made:
who interacts with whom, when and where, why the communication is taking place
and what it is about. Those are the driving forces for the construction of meaning,
which is now seen as a dynamic and creative process that interacts with the more or
less conventional meaning of symbols based on an embodied experience (Kövecses
6 Ulrike Schröder, Milene Mendes de Oliveira, Adriana Maria Tenuta
2015: x–xi). The contexts are frames that are nested in one another, such as the phys-
ical setting as the outermost frame that includes the social frame, which, on its turn,
includes the cultural frame, and where, in the innermost frame, we find the speaker/
conceptualizer, the hearer/conceptualizer, and the topic, as well as the flow of dis-
course, functioning as the immediate linguistic context, or cotext, in the sense of
Langacker’s (2008: 281) “current discourse space”. Importantly, the cultural context
frequently has nothing to do with the existence or the absence of a basic concep-
tual metaphor in a cultural group as compared to another but rather with questions
related to the degree of conventionalization and elaboration of the vocabulary, dif-
ferent preferences concerning the salience of concepts, different ‘experiential foci’,
different forms of framing the same concept, ‘differential cognitive styles’ as well as
different preferences regarding metaphor or metonymy, which are reflected in the
vocabulary (Kövecses 2015: 26–29).
4 Metaphorical conceptualizations
in cultural linguistics
It is still in the nineties that Gary Palmer releases his groundbreaking work Toward a
theory of cultural linguistics (1996). On the basis of the subsequently developed frame-
work, cultural linguistics is established as a new research field, bringing together
cognitive linguistics, anthropological linguistics, and ethnography of speaking.
Palmer’s book covers all fields of cognitive linguistics but focuses particularly on
the idea of linguistic imagery: “The term invokes the anthropological tradition that
culture is the accumulated knowledge of a community or society, including its stock
of cognitive models, schemas, scenarios, and other forms of conventional imagery”
(Palmer 1996: 290). Metaphor is essential for understanding linguistic imagery of
cultural groups, especially Indigenous languages, as is shown in their metaphorical
mappings. Palmer shows, for instance, that, in the Coeur d’Alene language, the tires
of a car or truck are named “wrinkled feet” as a reference to the pattern on their
tread. In a similar vein, according to Basso (1990: 15–24), the system for naming parts
of motorized vehicles in the language of Western Apache of east-central Arizona is
based on mapping the human body parts onto parts of the motor vehicles while
preserving the body’s cognitive topology (Palmer 1996: 224–225).
Later, Farzad Sharifian (2011, 2015, 2017) gives cultural linguistics an even
more multidisciplinary direction by emphasizing that this new line of research
also benefits from and contributes to areas of (applied) linguistics including
world Englishes, intercultural communication, English as an international lan-
Introduction 7
guage, and cross-cultural pragmatics (Sharifian 2011: xv). One key concept Shari-
fian develops is ‘distributed cognition’, which he describes as
the cultural knowledge that emerges from the interactions between members of a cultural
group across time and space [. . .] cultural cognition is dynamic in that it is constantly being
negotiated and renegotiated within and across the generations of the relevant cultural
group, as well as in response to the contact that members of that group have with other
languages and cultures. (Sharifian 2015: 476)
Frequently, studies in this field go beyond mere conceptual metaphor and its
linguistic expressions. An example can be given by referring to large-scale met-
aphorical conceptualizations that underlie Aboriginal thinking, speaking, and
acting when it comes to the interconnection between land, animals, and people.
It is part of their interlocking cultural model to map conceptualizations of kinship
onto the domain of land and, as a consequence, refer to part of their ‘country’ as
‘grandfather’ or ‘mother’ whereby the underlying metaphor can be described as
land is kin, which emphasizes the relationship between person and place in
the Aboriginal culture. According to this understanding, Sharifian (2011: 57) ex-
plains that members of this cultural group use expressions such as “grow up
the country” meaning ‘care for the country’. But this conceptualization goes far
beyond its mere linguistic expression and has its roots in the concept of Abo-
riginal Dreamtime, during which ancestor beings are imagined as an amalgam
of animal and human forms that traveled the land and created landforms and
customs. In the end, they became transformed into features of the landscape in
the shape of stones, trees, and, therefore, today, the land embodies the spirits of
these ancestor beings as connected to people via kinship.
Also related to fundamental differences in the underlying cultural models,
Yu (2015) points to Western and Chinese conceptualizations of person: While in
Western cultures, person is conceptualized as body + mind, in Chinese culture, it
is conceptualized as body + heart, which concurrently reflects a more dualistic
view of Western culture in contrast to a more holistic view in Chinese culture, which
sees the heart as the center of both emotions and thought. That is to say, although
a person consists of two parts, namely, the body and the heart (xin), these two are
nevertheless not separate since the latter is an integral part of the former. Thus,
the cultural conceptualizations of the heart give rise to metaphors that profile this
internal body organ as a physical entity – the heart as container – as a part of the
body – the heart as a ruler of the body –, and the locus of affective and cognitive
activities, such as the heart as the house of all emotional and mental processes.
Yu sees a connection between these preferential conceptualizations and ancient
Chinese philosophy and medicine, in which the heart was conceptualized as the
organ for thinking, feeling, will, reason, and intuition.
8 Ulrike Schröder, Milene Mendes de Oliveira, Adriana Maria Tenuta
However, lately, scholars from the field of cultural linguistics as well as cognitive
linguistics show more and more interest in those varieties and provide examples
of cultural variation in metaphorical conceptualizations in WE as well as English
as a Lingua Franca (ELF) (e.g., Sadeghpour and Sharifian (eds.), forthcoming).
In another study, Wolf and Polzenhagen (2006b) compared Hong Kong English
and German English, revealing the strong presence of the university is a family
metaphor in Hong Kong English. When students were asked what they associate
with this metaphor, they answered “obedience”, in contrast to one of the studies’
hypotheses that expected answers related to ‘nurture’ and ‘care’. This reveals that
it is not the metaphor itself that is unusual for participants of a Western culture
but rather the lack of knowledge about the specific cultural inferences that are
connected with it.
Another line of research that has gathered momentum in the last decade
is one which brings together semantic and pragmatic aspects of metaphor use.
Senkbeil (2020), for instance, looks at examples of idiomatic language in authen-
tic discourse and shows that figurative meanings of idioms are closely connected
to embodied or empractic knowledge. The author concludes that those idiomatic
expressions are in general easily reconstructed in intercultural interactions and
present no hindrance since they are transculturally shared or constructed in situ.
Additionally, speakers are shown to employ metadiscursive cues to introduce
their idioms. Mendes de Oliveira (2020) reports on a study on respect in business
communication based on the analysis of e-mails and interviews with Brazilian
and German co-workers in an international company. One decisive result of this
study showed that the recurrent image schema vertical splitting in the Brazil-
ian interview excerpts was related to how participants acknowledge ‘hierarchy’
in their construals of ‘face’ in e-mail interactions in English as a lingua franca,
whereas the image schema horizontal splitting indicated how German partic-
ipants construe ‘face’ as a transactional phenomenon in their e-mail exchanges.
It should be noted that the focus on in situ aspects of metaphor can be mag-
nified when multimodality comes into play. In this respect, conceptual metaphor
theory has profited from a comprehensive amount of work that draws attention to
the gestural level of metaphor use in real interaction. One crucial contribution of
these studies on metaphoric gesture is the finding that the so-called dead verbal
metaphors may still be processed actively and be foregrounded and highlighted
in gesture (Müller & Cienki 2009). Moreover, there is a growing number of studies
showing how metaphoric gestures are related to cultural practice. These studies
start from a more praxeological and phenomenological approach to embodi-
ment by assuming that thinking, gesturing, signifying, and enacting habits are
embodied by body-subjects in interaction with the world they inhabit as well as
with other body-subjects their actions are coupled with. While the first genera-
10 Ulrike Schröder, Milene Mendes de Oliveira, Adriana Maria Tenuta
3 <http://www.letras.ufmg.br/simposiolcc/>
12 Ulrike Schröder, Milene Mendes de Oliveira, Adriana Maria Tenuta
Within this framework, ‘culture’ can occupy different spaces. Kövecses explains
that ‘culture’ can be equated with the notion of a ‘conceptual system’ and there-
fore represents a constantly evolving system characterizing a group of socially
and historically situated individuals who make sense of their experiences in a
more or less unified way. Alternatively, culture can be regarded as the situational
context, which comprises ideas, values, artifacts and practices that characterize
a linguistic community and are fairly active and salient in the minds of speak-
ers employing particular cases of metaphorical conceptualizations. In chapter 2,
Frank Polzenhagen proposes a critical reflection on the use of XXL-sized corpora
in studies dealing with metaphor variation. By leaning on the analysis of the con-
ceptualization the nation is a family in American and West-African Englishes,
he explains and illustrates several problems researchers can be confronted with
by relying on results provided by different big-sized corpora in cross-varietal
studies. While using meticulously selected examples of corpus searches, the
author highlights the fact that such corpora differ substantially with respect to
how they satisfy some important criteria in corpus linguistics, such as represent-
ativeness and reliability of search results. The chapter scrutinizes corpora that are
widely used by world Englishes scholars, such as BNC, COCA, and GloWbE, but
its insights can be easily generalized into cross-varietal corpus studies, serving
thereby the readership of this volume interested in contrastive studies. Polzen-
hagen concludes his chapter by making a case for the use of small-scale corpora
compiled for the specific purposes in a study.
The second section of this volume, Cultural metaphorical conceptualiza-
tions, includes three chapters that report on empirical studies concerning how
metaphors are deployed in a certain culture or set of cultures. The first paper
in this section, in chapter 3, presents Vera da Silva Sinha and Heliana Mello’s
in-depth description of how the indigenous languages and cultures Huni Kuĩ,
Awetý, and Kamaiurá in the Amazonian region conceptualize time. In these cul-
tures, time is shown to be ‘event-based’ (Silva Sinha et al. 2012) and thus to be
indexicalized by environmental ‘happenings’ related to, for instance, water level,
the singing of birds and animals, or the position of the Moon, the Stars, and the
Sun. The metaphorical expression of time as space, so popular in Indo-European
languages, is not present. The authors also explain that event-based time inter-
vals in the three investigated languages are included in temporal landmarks of
lifestages, and life is considered an evolving learning process marked by different
stages. These stages are not lexicalized as points or spatial positions on a time-
line but as categories of social status. Another Amazonian language, Aguaruna,
is the focus of chapter 4, which depicts an interdisciplinary study by the linguists
Ketty García-Ruiz and Jaime Huasco-Escalante, and the biologist Jhon Jairo
López-Rojas on resemblance metaphor (Ureña and Faber 2010) and metonymy.
Introduction 13
latter, however, sports metaphors were also often used by German government
officials in order to tone down some of the entailments of the war metaphor, even
though, as the authors explain, war and sports metaphors generally relate to
the same event structure, as both emphasize agency, the combination of strategy
and willpower, and the possibility of winning or losing. By exploring the intersec-
tion between cognitive linguistics and pragmatics, Senkbeil and Hoppe show that
metaphors can help push political agendas while motivating the public to comply
with public-health-oriented – yet often pretty unpopular – measures.
The last section of this volume, Intercultural metaphorical conceptual-
izations, contains two contributions that address in situ and multimodal use of
metaphorical conceptualizations in interactions between cultures. In Chapter 10,
Adriana Fernandes Barbosa examines the interplay of conceptualizations and
gesture in a German as a foreign language class. After videotaping and transcrib-
ing both the verbal and the gestural levels of classroom exchanges, the researcher
analyzes teacher-student interactions in explanations of particle and prefixed
verbs provided by the instructor and negotiated with the learners. The findings
of this study show that gestures used by the teacher in explaining prefixed verbs
often portray image schemas and metaphorical mappings that evidence the online
activation of certain cognitive structures. The author interprets the findings from
her fine-grained analysis against the concept of ‘embodiment’ in cognitive lin-
guistics. Moreover, she leans on Danesi’s (2017) notion of ‘conceptual fluency’,
which associates learning a second/foreign language with acquired conceptual –
or, more specifically, metaphorical – competence in that language. In Chapter 11,
Ulrike Schröder shows how verbal, corporal-gestural, and prosodic means are
interwoven in intercultural talk-in-interaction. The author investigates insitu and
ad hoc co-constructions of ‘intercultures’ and provides a detailed multimodal
analysis of three sequences of face-to-face interactions. The analyses point to the
fact that the pervasive metaphor culture is a container is often activated and
elaborated upon, via gestures, as part of the (self)reflexive experience of alterity
involved in intercultural encounters. This chapter adds to the growing body of
studies on multimodal aspects of metaphor use in real interaction and makes
important considerations about the connection between cognitive linguistics and
intercultural pragmatics.
The chapters in this volume make evident the variety of theoretical orienta-
tions, methods, as well as applications that can be associated with the study of
metaphor and culture. With respect to theoretical foundations, the connection
between cognition and culture, language in use, context, and multimodality
can be identified. As for methods, two points are in order. First, the tendency to
examine metaphorical conceptualizations in discourse, lexis, and interaction
was evident in the chapters of this volume, which seems to set a definitive separa-
16 Ulrike Schröder, Milene Mendes de Oliveira, Adriana Maria Tenuta
tion from studies that rely solely on introspection. Secondly, a variety of methods
such as ethnography, gesture analysis, as well as corpus-based data collection
and analysis stand out. These methods reflect the multiplicity of research ques-
tions that can be asked within the field. And last but not least, applications of
metaphor studies that take a(n) (inter)cultural perspective are addressed for the
fields of language teaching and intercultural communication. On a more general
note, all the contributions in this volume should be acknowledged for enabling
amplified (inter)cultural understanding.
References
Basso, Ellen B. 1990. Western Apache language and culture: Essays in linguistic anthropology.
Tuscon: University of Arizona Press.
Berlin, Brent. 1992. Ethnobiological classification. Principles of categorization of plants and
animals in traditional societies. Princeton: Princeton University Press.
Bernárdez, Enrique. 2005. Social cognition: variation, language, and culture in a cognitive
linguistic typology. Cognitive linguistics. Internal dynamics and interdisciplinary
interaction, 191–224. Berlin & New York: Mouton De Gruyter.
Boas, Franz. [1929] 1982. Metaphorical expression in the language of the Kwakiutl indians.
In Franz Boas, Race, language and culture, 232–239. Toronto: Collier-Macmillan.
Brown, Penelope. 2014. Gestures in native Mexico and Central America: The Mayan cultures.
In Cornelia Müller, Alan Cienki, Ellen Fricke, Silva H. Ladewig, David McNeill & Sedinha
Teßendorf (eds.), Body – language – communication. An international handbook on
multimodality in human interaction. Volume 2, 1206–1215. Berlin, Boston: De Gruyter
Mouton.
Cuffari, Elena & Jürgen Streeck. 2017. Taking the world by hand: How (some) gestures mean
In Christian Meyer, Jürgen Streeck & J. Scott Jordan (eds.), Intercorporeality. Emerging
socialities in interaction, 173–201. New York: Oxford University Press, 2017.
Fernandez, James W. 1991. Beyond metaphor: The theory of tropes in anthropology. Stanford:
Stanford University Press.
Geurts, Kathryn L. 2003. Culture and the senses. Bodily ways of knowing in an African
community. Berkeley: University of California Press.
Gibbs, Raymond W. Jr. 1999. Taking metaphor out of our heads and putting it into the cultural
world. In Raymond Gibbs & Gerard J. Steen (eds.), Metaphor in cognitive linguistics,
145–166. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Grady, Joseph E. 1997. Foundations of meaning: Primary metaphors and primary scenes.
Berkeley: Doctoral dissertation – Department of Linguistics, University of California at
Berkeley.
Grady, Joseph E. 2005. Primary metaphors as inputs to conceptual integration. Journal of
Pragmatics 37.1595–1614.
Hall, Kira, Donna M. Goldstein & Matthew Bruce Ingram. 2016. The hands of Donald Trump.
HAU: Journal of Ethnographic Theory 6(2). 71–100.
Introduction 17
Herder, Johann Gottfried. [1772] 2002. Abhandlung über den Ursrpung der Sprache. Edited by
Hans-Dietrich Irmscher. Stuttgart: Reclam.
Holland, Dorothy & Naomi Quinn. 1987. Cultural models in language and thought. Cambridge:
Cambridge University Press.
Humboldt, Wilhelm von. [1836] 1992. Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues
und ihren Einfluß auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts. In Wilhelm von
Humboldt, Schriften zur Sprache. Herausgegeben von Michael Böhler, 30–207. Stuttgart:
Reclam.
Ibarretxe-Antuñano, Iraide. 2013. The relationship between conceptual metaphor and culture.
Intercultural Pragmatics, 10 (2). 315–339.
Kövecses, Zoltán. 2005. Metaphor in culture. Universality and variation. Cambridge: Cambridge
University Press.
Kövecses, Zoltan. 2010. A new look at metaphorical creativity in cognitive linguistics. Cognitive
Linguistics 21(4). 663–697.
Kövecses, Zoltan. 2015. Where metaphors come from. Reconsidering context in metaphor.
New York: Oxford University Press.
Kövecses, Zoltán. 2021. Extended conceptual metaphor theory: the cognition-context interface.
In Ulrike Schröder, Milene Mendes de Oliveira & Adriana Maria Tenuta (eds.), Metaphorical
conceptualizations: (Inter)cultural perspectives. Berlin, New York, forthcoming.
Lakoff, George & Mark Johnson. [1980] 2003. Metaphors we live by. Chicago: The University of
Chicago Press.
Lakoff, George & Mark Johnson. 1999. Philosophy in the flesh. The embodied mind and its
challenge to western thought. New York: Basic Books.
Langacker, Ronald W. 2008. Cognitive grammar: A basic introduction. Oxford & New York:
Oxford University Press.
Leech, Geoffrey & Roger Fallon. 1992. Computer corpora: What do they tell us about culture?
ICAME Journal 16, 29–50.
Mendes de Oliveira, Milene. 2020. Face and cultural conceptualizations in German-Brazilian
business exchanges. International Journal of Language and Culture 7(1). Special Issue:
Intercultural pragmatics and cultural linguistics. 63–83.
Müller, Cornelia & Alan Cienki A. 2009. Words, gestures, and beyond: Forms of multimodal
metaphor in the use of spoken language. In Charles J. Forceville & Eduardo Urios-Aparisi
(eds.), Multimodal metaphor, 297–328. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Musolff, Andreas. 2017. Metaphor and cultural cognition. In Farzad Sharifian (ed.), Advances in
cultural linguistics, 325–344. Singapore: Springer.
Núñez, Rafael E. & Eve Sweetser. 2006. With the future behind them: Convergent evidence from
Aymara language and eesture in crosslinguistic comparison of spatial construals of time.
Cognitive Science 30. 401–450.
Palmer, Gary B. 1996. Toward a theory of cultural linguistics. Austin: University of Texas Press.
Peters, Arne. 2017. fairies, banshees, and the church: Cultural conceptualisations in Irish
English. International Journal of Language and Culture 4 (2). 127–148.
Quinn, Naomi. 1991. The cultural basis of metaphor. In James W. Fernandez (ed.), Beyond
metaphor: The theory of tropes in anthropology, 56–93. Stanford: Stanford University Press.
Rayson, Paul. 2008. From key words to key semantic domains. International Journal of Corpus
Linguistics 13 (4). 519–549.
18 Ulrike Schröder, Milene Mendes de Oliveira, Adriana Maria Tenuta
Reiter, Sabine. 2014. Gestures in South American indigenous cultures. In Cornelia Müller,
Alan Cienki, Ellen Fricke, Silva H. Ladewig, David McNeill & Sedinha Teßendorf (eds.),
Body – language – communication. An international handbook on multimodality in human
interaction. Volume 2, 1182–1193. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton.
Sadeghpour, Marzieh & Farzad Sharifian (Eds.). 2021. World Englishes and cultural linguistics.
Springer.
Sapir, Edward. 1949. Culture, language and personality. Selected writings of Edward Sapir.
Berkeley, Los Angeles: University of California Press.
Schröder, Ulrike & Jürgen Streeck. Jeitinho in words and gestures: Cultural concept, movement,
and way of life forthcoming.
Schröder Ulrike. 2017. Die kognitiv-pragmatische Dimension der kommunikativen Gattung
Rap als battle. In Konstanze Marx & Simon Meier (eds.), Sprachliches Handeln und
Kognition. Theoretische Grundlagen und empirische Analysen, 133–155. Berlin, Boston:
De Gruyter.
Senkbeil, Karsten. 2020 Idioms in intercultural communication: A cognitive and pragmatic
perspective. International Journal of Language and Culture 7(1). Special Issue: Intercultural
pragmatics and cultural linguistics. 38–61.
Sharifian, Farzad. 2011. Cultural conceptualisations and language. Amsterdam, Philadelphia:
John Benjamins.
Sharifian Farzad. 2015. Cultural linguistics. In Farzad Sharifian (ed.), The Routledge handbook
of language and culture, 473–492. London, New York: Routledge.
Sharifian, Farzad (ed.). 2017. Advances in cultural linguistics. Singapore: Springer.
Shore, Bradd. 1996. Culture in mind. Cognition, culture, and the problem of meaning. Oxford:
Oxford University Press.
Silva Sinha, Vera da, Chris Sinha, Wany Sampaio & Jörg Zinken. 2012. Event-based time
intervals in an Amazonian culture. In Luna Filipović & Kasia Jaszczolt (eds.), Space and
time in languages and cultures II: language, culture, and cognition, 15–35. Human
Cognitive Processing Series 37. Amsterdam: John Benjamins.
Soares da Silva, Augusto (ed.). 2014. Pluricentricity. Language variation and sociocognitive
dimensions. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Spencer-Oatey, Helen. 2008. Face, (Im)politeness and rapport. In Helen Spencer-Oatey (ed.),
Culturally speaking: culture, communication and politeness theory, 11–47. London:
Continuum.
Whorf, Benjamin Lee. [1939a] 1956. Grammatical categories. In Benjamin Lee Whorf. Language,
thought and reality. Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. Edited by John B. Carroll,
87–101. Boston: Technology Press of M.I.T.
Whorf, Benjamin Lee. [1939b] 1956. The relation of habitual thought and behavior to language.
In Benjamin Lee Whorf. Language, thought and reality. Selected Writings of Benjamin Lee
Whorf. Edited by John B. Carroll, 134–159. Boston: Technology Press of M.I.T.
Whorf, Benjamin Lee. [1941] 1956. Language and logic. In: Whorf, Benjamin Lee. Language,
thought and reality. Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. Edited by John B. Carroll,
233–245. Boston: Technology Press of M.I.T.
Whorf, Benjamin Lee. [date unknown] 1956. On psychology. Whorf, Benjamin Lee. Language,
thought and reality. Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. Edited by John B. Carroll,
40–42. Boston: Technology Press of M.I.T.
Wierzbicka, Anna. 1997. Understanding cultures through their key words: English, Russian,
Polish, German, and Japanese. New York & Oxford: Oxford University Press.
Introduction 19
1 Introduction
If we think of conceptual metaphors as sets of systematic relations (mappings)
between two conceptual domains (or frames, or scenes) that are based on univer-
sal bodily experiences, it becomes very difficult to say how cognition interfaces
with context at large, or, more specifically, how conceptual metaphors interface
with cultural context. This is because, first, if conceptual metaphors reside in the
head as a result of the effect of embodied cognition, it is hard to say what role
context plays in the production of metaphors. In a way, when we use a metaphor,
everything is already decided: we have stable mappings between the two domains,
and there are metaphorical conventionalized linguistic expressions associated
with those mappings. The production of metaphor is simply a process of selecting
a linguistic metaphor that is attached to the mapping relevant to the situation at
hand. Second, if conceptual metaphors are based on universal embodiment, the
idea of universal meaning, or universal meaningfulness, preempts the possibility
for contextual-cultural influence on metaphorical meaning making.
https://doi.org/10.1515/9783110688306-002
24 Zoltán Kövecses
I believe we can get around these difficulties if we work with the new con-
ception of conceptual metaphor I call “extended conceptual metaphor theory,”
or extended CMT, for short (Kövecses 2020). Two pillars of the new conception
are that, first, it is a “multilevel” view of conceptual metaphor and that, second,
it has a robust contextual component. What I do in the following sections is spell
out some of the relevant details of this view and note, as we go along, how cog-
nition and context, in general, and metaphor and cultural context, in particu-
lar, interact. I first describe the multilevel nature of conceptual metaphors, and
then turn to its contextual component and how the multilevel and the contextual
aspects are interlocked with each other in specific usage events.
domain
frame
Figure 1: Schematicity hierarchy for four
Least schematic: mental space conceptual structures.
Extended conceptual metaphor theory: the cognition-context interface 25
SH 1 SH 2 SH 3 SH 4 Schematicity hierarchies
L1 Image schemas
L2 Domain matrixes
L3 Frames
Mental spaces
L4
Figure 2: The schematicity hierarchy with three major distinctions between the levels.
The diagram represents the four levels of conceptual structures in four differ-
ent schematic hierarchies (SH), one of which could be, for instance, the SH for
building. The dotted line that separates image schemas and domains / frames
26 Zoltán Kövecses
Now let us see in somewhat more detail what characterizes these different con-
ceptual structures (image schema, domain, frame, mental space), the conceptual
metaphors that are based on them, and the issue of the degree to which the met-
aphors are embedded in context.
Image schemas are essential conceptual structures that imbue experience with
meaning (Johnson 1987; Lakoff 1987). Hampe (2005: 1–2) finds four features of
Extended conceptual metaphor theory: the cognition-context interface 27
image schemas especially characteristic. Image schemas are (1) directly mean-
ingful preconceptual structures; (2) highly schematic gestalts; (3) continuous
analogue patterns; and (4) internally structured, consisting of only a few parts.
Because of their highly schematic nature, image schemas range over the entire
conceptual system making a wide variety of concepts and experiences meaning-
ful. For example, in the schematicity hierarchy above, the object image schema
is present in the concept of building, that of physical support (of the walls),
and that of lack of foundation in john’s house.
Many (if not all) conceptual metaphors involve image schemas. life is a
journey is based on the source-path-goal schema, anger is a hot fluid in a
container on the temperature (hot/cold) schema. Many primary metaphors
involve image schemas, like the container schema in states are containers.
As a result, the conceptual system, including abstract concepts, becomes embod-
ied, that is, perception-based. This is precisely the property that enables them to
make concepts, including metaphorical ones, meaningful.
On the whole, these and similar image schemas tend to be universal. The
reason for this is that they are based on universal bodily experience (Johnson
1987; Kövecses 2005). Consequently, the conceptual metaphors that involve them
also tend to be universal. If an image schema can be established in genetically
unrelated languages, we can be reasonably certain that it is potentially univer-
sal or near-universal. What this means is that such image schemas are for the
most part independent of context. They evolve in spite of the huge differences
in the circumstances of human life. However, the issues of what particular use is
made of them, which image schemas are particularly characteristic of a cultural
context, and in what ways, may remain open to variation (Sinha and Lopez 2000).
Frames (Fillmore 1982) are less schematic conceptual structures than domains.
The difference between a domain and a frame can be captured by a difference in
schematicity between the two: Frames elaborate particular aspects of a domain
matrix; that is, particular higher level concepts within a domain. It can be sug-
gested that frames involve more conceptually specific information than domains.
For example, the body domain can be seen as being elaborated by several distinct
frames, such as perception, ingestion, and exercising (Sullivan 2013). These
frames account for such metaphorical linguistic expressions as I see what you mean
(perception), digest an idea (ingestion), and a mental exercise (exercising)
(Sullivan 2013). Together, such frame-level metaphors as understanding is
Extended conceptual metaphor theory: the cognition-context interface 29
seeing make up what is known as the generic-level metaphor the mind is the
body (Johnson 1987; Sweetser 1990). In general, the frames elaborating a domain
consist of roles and relations between the roles, and the roles can be filled by
particular values.
Those aspects of a domain that do participate in metaphorical mappings can
be, and usually are, given in the form of frames – at a lower level of schematicity
than that of domains. The frames elaborate the select aspects of domains. Thus,
the source frames offer more specific information than domains, but they do not
cover or exhaust all aspects of a source domain (matrix). We can illustrate this
with our initial example life is a building. Out of the many aspects of the build-
ing domain, the one that gets elaborated by a frame is that of physical support
(that captures the stability aspect of one’s life). This has a variety of roles and
relations, such as foundation, walls, support, and strength of structure. These are
mapped onto a particular aspect of one’s life.
Clearly, while domains can easily be near-universal (such as that of build-
ing), the frames that elaborate on aspects of a domain may not be. In the present
example, support works only for cultural contexts where buildings are built in
a particular way: with foundations that support walls strongly enough for the
whole structure to stand. In cultures where this is not the case, this frame-level
metaphor would not work. Frames and frame-level metaphors, then, are not only
less schematic than domains and domain-level metaphors, but they are also more
sensitive to the influence of the cultural context in which they function.
Mental spaces are the least schematic conceptual structures of the four discussed
here (i.e., image schemas, domains, frames, and mental spaces). They are highly
specific structures occurring in online processing in particular communicative
situations. They contain the most specific information that derives from filling
out generic roles with particular values (Fauconnier 1994).
Metaphors at the mental space level are elaborations of metaphors at higher
levels (typically the level of frames). For instance, the mental space-level met-
aphor the lack of stability in john’s life is the absence of a foundation
under john’s house derives from the frame-level metaphor social / psycho-
logical stability (in life) is physical support (of a building). The mental
space-level metaphor is more specific than the higher level ones (in a given
schematicity hierarchy) because the roles and relations are filled by particular
values (e.g., it is John’s house, not a generic building). In addition, the mental
space-level metaphor may make changes to the relevant frame; in this case, for
30 Zoltán Kövecses
example, it negates the existence of one of the elements of the frame. The pro-
cesses of filling the roles and relations with specific values and making changes
to the frame occur in a fully explicit context, that is, in natural discourse in a real
communicative situation.
Given that mental spaces and mental space-level metaphors occur in real
communicative situations, they are most susceptible to the influence of cultural
context. Mental spaces borrow their structure from frames, but the generic struc-
tures from frames are further elaborated by specific information from context.
In summary, it makes sense to suggest that, given the schematicity hierar-
chy for conceptual metaphors, the influence of universal bodily experience is
strongest in the case of image schema-level metaphors and weakest in the case
of mental space-level metaphors. At the domain level, the influence is weaker
than at the image schema level and with frames it is weaker than with domains.
As regards the influence of cultural context, it is strongest in the case of mental
space-level metaphors and weakest in the case of image schema-level metaphors.
Frame-level metaphors display less contextual influence than mental space-level
ones, but more than domain-level metaphors.
In my 2015 book Where Metaphors Come From, using examples from naturally
occurring discourse, I presented a large amount of evidence that shows that the
use of metaphors in discourse is influenced by a variety of contextual factors.
These various contextual factors can be grouped into four large categories: sit-
uational context, discourse context, conceptual-cognitive context, and bodily
context. Now let me briefly describe the various types of context and the more
specific contextual factors that constitute them (for a detailed discussion and a
large number of examples, see Kövecses 2015).
Extended conceptual metaphor theory: the cognition-context interface 31
The discourse context involves the surrounding discourse, knowledge about the
main elements of discourse, the previous discourses on the same topic, and the
dominant forms of discourse related to a particular subject matter.
32 Zoltán Kövecses
This type of context includes the metaphorical conceptual system at large, ideol-
ogy, knowledge about past events, and the characteristic interests and concerns
of a community or individual.
Extended conceptual metaphor theory: the cognition-context interface 33
Concepts can stand in a metaphorical relationship with one another (e.g., life
is a journey, argument is war) in long-term memory. Given such metaphori-
cal relationships between concepts (such as between, say, argument and war),
their presence or absence in the metaphorical conceptual system may lead to the
production and comprehension of particular metaphors. If the metaphorical con-
nection between two domains does not exist in the user’s conceptual system, he/
she would not be able to come to use a particular metaphor. A metaphorical con-
ceptual system can function as context in this sense. Given an intended metaphor-
ical meaning (say, “supporting an argument”), we can search the conventional
metaphorical conceptual system for the best choice of metaphor. This happens
in cases where a conventionalized metaphorical meaning (“supporting an argu-
ment”) is expressed via a conventional linguistic metaphor (such as defend), with
a matching target element activating the relevant mapping in an existing concep-
tual metaphor (e.g., the meaning “supporting an argument” by means of the word
defend in the argument is war conceptual metaphor as based on the mapping
“defending one’s physical position in war” corresponding to “supporting one’s
position in an argument”). The conventional metaphorical conceptual system is
especially utilized this way when there are no other overriding contextual factors
in the discourse situation that might influence the (unconscious) choice of a met-
aphor. In other words, it functions as the default case.
Ideology can also be a formative factor in how metaphors are used in dis-
course. One’s ideological stance concerning major social and political issues may
govern the choice of metaphors as work by, for instance, Goatly (2007) shows. A
good example of how ideology might influence the choice of metaphors is George
Lakoff’s (1996) study of American politics, where, according to Lakoff, conserva-
tives tend to use the nation is a strict father family metaphor, while liberals
prefer the nation is a nurturant parent family version of the generic meta-
phor the nation is a family. For another example, we can mention the Marxist
version of the society is a building metaphor with talk about “superstructure”,
and so on, or the Marxist idea of “class struggle”. Goatly (2007) provides an impor-
tant exploration into the metaphor-based ideology of capitalism.
Being aware of past events and states (i.e., items in short-term and long-term
memory) shared by the conceptualizers may also lead to the emergence of spe-
cific metaphors in discourse. A special case of this involves a situation in which
the speaker assumes that the hearer has a particular mental state. Such memories
of events can belong to the life of a community or an individual. It has been often
observed that the memory of historical events can lead to the production (and
comprehension) of some metaphors (Deignan 2003; Kövecses 2005). Different
historical contexts can create differential preferences for particular life meta-
phors among Hungarians and Americans (Kövecses 2005). The particular events
34 Zoltán Kövecses
Within the varied set of contextual factors that were briefly introduced above,
two general types of context can be distinguished: local and global. The local
context involves the specific knowledge conceptualizers have about some aspect
of the immediate communicative situation. Thus, the local context implies spe-
cific knowledge that attaches to the conceptualizers in a specific communicative
situation. It corresponds, at least roughly, to Clark’s (1996) “personal common
ground”. By contrast, the global context consists of the conceptualizers’ general
knowledge concerning their community’s environment (physical, social, cul-
tural). It involves knowledge shared by an entire community of conceptualizers.
Thus, it is close to Clark’s (1996) “communal common ground”. The distinction
between local and global context is mostly of theoretical nature. In many actual
communicative situations, there is no sharp dividing line between the two general
types of context.
1 However, the metaphorical system of an individual may also be influenced by a person’s unique,
individual history (see, e.g., Kövecses 2005: 182–184).
36 Zoltán Kövecses
of the conceptual system conceived of this way as one form of culture, which can
function as context of a particular kind.
Culture can also be thought of as situational context. In this case, we can think
of culture as defined by concepts, ideas, values, principles, behaviors, and things
that are specific to a particular (language) community. These unique products
of culture can also function as context for metaphorical conceptualization. The
cultural factors that affect metaphorical conceptualization include the dominant
values and characteristics of members of a group, the key ideas or concepts that
govern their lives, the various subgroups/ subcultures that make up the group,
the various products of culture such as artistic works, physical artifacts, TV shows
and films, and a large number of other things. All of these cultural aspects of the
setting can supply members of the group with a variety of metaphorical source
domains (Kövecses 2005). In other words, I distinguish the general conceptual
system as context from the set of specific ideas, values, practices, artifacts, etc.
that characterize a linguistic community, and are thus fairly active and salient in
their members’ minds in particular cases of metaphorical conceptualization. I
view this as the cultural aspect of the general situational context.
Given the classification of context types above, culture would be involved in
two types of context: the situational and the conceptual-cognitive context. Aren’t
the other two types, discourse and bodily context, cultural then? Since we use
our conceptual system to conceptualize everything – including, not only, the
situational context, the various forms of conceptual-cognitive context, such as
memory and concerns, but also the discourse context and the bodily context –,
culture (as conceptual system) pervades all conceptualization. This is because the
concepts (frames) constituting the conceptual system come with particular per-
spectives, elements of frames, emotions, evaluations, associations, etc. that are
characteristic of communities of speakers. Thus, the concepts (frames) impose
particular ways of seeing the world (i.e., the four, or more, types of context). In
other words, when I speak about the discourse context or the bodily context, I
do not mean that these types of context are culture-free. That is to say, one can
think of culture most broadly as the conceptual system, which is inherent in and
pervades anything we care to conceptualize. Nonetheless, as we know, there are
less encompassing conceptions of culture, such as what I referred to as the situa-
tional context. In my view, the situational context, like the other types of context,
consists of a global (less immediate) and a local (more immediate) aspect, as
described above (for more discussion of the distinction, see Kövecses, 2015), and
they both may fall under the influence of the general conceptual system, includ-
ing its metaphorical part.
Extended conceptual metaphor theory: the cognition-context interface 37
5 Conclusions
The idea that conceptual metaphors exist not on a single level of schematicity
(such as that of domain) but consist of distinct but hierarchically related meta-
phors on four levels changes many things about the way we think about metaphor
(Kövecses 2020). One of these issues, the one that I dealt with here, is the ques-
tion of the nature of the interface between metaphorical cognition and (cultural)
context. If we view conceptual metaphors as conceptual structures on a single
level, it is next to impossible to capture the full complexity of the relationship; a
metaphor will only be either a matter of embodied cognition or a matter of con-
text-based (cultural) conceptualization. In the new view, a conceptual metaphor
exists on four levels of schematicity and the constituent metaphors display con-
ceptual structures with increasing and decreasing degrees of embodied cognition
and contextual influence. A conceptual metaphor in natural usage is always a
composite of both, the levels reflecting different degrees of them.
The other pillar of the new view is context. On the basis of a large amount of
empirical evidence, I found that context affects metaphor use in such a way that
contextual factors from the four context types (situational, discourse, bodily, and
conceptual-cognitive) prime conceptualizers to choose conceptual and linguistic
metaphors (Kövecses, 2015).
The bridge that connects context with higher-level metaphors (i.e., image
schema-, domain-, and frame-level metaphors) in long-term memory is provided
by mental space-level metaphors in working memory. It is the level of mental
spaces that “absorbs” information from context and at the same time unites it
with (schematically) higher-level metaphor structures. This way, it becomes pos-
sible to arrive at (at least) a tentative account of the interface between embodied
metaphor cognition and (cultural) context.
References
Boroditsky, Lera & Michael Ramscar. 2002. The roles of body and mind in abstract thought.
Psychological Science 13 (2). 185–189.
Boroditsky, Lera. 2001. Does language shape thought? Mandarin and English speakers’
conception of time. Cognitive Psychology 43. 1–22.
Casasanto, Daniel. 2009. Embodiment of abstract concepts: Good and bad in right and left
handers. Journal of Experimental Psychology: General 138 (3). 351–367.
Clark, Herbert. 1996. Using language. Cambridge: Cambridge University Press.
Dancygier, Barbara & Eve Sweetser. 2014. Figurative language. Cambridge: Cambridge
University Press.
38 Zoltán Kövecses
Deignan, Alice. 2003. Metaphorical expressions and culture: An indirect link. Metaphor and
Symbol 18 (4). 255–271.
Fauconnier, Gilles. 1994. Mental spaces. New York: Cambridge University Press.
Fillmore, Charles. 1982. Frame semantics. Linguistics in the morning calm, ed. by The Linguistic
Society of Korea, 111–137. Hanshin, Seoul.
Geertz, Clifford. 1973. The interpretation of cultures. New York: Basic Books.
Gelfand, Michele & Christopher McCusker. 2001. Culture, metaphor and negotiation. In Martin
Gannon & Karen Newman (eds.), Handbook of cross-cultural management, 292–314.
New York: Blackwell Publishers.
Gibbs, Raymond W. 2006. Embodiment and cognitive science. Cambridge & New York:
Cambridge University Press.
Gibbs, Raymond W. & Herbert Colston. 2012. Interpreting figurative meaning. New York:
Cambridge University Press.
Goatly, Andrew. 2007. Washing the brain. Metaphor and hidden ideology. Amsterdam:
John Benjamins.
Grady, Joseph. 1997a. THEORIES ARE BUILDING revisited. Cognitive Linguistics 8. 267–290.
Grady, Joseph. 1997b. Foundations of meaning: Primary metaphors and primary scenes, Ph.D.
Thesis, Department of Linguistics, University of California at Berkeley.
Grady, Joseph E. 1999. A typology of motivation for conceptual metaphor. In Raymond W. Gibbs
& Gerard J. Steen (eds.), Metaphor in cognitive linguistics, 79–100. Amsterdam: John
Benjamins.
Hampe, Beate. 2005. Image schemas in cognitive linguistics: Introduction. In Beate Hampe &
Joseph Grady (eds.), From perception to meaning. Image schemas in cognitive linguistics,
1–12. Berlin: Mouton de Gruyter.
Johnson, Mark. 1987. The body in the mind. Chicago: The University of Chicago Press.
Kolodny, Annette. 1975. The lay of the land: Metaphor as experience and history in American life
and letters. Chapel Hill: The University of North Carolina Press.
Kolodny, Annette. 1984. The land before her: Fantasy and experience of the American frontiers,
1630–1860. Chapel Hill: The University of North Carolina Press.
Kövecses, Zoltán. 2000. American English. An introduction. Peterborough, Canada: Broadview
Press.
Kövecses, Zoltán. 2005. Metaphor in culture. Universality and variation. Cambridge & New York:
Cambridge University Press.
Kövecses, Zoltán. 2010. A new look at metaphorical creativity in cognitive linguistics. Cognitive
Linguistics 21 (4). 663–697.
Kövecses, Zoltán. 2015. Where metaphors come from. Reconsidering context in metaphor.
Oxford & New York: Oxford University Press.
Kövecses, Zoltán. 2017. Levels of metaphor. Cognitive Linguistics 28 (2). 321–347.
Kövecses, Zoltán. 2020. Extended conceptual metaphor theory. Cambridge: Cambridge
University Press.
Lakoff, George. 1987. Women, fire, and dangerous things. Chicago: The University of Chicago
Press.
Lakoff, George. 1996. Moral politics. How liberals and conservatives think. Chicago:
The University of Chicago Press.
Lakoff, George & Mark Johnson. 1980. Metaphors we live by. Chicago: The University of Chicago
Press.
Lakoff, George & Mark Johnson. 1999. Philosophy in the flesh. New York: Basic Books.
Extended conceptual metaphor theory: the cognition-context interface 39
1 Introduction
For one of his landmark publications, Sinclair (2004) opted for the programmatic
title Trust the Text, making a case for corpus-linguistic approaches. “Trust” in
real life arises from “knowing” someone and from the “reliability” of this person.
Hence, if Sinclair’s metaphor is taken seriously, “to trust the text” implies (i) that
the researcher undertakes a close analysis of the tokens obtained from corpora
and (ii) that the reliability of the sources is checked and guaranteed. These aspects
of trustworthiness are often difficult to meet with current XXL-sized corpora.
Searches in, e.g., the BNC (British English, henceforth BrE) or COCA (American
English, henceforth AmE) often yield a number of tokens that cannot be inspected
individually anymore. In order to account for (i), we generally resort to sampling
procedures. However, for most of the World Englishes no corpus equivalent in size
to BNC/COCA is available, which makes comparison problematic. Corpora such as
GloWbE add the concern with reliability. Culled from the Internet, its trustworthi-
ness is rather limited. Websites come and go, the domain label of a site is no safe
indicator of the country of origin of the contents, the date of online appearance
https://doi.org/10.1515/9783110688306-003
42 Frank Polzenhagen
is not conclusive as to the period of time the text was produced in, material from
websites is copy-pasted to others in prolific number, etc. Those who use this corpus
with due caution are well aware of these problems. In particular, the country labels
assigned to the source texts are not reliable, which is highly detrimental to sound
WE research. In order to obtain authentic and manageable data-sets from GloWbE,
sampling needs to be followed by a careful check of each token as to its correct
association with a particular variety. In sum, the researcher ends up in a time-con-
suming chain (if not circle) of sampling, checking, re-sampling and normalizing,
without reaching a satisfying level of confidence. Much pain with limited gain.
In this light, much can be said in favor of another, lesser known, stance taken by
Sinclair, i.e. that corpus “comparison uncovers differences almost regardless of size”
(Sinclair 2001: xii). The 1-million-word corpora of the BROWN-family in particular
have important advantages for WE research. They are compiled according to roughly
the same principles, have about the same size, yield a manageable number of tokens,
represent several text types (or genres), and make sure that the material stems from
a specific time frame and a specific variety. A further option researchers have is to
compile small-size corpora tailored for the specific needs of an investigation.
In the present paper, I wish to make a case for an approach that backs the
decision in favor of a specific corpus as the basis of a study with a cross-check of
the data in corpora of different types. I will mainly take the conceptualization the
nation is a family and its linguistic manifestations in AmE and West-African
English (WAfrE) as an illustration. It was analyzed for the West-African setting by
Wolf and Polzenhagen (e.g., 2009) and postulated by Lakoff (e.g., 2002 [1996]) to
underlie dominant models of politics in the US. I will give substance to the above
methodological considerations using data from COCA, GloWbE, BROWN-family
corpora and a small corpus compiled for my specific purpose. My paper has the
following structure: In section 2, I will give a brief introduction to the immedi-
ate subject of the paper, i.e. conceptualizations of the state/nation. Section 3
starts with some general considerations on how metaphors can be identified and
studied using corpus-linguistic means. I will then address three issues related to
the use of large corpora: Corpus size and manageability (section 3.2), represent-
ativeness (section 3.3), and reliability (section 3.4). Section 4 presents data from
a small-scale corpus of inaugural addresses delivered by US American and Nige-
rian presidents, respectively. Section 5 traces one specific fixed expression across
the corpora. Some tentative conclusions are given in section 6.
A note may be in order on the corpora used in the present study. My data for
AmE come from two standard corpora: FROWN and COCA. FROWN is a 1-million-
word corpus from the so-called BROWN family of corpora, i.e. those modeled on
the BROWN corpus of AmE compiled at Brown University (Rhode Island) in the
1960s. BROWN comprises 500 samples from texts from the year 1961. FROWN
Critical reflections on the use of corpora for cross-varietal metaphor research 43
(compiled at the University of Freiburg) is a remake of this corpus for the early
1990s. COCA (Corpus of Contemporary American English) is a monitor corpus that
has been updated on a yearly basis since 1990, and it has reached a size of more
than 1 billion words. It also contains spoken texts; this component, however, was
not considered for the present study, because other corpora used here do not
contain spoken material. Thus, only the categories fiction, newspaper, magazine,
and academic are considered, which yields a corpus of ca. 486.6 Mio words. The
version of COCA I used was the one available on www.english-corpora.org/coca/
in February 2020.1 This website also provides a sample of COCA texts (COCA_
sample, 1.7 Mio words),2 which I used as an additional source.
My data for West African English come from three corpora: ICE-Nigeria (ICE-
NIG), CEC and the Nigerian component of GloWbE (GloWbE_NIG). In terms of their
design, ICE-Nigeria (representing Nigerian English, NigE) and CEC (representing
Cameroonian English) belong to the extended family of BROWN corpora. ICE-Ni-
geria was compiled as part of the ICE project (International Corpus of English). It
also contains spoken data; however, for the present study, only the written com-
ponent was considered (ca. 400,000 words). The CEC (Corpus of English in Cam-
eroon) was originally compiled as part of the ICE project by a team of Camerooni-
ans (see Tiomajou 1995). Work on it stopped before completion, and the version
used here is an unfinished one from this period and was also the basis for the
analyses in Polzenhagen (2007) and Wolf and Polzenhagen (2009). It represents
11 genres and has ca. 900,000 words. Work on the corpus continued, and a revised
version, under the label CCE, is available (Nkemleke 2008). GloWbE (Global Web-
based English) contains 20 country-specific sub-corpora, the Nigerian component
having more than 42 Mio words. All of the texts in GloWbE are taken from the web.
The composition of the small-scale corpus of inaugural addresses compiled
for the present study is explained in section 4.
1 The most recent version of COCA (March 2020) also contains texts from web-sources and movies.
2 I obtained the sample used in the present study on 23 November 2018, i.e. from an earlier
version of COCA.
44 Frank Polzenhagen
“machine paradigm” in the 17th and 18th century and used in many influential
subsequent socio-political theories, e.g., by Max Weber), as a building (e.g., in
the representation of feudal hierarchy), as an organism/person (e.g., prototyp-
ically Hobbes’ Leviathan), and, finally, as a family. There are several studies
analyzing these metaphors from a cognitive-linguistic vantage point and tracing
their development over time. The nation as an organism/person metaphor, for
instances, has been thoroughly investigated by Andreas Musolff (e.g., 2010), the
state as a machine is the scope of Stollberg-Rilinger (1986). Family metaphors
in politics are studied in Lakoff (2002 [1996], 2006a, 2006b, 2008).
In addition to these metaphors with a general prominence across the Western
context, we find metaphorizations that are more or less specific to particular coun-
tries or settings. Well-known examples are those proposed to characterize the US
American nation, i.e. the traditional melting pot metaphor (e.g., John de Creve-
coeur 1782 and Frederick Jackson Turner 1983 [1893]) and its numerous alterna-
tives including salad bowl, mosaic, pizza, orchestra. Since these metaphors
have been hotly debated in American culture, there is a rich body of literature
dealing with them. Classics include Kallen (1915) and Glazer and Moynihan (1963).
Furthermore, discourse brings forth a wealth of new metaphors, often with a
very local application and short-lived, sometimes, however, with a broader pres-
ence. A recent cognitive-linguistic study of such metaphors is Vogelbacher (2019),
in the specific context of the discourse on the Brexit.
The various metaphorizations differ quite significantly in the specific way
they frame their target, i.e. the nation/state. From a cognitive-linguistic vantage
point, these differences can be spelled out in terms of the specific image-sche-
matic structures and figure-ground constellations underlying the metaphors.
Some of them are based on a hierarchical conception, along the vertical axis (up/
down), e.g., the building metaphor, encoding social stratification. A prototypical
example is the well-known representation of feudal society as a pyramid. Others
are explicitly non-hierarchical, e.g., the neighborhood metaphor representing
coexisting nations. Some highlight human agency, which is in turn hidden by
others, e.g., the machine metaphor. The family metaphor, specifically, is based
on a hierarchical conception, views the nation as a whole consisting of parts
with different functions, and brings into play primordial ties and mutual obliga-
tions as well as an emotional component.
However, these general metaphors can be spelled out quite differently, depen-
ding on the cultural model underlying their basic notions. This point is high-
lighted in Lakoff’s (e.g., 2002 [1996]) analysis of family metaphors in US
American politics. Lakoff distinguishes between a strict-father and a nurtur-
ant-parent model of family, with distinct sets of priorities and moral values,
which are mapped onto the concept of the nation yielding, according to Lakoff,
Critical reflections on the use of corpora for cross-varietal metaphor research 45
An obvious argument in favor of large corpora is that they yield more tokens for
analysis than small ones, i.e., they provide a broader empirical basis. This is less
trivial than it may appear. While obtaining more tokens is desirable for many
studies, in particular for items or structures with a relatively low frequency, it may
well be a disadvantage for studies of high-frequency and moderate-frequency
phenomena. The enormous number of tokens produced by XXL-size corpora
in these cases easily exceeds what is manageable for a context-sensitive analy-
sis. Table 2 shows the frequency data in the written component of COCA for the
minimal list of lexical items proposed in section 3.1 to represent the source and
target domains of nation/state as a family.3 As stated in the introduction, the
search was restricted to the written component of COCA in order to stay within the
same medium as in later searches of other corpora, since the latter do not always
contain sections with spoken language. Table 2 also presents the data for FROWN:
3 The search items in the list were not POS-tagged, i.e., the output does not only include sg. and
pl. of the nominal forms but also some (though not all) forms of the zero-derived verbs, if appli-
cable (e.g., to father, to mother, which are also relevant in the given context). A comprehensive
search would need to consider further morphological forms of the verbs (e.g., participles) and
other items obtained through word-formation processes, e.g., adjectives (fatherly, motherly, etc.).
They were not included here since the search only serves the purpose of illustrating some issues
rather than providing a comprehensive analysis. For the same reason, the data for the item state
are not included (also see below).
Critical reflections on the use of corpora for cross-varietal metaphor research 47
(2) Quayle makes much of the theme of the absent father; America under the
Bush Administration looks like a house with an absent father. A man has
no right to abandon the family for years and then show up one day and go
upstairs and start spanking the kids. (FROWN)
(3) Children need love and discipline. They need mothers and fathers. A welfare
check is not a husband. The state is not a father. (FROWN)
(4) Native Americans were often referred to as children protected by the ‘Great
White Father’ in Washington. (FROWN)
The item state (excluded in Table 2) exemplifies yet another recurrent issue that
calls for the individual inspection of the tokens. Verbal to state, which is not rel-
evant in the present context, can be filtered out through a POS-tagged search
restricted to nominal tokens. However, polysemy or homonymy require manual
filtering. The following screenshot (Figure 1) illustrates this point for the case of
the senses of state:
The need for a close inspection of all individual tokens gets us to the follow-
ing hypothetical scenario for the COCA data in Table 2: Suppose that a manual
filtering of the 1,866,840 tokens produced by the search can be performed at a
rate of 10 per minute, such a (still very rough) preparation of the data set would
take the devoted scholar about 390 working days, 8 hours each. This amounts
to about 1.5 years of doing just that and is far beyond of what is reasonable.
This is certainly not a problem restricted to metaphor research. The same type
Critical reflections on the use of corpora for cross-varietal metaphor research 49
The second key argument made in favor of large corpora is their safer level of rep-
resentativeness. As with corpus size, and closely related to it, this is not trivial. Cer-
tainly, low-frequency phenomena cannot be appropriately assessed and studied
in small corpora; for them to reveal their profile, it needs a broad empirical basis.
High-frequency and moderate-frequency phenomena, however, can often be traced
in a reliable way with smaller corpora. Table 3 provides the frequency data for the
minimal list of lexical items proposed earlier in three corpora: COCA (written compo-
nent: 486.6 Mio words), the COCA_sample (1.7 Mio words), and FROWN (1 Mio words).
The left columns show the absolute numbers, the right columns give the normalized
frequency per 1 Mio words. As Table 3 shows, the aggregated normalized frequen-
cies of the potential source items are consistent across these corpora. FROWN is
richer with respect to the potential target domain items.
In the realm under investigation, the standard 1-million-word corpora also
prove reliable and largely consistent with regard to variety-specific frequency
patterns. Table 4 gives the normalized frequencies for the set of potential target
domain items in corpora of AmE and WAfrE. They are significantly more frequent
50 Frank Polzenhagen
Table 3: Frequency of selected search items (source and target domain) for the
nation is a family in COCA (written), COCA_sample and FROWN compared.
Of course, we never make the claim that the speakers are actually speakers of the dialect in
question (it would be impossible to determine this for all 1.8 million web pages), but rather
that the web page is simply from a web site in that country. Fortunately, however, we have
provided researchers with the URLs for each of the 1.8 million web pages in the corpus, and
links to the original web pages are given in the GloWbE interface as well. If there is a man-
ageable number of web pages to work with [. . .], users may want to examine the original
web pages, and see if they can identify the country of origin of the author/s.
(Davies and Fuchs 2015b: 46)
To put it plainly, the responsibility lies with the individual researcher. Then, however,
this should be clearly communicated. A statement to this effect is missing on the
website of GloWbE. It is also far from clear how this issue should be dealt with in
large-scale quantitative studies. While in qualitatively oriented studies a close
inspection of the individual tokens has to be performed anyway, this is not gener-
ally done in quantitative ones. Such studies rather presuppose the reliability of the
corpus, in particular with respect to the numbers that enter the statistics. In order to
assess the extent of the problem, I will have a closer look at the Nigerian component
of the corpus (GloWbE_NIG).
52 Frank Polzenhagen
Results from a search in GloWbE_NIG for the item nation, i.e., one of the
lexical items on our list, may serve as a starting point. This search yielded 14,441
tokens. Figure 2 is a screenshot of the first 30 hits.
Figure 2: Screenshot of the first 30 hits for the search term nation in GloWbE_NIG.
A manual check of the source texts reveals that only 13 of these 30 tokens can be
(more or less) safely said to stem from Nigerian speakers of English. 8 tokens are
definitely not of Nigerian origin: 2 of them come from a speech by Bill Clinton, 1
from Mitt Romney, 4 from texts written by US-American journalists, 1 from a fan-
blog of FC Chelsea. 2 tokens are flagged as duplicates. The remaining 7 tokens
cannot be fully recovered anymore, due to broken links; however, they come from
abcnews.com and are not likely to stem from Nigerians. The detailed breakdown
is given in Table 5.
The reason why non-Nigerian texts feature in the Nigerian component of
GloWbE appears to be quite straightforward: in the compilation of GloWbE, a
google-based algorithm was used that associates a site with a specific country not
Critical reflections on the use of corpora for cross-varietal metaphor research 53
Table 5: Origin of the first 30 tokens of the search term nation in GloWbE_NIG.
only on the basis of the respective country domain (e.g., .ng in the case of Nigeria).
It also assigns country labels on the basis of questions such as “who links to that
website [?]” and “who visits the website [?]” (see Davies and Fuchs 2015a: 4). It is
not surprising, for example, that Nigerians “visit” or “link to” the various interna-
tional standard outlets of daily news, e.g., abcnews.com. This, however, is not an
indicator of a Nigerian origin of the authors of such source texts.
A look at the list of the 37,285 source texts of GloWbE_NIG (provided online
with the corpus on english-corpora.org) quickly reveals that it is a far more
systematic problem of the corpus, not restricted to texts from general news
sites. Another domain that is particularly affected is sports, especially football
(soccer). Source texts from this domain constitute a very substantial part of the
entire corpus. This is, in itself, again not surprising, given the popularity of foot-
ball in Nigeria. However, many of these source texts do not stem from Nigerian
websites but are taken from popular international fan-blogs related to various
top teams (e.g., FC Chelsea, FC Arsenal, AC Milan, FC Barcelona) and from general
54 Frank Polzenhagen
In fact, when you search the entire GloWbE for tokens of Chelsea, you get the fol-
lowing result (Figure 3), showing its conspicuous presence in the Nigerian com-
ponent (and, to a lesser degree, also in the Ghanaian sub-corpus):
Table 7a: Number of source texts in GloWbE_NIG stemming from various non-Nigerian
websites/blogs related to European football teams.
Table 7b: Number of source texts in GloWbE_NIG stemming from various non-Nigerian
websites/blogs related to football.
The problematic source texts from the domain of football listed in Tables 6 and
7a, b add up to ca. 7.5% of the total of source texts in GloWbE_NIG.
56 Frank Polzenhagen
4 Recall that “who visits” and “who links to” websites were criteria of the google-based algo-
rithm used for the assignment of a particular country label to a site.
5 The relevant web-pages from bluechampions.com were recovered via archive.org and checked
manually for authorship. The self-presentations of the bloggers come from a recovered version
of bluechampions.com/bloggers/ from Oct. 13th, 2015. A video clip advertising the website is still
online: www.youtube.com/watch?v=MbgqQSoCtBI (last access 27 July 2020).
6 This is noteworthy as the average length of the source texts in GloWbE_NIG is 1,143 words.
Critical reflections on the use of corpora for cross-varietal metaphor research 57
The present section makes a case for small-scale corpora compiled for the specific
purpose of a study. Obvious advantages of such corpora include that (i) they are
thematically adapted to the scope of the investigation, (ii) they hence contain far
less tokens that are irrelevant to the study, and (iii) they are small enough to allow
for a close reading of the contexts.
The standard objection made against them is that they are not representative.
This is most certainly true, in a trivial sense. However, the underlying notion of ‘repre-
sentativeness’ is worth considering: corpora such as COCA, BNC, BROWN-family type
(including ICE) are “representative” in particular in that they are “big”, in that they
comprise different text types (in the case of BROWN-type corpora even according to
the same design principles), and in that some of them comprise different modalities
(written and spoken components). However, whether this type of “representative-
ness” is needed and useful depends on the specific object of investigation. If we wish
to study, for example, the conceptualization of homosexuality, we do not really need
a corpus with sections of texts from computer science and stock-market reports. Texts
that are largely irrelevant given the scope of the investigation will blur the results of
quantitative analyses. Furthermore, small-scale specific-purpose corpora may even
be maximally “representative” in that they comprise the entire body of discourse in a
7 The impact of problematic source texts may be quite significant. I had a closer look at a recent
large-scale study based on GloWbE on the present perfect across varieties of English (Fuchs 2016,
summarized in Fuchs, van Rooy and Gut 2019). The problems come to the fore immediately when
you have a look at the list of hits for individual verbs. Among the total of 723 tokens of have got,
for instance, I counted more than 120 that come from the football-rated sites listed above, i.e.,
about 17%, leaving problematic cases from other domains aside. For lexical items with a strong
affinity to the domain of sport, the problem is even bigger. Among the 584 tokens of have won, for
instance, I found more than 200 of the kind described above, i.e., more than a third of the total,
again leaving aside other issues. Unfortunately, Fuchs, van Rooy and Gut (2019) are mute on these
problems with GloWbE.
58 Frank Polzenhagen
given realm exhaustively, e.g., the texts of the successive constitutions of a country, or
at least in a given time frame. It is this understanding of the notion of ‘representative-
ness’ that guides and licenses small-scale specific-purpose corpora.
Among the text types, or genres, that are particularly promising for an anal-
ysis of the metaphor system nation as a family are political speeches. In the
following, I will have a closer look at one sub-genre of political speeches, i.e.,
presidential inaugural addresses. The rationale of this choice is straightforward:
major functions of this genre are to re-unite the nation after a divisive election
period, to provide a vision for the nation and to define the role of the elected
president. Hence, appeal to generally accepted conceptualizations of the nation
in the respective cultural context can be expected to be prominent.
The following exemplary analysis is based on a small-scale corpus of inaugu-
ral addresses by American and Nigerian presidents, INAUG_US and INAUG_Nig
respectively. INAUG_US comprises the inaugural speeches from Carter 1977 to
Trump 2017 (see Table 8), with a total of ca. 22,000 words. All of them are the offi-
cial transcripts provided on www.americanrhetoric.com (last access 27 July 2020).8
INAUG_Nig is its Nigerian near equivalent (ca. 13,800 words);9 not included,
however, are the periods of military rule and the inaugural address by Shonekan,
which I could not obtain. Its source texts are given in Table 8.
INAUG_US
Jimmy Carter, 1977–1981 Inaugural Address. January 20, 1977
Ronald Reagan, 1981–1989 Inaugural Address. January 20, 1981
Inaugural Address. January 21, 1985
George H. W. Bush, 1989–1993 Inaugural Address. January 20, 1989
William J. Clinton, 1993–2001 Inaugural Address. January 20, 1993
Inaugural Address. January 20, 1997
George W. Bush, 2001–2009 Inaugural Address. January 20, 2001
Inaugural Address. January 20, 2005
8 For analyses of the history and structure of the inaugural addresses of American presidents,
see, e.g., Campbell and Jamieson (1990) and Austermühl (2014).
9 In order to obtain a corpus that is sufficiently big to be comparable to INAUG_US, I included
two acceptance speeches (by Jonathan and Buhari) in INAUG_Nig in addition to their inaugural
addresses. All of the sources of INAUG_Nig were last accessed 27 July 2020, Buhari’s Accept-
ance Speech is no more available on the site indicated but can be accessed on vanguardngr.
com/2015/04/buharis-acceptance-speech/.
Critical reflections on the use of corpora for cross-varietal metaphor research 59
Table 8 (continued)
INAUG_Nig
Barack Obama, 2009–2017 Inaugural Address. January 20, 2009
Inaugural Address. January 21, 2013
Donald J. Trump, 2017–present Inaugural Address. January 20, 2017
Shehu Shagari, 1979–1983 Inaugural Speech. October 1, 1979
maxsiollun.wordpress.com/great-speeches-in-nigerias-
history/
military rule and a short presidency no text from this period
(Ernest Shonekan, 83 days)
Olusegun Obasanjo, 1999–2007 Inaugural Speech. May 29, 1999
maxsiollun.wordpress.com/great-speeches-in-nigerias-
history/
Umaru Musa Yar’Adua, 2007–2010 Inaugural Speech. May 29, 2007
maxsiollun.wordpress.com/great-speeches-in-nigerias-
history/
Goodluck Jonathan, 2010–2015 Inaugural Speech. May 5, 2010
sahelblog.wordpress.com/2010/05/07/nigeria-
president-goodluck-jonathans-inaugural-speech/
Acceptance Speech. April 28, 2011 (Jonathan 2011a)
vanguardngr.com/2011/04/president-jonathans-
acceptance-speech/
Inaugural Speech. May 29, 2011 (Jonathan 2011b)
visionafricamagazine.com/President_Goodluck_
Jonathan%27s_Inaugural_Speech.html
Muhammadu Buhari, 2015–present Acceptance Speech. April 1, 2015 (Buhari 2015a)
cnbcafrica.com/news/special-report/2015/04/02/
muhammadu-buhari-speech-nigeria/
Inaugural Speech. May 29, 2015 (Buhari 2015b)
vanguardngr.com/2015/05/read-president-buhari-
inaugural-speech/
The search in the corpus for the list of potential source and target domain
items yielded the results given in Table 9. Not surprisingly, there is a much higher
frequency of potential target-domain items in INAUG compared to the general
corpora (Table 10), i.e., INAUG has a far greater density of relevant material due to
its genre-specific thematic focus. The potential source-domain items, as a whole,
have about the same frequency in both corpus components of INAUG, with 2045
per 1mw in INAUG_US and 1957 per 1mw in INAUG_Nig, although the frequency
of individual items differs quite significantly (see Table 9).
60 Frank Polzenhagen
Table 9: Frequency of selected search items (source and target domain) for the
nation is a family in INAUG_US and INAUG_Nig compared.
In the following two sections, I will take a more detailed look at these items
in order to see whether they are indeed used figuratively in the relevant sense.
These two sections will also provide a more general analysis of how the domain
of nation/state is conceptualized in the inaugural addresses.
Critical reflections on the use of corpora for cross-varietal metaphor research 61
Of the 45 tokens of the potential source-domain items from the family domain,
32 are literal. Father is the only metaphorically productive kinship term in the
data, with 10 figurative uses among the total of 13 tokens. 8 of these 10 tokens are
instances of the fixed expression founding fathers, or refer to specific founders as
fathers:
The expression founding fathers, however, does not frame the nation as a family.
Instead, it is a procreation metaphor in which the nation is a metaphoric child, i.e.,
a version of the nation as a person metaphor. It is the same conceptualization that
was famously used by Lincoln in his Gettysburg address:
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation,
conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
(Lincoln. The Gettysburg Address. 1863)
As a fixed expression, founding fathers emerged only at the end of the 19th century,
and it gained currency from the 1920s onwards. Framing, e.g., George Washing-
ton as the father of the country, as it is done by Reagan (1981) and Bush (1989), is,
from a modern perspective, also a procreation metaphor: Washington is presented
as having brought forth the country. Historically, however, i.e., at the time of the
US Independence movement, it is a metaphorization with a much broader back-
ground of interpretation: George Washington was viewed as an alternative father,
alternative to the English King George III, who liked to present himself as the father
62 Frank Polzenhagen
But Britain is the parent country, say some. Then the more shame upon her conduct. Even
brutes do not devour their young, nor savages make war upon their families; [. . .] I rejected
the hardened, sullen tempered Pharaoh of England for ever; and disdain the wretch, that
with the pretended title of FATHER OF HIS PEOPLE, can unfeelingly hear of their slaughter,
and composedly sleep with their blood upon his soul. (Paine 1776)
(6) Heavenly Father, we bow our heads and thank You for Your love. (Bush 1989)
(7) Now we must choose if the example of our fathers and mothers will inspire
us or condemn us. (G.W. Bush 2001)
The remaining 2 figurative uses of kinship terms in INAUG_US are, in fact, the
most interesting ones from the present perspective. They come in Obama’s second
inaugural speech and involve the only tokens of brother and sister in INAUG_US:
(8) Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like
anyone else under the law -- for if we are truly created equal, then surely the
love we commit to one another must be equal as well. (Obama 2013)
10 An explicit reference to Martin Luther King is also made by Clinton in his 1997 inaugural
speech.
Critical reflections on the use of corpora for cross-varietal metaphor research 63
(9) We must provide for our Nation the way a family provides for its children.
(Clinton 1993)
Here, too, the nation is the metaphoric child. It is not a procreation metaphor;
rather, it highlights the notion of ‘nurturing’ (also see below).
Generally, however, the relevant domains appear as distinct, albeit related, in
the INAUG_US data: We find them catenated rather than metaphorically blended,
as a chain ‘self – family – community – nation’, e.g., in the following examples:
(10) Let us all take more responsibility not only for ourselves and our families but
for our communities and our country. (Clinton 1993)
(11) Each and every one of us, in our own way, must assume personal responsi-
bility not only for ourselves and our families but for our neighbors and our
Nation. (Clinton 1997)
In the use of kinship terms in INAUG_US, there is hence only scarce direct expres-
sion of a conceptualization of the nation as a family. This is somehow difficult
to match with Lakoff’s (e.g., 2002 [1996]) influential account of the conceptual
models underlying US-American political belief systems. According to Lakoff, con-
servative and progressive world views in the US reflect a metaphoric mapping of
two distinct, competing, cultural models of the family: the strict-father model
for conservatives and the nurturant-parent model for progressives, respec-
tively. These two models have quite different priorities, in particular the empha-
sis on strength in the strict-father and on empathy in the nurturant-parent
model. The strength of Lakoff’s analysis is that it can account for the mutual
11 The relevant passage reads “I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious
racists, with its governor having his lips dripping with the words of “interposition” and “nulli-
fication” – one day right there in Alabama little black boys and black girls will be able to join
hands with little white boys and white girls as sisters and brothers” (King 1963, my emphasis).
64 Frank Polzenhagen
misunderstanding that exists between the two camps: while both conservatives
and progressives generally share the same well-known set of American cultural
keywords and ideals (e.g., self-reliance, liberty), they derive them from the foci
and the logic of their respective model, i.e., from different bases, and they do not
mean the same things when they use the same terms. Furthermore, Lakoff’s anal-
ysis can account for apparent incongruencies of stances taken by a specific camp,
e.g., that conservatives generally advocate a pro-life attitude on the issue of abor-
tion but support death penalty, while progressives, in turn, are pro-choice and
reject death penalty, with both camps thus being “inconsistent” regarding their
stance towards protecting or taking life. However, against the background of the
specific priorities and foci of the underlying models, these stances are coherent.
In Lakoff’s model, the nation as a family metaphor has to carry the load of
providing the conceptual link between the relevant domains, cf.:
I believe that the Nation As Family metaphor is what links the conservative and liberal
worldviews to the family-based moralities [. . .]. I believe that this metaphor projects the
Strict Father and Nurturant Parent moral systems onto politics to form the conservative and
liberal political worldviews. (Lakoff 2002: 154)
This is not a metaphor that I, as a cognitive scientist, like or dislike. It just is. That neural
mapping exists just like gravity exists and species exist. I didn’t create the metaphor. I’m
just describing it. (Lakoff 2008: 88f.)
Given the assumed centrality of this metaphor at the conceptual level, one would
expect that it is also central in the respective discourse domain, and thus trace-
able in terms of linguistic manifestations. As stated in section 4.1., inaugural
addresses should be a particularly fertile ground for this metaphor system: they
highlight traditional themes and values, have the function of providing common
ground for the nation beyond political divisions and of presenting a vision of
societal coherence. Furthermore, the INAUG_US corpus prominently represents
both conservative and liberal worldviews. As seen above, however, nation as a
family does only scarcely manifest in the data.12 Instead, the speeches are dom-
inated by two other metaphor systems, i.e., the general conceptualization of the
nation/state as an organism, in particular a person, and as a unity of parts.
12 The relevant metaphors were difficult to trace linguistically also in other studies. Cienki
(2004, 2005), for instance, analyzed a corpus of TV debates between Al Gore and George W. Bush
and found only few direct expressions of the metaphor sets in terms of which Lakoff spelled out
the strict-father and nurturant-parent models. At the level of entailments of these meta-
phors, Cienki’s data also yielded a rather diffuse picture.
Critical reflections on the use of corpora for cross-varietal metaphor research 65
(12) Two centuries ago, our Nation’s birth was a milestone in the long quest for
freedom (Carter 1977)
(13) It is to make kinder the face of the Nation (G. Bush 1989)
(14) a nation still mighty in its youth and powerful in its purpose (Reagan 1985)
They often come in communion with healing and journey metaphors, e.g.
(15) I want to thank my predecessor for all he has done to heal our land (Carter
1977)
(16) And though our Nation has sometimes halted and sometimes delayed, we
must follow no other course (G. W. Bush 2001)
(17) These questions that judge us also unite us, because Americans of every
party and background, Americans by choice and by birth are bound to one
another in the cause of freedom. We have known divisions, which must be
healed to move forward in great purposes, and I will strive in good faith
to heal them. Yet those divisions do not define America. We felt the unity
and fellowship of our Nation when freedom came under attack, and our
response came like a single hand over a single heart. (G. W. Bush 2005)
the founders of Nigeria. All the other 15 tokens are expressions of the concep-
tualization of various communities as families, where community members
are brothers and sisters and leaders/community elders are fathers. Refer-
ence points range from local communities to Nigeria as a country and Africa as a
whole. In (25), a political party is conceptualized as a family. The full data set is
provided in (18) to (29); the relevant items are italicized:
(18) I salute all our traditional rulers, fathers of our communities and custodians
of our cultural heritage. (Shagari 1979)
(19) To our larger African family, you have our commitment to the goal of African
integration. (Yar’Adua 2007)
(20) I ask you, fellow citizens, to join me in rebuilding our Nigerian family, one
that defines the success of one by the happiness of many. (Yar’Adua 2007)
(21) My dear brothers and sisters, it is with deep sense of loss and profound
sorrow that I received the news of the passing on of His Excellency, President
Umaru Musa Yar’Adua [. . .] (Jonathan 2010)
(22) My brothers and sisters, I call on all Nigerians to pray for the repose of the
soul of our departed President. (Jonathan 2010)
(23) I have lost not just a boss but a good friend and brother (Jonathan 2010, with
reference to Yar’Adua)
(24) I would like to specially acknowledge the presence in our midst today, of
Brother Heads of State and Government, who have come to share this joyous
moment with us. (Jonathan 2011b)
(25) To members of the PDP family and members of other political parties, who
have demonstrated faith in our democratic enterprise, I salute you. (Jonathan
2011b)
(26) At this juncture, let me acknowledge and salute my friend and brother, Vice-
President Namadi Sambo, and my dear wife, Patience, who has been a strong
pillar of support. (Jonathan 2011b)
(27) My brothers and sisters, fellow citizens, we are all winners. (Jonathan 2011a)
Critical reflections on the use of corpora for cross-varietal metaphor research 67
(28) Our neighbours in the Sub-region and our African brethren should rest
assured that Nigeria under our administration will be ready to play any lead-
ership role that Africa expects of it. (Buhari 2015b)
(29) Finally our brothers in the African Union and ECOWAS have truly and clearly
shown and demonstrate their commitment to our democratisation process.
(Buhari 2015a)
The data are fully in line with the earlier comprehensive analysis of the African
model of community in Polzenhagen (2007) and Wolf and Polzenhagen (2009).
Triangulating findings from various realms and obtained through various meth-
odologies, their comparative account shows that the conceptualization of societal
units (community, country, etc.) in terms of families is not only far more frequent,
salient, and productive in the (Sub-Saharan) African context than in the Western
one, but that it is indeed the backbone of the cultural model of community in this
setting, including the domain of politics.
Table 11: Normalized frequency (per 1mw) sister, brother, brothers and sisters.13
AmE WAfrE
COCA COCA FROWN ICE-NIG CEC GloWbE_
sample written NIG
sister 124 124 143 113 183 121
brother 157 158 195 155 192 179
brothers and sisters 3.5 2.4 2 20 7.8 11.9
(30) In as much as the government and oil/gas multinationals have their own
faults, much of the problems confronting us today in the Niger Delta region,
are caused by our own brothers and sisters.
(31) The NDDC has become highly politicized that it is regarded as a conduit pipe
for siphoning public funds. It is on record that the top management staff of
the NDDC who incidentally are from the Niger Delta region, had governor-
ship ambition and thus rely on public funds to achieve these goals, deceiving
our ignorant brothers and sisters that they have marching orders to address
our developmental needs.
13 In the light of the criticism expressed in section 3, the data from GloWbE need to be taken
with due caution. I went through the lists of websites from which the tokens stem. Among the first
1,000 hits for brother in the Nigerian component of GloWbE, I found only 23 tokens from prob-
lematic football-related source texts. The amount of problematic source texts from this realm is
even smaller for sister. The list for the expression brothers and sisters is virtually unaffected by
the above problem; I have checked all the 508 tokens manually. This is not surprising since these
two kinship terms have no affinity to the domain of sports. However, their normalized frequency
is counted on the basis of the total corpus size, which includes problematic source texts. The fig-
ures are hence not reliable; they can be expected to be higher. Furthermore, problematic source
texts from other domains, e.g., in the present context, in particular ‘religion’, were not checked.
Critical reflections on the use of corpora for cross-varietal metaphor research 69
The CCE has a total of 7 tokens of this expression, all of them figurative. 5 of them
are used against the background of the Christian notion of ‘family of man’ (i.e., the
notion that all human beings are God’s children and thus equal), 3 of them come in
quotes from the Bible. The remaining 2 tokens express membership in a community
in general:
(32) He stressed that his Government is not only interested in the Fund because
GTZ initiated it but because it concerns the health development of brothers
and sisters in Cameroon.
(33) From early in life children are introduced to adult kin as “other” fathers and
mothers and to their children as brothers and sisters.
FROWN, by contrast, returns only 2 tokens, 1 of them literal, the other one figura-
tive against the background of the notion ‘family of man’:
(34) Now is a time for blacks, whites, Asians, Hispanics, and others to respect
diversity. No nation has ever done so. It can only work seeing that all folks
under the sun are brothers and sisters.
COCA produces 1,740 tokens of brothers and sisters. In order to assess the share of
literal and non-literal cases, I manually checked a random sample14 of 1,000 hits,
in which I counted 533 literal usages, i.e. 53%.15
Given that for a larger-scale comparative look at NigE there is, in terms of
size, no alternative to GloWbE_NIG, I searched this corpus for tokens of brothers
and sisters. This search yielded 508 hits. As stated above, the list is virtually unaf-
fected by the problems with sports-related source texts discussed in section 3.4.
I manually checked all of them and counted 54 literal usages, i.e., about 11%.
Table 12 shows the results for COCA and GloWbE_NIG side by side. Hence, the
expression brothers and sisters has a very distinct profile in NigE, compared to
AmE, not only in terms of overall frequency but, in particular, with its high per-
centage of figurative tokens.
COCA GloWbE_NIG
brothers and sisters 3.5 11.9
literal usages 53% 11%
figurative usages 47% 89%
6 Conclusions
Corpus linguistics has proved to be an enormously fertile tool for the study of
metaphor in and across varieties of English. In particular, it has contributed to
a stronger empirical foundation and usage-based commitment of this research
agenda, both complementing and challenging introspection-based approaches.
Regular corpus work does not require sophisticated equipment and resources
anymore, and the software needed for corpus analyses is readily available to every
researcher who wishes to engage in corpus-based studies.16 What is also available
is a growing body of corpora covering varieties hitherto not or only poorly docu-
mented this way.
However, the corpora that are available differ quite significantly in terms of
their design, size, and composition. The aim of the present paper was to reflect on
this condition and in particular on what it needs to make sure that we can “trust
the text”, to use Sinclair’s metaphor. Sinclair’s trust metaphor inspires several
crucial considerations that can help us determine which corpus, or corpora, we
choose for a specific investigation. Criteria I highlighted in the present paper are
representativeness, comparability, manageability and reliability. The different
types of corpora differ with respect to how they satisfy these criteria; hence, the
criteria should be carefully considered and weighed in communion prior to the
actual analysis.
The present paper made a case for small-scale and standard 1 Mio word
corpora. They are particularly suited for studies targeting metaphor in terms of
their comparability and manageability. Metaphor-oriented studies usually operate
with fairly extensive lists of lexis from both the source and the target domain, and
16 For a very useful overview of what is available in this realm, see Esimaje and Hunston (2019).
Critical reflections on the use of corpora for cross-varietal metaphor research 71
References
Austermühl, Frank. 2014. The Great American scaffold: Intertextuality and identity in American
presidential discourse. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
BNC = British National Corpus. www.english-corpora.org/bnc/
BROWN = BROWN Corpus of English. On ICAME collection of English language corpora,
2nd edition. CD-ROM. The HIT Centre. University of Bergen, Norway, 1999.
Campbell, Karlyn & Kathleen Jamieson. 1990. Deeds done in words: Presidential rhetoric and
the genres of governance. Chicago: University of Chicago Press.
CEC = Corpus of English in Cameroon. Compiled as part of the International Corpus of English
project. Unfinished version. Diskette.
Cienki, Alan. 2004. Bush’s and Gore’s language and gestures in the 2000 US presidential
debates: A test case for two models of metaphors. Journal of Language and Politics 3.
409–440.
Cienki, Alan. 2005. Metaphor in the “Strict Father” and the “Nurturant Parent” cognitive
models: Theoretical issues raised in an empirical study. Cognitive Linguistics 16 (2).
279–312.
COCA = Corpus of Contemporary American English. www.english-corpora.org/coca/
Davies, Mark & Robert Fuchs. 2015a. Expanding horizons in the study of World Englishes with
the 1.9 billion word Global Web-based English Corpus (GloWbE). English World-Wide 36
(1). 1–28.
Davies, Mark & Robert Fuchs. 2015b. A reply. English World-Wide 36 (1). 45–47.
de Crevecoeur, John. 1782. Letters from an American farmer. London: Printed for T. Davies.
Esimaje, Alexandra U. & Susan Hunston. 2019. What is corpus linguistics? In Alexandra U.
Esimaje, Ulrike Gut & Bassey E. Antia (eds.), Corpus linguistics and African Englishes,
7–35. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
FROWN = Freiburg BROWN Corpus of English. On ICAME collection of English language corpora,
2nd edition. CD-ROM. The HIT Centre. University of Bergen, Norway, 1999.
Fuchs, Robert. 2016. The frequency of the present perfect in varieties of English around the
world. In Valentin Werner, Cristina Suárez-Gómez & Elena Seoane (eds.), Re-assessing the
present perfect in English: Corpus studies and beyond, 223–258. Berlin: de Gruyter.
Fuchs, Robert, Bertus van Rooy & Ulrike Gut. 2019. Corpus-based research on English in
Africa: A practical introduction. In Alexandra U. Esimaje, Ulrike Gut & Bassey E. Antia
(eds.), Corpus linguistics and African Englishes, 37–70. Amsterdam, Philadelphia: John
Benjamins.
72 Frank Polzenhagen
Glazer, Nathan & Daniel P. Moynihan. 1963. Beyond the melting pot. Cambridge: M.I.T. Press
and Harvard University Press.
GloWbE = Corpus of Global Web-based English. www.english-corpora.org/glowbe/
ICE-NIG = Nigerian component of the International Corpus of English sourceforge.net/projects/
ice-nigeria/
Kallen, Horace. 1915. Democracy versus the melting pot. Part I: Nation 100 (2590). 190–194;
Part II: Nation 100 (2591). 217–220.
King, Martin Luther. 1963. I have a dream. Speech delivered on 28 August 1963, at the
Lincoln Memorial, Washington D.C. [https://www.americanrhetoric.com/speeches/
mlkihaveadream.htm, last access 27 July 2020].
Lakoff, George. 2002 [1996]. Moral politics. 2nd ed. Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff, George. 2006a. Thinking points: Communicating our American values and vision.
New York: Farrar, Straus & Giroux.
Lakoff, George. 2006b. Whose freedom? The battle over America’s most important idea.
New York: Picador.
Lakoff, George. 2008. The political mind: A cognitive scientist’s guide to your brain and its
politics. New York: Penguin Books.
Musolff, Andreas. 2010. Metaphor, nation and the Holocaust: The concept of the body politic.
London: Routledge.
Nelson, Gerald. 2015. Response to Davies and Fuchs. English World-Wide 36 (1). 38–40.
Nkemleke, Daniel. 2008. Manual of information to accompany the Corpus of Cameroonian
English. Chemnitz: Chemnitz University of Technology (Department of English).
Paine, Thomas. 1776. Common sense. [www.gutenberg.net].
Polzenhagen, Frank. 2007. Cultural conceptualisations in West African English: A cognitive-
linguistic approach. Berlin: Peter Lang.
Pragglejaz Group. 2007. MIP: A method for identifying metaphorically used words in discourse.
Metaphor and Symbol 22 (1). 1–39.
Schulz, Dieter. 1992. Die amerikanische Revolution als Familienkrach. In: Dietrich Harth &
Jan Assmann (eds.), Revolution und Mythos, 85–103. Frankfurt (Main): Fischer.
Sinclair, John. 2001. Preface. In Mohsen Ghadessy, Alex Henry & Robert L. Roseberry (eds.),
Small corpus studies and ELT: Theory and practice, vii–xv. Amsterdam, Philadelphia:
John Benjamins.
Sinclair, John. 2004. Trust the text. London, New York: Routledge.
Steen, Gerard et al. 2010. A method for linguistic metaphor identification: From MIP to MIPVU.
Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Stefanowitsch, Anatol. 2004. HAPPINESS in English and German: A metaphorical-pattern
analysis. In Michel Achard & Suzanne Kemmer (eds.), Language, culture, and mind,
134–149. Stanford: CSLI.
Stefanowitsch, Anatol. 2006. ‘Words and their metaphors: A corpus-based approach’. In Anatol
Stefanowitsch & Stefan T. Gries (eds.), Corpus-based approaches to metaphor and
metonymy, 63–105. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Stollberg-Rilinger, Barbara. 1986. Der Staat als Maschine. Zur politischen Metaphysik des
absoluten Fürstenstaats. Berlin: Duncker & Humblot.
Tiomajou, David. 1995. The Cameroon English corpus project. In Ayo Bamgbose, Ayo Banjo &
Andrew Thomas (eds.), New Englishes: A West African perspective, 349–366. Ibadan:
Mosuro [Trenton (NJ), 1997: Africa World Press].
Critical reflections on the use of corpora for cross-varietal metaphor research 73
Turner, Frederick J. 1983 [1893]. The significance of the frontier in American history. In Ronald
H. Carpenter (ed.), The eloquence of Frederick Jackson Turner, 193–218. San Marino:
The Huntington Library.
Vogelbacher, Stefanie. 2019. Scenario negotiation in online debates about the European Union:
Analysing metaphor in communication. Berlin: Peter Lang.
Wolf, Hans-Georg & Frank Polzenhagen. 2009. World Englishes: A cognitive sociolinguistic
approach. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Section II: Cultural metaphorical
conceptualizations
Vera da Silva Sinha, Heliana Mello
Indexicalization and lexicalization
of event-based time intervals in Huni Kuĩ,
Awetý, and Kamaiurá
Abstract: This chapter explores the multiple ways in which human cultures and
languages conceptualize time. We discuss the very notion of time from different
perspectives as well as through the comparison of well-studied languages with
lesser-known ones. Our focus is on concepts of time in three indigenous lan-
guages and cultures of Brazil: Huni Kuĩ, Awetý, and Kamaiurá. In these cultures,
time is not organized and expressed metrically but is event-based. There are no
lexical translation equivalents for ‘time’ in any of these languages and no names
for days of the week, months of the year, year, or month. The data discussed
are derived from a field-based anthropological linguistic study, demonstrating
how event-based time intervals are indexed to temporal landmarks. The chapter
focuses on time intervals in three domains: life stages, times of day, and seasons.
The event-based time intervals are indexicalized by environmental happenings
(water level, cool breeze, bird and animal songs), celestial bodies (sun, moon,
and stars), and activities. The metaphorical-metonymical source domains for
referring to past and future are cognitive and perceptual processes. For Awetý and
Kamaiurá the past is not located behind the speaker but is in their eyes. The past
consists of memories, which can be ‘seen in the mind’s eye’, and so remember-
ing is seeing. The future for Awetý and Kamaiurá is right in front of the speaker’s
eyes. For Huni Kuĩ, past events are located in the heart, and future events and
plans are located in the head (mind). Therefore, in these cultures, past and future
are conceptualized in terms not of spatial direction but by reference to embodied
mental capacities: memory, anticipation, intention, and imagination.
1 Introduction
As Franssinetti et al. (2016: 1) have pointed out, “[t]ime is the most elusive di-
mension of everyday experiences”. Despite the absolute impossibility of seeing or
https://doi.org/10.1515/9783110688306-004
78 Vera da Silva Sinha, Heliana Mello
touching it, time can be sensed and represented in several different ways and on
different scales. Drawing on naturalistic and experimental investigations, Benini
(2017) argues that all living beings endowed with a nervous system, albeit basic,
have a sense of time. Despite the different research fronts that have been explored
to date, we still do not have a comprehensive mapping of all possible ways in which
human beings conceptualize and represent time through linguistic means. Many
well-studied languages, such as English, seem to have linear spatial metaphors
at the core of temporal conceptualizations (Boroditsky 2000; Lakoff and Johnson
1999). Others, such as Spanish, take volume as a preferred source domain for met-
aphorical projection (Bylund and Athanasopoulos 2017). Our goal in this chapter is
to contribute to knowledge and understanding of the multiple ways human cultures
and languages have of conceptualizing and linguistically encoding time, through a
discussion of the very notion of time from different perspectives, as well as through
the comparison of well-studied languages with lesser-known languages.
Our focus is on concepts of time in three indigenous languages and cultures
of Brazil: Huni Kuĩ, Awetý, and Kamaiurá. In a field-based anthropological lin-
guistic study, the lexicalization and indexicalization1 of time intervals by tempo-
ral landmarks in these languages were mapped out, focusing on three domains:
life stages, times of day, and seasons (Silva Sinha 2019). The data collection used
a combination of methods that varied from structured elicitation and compre-
hension tasks to open-ended questionnaires and interviews. Ethnographic infor-
mation and observations of traditional time reckoning practices were gathered.
This chapter is organized as follows: we first briefly discuss the notion of time
and its representation through linguistic means and we review the literature on
event-based time intervals. After that, the methodology employed in the data col-
lection is described. We then provide a discussion of event-based time in Huni
Kuĩ, Awetý, and Kamaiurá. Finally, we conclude by summarizing our findings and
exploring their possible generalization to other Amazonian languages.
1 Indexicalization: the temporal landmarks to which event-based time intervals are indexed;
a lexicalized concept is one that is expressed by a regular and conventional word, phrase, or
construction. (cf. Silva Sinha 2019)
Indexicalization and lexicalization of event-based time intervals 79
have grammatical markings such as tense and aspect that signal temporal con-
cepts, others lack these formal devices and rely on other means to convey such
notions, such as a rich adverbial system. Languages such as Yukatec Maya and
Mandarin lack grammatical tense, others such as Standard German lack gram-
matical aspect encoded in the verbal system. The calendric systems that speak-
ers of the world’s major languages rely on in their daily lives are unknown in
many cultures, such as the Yélî Dnye, in Papua New Guinea (Levinson and Majid
2013) and the Maori in New Zealand (Meijl 1993). Thus, varied encodings for the
notion of time have been documented in the languages of the world. Time is per-
ceived in several ways: as fixed or continuous, static or flowing, as horizontally,
vertically, leftwards or rightwards moving, besides moving from front to back
(Fulga 2012: 29). Boroditsky et al. (2010), for example, mention that both English
and Mandarin use horizontal/front-back special metaphors to talk about time;
Mandarin speakers, however, also use vertical metaphors (shàng for ‘up’, xià for
‘down’), employing a spatial metaphor related to the notion of “up” for earlier
events, while “down” is used to refer to later ones. Frequency of use might moti-
vate preferences in different languages. For instance, while English uses verti-
cal metaphors (e.g., hand down knowledge) as well as Mandarin, they are not
as frequent as horizontal ones (e.g., pass knowledge on), which are much more
prevalent.
The study of lesser-described languages and their expression of time is a
valuable enterprise, as it makes possible the appreciation of a multitude of con-
ceptual structures that inform linguistic encoding. As will become apparent in
section 3, Awetý, Kamaiurá, and Huni Kuĩ do not share the familiar view of time
as contained amounts or lengths. The metaphorical expression of time as space,
so popular in Indo-European languages, is not present. We thus invite our readers
to delve into a universe that might be entirely new to them, in which time is con-
ceptualized in terms of natural and social events themselves, making explicit an
intrinsic connection between culture and language.
Although the term event-based time is recent, coined in relation to research
on the Amazonian language Amondawa (Sinha et al. 2011; Silva Sinha et al. 2012),
the phenomenon has been noted in several other anthropological and linguis-
tic studies of non-Western societies. Huang (2016) investigated Bunun linguistic
expressions of time in Isbukun, a dialect of Bunun (an Austronesian language
spoken in the central and southern mountainous areas of Taiwan). As reported by
Huang (2016), speakers of Bunun do not talk about time in terms of calendars and
clocks; their time is “expressed in terms of daily chores and traditional rituals in
the Bunun Community” (Huang 2016: 1). The Bunun do not have a word for time;
neither do they have concepts of hour, minute or second.
80 Vera da Silva Sinha, Heliana Mello
The Bunun language has borrowed from Japanese the term zikan, which has
the meaning of Japanese ‘year’ (official calendar from 1873),2 and speakers employ
this when it is required. However, traditionally they have used seasons to repre-
sent ‘year’, so the term Hamisan (winter) can also be used to express the notion
of year. In this culture, there are only two seasons: hamisan (winter) and talapal
(dry season). Furthermore, they also refer to buan (moon) to represent or ‘count’
the 12 months of the year. The moon has an important role for marking temporal
events, so that festivals and rituals are planned in accordance with the lunar cycle.
The words hanian and dihanin are used to designate ‘day’ and the dihanin refers
both to ‘day’ and to ‘sky’, meaning ‘day time’, in opposition to ‘night’. The author
also notes that although the Bunun express ‘calendrical units’ such as ‘month’,
it is “unusual to refer to a time point by its order in a year or a month” (Huang
2016: 6). The author concludes that the Bunun time concepts are derived from the
event process and that “the starting of TIME coincides with the beginning of an
activity and its ending with the activity’s completion” (Huang 2016: 18). Time in
this system is not a separate category but is fused with the event per se, as also
reported for the Amondawa language (Sinha et al. 2011; Silva Sinha et al. 2012).
A similar system is reported by Bohannan (1953), who describes concepts of
time among the Tiv community in Central Nigeria. The Tiv language does not have
a word meaning ‘time’, and this notion is expressed by the use of terms referring
to long and short ‘duration’. For example, the word cha meaning ‘far’ “is used of
space, of time and of kinship. However, such words are not dependent on time
indication or reckoning for their primary meanings” (Bohannan 1953: 251). This
language is reported to have three terms, shighen, dzum, icin, meaning ‘occasion’,
all of which can be used nominally to refer to ‘a time’ or ‘an occasion’ and all of
which can be used in the sense of ‘at that time’. Icin can be counted; shinghen is
used in the sense of ‘now is the time’, and dzun applies to longer intervals. These
words can be used to indicate a temporal landmark for locating another event in
time. The author states that when Tiv speakers place an event in time they “do so
by referring it to a natural or social activity or condition using solar, lunar, sea-
sonal, agricultural, meteorological or other events. Tiv ritual is not associated with
a calendar, and for these reasons, ritual events are not usable as time indicators”
(Bohannan 1953: 252). In these examples, the fusion of environmental happenings
and activities to conceptualize event-based time intervals is evident.
There are several other cultures and languages that have been reported to use
event-based time intervals. For example, in Tarifit (a Tamazight [formerly known
2 The traditional Japanese Calendar used before the introduction of the Gregorian Calendar in
1873 was lunisolar based on the seven-day week.
Indexicalization and lexicalization of event-based time intervals 81
as Berber] language of North Africa) there is no word that designates the full cycle
of day and night, and speakers use the Arabic loan word yawm to express this
concept. “Day” is expressed by swass ‘daylight’ and night by djirth ‘absence of the
light’. Human activity is governed in the first of these by the sun, and in the second
by the constellations: “The parts of each entity are connected to certain events”
(El-Arbaoui Jelouli 2013: 221).3 The position and heat of the sun, meal times, light
and dark, the breeze, and the length of shadows serve as indexes of temporal land-
marks and time intervals. The author points out that, for these desert people, the
day has more negative connotations than the night, because the light of the sun at
‘t’haa’ [noon] is dreaded, for the reasons that it hurts the body, and is an obstacle
to all human activities (El-Arbaoui Jelouli 2013: 223). The fusion of event-based
time and human value is clearly illustrated in this example.
More linguistically and geographically close to the languages that we describe
below is the description (without using the term) of event-based time already pro-
vided by Baldus (1940), who describes concepts of time in a Tupian language of
coastal Brazil. The Tupian people at this time used to have time intervals named
after the acajus ‘cashew fruit’ and the stars ceixu ‘a constellation that appears in
May’. These words were also used to name ‘year’. Baldus suggests that this was
because the caju tree gives fruit only once a year. The Tupian people also indexed
time intervals to other natural events: fruits ripening, fishes in the river, the level
of the water, the heat of the sun, the rain and the sun, moon and constellations
(Baldus 1940: 90–93). These same characteristics are found in the Awetý, Kamai-
urá, and Huni Kuĩ cultures and languages described in this article.
3 Methodology
The Kamaiurá, Awetý, and Huni Kuĩ linguistic and cultural data described in this
article were first detailed in Silva Sinha’s (2018) PhD Thesis. The methods used in
the field research were elicitation, comprehension tasks, open-ended question-
naires and interviews, enhanced by information from ethnographic observations
of traditional time reckoning practices.
This research looked at the interaction of language and culture in a variety of
situations that could not be predicted. Therefore, it did not involve testing a spe-
cific linguistic feature in one particular situation with controlled variables, but it
rather comprised an act of interpretation of multiple cultural and language fea-
3 The cited author does not specify which constellations, and in any case these do not corre-
spond with those common to the European languages.
82 Vera da Silva Sinha, Heliana Mello
trust, and friendship (Mauss 1966). The research team was aware of this practice
and tried to fulfil specific requests from the community leaders, who were respon-
sible for the further distribution of the gifts to community members.
An open-ended questionnaire that addressed the following topics was used:
time adverbs, time interval terminology, and concepts (seasons, festivals, etc.), social
activities during the day and night, cardinal points, names of celestial bodies,
numbers, spatial metaphors for time. Interviews were carried out immediately fol-
lowing the administration of the questionnaire in order to clarify, supplement, and
disambiguate the questionnaire data. The research also used structured language
elicitation and comprehension tasks that consisted of drawings or photos on cards
representing temporal sequences: the human life course, the divisions of the day,
and the seasons and familiar crop life cycles. Consultants were asked to arrange
the cards in accordance with their typical sequences, without instructions or cues
being given about the configuration that they should follow; and to describe card
arrangements. Ethnographic observation focused on traditional time reckoning
practices specifically to understand cultural concepts of time, their linguistic
expression, and the ways they are embedded in social life. Conversations about
time concepts were observed. They either occurred spontaneously as part of
everyday life, or emerged from structured discussions, sometimes in the context
of the administration of the tasks, and sometimes in the context of demonstra-
tions of time reckoning practices or engaging jointly in other activities such as
crafting, fishing, food preparation, cooking, harvesting, and hoeing. All interac-
tions were audio and video recorded. All the questionnaire data were transcribed
in the native language, and then translated into Portuguese; the analysis was
carried out in collaboration with the native speaker Collaborating Researchers.
For more details, see Silva Sinha (2018: 101–131).
ronmental “happenings” (water level, cool breeze, bird and animal songs), celes-
tial bodies (sun, moon, and stars), and activities. These happenings enable the
people of these communities to define the time intervals that regulate their every-
day life, their daily activities, and their cultural festivals. The event-based time
interval is co-terminous with the event itself, in which the time interval is indexed
to the event or activity that lends its name to the interval (e.g., “the sun is gone”
[sunset]). In all these languages these indexes are related to environmental hap-
penings and social activities (see Sinha et al. 2011, 2012; Silva Sinha 2018, 2019).
The lexicalization and the indexicalization of the event-based intervals and
their temporal landmarks of life stages (lifespan) in these communities (Kamai-
urá, Awetý, and Huni Kuĩ) are expressed and conceptualized in terms of social
and biological indexes. In these cultures, people do not count their age in terms
of years or months. These languages (like many other Amazonian languages) have
very small number systems. In most cases, these consist of distinct terms for ‘one’
and ‘two’ with the combination of these words allowing for counting to ‘three’,
‘four’, ‘five’ or more, based on a compounding process, such as by juxtaposition,
agglutination, or reduplication (Silva Sinha et al. 2017). Speakers of these lan-
guages consider life as being a process of learning, punctuated by different stages.
Life stages for these communities should be thought of as categories of social
status, not as points or spatial positions on a lifeline. For each life stage, there
are certain kinds of knowledge and social responsibilities that are appropriate
and necessary. The transitions between these stages can involve rites of passage
and organized learning. However, the knowledge associated with one life stage
category is not strictly demarcated from those of another. The knowledge of each
stage can be acquired during previous stages. For example, if a young person has
acquired ‘adult’ knowledge and responsibility (such as being a skilled fisherman
or taking on household responsibilities, with a level of knowledge recognized by
the entire community), he or she will be regarded and respected as a fully-grown
person, at least as far as those activities are concerned. For these communities, the
life stages are also characterized by physical and biological changes. For example,
a girl will be considered a fully responsible person after she has gone through
the rite of passage following her first menstrual period, in which she acquires the
knowledge and skills of a woman in her community. Similarly, a boy, after the first
manifestations of puberty, will undergo the rite of passage. Stages of life in these
communities are not age-based. A very ‘young’ (in ‘our’ terms) girl who is married
is considered an adult, but an older woman who has never married or had chil-
dren will still be considered and treated as a youth, unless the biological signs of
ageing are very evident. The difference from the age categories of ‘western’ soci-
eties is the focus on skills and abilities within life stages, rather than a point in a
numbered timeline such as implied by the notion of ‘teenage’ in western culture.
Indexicalization and lexicalization of event-based time intervals 85
Huni Kuĩ Bariã kapukea ‘sun-be turn-do’ ‘the beginning of position of the sun
the afternoon’
Awetý Kwat o’awajeju ‘sun lean/ ‘the beginning of position of the sun
beginning’ the afternoon’
Kamaiurá Kaaruk amue ‘forest-is ‘in the afternoon’ the sunlight intensity
[in shade]’ and position of the sun
Ko kytsaput aipok ‘comeback from the field’ (Awetý), and Ko-pe-wara ‘[back] from
the field’ (Kamaiurá). Niwe raya ibu be ikaya means ‘working in the field time’
(Huni Kuĩ). The word niwe means ‘wind’ and be means ‘blow’, so they refer to this
time frame as ‘a fresh time’ to work in the fields since after that it becomes too
hot to stay out in the open air. In this example, it is not only the natural environ-
ment happenings that index time but the activity ‘back from the field time’. It was
noticed that the absence of activities also index event-based intervals, e.g., ypyp-
ipawamue ‘later in the night’ in Kamaiurá refers to the ypy ‘beginning’ of -pipaw
‘silence’, -amue ‘when’. In the house at this time there is no noise, it is time to go to
sleep (see Table 2). These are true time intervals, distinct from the actual activity,
because the name of the interval does not imply that the activity is actually taking
place. The temporal labels that refer to the position of the sun are not actually refer-
ring to exact points in time, but are also intervals (see also Silva Sinha 2019: 131).
Other indexical markers identified were the birdsong, monkey calls, the sound of
the cicadas, the ripening of forest fruits, and the movement of animals. In Kamai-
urá, for example, when a bird called Yrywu’ajang sings, it indicates that it is day-
break, and it is time to get up; the same is true for other birds, Muruwiri and Ykyju.
However, it is important to note here that these indices vary from season to season.
The moment when these birds, which never sing together, appear and sing, is
dependent on the season. In Huni Kuĩ there is one species of monkey and several
birdsongs that are also indices for daybreak. For example, when a Hu monkey
calls, and the birds named Hasin and Kebu start singing, everybody in the village
knows that daylight is coming. However, if the monkey Hu is singing at any other
time, this indicates that the rain is coming. These animal behavioral indices are
widespread, and they are also known by non-indigenous local people in the Ama-
zonia region.
The seasonal intervals in Awetý, Kamaiurá, and Huni Kuĩ are named in cate-
gories for the dry and rainy seasons. These are usually translated into Portuguese,
Indexicalization and lexicalization of event-based time intervals 87
respectively, as summer and winter.4 There are also names for subdivisions of
these seasons. The indexical markers for seasonal time intervals in these cultures
are also the sun, the intensity of the sunlight, the level of water in the rivers, the
intensity of the rainfall, and the coolness of the air (breeze). The categorization of
the seasonal event-based intervals by reference to the sun and the rain (and levels
of water) is common to all these languages (see tables 3, 4, and 5).
For Huni Kuĩ, Awetý, and Kamaiurá, the sun has a central importance in both
seasonal (Tables 3, 4 and 5) and the day and night intervals in these communities.
The sun Bariã (Huni Kuĩ), Kwaryp (Awetý), Kwarip (Kamaiurá) is used to name
the dry season, and its light and heat intensity indexes also the subdivision of
the dry season as well as the part of the day. The absence of light at the end of the
day indicates the end of the day and the beginning of the night. The moon is used
to index parts of the night in Awetý, e.g., taty-puku ‘later at night’. The moon is
also employed for reckoning time. It can also index and reckon agricultural and
hunting practices. Additionally, it can reckon and index women’s periods and
pregnancy. For these communities, the moon is a being represented in cosmol-
ogy and mythology (Villas Boas and Villas Boas [1974] 2009; Seki 2010; Faleiros
and Yawabane, 2015).
4 The rainy season in tropical Northern Brazil more or less temporally coincides with the sum-
mer in temperate Southern Brazil, and the dry season in the North coincides with the Southern
winter. The naming of the tropical dry season as “summer” and the rainy season as “winter”,
based upon weather patterns, is a feature of Brazilian Portuguese.
88 Vera da Silva Sinha, Heliana Mello
Furthermore, to the water and sun indices, there are additional features that
index some intervals in each of these three languages. In each case, these are related
to the particular environmental conditions of the locality in which the community
lives, and, in each language, specific events or happenings index the seasonal time
intervals. For example, in Awetý and Kamaiurá seasonal terms, there is, in addition
to the water-level index, a reference to the ‘cool breeze’ and the sensation of cold:
Jo’ykype (Awetý) and iro’ytsanga (Kamaiurá) mean ‘cool breeze’, which is an index
of the rainy season. In Huni Kuĩ, too, the rain, the level of the water, the sun and the
intensity of heat and light are the basis of the seasonal indexicalization. However,
there is also a reference to astonishment or surprise at the beginning of both rainy
and dry seasons. The term berukuĩ literally means ‘surprise, astonishment’; it does
not make reference to activity but rather to the way people perceive the beginning
of the fall of rain in the wet season and the heat of the sun in the dry season.
Indexicalization and lexicalization of event-based time intervals 89
Some animal behaviors are used to indexically mark seasonal changes and
associated activities. For example, in Kamaiurá, the onset of the sound of the
cicada Kuarai Jumi’ã signifies the dry season when the river is drying up and there
will be a lot of fish to catch. The event-based time gives us support to argue that the
concepts of time are, in many cultures, directly linked with environmental hap-
penings, celestial bodies (sun, moon, and stars), and social activities. Therefore,
there are enough linguistic and cultural shreds of evidence confirming that event-
based time concepts and this system are more widespread in traditional cultures
than calendar and clock time concepts. The use of event-based time concepts can
be claimed to exist in many cultures, but they are culture-specific, and occur in
their ecological niches, having their own social structure and value system. It is
important to highlight here that the totality of the indices based upon the environ-
mental occurrences, social activities, and biological change in the body together
make up the temporal fabric of life in Awetý, Kamaiurá, and Huni Kuĩ societies.
although they can “approach” the speaker and they can “pass” and “disappear”.
In fact, for Huni Kuĩ, Awety, and Kamaiurá, the past and future are not spatialized
in relation to a time line, but are psychological concepts related to memory and
anticipation of events. In Huni Kuĩ, past events are located in the heart and future
events and plans are located in the head (which is thought of as the location of
the mind and thinking). The source domain for conceptualizing past and future is
not a spatial orientation (in front/behind, up/down, left/right), but it is the senses
and their embodiment.
In Awetý and Kamaiurá, the past is located in their eyes. The past in this sense
is linked with memories, and the memories can be seen in the mind’s eye. This met-
aphor for the past can be compared with the English metaphorical usage of ‘see’
to mean ‘understand’, with the source domain vision mapping to mental process
through the conceptual metaphor understanding is seeing (Lakoff and Johnson
1980; Sweetser 1990). In Awetý and Kamaiurá, however, remembering is seeing.
This has some similarity to what Dahl (1995: 199) reports for Malagasy, in which
“The past . . . is seen ‘in front of the eyes’.”
For Awetý and Kamaiurá, by contrast, it is the future that is in front of the
eyes. But this should not be understood as a ‘reversal’ of a time line, or different
orientations of a time line. In front of the eyes should not be understood as meaning
either ‘future is ahead on a time line’ (Awetý and Kamaiurá), or ‘past is ahead on
a timeline’ (Malagasy). In fact, none of these languages have metaphors for past
and future based on the model of time as ‘passage’, or the ‘flow’ of the ‘river of
time’ (Smart 1949). The metaphor is different, and it has to do with memory and
imagination.
In Huni Kuĩ, Awetý, and Kamaiurá, the future is marked in the language as a
possibility of completion, or desire for completion, of an anticipated or intended
event. The event is metaphorically located within sight, but not far away; it can
be seen, it is not unknown. The visual field is the source domain to express future
or desired events. The evidence gathered in this research suggested that in these
cultures past and future are conceptualized not in terms of spatial direction but
in terms of the embodiment of mental representational capacities: memory, antic-
ipation, intention, and imagination.
7 Conclusion
Event-based time intervals exist in all cultures and languages, in contrast to
metric time intervals (e.g., clock time and calendar time), which are not found in
all cultures. Metric time is a cultural creation, which leads to the notion of ‘Time
Indexicalization and lexicalization of event-based time intervals 91
as Such’. Event-based time intervals have been reported to exist in many other
cultures all over the world; e.g., Bunun in Taiwan, the Malagasy people in Mad-
agascar, the Tiv community in Central Nigeria, the Tarifit (known as Berber), the
Amondawa, and other Tupian language-cultures in Brazil (see El-Arbaoui Jelouli
2013; Huang 2016; Sinha et al. 2011; Dahl 1995; Bohannan 1953; Baldus 1940). In
English, event-based time is used in expressions like let’s meet at lunchtime or I
will be around yours at teatime.5 In the city of Belém, in Northern Brazil, people
traditionally make an appointment based on the rainfall, e.g., vamos nos encon-
trar antes da chuva da tarde ou depois da chuva da tarde (‘let’s meet up before the
afternoon rain or after the afternoon rain’).
The event-based time reported in this article is related to seasons, times of
day/night and life stages in Huni Kuĩ, Awetý, and Kamaiurá cultures, as well as
in the other cultures and languages that we have briefly discussed. The indexes
used by speakers to refer to an event-based time interval are embedded in every-
day life, in the communities’ relationships with the environment, and in their
cosmology. The sun, the moon, the stars, and natural and social happenings
index the intervals of time. In all three languages, years are referred to as the dry
season only, using the root meaning ‘sun’. This indicates that the dry seasons are
used as a basis to understand ‘year’. The sun is central to the concept and to the
naming of part of the day and the dry season in all three cultures. The same way,
the moon and the absence of the sunlight are used to name the night intervals;
the rain, on the other hand, is an intensity index for the rainy season.
All these cultures (Awetý, Huni Kuĩ, and Kamaiurá) have significant similari-
ties in the ways in which they conceptualize event-based temporality. Their time
intervals are indexicalized not only by environmental happenings, the move-
ments of celestial bodies (sun, moon, stars) but also by the regularities of social
life and habits.
The temporal concepts for these communities are not metric, not cyclical
and not based upon a timeline. Traditionally, there are no references for weeks,
months, and years; there is no term in the languages for ‘time’. The same way,
the life stages are not fixed to a point of a timeline (birthdays), and they are not
a ‘progression’ on a timeline either; rather, life stages comprise a sequence of
states of being. In this sense, we argued that life stages are events in the process
of learning and acquiring skills, and therefore the stages are categories of social
life and cannot be fixed points on a ‘lifeline’. In contrast with ‘Time as Such’ and
‘linear time’, which relate to precisely measured (metric) time, in which punc-
tual moments are located on a linear or cyclical timeline, event-based intervals
5 This is an attested expression in British English, in which ‘yours’ is used to refer to ‘your house’.
92 Vera da Silva Sinha, Heliana Mello
References
Baldus, Herbet. 1940. O conceito do tempo entre os índios do Brasil [The concept of time
among Brazilian Indians]. Revista do Arquivo, (LXXI). 87–94.
Benini, Arnaldo. 2017. Neurobiologia del tempo. Milano: Raffaello Cortina Editore.
Bohannan, Paul. 1953. Concepts of time among the Tiv of Nigeria. Southwestern Journal of
Anthropology 9 (3). 251–262.
Boroditsky, Lera. 2000. Metaphoric structuring: understanding time through spatial metaphors.
Cognition, 75 (1), 1–28.
Boroditsky, Lera. 2001. Does language shape thought? English and Mandarin speakers’
conceptions of time. Cognitive Psychology 43, 1–22.
Boroditsky, Lera, Orly Fuhrman, & Kelly McKormick. 2010. Do English and Mandarin speakers
think about time differently? Cognition 118. 123–129.
Bylund, Emanuel & Panos Athanasopoulos. 2017. The Whorfian time warp: representing
duration through the language hourglass. Journal of Experimental Psychology: General
146. 911–916.
Casasanto, Daniel, Lera Boroditsky, Webb Phillps, Jesse Greene, Shima Goswami, Simon
Bocanegra-Thiel, Ilia Santiago-Diaz, Olga Fotokopoulu, Ria Pita & David Gil. 2004.
How deep are effects of language on thought? Time estimation in speakers of English,
Indonesian, Greek, and Spanish. In Kenneth Forbus, Dedre Gentner & Terry Regier (eds.),
Proceedings of the 26th Annual Conference of the Cognitive Science Society, 186–191.
Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Dahl, Øyvind. 1995. When the future comes from behind: Malagasy and other time concepts
and some consequences for communication. International Journal of Intercultural
Relations 19 (2). 197–209.
El-Arbaoui Jellouli, Amar. 2013. A cognitive approach to Berber-Tamazight sociocultural reality:
the bioconceptual organization of ‘Izri’ poetics by Tarifit-speaking Riffian women (PhD
Thesis). Univesidad de Las Palmas de Gran Canaria, Las Palmas de Gran Canaria.
Faleiros, Álvaro and Leopardo Yawabane. 2014. Assim se fez a lua [So the Moon was made].
São Paulo: Publifolha, Brasil.
Frassinetti, Francesca, Marinella Cappelletti & Domenica Bueti. 2016. The neurobiology of time
processing. Neural Plasticity, Article ID 1706373, Volume 2016.
Fuhrman, Orly, Kelly McCormick, Eva Chen, Heidi D. Jiang, Dingfuag Shu, Shuaimei Mao & Lera
Boroditsky. 2011. How linguistic and cultural forces shape conceptions of time: English
and Mandarin time in 3D. Cognitive Science 35. 1305–1328.
Fulga, Angelica. 2012. Language and the perception of space, motion and time. Concordia
Working Papers in Applied Linguistics 3. 26–37.
Huang, Shuping. 2016. Time as space metaphor in Isbukun Bunun: a semantic analysis.
Oceanic Linguistics 55 (1). 1–24.
Klein, Wolfgang. 2008. Time in language, language in time. Language Learning 58: Suppl.
1. 1–12.
Lakoff, George, & Mark Johnson. 1999. Philosophy in the flesh: The embodied mind and its
challenge to Western thought. New York: Basic Books.
Levinson, Stephen C. & Asifa Majid. 2013. The island of time: Yélî Dnye, the language of Rossel
Island. Frontiers in Psychology 4.
94 Vera da Silva Sinha, Heliana Mello
Mauss, Marcel. 1966. The gift: Forms and functions of exchange in archaic societies. London:
Cohen & West Ltd.
Meijl, Toon van. 1993. Maori Meeting-Houses in and over time. In James J. Fox (ed.), Inside
Austronesian houses: Perspectives on domestic designs for living, 201–225. Canberra:
ANU Press.
Núñez, Rafael E. & Eve Sweetser. 2006. With the future behind them: Convergent evidences
from Aymara language and gesture in the cross-linguistic comparison of spatial construals
of time. Cognitive Science 30. 401–450.
Seki, Lucy. 2010. Jene Ramŷjwena juru pytsaret: O que habitava a boca de nossos ancestrais.
[Jene Ramŷjwena juru pytsaret: What inhabited the mouths of our ancestors]. Rio de
Janeiro: Museu do Índio-FUNAI.
Silva Sinha, Vera da, Chris Sinha, Wany Sampaio & Jörg Zinken. 2012. Event-based time
intervals in an Amazonian culture. In Luna Filipović & Kasia Jaszczolt (eds.), Space and
time in languages and cultures II: language, culture, and cognition, 15–35. Human
Cognitive Processing Series 37. Amsterdam: John Benjamins.
Silva Sinha, Vera da, Wany Sampaio & Chris Sinha. 2017. The many ways to count the world:
counting terms in indigenous languages and cultures of Rondônia, Brazil. Brief Encounters
1 (1). 1–18. http://briefencounters-journal.co.uk/BE/article/view/26/ (accessed 25 June
2020).
Silva Sinha, Vera da. 2018. Linguistic and cultural conceptualisations of time in Huni Kuĩ,
Awetý and Kamaiurá indigenous commuities of Brazil. Norwich: University of East Anglia
dissertation.
Silva Sinha, Vera da. 2019. Event-based time in three indigenous Amazonian and Xinguan
cultures and languages. Frontiers in Psychology 10 (454). doi: 10.3389/fpsyg.2019.00454
(accessed 25 June 2020).
Sinha, Chris & Peter Gärdenfors. 2014. Time, space, and events in language and cognition: a
comparative view. Annals of the New York Academy of Sciences 1326. 72–81.
Sinha, Chris, Vera da Silva Sinha, Jörg Zinken & Wany Sampaio. 2011. When time is not space:
the social and linguistic construction of time intervals and temporal event relations in an
Amazonian culture. Language and Cognition 3 (1). 137–169.
Smart, John Jamieson Carswell. 1949. The river of time. Mind 58 (232). 483–494.
Sullivan, Karen, & Linh Thuy Bui. 2016. With the future coming up behind them: Evidence that
Time approaches from behind in Vietnamese. Cognitive Linguistics 27 (2). 205–233.
Sweetser, Eve. 1990. From Etymology to Pragmatics: Metaphorical and cultural aspects of
semantic structure. Cambridge: Cambridge University Press.
Villas Boas, Orlando & Cláudio Villas Boas. [1974] 2009. Xingu: The Indians, their myths
(Reprint edition). London: Souvenir Press.
Yu, Ning. 1998. The contemporary theory of metaphor: A perspective from Chinese. Amsterdam:
John Benjamins Publishing Company.
Yu, Ning. 2012. The metaphorical orientation of time in Chinese. Journal of Pragmatics 44 (10).
1335–1354.
Ketty García-Ruiz, Jaime Huasco-Escalante,
Jhon Jairo López-Rojas
What is relevant here is that the semantic resources of language are productively employed
in what might be called the metaphorical mapping of the ethnobiological landscape.
—Berlin (1992: 259)
1 Introduction
Metaphors and metonymies are essential in our conceptualization of reality and
in the understanding and the expression of our environment (Lakoff and Johnson
1980). Their effects can be seen in everyday language and in specialized areas
such as the ethnobiological lexicon. Academic interest in exploring this nomen-
clature, directly or indirectly, by approaches that consider metaphoric and meto-
Ketty García-Ruiz, Pontificia Universidad Católica del Perú / Universidad Privada del Norte, Peru
Jaime Huasco-Escalante, Pontificia Universidad Católica del Perú, Peru
Jhon Jairo López-Rojas, Instituto Nacional de Innovación Agraria – INIA, Peru
https://doi.org/10.1515/9783110688306-005
96 Ketty García-Ruiz, Jaime Huasco-Escalante, Jhon Jairo López-Rojas
nymic mechanisms, can be seen, for example, in the analysis of names of marine
biology of Western languages (Ureña and Faber 2010; Ureña 2011; Tercedor,
López, Márquez, and Faber 2012; Guasparri 2019). To a lesser extent, studies have
also identified such mechanisms in Australian (Turpin 2013) and Amazonian lan-
guages (Valenzuela 1998; Zariquiey 2018).
This chapter builds on Berlin’s1 (1992) fifth principle of ethnobiological nomen-
clature. According to this principle, ethnobiological names usually have metaphor-
ical features that reveal a motivation for relating the name to the named referent.
In addition, for Berlin (1992), the names of animals and plants of sub-generic ranks,
which usually include linguistically complex forms such as compound nouns
(e.g., in English, white oak, black oak, and red oak), reflect this principle in the mod-
ifying constituent, where the shape, color, texture, smell, flavor, and other ecolog-
ical characteristics of particular species are addressed. In this perspective, the aim
of this chapter is to analyze metaphors and metonymies that operate in compound
nouns (binomials) of the ethnozoological lexicon of the Amazonian language Agua-
runa. In our analysis, in addition, we intend to reveal regularities in metaphorical
and metonymic mappings as well as particular issues of the Aguaruna ethnozoolog-
ical nomenclature system.
In theoretical terms, our analysis is framed by cognitive semantics as we con-
sider that this approach allows us to understand, through the lexicon, how the
speakers of Amazonian communities conceptualize their natural environment and,
particularly, how they structure their deep ethnobiological knowledge, in which cog-
nitive operations and cultural factors relevant to speakers (habits, beliefs, taboos,
myths) come into play. Our study also includes an interdisciplinary perspective. This
is reflected in our team, which is made up of both linguists and a biologist who
works in the area under study. Considering the small number of publications of this
nature related to Amazonian languages, we hope to encourage the development of
similar studies with this paper.
In section 2, we show the relationship between ethnobiology and cognitive
linguistics. We also review the classification of resemblance metaphors of Ureña
and Faber (2010) and Ureña (2011). Next, we discuss the classification of meton-
ymies as proposed by Radden and Kövecses (1999), Kövecses ([2002] 2010), and
Evans (1997). Likewise, we present the linguistic nature of Aguaruna in broad
terms and aspects related to the ethnobiological lexicon. In section 3, we present
the methodology for data collection. In section 4, we analyze the metaphors and
metonymies of the selected corpus, focusing on the regularities and particularities
2 Theoretical framework
2.1 Ethnobiology and cognitive linguistics
In the late sixties and during the seventies of the last century, the so-called cog-
nitive anthropologists strengthened fields of study that would become impor-
tant for linguistics and psychology: perception and categorization. Berlin and
Kay (1969), in their widely known work on the perception and categorization of
color in traditional communities, proposed a universal approach to color based
on basic categories (Boster 2005). Rosch, from a cognitive psychology viewpoint,
also studied categorization and established that prototypical colors could be
found in the chromatic complexity (Luque 2001).
The color studies showed that perception centered on focused colors, so that
these colors were more likely to be named in various languages. Regarding this
contribution from Berlin and Kay, Schmid states that “[t]heir research proved to
be an important inspiration for cognitive linguists, because it indicated that there
was a much closer and more direct tie between perception and naming than had
previously been assumed” (Schmid 2007: 122). Certainly, categorization and per-
ception, and their implications for the lexicon, are not only appreciated in the
field of color research, but also in folk-biological taxonomies.
Berlin, Breedlove, and Raven (1973), as well as Berlin (1992), suggest pre-
cisely that societies basically organize the ethnobiological domain into five hier-
archical ranks: (i) unique beginner, which considers the most inclusive catego-
ries, such as ‘plant’ and ‘animal’; (ii) life-form, which includes subdivisions of the
unique beginner, such as ‘tree’, ‘mammal’ or ‘bird’; (iii) generic, which includes
the largest number of biological entities that are derived from life-forms, such as
‘oak’, ‘cow’, or ‘parrot’; (iv) specific, which specifies the generic, although it is
less numerous; and (v) varietal, which specifies the previous rank, although its
presence is quite small (see Figure 1). Among these, Berlin (1992) argues that the
generic is the most psychologically prominent rank (therefore, it would be among
the first that children learn) and the most numerous of all, since in folk taxon-
omies it can include around 500 taxa. Thus, the notion of a generic taxa in the
naming and categorization of animal and plant domains is central. Along these
lines, Schmid (2007) considers that the generic level is like a strip that divides bio-
logical reality and that it is helpful for speakers to name organisms at this level.
98 Ketty García-Ruiz, Jaime Huasco-Escalante, Jhon Jairo López-Rojas
Figure 1: Ethnobiological ranks for the taxonomic organization (based on Berlin, Breedlove,
and Raven 1973).
The concept of metaphor is central to cognitive linguistics. With the studies pre-
sented by Lakoff and Johnson (1980) as well as Lakoff (1987), metaphor is con-
ceived not as a mere poetic operation, but as part of the conceptualization process
that human beings carry out. In broad terms, metaphor is seen as “understand-
ing and experiencing one kind of thing in terms of another” (Lakoff and Johnson
1980: 5); that is, we understand a conceptual domain through another domain
(Kövecses 2010: 4).
As part of the theoretical development of the conceptual metaphor theory,
from the beginning there has been a concern to establish typologies. For example,
Lakoff (1987) distinguishes image metaphors from structural metaphors, and
Grady (1999) differentiates resemblance metaphors from correlational metaphors.
According to Ureña and Faber (2010), to a greater or lesser extent, these classifi-
cations make a distinction between metaphors based on comparisons of physical
or behavioral features (for example, the computer mouse or Achilles is a lion2) and
metaphors based on more abstract and subjective correlations (such as love is a
journey or a discussion is war).
If we focus on the study of names of animal and plant organisms, several
investigations have revealed the constant participation of metaphors based on
physical or behavioral analogies (Guasparri 2007; Juliá 2009; Ureña 2011; Turpin
2013; Zariquiey 2018). Along these lines, it is pertinent to present the proposal by
Ureña and Faber (2010) of resemblance metaphors, because it precisely includes
these analogies. Basically, resemblance metaphors consider physical (shape, color,
dimension) or behavioral (behavior, performance) characteristics as the basis of
2 The technological device is called a mouse because there is an analogy between the device
and the physical appearance and movements of the rodent (Ungerer and Schmid [1996] 2006:
148). On the other hand, in Achilles is a lion, the brave behaviors of both Achilles and the lion are
associated with how they face an opponent, and not with a comparison of the physical aspect
(Grady 1997).
100 Ketty García-Ruiz, Jaime Huasco-Escalante, Jhon Jairo López-Rojas
metaphorical projections from one domain to another. In this way, Ureña and Faber
(2010) include in their proposal of resemblance metaphor, Lakoff’s (1987) image
metaphor, and Grady’s (1999) resemblance metaphor. The criteria for both being
part of a single category is due to the fact that mental images underlie both.
Although mental images are generally considered to be associated with the
visual perception of physical attributes (such as color and shape), Ureña and
Faber (2010) argue that it is possible that events or actions also evoke mental
images (in this case, dynamic images). This means that mental images are formed
not only through visual perception, but also through other channels of percep-
tion. Coinciding with this, for Ureña and Faber (2010), Lakoff’s image metaphor
and Grady’s resemblance metaphor would be related to static mental images and
to dynamic images, respectively.
Following the mental images criteria and the examples presented by Ureña
and Faber (2010) in their study of marine biology, the following classification of
resemblance metaphors is established: (i) image metaphors, based on static images,
which prototypically consider color and shape traits; (ii) behavioral based-meta-
phors, which may have dynamic images or static images; and (iii) metaphors with
physical and behavioral motivations, which constitute a transition between the first
two (see Figure 2).
In the field of marine biology studied by Ureña (2011), there are prototypical
examples for each group. A clear example of the first group, image metaphor, is
seahorse (Hippocampus); named as such because the shape of the horse’s head
is projected towards the top of the named marine species. This is a metaphor
based on visual perception (static image). According to Ureña (2011), these meta-
phors maintain a high level of iconicity between the source domain and the target
domain. Likewise, these metaphors (which consider color and form) are seen as
prototypical (Ureña and Faber 2010). Correspondingly, for our analysis, we chose
to name as non-prototypical image metaphors those that take into account other
features (texture, pattern, flavor, smell, sound). For the second group, archer fish
(Toxotidae) is an example of a behavior based-metaphor with dynamic image, since
it is not based on a correspondence of form or color (static image), but on the
dynamic behavior performed by both the archer and the fish. In this case, actions
are mapped: the archer throws an arrow towards a target as the fish throws drops
of water at an insect close to the surface of the sea. Within this second group, Ureña
and Faber (2010) state that it is possible to find behavior based-metaphors with
static image such as in hawk fish (Cirrhitidae), in which the waiting position of the
fish on the reefs is compared with the position of the hawk looking out for potential
prey. As for the third group, they indicate that it is possible to find metaphors with
physical and behavioral motivations such as in boxer crab (Lybia tessellata), where
Resemblance metaphor and metonymy in the ethnozoological lexicon 101
there is a similarity between the tweezers and the arms of the boxer as well as in
the defense actions that both entities perform with their limbs.
Figure 2: Classification of the resemblance metaphor based on Ureña and Faber (2010).
2.2.2 Metonymy
The revised resemblance metaphors do not operate in isolation, but are presented
together with metonymies. As Kövecses (2013) suggests, in image metaphors it is
a constant that there is a metonymic basis, given that a part of the entire entity
is mapped to make the conceptual correlation with a part of another entity. This
occurs when “the inevitably partial structure of the source, B, is used to concep-
tualize an equally inevitable part of the target, A, resulting in the metonymies
‘a part of b for the whole of b and a part of a for the whole of a’, given the
general metaphor format A IS B” (Kövecses 2013: 75). Following this observation,
several ethnozoological names involve metaphoric mechanisms that originate
from metonyms or partial identifications of a whole.
Therefore, the definition and taxonomy of conceptual metonymy proposed
by Radden and Kövecses (1999) and Kövecses (2010) is useful for our analysis due
to their organization of a wide variety of metonymic relationships based on ideal-
ized cognitive models (ICMs). Precisely so, the definition of Radden and Kövecses
(1999) of metonymy as “a cognitive process in which one conceptual entity, the
vehicle, provides mental access to another conceptual entity, the target, within
the same idealized cognitive model [ICM]” (Radden and Kövecses 1999: 21) helps
to understand the ICMs as organizing domains of the world, since, as speakers,
we understand ‘reality’ as parts of a whole (in a metonymic way).
Radden and Kövecses (1999) begin their organization of the various types
of metonymies with two broad relational categories, whole-part and part-part.
According to Littlemore (2015), Radden and Kövecses’s proposal includes 6 ICMs
102 Ketty García-Ruiz, Jaime Huasco-Escalante, Jhon Jairo López-Rojas
within the whole-part category, and with them derives up to 21 types of meton-
ymies (part for whole, ends for whole scale, material for object, etc.).
Regarding the part-part relationship, the proposal includes 10 ICMs that allow
them to activate up to 43 metonymies (thing perceived for perception, effect
for cause, producer for product, etc.). Particularly, in our ethnozoological
corpus, in addition to the names that contain metonymies that interact with
resemblance metaphors, there is a considerable group of binomials in which
metonymy operates independently in the modifier (Benczes 2006).
As a complement to the classification of Radden and Kövecses (1999), we
consider the sign metonymy developed by Evans (1997). This metonymy is acti-
vated when “one biological entity signals the presence or availability of another”
(Evans 1997: 136). We must consider that these metonymies are not limited
to relating biological entities, but also include cultural elements (taboos and
myths). Turpin (2013) presents examples of the Australian language Kaytetye in
which she describes the presence of hazards through the songs of various species
of birds. In addition to cultural factors, sign metonymies include associations of
biological entities with meteorological occurrences. This is of special interest for
our analysis because, in the Aguaruna lexicon, there are cases in which the pres-
ence of an ethnozoological species indicates the arrival of summer or the abun-
dance of rainfall.
The data we use in this chapter were collected and elicited in the community
of Morroyacu (Moyobamba) in the months of January, July, and December 2019.
This is a hamlet that has just over 30 homes, a kindergarten, and a primary school
(both are bilingual). The population has a strong rooting towards their native lan-
guage, as people of all ages speak it and, until now, children acquire Aguaruna
as their first language. As for their daily activities, families cultivate agriculture,
hunt, and fish for food. Morroyacu has a warm and moderately rainy climate with
a temperature that varies from 16.4 to 28.4°C, which are appropriate environmen-
tal conditions for maintaining a varied flora and fauna.
Aguaruna is an agglutinative language of the nominative-accusative type with
dominant SOV syntactic order (Corbera 1994). In relation to the class of words,
it has open categories such as verbs, nouns, and adjectives, which are comple-
mented by minor words, such as pronouns, determiners, adverbs, and interjections
(Overall 2007). Phonologically, this language is characterized by its nasality, and
at the morphosyntactic level, it presents case markers that are added to nominal
categories.
In our study, we will analyze ethnobiological names. In Aguaruna, we can
find names of animal and plant entities with the following profile: (i) simple
nouns, which make up the majority and especially name generic levels of ethnobi-
104 Ketty García-Ruiz, Jaime Huasco-Escalante, Jhon Jairo López-Rojas
ological taxonomy, such as punúk ‘crab’ (Cambaridae spp.3); (ii) derivative nouns,
which can be located at the sub-generic level, such as jempé-kit ‘hummingbird
with yellow beak’ (Trogonidae spp.); (iii) noun-noun compounds, which have an
important presence in the lexicon and which essentially cover sub-generic cate-
gories, such as shuin katíp ‘type of rat’ (Akodon sp.); and (iv) constructions with
genitive, which are rare and also cover sub-generic categories, such as iwanchí
tugkuíji ‘type of stick insect’ (Phasmatidae spp.). In this study, we focus only on
the last two cases.
3 Throughout this paper, when we do not fully identify the species, we use the abbreviation sp.
(singular form of species), and,- if it refers to multiple species of the same genus – spp. (plural
form) after the generic name.
4 The final corpus can be seen at https://docs.google.com/spreadsheets/d/16fKicrnoHFkBOFC-
Q1ZJAhKZiPX_cZQxCD9URzIuz6zg/edit?usp=sharing
Resemblance metaphor and metonymy in the ethnozoological lexicon 105
Initially, we focus on color. In (1) and (2), the preference of speakers to name
two types of tarantula accurately makes them turn to widely known species of
monkeys to perform metaphorical transfer. Of the species that serve as source
domain, yakúm (Alouatta seniculus) and wáshi (Ateles belzebuth) speakers select
the reddish and black colors, respectively, to identify tarantulas that have similar
colors. In these metaphors, in addition, the identification of the hairs is impor-
tant because these tarantulas are profusely hairy which bears resemblance to
monkeys. Undoubtedly, speakers take advantage of the profound knowledge they
have of monkeys in the designation of arachnids. These mammals are part of the
Aguaruna diet and even their skin and teeth are used to make products (Creed-
Kanashiro, Roche, Tuesta, and Kuhnlein 2009). On the other hand, the highlight
of these binomials is that the modifying nouns identify species of monkeys and
not a generic taxon or another grouped form. Then, the image metaphor operates
in the binomial and manages to particularize the entity named by the head noun,
that is, it allows the naming of sub-generic organisms (tarantula types):
(2) wáshi tséje ‘black spider, big and hairy’ (Theraphosidae spp.)
black spider monkey – spider
As we have seen in the first cases, the colors of a known species are selected to
overlap with another species. The same mechanism is observed in (3) and (4),
in which the red color of the jápa ‘deer’ (Mazama americana) clearly defines the
chromatic characteristics of two types of ants, yutúi and tíship. Our collabora-
Resemblance metaphor and metonymy in the ethnozoological lexicon 107
tors affirm that jápa is a red deer that stands out culturally because it appears in
several Aguaruna myths. In these binomials, once more, image metaphors based
on color underlie names that identify organisms of the sub-generic level:
Figure 4: Metaphorical mapping of ipák ‘annatto’ onto two insects: a red ant and a red wasp.
Drawing by Jaime Huasco.
On the other hand, the faint orange color of the ipák is also used to identify a
species of hummingbird in (8) and a medium sized bird in (9). It should be noted
that these types of birds have an orange color that is far from their most prototyp-
ical specimens; the prototypical hummingbird is green and blue and the latter is
brown, hence the need to differentiate them lexically:
It should be remembered that ipák is a plant that grows without difficulty and is used
in several activities of notorious cultural importance in the community, such as paint-
ing ceramics, dyeing textiles, and painting the body in ceremonial activities. In addi-
tion, in Aguaruna mythology, ipák and her sister súa were originally women who,
because of the loss of the husband they shared, decided to become plants that give
people color. Ipák would provide warm colors, while súa would supply dark colors.
The seeds of súa (Genipa americana) are used to make natural hair dyes, to
keep it silky and to cover gray hairs. As with her sister ipák, súa is a source of a
color (deep dark) that stands out metonymically to establish similarity with black
animal species. For example, a black owl in (10), a variety of dark ant in (11), and
snakes covered in dark skin in (12) and (13). In fact, in the myths of Aguaruna, the
animals that hugged ipák and súa had their skin dyed and changed their appear-
ance forever. In Figure 5, we show two cases:
Resemblance metaphor and metonymy in the ethnozoological lexicon 109
Figure 5: Metaphorical mapping of súa ‘genip’ onto two animals: a black owl and a black
anaconda. Drawing by Jaime Huasco.
In (15), the long, sinuous, and green stems of the climbing plants have metaphori-
cal correspondence with long and green snakes, since they are similar. In (16), the
elongated tubular shape and the dark brown color of the loose branches that rest
on the banks of the rivers, and that are usually in a state of decomposition, are
highlighted to map onto the shape and color of another type of snake. It should
be noted that the named snakes hide precisely in places where the stems and
branches described abound. Consequently, these metaphors also provide essen-
tial information for the conservation of life:
Another group of names that represent interest for speakers are those that iden-
tify wasps.5 In these cases, the recurring pattern is the designation of these insects
based on the identification of their nests. In (17), the nest of a wasp species is
identified by its similarity with the muzzle of the kushi ‘coatis’. A similar mech-
anism is observed in (18), in which the comparison is projected from the ovoid
shape of the human head to the oval shape of the nest of another type of wasp:
We consider that, in (17) and (18), the nest is a metonymic vehicle used as access
to the type of the designated wasp. It is possible that the nest has been selected
as a metonymic vehicle because it is an element of easy perception, due to its
volume and outstanding shape. In addition, we can highlight the pragmatic value
5 The wasps listed in this section were recognized in fieldwork as part of the family Vespidae.
We maintain this label in the cases presented because we are still uncertain of the wasp’s iden-
tification at the species level.
Resemblance metaphor and metonymy in the ethnozoological lexicon 111
In our initial database, there are up to 14 compound names for wasps. Although
many of these names have lost semantic transparency, it is logical to assume that
some follow the nest identification pattern. Regarding these names, it is possible
to think that this pattern could be recurrent in other Amazonian languages. For
example, Valenzuela (1998) has presented the shipibo name of oxe bina ‘moon
wasp’ for a wasp whose nest is shaped like a moon.
Figure 6: Metaphors based on the shape of the wasp’s nest. Drawing by Jaime Huasco.
ulate both entities. On a perceptual level, nettle is a highly visible wild plant
because it grows profusely in the surroundings of the community; in addition, it
has medicinal relevance. Consequently, the use of this plant as part of the bino-
mial allows the immediate identification of the variety of armored catfish that is
named:
With regard to pattern, visual perception focuses more on the details of the skin
of mammals or snakes and the wings of insects. In (23), speakers mentioned that
the skin of a type of sloth has scattered spots on the body, such as the spotted skin
of the jaguar. In this case, the perception of the similarity of patterns in the skin
of mammals serves to perform metaphorical transfer. In (24), speakers name a
butterfly ántach wámpishuk, comparing its wings with the wings of an exemplary
dragonfly. These wings are like transparent plastic sheets that have scattered
lines on the surface. Even when the wings differ in shape, the speakers clearly
recognize the similarity of the pattern; for this reason, the image metaphor in this
binomial operates successfully:
A particular case is presented in (25) and (26). They are binomials that include the
noun wée ‘salt’ to name and identify the salty taste of the categories they modify:
in (25), a type of river snail and, in (26), a type of coatis, both with a peculiar salty
taste. Regarding the participation of metonymy, we believe that the defining
property for the category metonymy operates, since it evokes the character-
istic flavor of the salt blocks, instead of shape or color. Then, it is the property of
flavor that the speaker experiences when consuming salt that is projected meta-
phorically onto the domain of the designated species.
In our corpus, there are 4 binomial names of behavior based-metaphors. All these
are based on dynamic images (in our data, we have not found behavior based-met-
aphors that have static images). The species named with these binomials are
varied and the source domains involved include ethnozoological entities and a
mythological being.
The metaphorical connection in (27) implies a detailed knowledge of the
activity performed by peccaries (source) and a type of ant (target). The movement
of peccary herds and their grouping around a leader is mapped onto the compact
movement of advancing groups of ants led by a leader. Both entities have the
objective of searching for food and defending against an opponent. Consequently,
speakers understand the peccary and the ant based on their most visible activity,
which is metonymically highlighted for use in the constitution of the metaphor:
Finally, in (29), the negative and sinister activity of íwanch, a diabolical being in
Aguaruna mythology, serves to establish the metaphor with the perverse behavior
of a species of deer. In the community of Morroyacu, several speakers represent
íwanch as a hairy being who harasses people on roads. This description coincides
with the stories collected by Brown (2014) in other communities of Alto Mayo.
With regard to metaphor, this is activated because the deer (target domain) is
described as an inedible animal, negatively connoted since it represents a danger
to people, just like the íwanch (source domain). Some speakers even stated that
the deer had the ability to hypnotize them to carry out its attack. Definitely, in this
Resemblance metaphor and metonymy in the ethnozoological lexicon 115
metaphor, there are restrictive cultural factors that delimit the conceptualization
of the named referent. A similar situation is observed in (30), where aggressive
behavior is again mapped:
In this section, behavioral traits and some “physical” similarity are shown to
coexist. In (31), the dynamic image of an arrow traveling through the air at full
speed (functional pattern of an object) is superimposed on the image of the hum-
mingbird in rapid flight. In this case, although there is movement of the arrow
and the bird, it is possible to think that the point of comparison is the line drawn
by the two entities. That is, the speaker would compare an imaginary line pro-
duced by the movement. It is also likely that physical similarity is established
between the arrow and the elongated peak of this type of hummingbird. In our
corpus, there is only one case of this type of metaphor.
In line with what has been suggested by Kövecses (2013), we have seen that in
resemblance metaphors, metonymy plays an essential role. In this section, the
relevance of metonymy is maintained, however, it does not operate together with
the metaphor, but independently through a modifying noun. As Benczes (2006)
116 Ketty García-Ruiz, Jaime Huasco-Escalante, Jhon Jairo López-Rojas
argues, the modifying element allows access to the target element within the same
ICM; in addition, “the meaning of the compound is a combination of the second
constituent, which also acts as the profile determinant, and the metonymical
understanding of the first constituent” (Benczes 2006: 142). In our corpus, we have
identified 18 such cases. It is interesting to see that almost all cases (16) refer to the
knowledge of the habitat or of the diet of the named species.
In (32) and (33), as part of the Containment ICM, the habitat for inhabit-
ant metonymy is activated to identify some species. Kövecses (2010) has already
argued that it is common to conceptualize places as containers for people. In
Aguaruna, this metonymy not only implies a location, but also provides informa-
tion for hunting, such as recognizing danger or building knowledge of a complex
environment such as the Amazon forest. In (32), the meaning is related to location
by identifying the space that a type of termite inhabits. In (33), a detailed location
is evoked (a certain leaf) with the intention of staying protected from a dangerous
insect, a type of wasp:
For the following cases, considering the example of metonymy food for cus-
tomer by Lakoff (1980), ‘the ham sandwich is waiting for his check’, we propose
the metonymy food for consumer for cases in which the species is named by
the food that it consumes, as in (34), (35), and (36).6 Kövecses (2010: 184), with
respect to Lakoff’s example, states that the conceptual relationship between the
food and the customer is undetermined. However, he adds that the relationship
is ‘clearly determined’ within the restaurant. In the examples we present, the
food-consumer relationship is determined because speakers are familiar with
the diet of animals that surround them. Logically, their status as hunters has led
them to consolidate this knowledge.
In this way, in (34), the fishing activity of Aguarunas has allowed them to
identify a type of armored catfish through their peculiar consumption of rotten
wood accumulated in superficial parts of the rivers. In (35), the information on the
6 These cases show a type of metonymy with some regularity in Aguaruna. However, as Bernár-
dez (2005, 2016) points out, it is convenient to continue investigating to determine if cases such
as ‘the ham sandwich is waiting for his check’ or other similar ones are only isolated metonymic
references or long-range metonymies which can lead to generalization.
Resemblance metaphor and metonymy in the ethnozoological lexicon 117
fruit of a palm tree consumed by a type of peccary serves to increase the chances
of the Aguaruna people of hunting it. Finally, in (36), they manage to identify a
group of edible birds through what these consume: a leafy green fluff that covers
the trunk of some trees. In the latter case, it should be noted that the head noun
shigki (bird in general, of considerable size and hunted for consumption) is not
a generic taxa, but of a life-form taxa (Berlin and Berlin 1979). Despite this and
according to our collaborators, the binomial juú chígki can accurately identify a
particular bird (medium size, and gray and brown plumage).
In Aguaruna, we can also find the so-called sign metonymies (Evans 1997: 136;
Turpin 2013). In our corpus, there are cases in which biological entities are asso-
ciated with weather changes and the presence of other species. For example, in
(37), the presence of páki ‘a type of peccary’ is interpreted by speakers as an accu-
rate sign of the arrival of summer, hence the binomial presents the noun modifier
esát ‘summer’. In (38), the song of the pururi ‘a type of bird with onomatopoeic
name’ is a sign of high probability of the presence of the páki ‘peccary’, whose
flesh is one of the favorite dishes in the community.
In addition to all the binomials reviewed, in our corpus, there are two specific con-
structions. Both ethnobiological names are constructions with genitive and differ
semantically from the revised binomials in that their elements do not reveal the
identity of the named referent. In (39), yumí dukuji ‘mother of water’ is the name
118 Ketty García-Ruiz, Jaime Huasco-Escalante, Jhon Jairo López-Rojas
(39) yumí duku-jí ‘water bug’ (Belostomatidae sp.) (Lit.: mother of water)
water – mother.GEN
On the other hand, in (40), iwanchí tugkuiji ‘devil’s stick’ is the name of an insect
that has an elongated body and legs very similar to thin brown branches. In this
sense, there is a metaphorical correspondence between the plant element tugkui
´stick´ and the insect, based on its similarity in shape, pattern, and color. Speak-
ers state that, of all varieties, this is the most difficult to identify, due to their
natural camouflage conditions:
(40) iwanchí tugkuí-ji ‘type of stick insect’ (Apioscelis spp.) (Lit.: Devil’s Stick)
devil – stick.GEN
Regarding the presence of the íwanch,7 this is explained by the diabolical being
playing with appearances to deceive men (Chumap and García-Rendueles 1979).
For speakers, that would be the reason why there are ‘false’ plants very similar to
the original ones. For example, iwanchí kukushji ‘devil’s cocona’, iwanchí papaiji
‘devil’s papaya’, and iwanchí munchiji ‘devil’s passionfruit’ are fruits harmful to
human consumption, and they are more dangerous because they are extremely
similar to their original versions: cocona, papaya and passionfruit.
So, iwanchí tugkuíji is an insect that can be deceiving because it looks like
a thin branch. According to our collaborators, the damage caused by the insect
is the confirmation of death. That is, if a person sees the insect, he/she would
realize that he/she is dead. The íwanch, therefore, is a being that causes harm and
for that purpose it uses the game of appearances.
7 We have already referred to this mythological being in binomial constructions in (29) and (30).
Resemblance metaphor and metonymy in the ethnozoological lexicon 119
5 Conclusion
In this chapter, we have presented an analysis of resemblance metaphors and
metonymies that operate in ethnozoological names of the Amazonian language
Aguaruna, basically in binomials of the structure [N(MOD) N(HEAD)]N. The lexical
preference for this type of compounds to name animal and plant organisms has
already been shown to stand out in Amazonian languages (Valenzuela 1998, Zari-
quiey 2018). In general, in these binomials, the modifying noun is the element
that concentrates the metaphorical or metonymic load, while the head noun lit-
erally identifies a taxonomic category (generic or life-form) that includes the ref-
erent named by the entire compound.
First, following the proposal of Ureña and Faber (2010), we grouped resem-
blance metaphors into three classes: (i) prototypical image metaphors (color and
shape) and what we have called non-prototypical ones (texture, pattern, flavor),
(ii) behavior based-metaphors (with dynamic images), and (iii) metaphors with
physical and behavioral motivations. The distribution shows that most resem-
blance metaphors select a static image of an entity (source domain) to metaphor-
ically project it onto the named biological organism (target domain). Of the 72
binomials that have resemblance metaphors, 67 correspond to the image met-
aphor group. Of this group, most cases are prototypical, that is, they consider
color and shape as a prominent feature. To a lesser extent, there are non-proto-
typical cases that consider texture, pattern, and flavor. However, there are cases
where these features interact. That is, the perception of speakers jointly takes into
account color and form, texture and color, or form and texture to name a particu-
lar species. This joint participation of color, shape, and texture traits is consistent
with the visual metaphors that Turpin (2013) analyzes in the semantic extensions
of plant and animal names in the Kaytetye language.
In this group of image metaphors (prototypical), the prevalence of color is
not only linked to the perception of the environment (animals, plants, stones)
but also to knowledge with a cultural and mythological basis. At this point, the
regular presence of the ipák ‘annatto’ and súa ‘genip’ plants is significant. The
data show relatively systematic mapping of ipák and súa to map colors (red and
black, respectively) in various species. After color, shape is the most prominent
image in metaphorical mappings. The data show an important regularity in the
denomination of several types of wasp. Essentially, the speakers select the shape
of the nests and establish the similarity with various elements (basket, plate,
animal head, human head, etc.). In this case, the nest is a metonymic vehicle that
allows us to access and identify the insect. It should be noted that the perception
of the nest for naming a type of wasp was also recorded by Valenzuela (1998),
who presents a case in the Amazonian language Shipibo. This gives rise to the
120 Ketty García-Ruiz, Jaime Huasco-Escalante, Jhon Jairo López-Rojas
need to verify whether the identification of wasps through their nests is a con-
stant in Amazonian nomenclatures.
As for the group of behavior-based metaphors, we have only found four cases.
In these occurrences, the behavior of animals and that of a mythological being
(íwanch) have been mapped. This shows that the selection of elements of the
source domain projecting onto the target domain is more complex and, in two
cases, exceeds the sensory perception. This last feature is also seen in our specific
cases, which are constructions with genitive (yumí dukují and iwanchí tunkuíji)
that require deep cultural and mythological information for the recovery of their
semantic motivation. On the other hand, it should be noted that we have only
found one case of metaphor with physical and behavioral motivations.
In our analysis, we have also detected an important group of binomials
(18 cases) in which the modifying noun presents the metonymic load; that is, it
is an element that operates within an ICM (Benczes 2006). The interesting thing
about these cases is the systematic presence of two types of metonymy: habitat
for inhabitant and food for consumer. This means that speakers have lexi-
calized information on the habitat and diet of ethnozoological organisms because
it is essential for hunting, for being alert to possible dangers, or for organizing
the copious knowledge of the Amazonian environment they have. Additionally,
although to a lesser extent, we have found some sign metonymies linked to mete-
orological occurrences (summer and rainfall), important data for daily activities
in the community.
Likewise, it is necessary to highlight two aspects that emerge from our anal-
ysis. The first is the predominance of the generic category as a head noun of the
binomials, data that correspond to the findings of Berlin (1992). However, there
is also a significant number of head nouns that name a life-form category. In both
cases, these head nouns are modified by a noun that mostly names generic or spe-
cific levels, and which contains the metaphorical or metonymic charge. In this way,
with the union of the head noun and the modifier, the speaker basically manages
to subcategorize his/her ethnozoological reality. The second aspect to highlight is
the recurrence of some significant references that are presented as head nouns.
The most subcategorized references are mánchi ‘lobster’, jémpe ‘hummingbird’,
chígki ‘bird’, éte ‘wasp’, and dápi ‘snake’. These five names appear in 44 binomials,
which evidences their high ethnozoological importance for the community. As for
the modifying noun, the most relevant and productive ones are jápa ‘deer’, ipák
‘annatto’, súa ‘genip’, and dúka ‘leaf’. These four expressions appear in 17 binomi-
als, a number to consider.
In summary, our findings show the complex system of resemblance meta-
phors and metonymies that operate in the Aguaruna ethnozoological lexicon, in
which the mapping of biological domains (animal and plant) and cultural refer-
Resemblance metaphor and metonymy in the ethnozoological lexicon 121
ences of the community come into play. In this sense, from the lexicon studied,
our analysis contributes to the understanding of Aguaruna speakers’ deep ethno-
zoological knowledge and, in turn, some of the conceptualization of their envi-
ronment.
References
Asociación Interétnica de Desarrollo de la Selva Peruana (Aidesep). 2011. Diccionario awajún-
castellano. Iquitos: Aidesep.
Barreto, Rocío. 2009. Ocupación histórica del pueblo indígena awajún en las comunidades del
Alto Mayo. https://www.academia.edu/4678933/Ocupaci%C3%B3n_hist%C3%B3rica_
del_pueblo_ind%C3%ADgena_Awaj%C3%BAn_en_las_comunidades_del_Alto_Mayo
(accessed 10 July 2019)
Benczes, Réka. 2006. Creative compounding in English: The semantics of metaphorical and
metonymical noun-noun combinations. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Berlin, Brent. 1992. Ethnobiological classification. Principles of categorization of plants and
animals in traditional societies. Princeton: Princeton University Press.
Berlin, Brent & Elois Ann Berlin. 1979. Aspectos de la etnobiología aguaruna. Berkeley:
Universidad de California.
Berlin, Brent & Paul Kay. 1969. Basic Color Terms: Their universality and evolution. Berkeley:
University of California Press.
Berlin, Brent, Dennis Breedlove & Peter Raven. 1973. General principles of classification and
nomenclature in folk biology. American Anthropologist 75 (1). 214–242.
Bernárdez, Enrique. 2005. Social cognition: variation, language, and culture in a cognitive
linguistic typology. In Francisco J. Ruiz de Mendoza and Sandra Peña Cervel (eds.),
Cognitive linguistics. Internal dynamics and interdisciplinary interaction, 191–224.
Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Bernárdez, Enrique. 2016. From butchers and surgeons to the linguistic method. In Manuela
Romano & Maria Dolores Porto (eds.), Exploring discourse strategies in social and
cognitive interaction: Multimodal and cross-linguistic perspectives, 21–38. Amsterdam &
Philadelphia: John Benjamins.
Biggam, Carol. 2012. The semantics of colour: A historical approach. Cambridge: Cambridge
University Press.
Boster, James. 2005. Categories and cognitive anthropology. In Henri Cohen & Claire Lefebvre
(eds.), Handbook of categorization in cognitive science, 92–118. Amsterdam: Elsevier
Brown, Michael. 2014. Upriver: The turbulent life and times of an Amazonian people.
Cambridge: Harvard University Press.
Creed-Kanashiro, Hilary, Marion Roche, Irma Tuesta & Harriet Kuhnlein. 2009. Traditional
food system of an Awajun community in Peru. In Harriert Kuhnlein, Bill Erasmus & Dina
Spigelski (eds), Indigenous peoples’ food systems: The many dimensions of culture,
diversity and environment for nutrition and health, 59–81. Roma: FAO.
Chumap, Aurelio & Manuel García-Rendueles. 1979. “Duik múun. . .” Universo mítico de los
aguarunas. Lima: CAAAP.
122 Ketty García-Ruiz, Jaime Huasco-Escalante, Jhon Jairo López-Rojas
Jívaro. In Michael Mares & Hugh Genoways (eds.), Mammalian biology in South America,
111–128. Pittsburgh: University of Pittsburgh.
Radden, Günter & Zoltán Kövecses. 1999. Towards a theory of metonymy. In Klaus-Uwe Panther
and Günter Radden (eds.), Metonymy in language and thought, 17–59. Amsterdam: John
Benjamins.
Schmid, Hans-Jörg. 2007. Entrenchment, salience and basic levels. In Dirk Geeraerts & Hubert
Cuyckens (eds.), The Oxford handbook of cognitive linguistics, 117–138. Oxford: Oxford
University Press.
Tercedor, Maribel, Clara López, Carlos Márquez & Pamela Faber. 2012. Metaphor and metonymy
in specialized language. In Pamela Faber (ed.), A cognitive-linguistics view of terminology
and specialized language, 33–72. Berlin: Mouton de Gruyter.
Turpin, Myfany. 2013. Semantic extension in Kaytetye flora and fauna terms. Australian Journal
of Linguistics 33 (4). 488–518.
Ungerer, Friedrich & Hans-Jörg Schmid. 2006 [1996]. An introduction to cognitive linguistics,
2nd edn. London: Pearson Longman.
Ureña, José M. & Pamela Faber. 2010. Reviewing imagery in resemblance and non-resemblance
metaphor. Cognitive Linguistics 21 (1). 123–149.
Ureña, José M. 2011. Metaphor in specialised language: An English-Spanish comparative study
in marine biology. Granada: University of Granada PhD thesis.
Valenzuela, Pilar. 1998. Luna-avispa y tigre-machaco: compuestos semánticos en la taxonomía
shipiba. In Zarina Estrada, Max Figueroa, Gerardo López & Andrés Costa (eds.),
IV Encuentro Internacional de Lingüística del Noroeste, vol. 2, 409–428. Sonora: UniSon.
Zariquiey, Roberto. 2018. Etnobiología del pueblo Kakataibo. Una aproximación desde la
documentación de lenguas. Lima: PUCP.
Patrick Kühmstedt, Hans-Georg Wolf
Metaphorical and cultural
conceptualizations in Guyanese
newspaper English: novel insights
and methodological approaches
Abstract: Many studies in cultural linguistics and cognitive sociolinguistics tend
to employ a “top-down” procedure to identify cultural conceptualizations, i.e., they
“determine conceptual metaphors first and only then look for linguistic evidence”
(Krennmayr 2011). To this end, they are more often than not ethnographically
informed by an emic and etic perspective as well as by intuition (see Sharifian 2011).
While recognizing the value of those analyses, the present paper applies a cor-
pus-assisted textual approach in order to explore – in a predominantly “bottom-up”
fashion – culture- and variety-specific metaphorical and cultural conceptualizations
in a Guyanese newspaper corpus. The corpus we compiled consists of a randomized
selection of leading news articles and letters to the editor taken from the online ver-
sions of the country’s two largest dailies, the Guyana Chronicle and the Stabroek
News, which are published in (standardized) English. A British English subcorpus
consisting of the same types of newspaper extracts from The Guardian provides a
basis for comparison. The cultural metaphors and conceptualizations discussed are
retrieved from a combination of corpus-linguistic methods that encompass a (cul-
tural) keyword analysis (Scott 2001), an analysis of “cultural keyword chains” (Peters
2017), and a key semantic domain analysis conducted with the web-based corpus
analysis software Wmatrix4 (Rayson 2008). Thus, the following chapter represents
one of the first studies on Guyanese (acrolectal) English in decades and hopes to
enhance the understanding of the idiosyncratic interplay of language and cognition
in the cultural context of Guyana.1
1 We would like to thank the reviewers for their insightful comments and constructive feedback.
https://doi.org/10.1515/9783110688306-006
126 Patrick Kühmstedt, Hans-Georg Wolf
1 Introduction
Various varieties of English – more often than not, L2 varieties – have recently
become subject to cultural-linguistic or cognitive-sociolinguistic analyses, mostly
in an (ongoing) endeavor to unveil and systematize underlying cultural models
and cultural conceptualizations in world Englishes. This has been the case for
Australian Aboriginal English (e.g., Sharifian 2011, 2015), West African English(es)
(e.g., Polzenhagen 2007; Wolf 2001; Wolf and Polzenhagen 2009), Hong Kong
English (e.g., Latić and Wolf 2017; Polzenhagen and Wolf 2010; Wolf and Chan
2016), Indian English (e.g., Polzenhagen and Frey 2017), and Irish English (Peters
2017), to name just a few publications. The Caribbean, however, seems to be by
and large terra incognita as far as cultural-linguistic or cognitive-sociolinguis-
tic research is concerned. Apart from a book-length cognitive/anthropological-
linguistic study on traveling conceptualizations in Jamaican (Patwa) by Holling-
ton (2015), there are, to the best of our knowledge, no further in-depth accounts
on cultural conceptualizations in Caribbean Englishes. The research gap is even
more blatant when it comes to Guyanese (Standard) English, for which only very
few (older) linguistics treaties exist in general (e.g., Edwards 1977). Hence, the
present chapter intends to start filling this void by shedding some light on meta-
phorical and cultural conceptualizations in Guyanese (newspaper) English.2
A former British colony, the Co-operative Republic of Guyana (hereafter, shortly
‘Guyana’) is located at the north-eastern Atlantic coast of South America, between
Venezuela, Brazil, and Suriname, and has a population of approximately 750,000
inhabitants. Though Guyanese Creole, or ‘Creolese,’ may be de facto the most-widely
spoken language in the country, Guyana is nowadays the only state on the South
American continent with English as the official language. For this reason, also the
largest newspapers of the country, among them the state-owned Guyana Chronicle
and the independent Stabroek News – which form the basis for this study – are pub-
lished in (standardized) English.
A further, more specific objective of the present paper is to contribute to the
methodological discourse in the fields of conceptual metaphor research and
cultural linguistics/cognitive sociolinguistics. As can be noticed, a multitude of
studies carried out within the theoretical paradigms of these disciplines prove
to be “informed by both an emic and an etic [extra-linguistic] perspective”; and
more often than not, these studies start off with an “ethnographic approach”
(Sharifian 2011: 13), scrutinizing more or less cohesive corpora for certain a priori
determined cultural categories. While the legitimacy of this “top-down” modus
2 Theoretical framework
The theoretical concept of cultural conceptualizations, as applied in this study, is
rooted in the linguistic paradigms of cognitive sociolinguistics and cultural lin-
guistics, which are cognate strands of (cognitive) linguistics.3 Both disciplines
share the basic assumption that “language reflects and is shaped by cultural
experience” (Polzenhagen and Wolf 2010: 284), though cognitive sociolinguistics
tends to place social and cross-cultural linguistic variation at the center of inves-
tigation, whereas the exploration of “cultural conceptualisations” and “distrib-
uted cultural cognition” is foregrounded by Sharifian’s (2011, 2015, 2017) cultural
linguistics framework.
In the taxonomy of cultural linguistics, the notion cultural conceptualization
serves as a “cover term” (Sharifian 2011: 3) for what Sharifian labels as ‘cultural
categories,’ ‘cultural schemas,’ and ‘cultural(-conceptual) metaphors,’ all of which
may be understood as concrete instantiations of cultural conceptualizations. As
such, they represent the major analytical tools cultural linguistics deals with.
3 We take the conceptual frameworks of the two branches to be well-known and do not review
their theoretical premises in detail (see, e.g., Wolf and Chan 2016: 249–250 for a comprehensive
overview).
128 Patrick Kühmstedt, Hans-Georg Wolf
4 For intralinguistic cultural variation in Portuguese, see Soares da Silva (this volume).
Metaphorical and cultural conceptualizations in Guyanese newspaper English 129
izations and the collective cognition of a cultural group, in general, are constantly
“negotiated and renegotiated across time and space” (Sharifian 2011: 8), it seems
reasonable to expect a spectrum of within-group variation of certain cultural
conceptualizations. Finally, although cultural cognitions are shared among all
members of a cultural group, they are not evenly, but heterogeneously distributed.
In other words, “all members of a speech community are linked to each other by a
shared set of conceptualizations” (Peters 2017: 131), but not all members capture
the same elements of this set of cultural conceptualizations in their individual
cognitive systems (cf. Sharifian 2011: 5–8).
Given that to date, to the best of our knowledge, no corpus of GuyE is available,
we chose to compile a corpus that makes use of the internet archives of national
newspapers. Though there are a number of limitations of this particular genre
with regard to a series of linguistic research questions, our rationale for the choice
of newspapers as a data source is based on Mukherjee and Bernaisch (2015: 419),
who state that
In this sense, newspapers may well be regarded as both carriers and reflectors of
a society’s cultural cognition, since they usually tend to “address and potentially
influence nation-wide audiences” (Mukherjee and Bernaisch 2015: 418–419) or
well-defined local readerships. Hence, written press communication proves to be
a useful and (relatively) easily accessible database that provides valuable insights
into locally accepted norms and cultural conceptualizations. Note, however, that
since newspaper corpora essentially embody sampled collections of very specific
text categories, their representativeness – as that of virtually most other corpora –
remains inherently limited in this respect (see Schilk, Bernaisch, and Mukherjee
2012: 147; and also McEnery, Xiao, and Tono 2006: 13–16).
130 Patrick Kühmstedt, Hans-Georg Wolf
5 While newspaper-based corpus studies frequently employ the term ‘text type’ (cf., e.g., Schilk,
Bernaisch, and Mukherjee 2012), we prefer the more neutral term ‘text category’ in order to avoid
confusion with Biber’s (1993: 244–245) notion of text type (see also Lee 2001).
6 At an earlier stage of this research project, Kühmstedt (2019) presented data at the Internation-
al Symposium on Linguistics, Cognition, and Culture in Belo Horizonte, Brazil, that was retrieved
from a smaller corpus comprising articles and letters to the editor merely from the Stabroek News
(01/2018–12/2018). For the study presented here, this GuyE corpus was extended by adding news-
paper extracts from the Guyana Chronicle.
Metaphorical and cultural conceptualizations in Guyanese newspaper English 131
only letters to the editor and news articles7 whose author(s) could be identified
by name (and whom we accordingly took to be native speakers of GuyE). By doing
so, we intended to discard news reports (usually labeled on the newspapers’
websites with “staff editor” as publisher) that had been wired to some extent by
international press agencies, such as Reuters or DPA, or had even been copied
from other newspapers (cf. Hoffmann, Hundt, and Mukherjee 2011: 268; Hundt
and Biewer 2007: 252). For this reason, we sometimes had to deviate from the
above-mentioned dates by one or two days, if necessary. Furthermore, we made
sure that each author was only included once each month in order to increase the
balance of our corpus. In this way, we obtained, in the end, a corpus comprising
a total number of 205,702 words (see Table 1).
It is worth noting that the material for the BrE sub-corpus has largely been col-
lected in exactly the same manner as for the GuyE one. However, since the letters
to the editor in The Guardian turned out to be much shorter than the Guyanese
equivalents, we decided not to download just two letters for each day, but the
complete webpages with all relevant letters to the editor. Subsequently, we deleted
those letters which were submitted by more than one person or by institutional
representatives whose names were not given. Thus, we hoped to yield sub-cor-
pora of similar sizes. Though the final distribution of tokens varies slightly, the
different sizes should not pose too much of a problem, as all three newspaper
sub-corpora consist of approximately 8,300 word types and the following analy-
ses will generally be run, where necessary, on the basis of relative (normalized)
frequencies.
7 We take those pieces as leading news articles that have been published in the sections ‘(Guy-
ana) News’ and ‘UK News,’ respectively.
132 Patrick Kühmstedt, Hans-Georg Wolf
This overview is by far not exhaustive, and all of these “automatic or semi-auto-
matic” methodological approaches (Stefanowitsch 2006: 2) additionally require
some form of manual annotation/extraction in order to determine if a potential
lexical candidate is used in a literal or metaphorical sense.
Furthermore, Krennmayr (2011, 2013) distinguishes two basic major approaches,
a “bottom-up” and a “top-down” mode of analysis, into which not only the tech-
niques listed above can be classified but also more recently proposed corpus-linguis-
tic modi operandi for the identification of cultural conceptualizations. According to
her, top-down procedures (e.g., inquiries for source and target domain vocabulary,
respectively) “determine conceptual metaphors first and only then look for linguistic
evidence,” whereas a textual bottom-up approach (e.g., manual search or exploring
metaphors by means of ‘markers of metaphors’) is “interested in identifying linguis-
8 The largest – and, if not at all, only – available corpus annotated for metaphorical language use
in English is the VU Amsterdam Metaphor Corpus Online (Steen et al. 2010).
Metaphorical and cultural conceptualizations in Guyanese newspaper English 133
In a first step, we carried out a cultural keyword analysis. The importance of key-
words – that is, of words which occur significantly more frequently (in terms of
relative frequencies) in one corpus than in a reference corpus (Scott 2001: 115) –
was already highlighted by Leech and Fallon (1992). Along these lines, Polzenha-
gen and Wolf (2010: 294) attest the relevance of keywords from a cultural-linguis-
tic perspective, too, given that “such frequency data may be readily interpreted
in terms of Wierzbicka’s notion of ‘cultural keywords’ [. . .], i.e. their ‘statistical
keyness’ in the corpus reflects their ‘cultural keyness’.” For Wierzbicka (1997: 16),
keywords take an important role, as she deems them to constitute “focal points
around which entire cultural domains are organized,” which is why we believe
9 Consequently, the approach introduced here could be referred to as corpus-driven. Since defi-
nitional demarcations to ‘corpus-based’ approaches are, however, not clear-cut, we will use both
terms by and large synonymously here (for a discussion, see, e.g., Deignan 2005: 88–90).
134 Patrick Kühmstedt, Hans-Georg Wolf
Given that we are dealing with newspaper extracts, the list of keywords discerned
is, at a first glance, hardly surprising from a discourse-analytic perspective and
does not seem to contain any lexical items that could be immediately identified
as specific of Guyanese culture. Even so, in an effort to unveil potential culture-
and variety-specific conceptualizations, we checked by hand the contexts of the
10 PPP refers to the People’s Progressive Party, whose votership is predominantly of Indian descent.
136 Patrick Kühmstedt, Hans-Georg Wolf
above-mentioned keywords in the Guyanese data, and assessed whether the corre-
sponding concordance lines included instances of metaphorical language. In doing
so, we did not subscribe, however, to the wide-spread metaphor identification pro-
cedure (MIP) developed by the Pragglejaz Group (2007; cf. also Steen et al. 2010),
but adhered to Cameron’s (2010) discourse dynamics framework for metaphor. In
contrast to Pragglejaz’ approach, the latter method offers the advantage, as Mendes
de Oliveira (2020: 69) points out, that it allows not only single words, but also
“longer chunks of language to be classified as metaphorical.”
As can be seen in Table 2, Guyana is (not surprisingly) the keyword with the
highest keyness factor in both the news articles and letters to the editor. Hence,
let us begin by analyzing some aspects of how linguistic metaphors containing
Guyana and Guyanese are conceptualized. While doing so, we will largely discard,
however, (general) personifications and orientational metaphors (see Lakoff
and Johnson 1980) as well as metaphorical expressions in which the keyword
in context collocates with a preposition. That is, conceptual mappings like the
country for the people in charge (resulting from phrases such as Guyana has
to agree. . .) or guyana/the country is a container (derived, e.g., from they are
required to remain in Guyana) are not taken into account in our study because we
do not regard them as specific to GuyE.
What is remarkable, first of all, is that Guyana is relatively frequently used
(with more than a dozen instances out of 617 concordances in total, in which
the keyword is used literally and metaphorically) in combination with lexical
expressions from the economy domain, as the selection of representative exam-
ples (1)–(5) illustrates:
(1) The remaining 25% – profit oil – is to be split evenly between Guyana and
ExxonMobil. (Stabroek_News_2018-12-16_MT)11
(2) ExxonMobil will write off any decommissioning costs as expenses and that will
lessen significantly future revenue for Guyana [. . .]. (Stabroek_Letter_2018-01-
15_CSR)
(3) Previously, I had proposed that our economic programme should essentially
focus on making Guyana the Singapore of South America, the business hub in
South America. (Stabroek_Letter_2018-07-01_AT)
11 The structure of filenames of the corpus, from which the samples are taken, indicates, in the
following order, the title of the newspaper, the section (news, letter to the editor), the date, and
the initials of the author’s name.
Metaphorical and cultural conceptualizations in Guyanese newspaper English 137
(4) Maybe, Guyana’s new parent company ExxonMobil Corporation will show the
heart needed to save the sugar industry [. . .]. (Stabroek_Letter_2018-01-15_NH)
(5) Guyana’s stake in such a large production will continuously build Guyana’s
capacity as a global leader in the industry. (Stabroek_Letter_2018-01-15_CSR)
It can be clearly recognized that Guyana is associated, in the above extracts, with
economic terms like profit, revenue, costs, industry, etc. and is envisaged as a “busi-
ness hub” and “global leader in the industry.” Hence, following Stefanowitsch’s
(2004) metaphorical-pattern analysis, one could formulate the conceptual mapping
guyana is a company. Moreover, since it can be observed that not only Guyana is
conceptualized as an economic corporation, but other countries (Singapore) as well
(see example (3)), one might even generalize the aforementioned formulation and
come up with the conceptual metaphor countries are companies. On the other
hand, there are also examples in which the authors think about how one could create
more value from Guyana (e.g., Stabroek_Letter_2018-07-01_AT). Consequently, it
seems to be a small cognitive step to consider Guyana as a tradable product. The
ambivalent relation that Guyana – on the one hand, as an alleged ‘global player,’
on the other as an ‘object’ that is dealt with – has especially vis-à-vis ExxonMobil,12
seems to be reflected also in people’s minds: guyana is a company, as established
above; simultaneously, however, sample (4) shows that ExxonMobil is perceived as
Guyana’s new parent company, expressing the conceptualization guyana is a sub-
sidiary of exxonmobil. This impression is further reinforced when looking at the
following extract:
(6) Also, writing on the cruel and unusual punishment of the sugar workers must
take priority over the bungling of the Production Sharing Agreement between
Exxon and the Government of Guyana, where the mouse has claimed to have
had his way with the elephant. (Stabroek_Letter_2018-01-15_NH)
12 ExxonMobil is an U.S. American corporation that has received the right to drill for oil off the
shores of Guyana from 2020 onward.
138 Patrick Kühmstedt, Hans-Georg Wolf
the editor and whose ‘keyness’ seems to signal some socio-cultural relevance in
Guyanese public discourse. As both a collocational analysis and a manual review
reveal, oil – occurring 117 times in total – is amongst others associated, and partly
forms nominal compound coinages, with terms such as deal, commercial, profit,
revenue(s), share, money, etc., all of which coming from the economy domain.
Hence, it appears reasonable to postulate the conceptualization oil is money
or, more precisely, that oil stands for money in a metonymical relationship
(cf. Appel, Mason, and Watts 2015: 10); it is literally considered as an apolitical
issue (see, e.g., Stabroek_Letter_2018-01-15_CSR) and seems to constitute, in this
context, merely a commodity.
Likewise, beyond the mere economic dimension, some social significance
appears to be attributed to oil. At the time of the publication of the cited articles
and letters to the editors, there were debates about plans to use a “part of the oil
money as cash transfers to each Guyanese household” (Stabroek_Letter_2018-08-
15_TO) or, at least, to the poorest ones, as the following examples illustrate.
(7) Recent oil finds have created high expectations and hopes for the country
[. . .]. (GuyChronicle_Letter_2018-07-01_AI)
(9) [. . .] bauxite, gold, silver, manganese, rice, sugar, or oil can save us from impov-
erishment, underdevelopment, and international contempt. (GuyChronicle_
Letter_2018-08-01_MDC)
(10) [. . .] he cited seven areas, all of which and more can be funded from the 95%
of the oil revenue the government will have after giving the 5% in cash trans-
fers to the poor and powerless. (Stabroek_Letter_2018-08-15_TO)
Hence, as can be inferred from examples (7)–(10), Guyanese people seem to share
the conviction that oil brings development, eradicates poverty, and benefits all
citizens. These beliefs can be condensed in the conceptualization the discovery
of oil is hope, or even oil is a savior.13
13 Further evidence for this conceptualization is provided, for example, by Hon. Trotman, Min-
ister of Natural Resources, who, in an official speech, referred to the announcement that Exxon-
Mobil agreed to produce oil in Guyana as “the trumpet call that heralds the coming of ‘first oil’ ”
(Co-operative Republic of Guyana 2016). However, even though this metaphor is clearly motivat-
ed by Christian mythology, we presume that the concept of a ‘savior’ is not exclusively a Christian
Metaphorical and cultural conceptualizations in Guyanese newspaper English 139
Finally, the keyword sugar occurs 113 times in total (metaphorically and liter-
ally used) and, thus, is almost as salient as oil. In 2018, the Guyanese sugar indus-
try was affected by significant retrenchment measures; see the following excerpts:
(11) One of their flogging horses was the sugar industry. (Stabroek_Letter_2018-
09-01_MAN)
(12) [. . .] it is in full support of the move by the Special Purpose Unit (SPU) to
secure a $30B syndicated bond to aid in revitalisation of the country’s sugar
industry. (GuyChronicle_News_2018-04-01_SM)
(13) The former president had told the nation that if the Skeldon project did not
work, “well the sugar industry is dead.” (GuyChronicle_News_2018-02-01_ZH)
(14) When the Trinidad sugar industry was in its death throes [. . .]. (Stabroek_
Letter_2018-02-15)
The extracts show that the downsizing and successive closing of the sugar indus-
try is notably conceptualized in terms of death and dying. This presupposes
that the sugar industry/companies are conceptualized as living beings, as can
be deduced, for instance, from samples (11) and (12). Hence, it can be supposed
that, in the Guyanese collective cognition, the sugar industry is a living being
that is dead/going to die.
Examining the AntConc list of collocations with the keyword Guyana (with a mutu-
al-information (MI) score ≥ 3), we discerned that the lemmata nation, national,
and nationality co-occur quite frequently with the search term, altogether 17
times within a window span of five words to the left and right of the noun. For
this reason, these items were taken to be the first potential candidates for the
extended keyword chain analysis (see 3.2.2), which led us to further culture-spe-
cific conceptualizations. Just as in the previous step, we assessed whether these
co-occurrences include instances of metaphorical language and cultural concep-
tualizations. We observed that nation is repeatedly used in combination with a
one, but exists in other religions as well. Therefore, savior is to be understood in a religiously
connoted, yet universalist sense.
140 Patrick Kühmstedt, Hans-Georg Wolf
(15) [. . .] a campaign free of hate, racial and all other forms of incitement is most
desirable and essential to the efforts of building and sustaining a cohesive
nation with a common destiny. (Stabroek_Letter_2018-11-01_JOS)
(16) The minister added that the purchase of a single plantation and its conver-
sion into a village laid the foundation for establishment of a nation. (Guy-
Chronicle_News_2018-12-02_MO)
(17) She has a proud record of being the matriarch of a family-owned business
that has actively contributed to the academic moulding of the nation of
Guyana for more than 50 years. (GuyChronicle_News_2018-04-15_ST)
(18) We must not glibly claim that we are bringing up the next generation, or
that the children are the future of the nation, or that we mould the nation.
(Stabroek_Letter_2018-10-15_WBA)
(19) Cricket is our national sport; it is part of our shared heritage. (GuyChroni-
cle_Letter_2018-07-15_DH)
14 This presumption is substantiated by the National Sport Policy of the Co-operative Republic
of Guyana (2019: 6), which states that “Guyana and cricket is synonomous [sic].”
Metaphorical and cultural conceptualizations in Guyanese newspaper English 141
(20) [. . .] many would realise how simple it could be to have the city vibrant and
full of life again with the great game of cricket in a well maintained historic
venue. It was supposed to be an important part of our culture [. . .]. (Guy-
Chronicle_Letter_2018-09-17_JC)
(21) In sports, when teams don’t perform well, the owners sometimes fire the man-
agers or coaches and even order benching and trading players for poor per-
formance. Some team owners don’t even wait until the end of the season. The
same principles apply in the business sector [. . .]. (Stabroek_Letter_2018-12-
15_EM)
On the other hand, there is a higher number of textual references (some of them
presented below) that point to an intricate relationship between ethnicity –
mainly in the form of racism – and sports:
(22) Cricket is our national sport; it is part of our shared heritage. It is played by
all ethnic groups in Guyana.
(24) [. . .] racism has become part and parcel of the official management of cricket
in Guyana.
(all examples taken form GuyChronicle_Letter_2018-07-15_DH)
15 Although it is actually used several times in the Guyanese newspaper sources, we deliberate-
ly intend to abstain from employing the term “race” here. The concept of “race” constitutes an
artificial social construct without any scientific, i.e., biological foundation. Therefore, we wish
not to reproduce it in modern-day (academic) discourse.
142 Patrick Kühmstedt, Hans-Georg Wolf
and Racism in Guyanese Cricket,” initiated by columnist David Hinds (2018) with
a same-titled article in the Kaieteur News. While the conceptualization sports is
ethnicity is not necessarily shared by all members of the socio-cultural group
in question, a close reading of the public echo to this issue and of various other
sources found during this literature review has led to the assumption that this
conceptualization does indeed have a larger collective-cognitive salience and is
not merely idiosyncratic.16
Moreover, political and economic terminology, including committee, manage-
ment, monopolize, stakeholder, etc., is employed in Guyanese sports contexts, as
illustrated by example (25). This collocational correlation may be a cognitive-linguis-
tic indication that ethnic contentions do actually not originate in sports, but in other
spheres – politics, economy, etc. – and that these problems are projected onto sports.
To prove this point, terms pertaining to the domain of ethnicity (ethnic, ethnicity,
race, racial, Afro-Guyanese, Indo-Guyanese, indigenous, etc.) were concordanced
and the contexts of the corresponding occurrences were discursively analyzed:
(26) When you look at someone of African descent, you automatically look at the
PNC, when you look at Indo Guyanese, you automatically think PPP.17 When
you look at the Indigenous person, you have no idea where they are going.
(Stabroek_News_2018-07-01_MLR)
(27) On the idea behind the formation of a party seeking the Amerindian vote,
Shuman, who made the announcement on his Facebook page, said, “We are
very, very aware that the Indigenous vote is a swing vote. [. . .]” (Stabroek_
News_2018-07-01_MLR)
(28) [. . .] leaders are often chosen by citizens based on their race, instead of on
merit. (GuyChronicle_Letter_2018-08-01_MDC)
16 See, for example, Ramzan (2016) resorting to this conceptualization: football in my humble
opinion is the number one sport in Guyana when it comes to people of ethnicity, when it comes to
disadvantage folks [. . .].
17 PNC is the abbreviation for the People’s National Congress party, which is mainly supported
by the Afro-Guyanese population.
Metaphorical and cultural conceptualizations in Guyanese newspaper English 143
(30) Shouting at the top of their lungs, as PPP/C representatives have been doing
on this issue just points Guyanese to the race-based way the PPP/C really
thinks about the nation [. . .]. (GuyChronicle_Letter_2018-06-15_EH)
(31) In their discussions, he said, they noted that ethnic politics has torn the
country apart and done it a disservice. (Stabroek_News_2018-07-01_MLR)
(32) For them, it’s all about race – the good lawyer even had the audacity to say
openly that anyone who doesn’t think voting is based on race in Guyana
should be ignored. (GuyChronicle_Letter_2018-06-15_EH)
Based on the above samples, in particular (26) and (27), we may recognize, on
the one hand, that ethnicities and ethnic communities are defined in terms of
politics, along the lines of political parties. Hence, the underlying conceptualiza-
tion may be formulated as ethnicities are political parties or, more generally,
ethnicity is politics. On the other hand, the remaining examples illustrate that
ethnic discourses that relate to politics can practically not be clearly distinguished
from ‘ethnicized’ political discourses; they may be considered as manifestations
of the conceptualization politics is ethnicity. So, overall, ethnicity and pol-
itics are so closely entangled in Guyana that they seem to us (almost) isomor-
phic; that is to say, ethnicity is politics and politics is ethnicity appear to be
interchangeable conceptualizations. Furthermore, taking the conceptualization
sports is ethnicity into account (see above), what we find is a kind of ‘blending’
of sports, politics, and ethnicity. In other words, the data suggests that these
domains are highly interwoven in the collective cognition of GuyE speakers.
To complete this section, let us briefly consider two additional aspects. Firstly,
it was possible only due to the ‘extended cultural keyword chain’ technique that
the metaphor a community/the nation is a family – which has been attested in
U.S. American English (Lakoff 2016 [1996]; see also Polzenhagen, this volume) as
well as in Hong Kong English and Chinese English (Wolf 2008; Liu 2002) – could
be verified for GuyE as well, as the following examples show:18
(33) What manner of people are we, to see the suffocation of our Guyanese broth-
ers and sisters in the sugar industry [. . .]. (Stabroek_Letter_2018-01-15_NH)
(34) Let us also use this opportunity to strengthen the bonds of brotherhood and
sisterhood and to make foremost the welfare of this land that is home to all of
us; our Guyana. (Stabroek_Letter_2018-11-01_JOS)
(35) I am happy to join in this call for an end to discrimination, particularly, the
institutionalised dehumanisation of LGBTIQ persons. I urge us to be proac-
tive in their protection, and to resist the hate perpetuated against our broth-
ers and sisters who on a daily basis face tremendous threats, and are denied
of their basic human rights. (Stabroek_News_2018-06-02_TP)
(36) Ministers must see their own daughter in a next man’s daughter, they must
see the mothers, sisters, aunts as their own [. . .]. (GuyChronicle_Letter_2018-
02-15_GC)
Secondly, when reviewing the collocations of the term Guyana, the verb embark
(see example (37)) sparked our interest, so we proceeded by determining lexemes
containing the root *embark* as new potential keywords, which occur 9 times in
the GuyE subcorpus and not at all in the British part. Investigating their metapho-
ricity yielded, amongst others, the following results for metaphorical expressions:
(37) But there is much more to be fixed before Guyana can confidently embark
upon a renegotiation exercise. (Stabroek_Letter_2018-02-01_TJ)
(38) [. . .] thank you for your faith in me and embarking me upon this journey.
(GuyChronicle_News_2018-12-01_TR)
(39) It confirms the fact that Guyana is about to embark on a path of premature
deindustrialization [. . .]. (Stabroek_Letter_2018-10-15_MIA)
(40) She explained to Stabroek News that as she was not sure of which career path
she wished to embark on [. . .]. (Stabroek_News_2018-08-18_TP)
the data we used was not broad enough to draw any conclusion as to which aspects of the family
model are prevalent in a community/the nation is a family in GuyE: viz. “those grounded on
the notions of ‘birth,’ ‘creation,’ ‘causation,’ ‘lineage,’ and ‘inheritance,’” or rather “mappings
from the nurture-and-care model” (Wolf and Polzenhagen 2009: 68), salient in African English.
Metaphorical and cultural conceptualizations in Guyanese newspaper English 145
(43) His announcement comes at a time when the Guyana Teachers’ Union (GTU)
is threatening to up the ante over failed salary negotiations with the Edu-
cation Ministry, which has already resulted in many teachers embarking on
strike action [. . .]. (GuyChronicle_News_2018-09-01_SM)
As these examples show, the lemma embark is metaphorically used in the context
of the well-established conventional conceptualization X is a journey, where
the metaphor vehicle X describes a somewhat challenging action that requires
some commitment. Kövecses (2010; see also Kövecses, this volume), for instance,
discusses this conceptual metaphor in some detail in relation with the target
domains (X) love, life, and argument. Interestingly, however, the semantics
of the verb embark tends to point to a further specification of the source domain,
which might correspondingly be formulated, especially with regard to GuyE, as a
journey is a boat ride. While the extent of the applicability and possible origins
of this (provisional) conceptual metaphor, of course, remain to be explored, it
might seem plausible to assume that it reflects the spatial perception and cog-
nition of GuyE speakers: owing to Guyana’s physical landscape, the country’s
infrastructure has hitherto relied, to a large proportion, on water transportation,
especially in the interior, i.e., the hinterland beyond the municipalities located in
the coastal strip; and also the very name Guyana, which is Amerindian for ‘land
of many waters,’ points to the importance of the nearly 50 rivers in the country (cf.
Seipp 2018; Connolly 2018: 18).
The fifteen most prominent key semantic domains in each text category of our
Guyanese database – i.e., the (automatically tagged) semantic fields occurring
with a significantly higher frequency in the GuyE newspaper subcorpus in com-
146 Patrick Kühmstedt, Hans-Georg Wolf
parison to the British Guardian one – are depicted in Table 3, following the order
of their keyness (which, again, is expressed in terms of log-likelihood19).
As can be seen, the key semantic field government seems to be overly salient in
the Guyanese part of our corpus. The mere occurrence of the semantic domain
19 The ‘overuse’ of all semantic fields mentioned in Table 3 is statistically significant, each hav-
ing a log-likelihood value of 6.63 or above for a 99% significance (p = 0.01) (cf. also Deignan and
Semino 2010: 173–176).
20 Some of the resulting categories (e.g., ‘Pronouns,’ ‘Negative’) have not been taken into ac-
count here, as they constitute grammatical rather than semantic domains.
Metaphorical and cultural conceptualizations in Guyanese newspaper English 147
(45) While the government should not necessarily take on the management of
those rights, it should be instrumental in the formation of such an agency or
agencies [. . .]. (GuyChronicle_Letter_2018-07-01_AI)
21 In fact, some single – rather context-sensitive, culturally bound – BrE expressions (such as
council/councillor, lord(s), prime minister, etc.) occur more frequently in The Guardian than in
the GuyE newspapers. Yet, in their totality, the occurrence of lexical items categorized under
the semantic label government is significantly higher in the Guyanese press. Thus, it may be
inferred that the semantic/discourse field government itself is more salient in the GuyE than
the BrE part of our corpus.
148 Patrick Kühmstedt, Hans-Georg Wolf
related to the construction of buildings that collocate with government in the next
examples seem to support the proposition that the conceptual perception the
government is an architect is wide-spread as well:
(46) Government and Opposition must return to the drawing board and address
the concerns and fears of the people [. . .]. (GuyChronicle_Letter_2018-05-
01_LL)
(47) President Granger said Friday that several other government agencies are
building capacity to be able to adequately and effectively deal with the
upcoming oil-and-gas sector. (GuyChronicle_News_2018-09-01_AG)
(48) He also noted that government is looking to reshape and transform Guyana’s
image. (Stabroek_News_2018-04-15_ZF)
Finally, it can be recognized that government is more often than not also used in
contexts that expose a negative semantic prosody:
(49) They further claim that the PPP Government stole 25% of the annual budget
every year [. . .]. (Stabroek_Letter_2018-09-01_MAN)
(51) Whether it was the waste-to-energy plant or the lotto project to raise money
for the city, it was swiftly shot down by the government. (GuyChronicle_
Letter_2018-12-15_MS)
(52) The US$18 million signing bonus which the Government unlawfully refused to
deposit in the Consolidated Fund [. . .]. (Stabroek_Letter_2018-09-01_MAN)
(53) Time to stop voting for parties that then go on to do whatever they want, includ-
ing facilitating government corruption and inept governance. (Stabroek_
Letter_2018-12-15_EM)
From the partly harsh choice of words and accusations (e.g., stole, theft), one might
draw the conclusion that these samples represent linguistic manifestations of the
government is a criminal.
Departing in particular from the latter conceptual metaphor, it would else-
where be possible to apply, in a recurrent process, an ‘extended keyword chain’
Metaphorical and cultural conceptualizations in Guyanese newspaper English 149
analysis (as presented in section 4.2) again. By doing so, one might corroborate the
cultural conceptualization corruption is a disease, which can be found in some
of the resulting instances (e.g., corruption is one of the ills that has long plagued
our country (GuyChronicle_Letter_2018-06-01_TD)). Furthermore, it was by means
of this combination of methods – key semantic domain and ‘extended keyword
chain’ analyses – that we were able to identify the conceptualization democracy
is a living being, which is exemplified in the following concordances:
(55) The competitive races for office in the PNCR are healthy for democracy. (Guy-
Chronicle_Letter_2018-08-15_RB).
22 In their USAS guide, Archer, Wilson, and Rayson (2002: 36) even regard this semantic field as
a subdivision of a domain they label as “Trash can.”
150 Patrick Kühmstedt, Hans-Georg Wolf
(e.g., PPP, AFC, Berbice, Granger, Jagdeo), technical terms (such as molasses,
bauxite, Filaria), transcriptions from interviewees’ statements in Guyanese Creole
(e.g., seh, deh, fuh, juk, meh) as well as typographical errors (like theyre, wasnt,
etc.). Furthermore, one can find, in this ‘semantic domain,’ the following expres-
sions (Table 4) which (i) are not part of the ‘common core’ of the English language;
(ii) are not elucidated in any form (e.g., by translations in parentheses) in the Guy-
anese newspaper texts; and (iii) can be located, by means of a Google search, in
other contexts and sources as well. As such, they are likely to represent ‘nativized,’
though not necessarily exclusive, idiosyncratic elements of the GuyE vocabulary.
The very existence of these lexical items as cultural categories – and especially
in newspapers – may be regarded as linguistic evidence for the relevance of the
correlating culture-specific domains such as (amerindian) community, sorcery/
witchcraft, and music in GuyE discourses. To provide but one example, a leading
newspaper article entitled “Laurence Bakhsh: Working to promote an understand-
ing of haemophilia” states:
(56) Growing up Laurence Bakhsh and his brother Lloyd struggled to understand
their condition and it was even more difficult for them to explain it to their
peers many of whom taunted them and believed that someone had worked
obeah on them. (Stabroek_News_2018-04-01_OA)
Metaphorical and cultural conceptualizations in Guyanese newspaper English 151
This extract points to the fact that the cultural conceptualization a disease is a
result of sorcery (obeah), for instance, which also exists in similar forms in
other varieties of English around the world, seems to constitute a widely distrib-
uted element in the collective cognition of GuyE speakers.
5 Conclusion
In the previous sections, we introduced a text-based, “bottom-up” (Krennmayr
2011) methodological procedure for the retrieval of conceptual metaphors and
cultural conceptualizations. While the three methods employed can be applied
separately, we hope to have demonstrated that they are even more beneficial when
combined, owing to their interaction effects. First of all, a (statistical) cultural
keyword analysis was carried out, following the pioneering work by Leech and
Fallon (1992) and the cultural-linguistic considerations (in a broader sense) by
Wierzbicka (1997). Taking the results from this analysis as a basis, we broadened
the keyword analysis by applying Peters’s (2017) method of analyzing “extended
‘cultural keyword chains,’” which considers collocates of the previously identified
keywords as new potential keywords. Finally, these two approaches were com-
plemented by a key semantic domain analysis, using the online corpus analysis
tool Wmatrix4, developed by Rayson (2008). The lemmata within those semantic
fields that occurred, in their entirety, with a significantly higher frequency in the
GuyE subcorpus than in the texts from the British Guardian, were again regarded
as new potential keywords. Since many of the findings yielded especially by the
last step of our mixed-methods approach turned out to be repetitive (as they had
been discovered by means of the anterior steps already), they were not presented
again in section 4.3; instead, we focused on a selection of newly-gained results. In
doing so, particular emphasis was laid on the category labeled as ‘Unmatched,’
which hitherto had been largely disregarded in research employing the online
tool Wmatrix.
The repetitiveness of results also shows that the approach described in this
paper does not constitute a linear process. While the first and the second step
can be considered as consecutive in that the ‘extended keyword chain’ analysis
necessarily builds on the preceding keyword analysis, the third method, the key
semantic domain analysis, could be applied ‘independently.’ Hence, the appli-
cation of the latter corpus-analytical approach may be considered as one con-
firming the findings of the steps before, but definitely also represents a means
to gain further insights. The order of the methods – all of which are not new in
themselves, but have been combined in a novel way here – is, thus, somewhat
152 Patrick Kühmstedt, Hans-Georg Wolf
References
Anthony, Laurence. 2019. AntConc (Version 3.5.8) [Computer Software]. Tokyo: Waseda
University. https://www.laurenceanthony.net/software (accessed 1 March 2020).
Appel, Hannah, Arthur Mason & Michael Watts (eds.). 2015. Subterranean estates: Life worlds
of oil and gas. Ithaca & London: Cornell University Press.
Archer, Dawn, Andrew Wilson & Paul Rayson. 2002. Introduction to the USAS category system.
Benedict project report. http://ucrel.lancs.ac.uk/usas/usas_guide.pdf (accessed 1 March
2020).
Metaphorical and cultural conceptualizations in Guyanese newspaper English 153
Biber, Douglas. 1993. Representativeness in corpus design. Literary and Linguistic Computing
8 (4). 243–257.
Cameron, Lynne. 2010. The discourse dynamics framework for metaphor. In Lynne Cameron &
Robert Maslen (eds.), Metaphor analysis: Research practice in applied linguistics, Social
sciences and the humanities, 77–94. London & Oakville: Equinox.
Commonwealth Observer Group. 2012. Guyana national and regional elections, 28 November
2011. London: Commonwealth Secretariat. https://www.thecommonwealth-ilibrary.org/
commonwealth/governance/guyana-national-and-regional-elections-28-november-
2011_9781848591356-en (accessed 24 February 2020).
Connolly, Steve. 2018. Journey back to Watooka: A story of Guyana. Victoria: Friesen Press.
Co-operative Republic of Guyana, Department of Public Information. 2016. Minister Trotman’s
remarks: Seminar “Governance of the petroleum sector: Preparing for first oil.”
https://dpi.gov.gy/minister-trotmans-remarks-seminar-governance-of-the-petroleum-
sector-preparing-for-first-oil/ (accessed 30 March 2020).
Co-operative Republic of Guyana, Department of Public Information. 2019. National Sports
Policy (NSP). https://dpi.gov.gy/wp-content/uploads/2019/02/National-Sports-Policy-
Guyana-Cabinet-January-2019.pdf (accessed 1 March 2020).
Deignan, Alice. 2005. Metaphor and corpus linguistics. Amsterdam & Philadelphia: John
Benjamins.
Edwards, Walter F. 1977. Sociolinguistic models and phonological variation in Guyana. Society
for Caribbean Linguistics, Occasional Paper 8.
Geers, Sarah. 2018. Conceptual metaphors of family in Hong Kong English. Paper presented at
the 39th ICAME Conference, Tampere, Finland, 30 May–3 June.
Güldenring, Barbara. 2016. Metaphors in New English academic writing. In Christoph
Schubert & Christina Sanchez-Stockhammer (eds.), Variational text linguistics: Revisiting
register in English, 223–249. Berlin & Boston: Walter de Gruyter.
Haynes, Lillith M. 1997. One people, one nation, one destiny: Race, ethnicity and Guyanese
sociolinguistic identity. In Edgar W. Schneider (ed.), Englishes around the world. Volume 2:
Caribbean, Africa, Asia, Australasia, 25–39. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Hinds, David. 2018. Dictatorship and racism in Guyanese cricket – Can we talk about this,
Mr. Jagdeo? Kaieteur News, 8 July. https://www.kaieteurnewsonline.com/2018/07/08/
dictatorship-and-racism-in-guyanese-cricket-can-we-talk-about-this-mr-jagdeo/ (accessed
1 March 2020).
Hoffmann, Sebastian, Marianne Hundt & Joybrato Mukherjee. 2011. Indian English – An
emerging epicentre?: A pilot study on light verbs in web-derived corpora of South Asian
Englishes. Anglia 129 (3–4). 258–280.
Hollington, Andrea. 2015. Traveling conceptualizations: A cognitive and anthropological
linguistic study of Jamaican. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Hundt, Marianne & Carolin Biewer. 2007. The dynamics of inner and outer circle varieties in the
South Pacific and East Asia. In Marianne Hundt, Nadja Nesselhauf & Carolin Biewer (eds.),
Corpus linguistics and the web, 249–269. Amsterdam & New York: Rodopi.
Kachru, Yamuna. 2003. On definite reference in world Englishes. World Englishes 22 (4).
497–510.
Kövecses, Zoltán. 2010 [2002]. Metaphor: A practical introduction, 2nd edn. Oxford & New York:
Oxford University Press.
Krennmayr, Tina. 2011. Metaphor in newspapers. Utrecht: LOT.
154 Patrick Kühmstedt, Hans-Georg Wolf
1 Introduction
In the evening of August 15, 2016, the final of the men’s pole vault took place as
part of the Olympic Games in Rio de Janeiro. Thiago da Silva, a Brazilian athlete,
won the gold medal, while the French athlete Renaud Lavillenie, previously con-
sidered favorite, won silver. The series of events leading up to this result started
when Thiago da Silva, after three previous failures, passed at 5.98 meters. That
pushed Lavillenie to 6.03 meters. The crowd started booing the French athlete
Acknowledgement: First of all, Ulrike Schröder would like to thank the sponsorship for the insti-
tutional partnership between the UFMG and the University of Potsdam by the Research Group
Linkage Programme, due to the Alexander von Humboldt-Foundation, Germany. Additionally,
Ulrike Schröder would also like to thank CAPES, the Coordination for the Improvement of Higher
Education Personnel (Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior), for their
fellowship Capes-PrInt programme which enabled her postdoctoral research year at the Univer-
sity of Texas in Austin, USA, and the University Duisburg-Essen, Germany.
https://doi.org/10.1515/9783110688306-007
160 Ulrike Schröder, Milene Mendes de Oliveira, Thiago Nascimento
and he failed twice. Thiago da Silva cleared this height and set an Olympic record.
Lavillenie gave a thumbs-down signal to the Brazilian crowd between his attempts
and energetically criticized Brazilian fans’ behavior after the event was over. He
compared himself to the African American sprinter Jesse Owens, who partici-
pated in the Olympic Games in 1936 in Berlin, Germany.1 He apologized for that
comment at a press conference later. However, the Brazilian fans booed Lavillenie
once again during the medal ceremony and by then the event had received quite a
lot of attention from the press in different countries, where the practice of booing
opponents had already come under criticism.
In this article, we explore the repercussion of the booing scene and its con-
sequences for the public opinion in Brazil, in two European countries – Germany
and Switzerland –, and in the USA.2 First, we show the cultural conceptualiza-
tions found in the comment sections of online news items written in French,
German, and American English. Afterwards, we proceed to show the cultural con-
ceptualizations found in two Brazilian sources of media, namely, a radio program
and readers’ comments to online written articles. The analysis of cultural concep-
tualizations in the comment sections is complemented by an analysis of speech
styles conveyed by Brazilians in a radio broadcast in which sports commentators
recalled and reflected upon the incident. It is worth mentioning that our analysis
is mostly based on Brazilian language and culture, which are contrasted with the
abovementioned lingua-cultural units, due to the event in case having taken place
in Brazil, the country that hosted the 2016 Olympic Games. Moreover, we wanted
to look at how the booing behavior, typical of some Brazilian sports events, was
interpreted by people from different cultural backgrounds. This contrastive per-
spective helps us shed light on the essence of intercultural encounters, i.e., the
interaction – and questioning – of differing life-worlds.
In the upcoming section, we present the theoretical background for our study,
which counts on tools and insights coming from cognitive and cultural linguis-
tics, conversation analysis, interactional linguistics, and intercultural pragmat-
ics. In a next step, we describe the empirical data our analysis is based on. We
1 Jesse Owens’ participation in the Olympic Games was historical because he was an African
American athlete playing in Germany, a country that was then being ruled by a Nazi political
regime. However, contrary to Lavillenie’s statement, Owens was not booed by the crowd, but
emphatically celebrated.
2 We have chosen these languages and cultures to be analyzed here for the following reasons:
We chose Brazilian Portuguese due to the place where the intercultural scandal happened;
French for the athlete’s nationality; and German and American English because of the scandal’s
resonance in the media of these countries. Additionally, these languages belong to the authors’
language repertoires.
The ‘Olympic Spirit’ from a cross-cultural perspective: a cognitive-pragmatic analysis 161
2 Theoretical framework
Traditionally, cognitive and cultural linguistics, on the one side, and conversa-
tion analysis as well as interactional linguistics, on the other side, are considered
to represent two very different strands of linguistic research. Some would even
consider those strands to be non-compatible. The former, cognitive and cultural
linguistics, look primarily at the semantics of meaning making and therefore
focus on more stable features of meaning. The latter, conversation analysis and
interactional linguistics, look at online communication in situ with the aim to
unveil the workings of verbal interactions, concentrating on the co-construction
and negotiation of meaning.
However, recently, some authors working at the interface of cognition and
interaction have started to recognize that the areas are actually not only compat-
ible but complementary (Deppermann 2012; Kecskes 2015; Schröder 2015, 2017).
The basic assumption by these authors is that the co-construction of meaning in
situ has to be seen as an interplay of the basic values and assumptions coming
from the interlocutors’ speech communities and the online cognitive processes
arising at the communicative situation itself.
Cultural linguistics (Palmer 1996; Sharifian 2011, 2017) is a field of studies that
“explores the relationship between language, culture, and conceptualization”
(Palmer and Sharifian 2007: 1). As stated by Palmer (1996), the field arose as a
necessity for cognitive linguistics to include the study of culture in its framework.
The main analytical tool of cultural linguistics revolves around the identification
of ‘cultural conceptualizations’, which refer to products of cognitive processes that
can be identified at a cultural level, such as conceptual metaphors and metonymies
(Kövecses 2002, 2005), conceptual blends (Fauconnier and Turner 2002), as well
as schemas, prototypes, and categories (Sharifian 2011, 2017). Cultural conceptu-
alizations are shared in a cultural group through interaction and can be regarded
162 Ulrike Schröder, Milene Mendes de Oliveira, Thiago Nascimento
matic, spatial, or temporal. To illustrate, bill and restaurant are related sche-
matically, since restaurant may evoke the event schema of ‘paying a bill’ in a
restaurant. In this example, the relationship between bill and restaurant is not
only spatial but also clearly experiential (Sharifian 2011: 25). That is to say, cul-
tural schemas are defined as “a sub-class of cognitive schemas that are abstracted
from people’s cultural, and therefore to some extent shared, experiences, as
opposed to abstracted from an individual’s idiosyncratic experiences” (Sharifian
2017). Very importantly, as Sharifian (2017) acknowledges, these afore-mentioned
concepts, namely, conceptual metaphor and metonymy, categories and cultural
schemas provide a basis for pragmatic meanings.
Conversation analysis (Sacks 1995) and interactional linguistics (Selting 1994;
Couper-Kuhlen and Selting 2018) are areas of studies that focus primarily on the
workings of language use in interaction. While conversation analysis (Sacks,
Schegloff, and Jefferson 1974) introduced the basic terminology of the ‘machin-
ery’ of talk-in-interaction (Sacks 1995: 169) such as the turn-taking system or
repair, interactional linguistics was introduced in the nineties and builds on the
groundwork of CA by incorporating the tenets of functional and anthropological
linguistics and bringing into focus the question of prosody (Couper-Kuhlen and
Selting 2001). An example of how cognitive and cultural linguistics, on the one
hand, and conversation analysis and interactional linguistics, on the other hand,
can be used as complementary tools is the study of membership categorization
devices (MCDs), which was initiated as a topic of conversation analysis. Schegloff
(2007a: 467) describes MCDs as collections of categories along with their rules
of application. For instance, ‘mommy’ and ‘baby’ are understood to belong to
the MCD ‘family’. Other analytical tools associated with membership categoriza-
tion are: a) ‘category-bound activities,’ which refer to actions usually linked with
certain categories, as the gendered understanding that ‘men (category) are reluc-
tant to go to doctors (activity)’; and b) category-tied predicates, as in ‘a mother
(category) cares enormously for her baby (predicate)’ (Stokoe 2012: 281). Such
collections of categories, category-related actions, and predicates are not simply
co-constructed in situ but have to be seen as linked to culturally entrenched con-
ceptualizations, since they convey basic values and assumptions that reflect cul-
tural aspects of a speaker’s speech community. In this paper, we make the case
that MCDs correspond to ‘categories’ in a cultural-linguistic perspective. Moreo-
ver, category-bound activities and category-tied predicates can be considered to
be in schematic relations with members of certain categories. We consider the
phenomena of categorization and schematization to be instantiated concurrently
in language-in-use and as a product of cultural conceptualizations. This was
shown to be the case in the analysis of comment sections below.
164 Ulrike Schröder, Milene Mendes de Oliveira, Thiago Nascimento
3 Empirical data
In the first part of the analysis, we were interested in looking at interpretations of
the event by different audiences and investigating how they compare with inter-
pretations in Brazil itself. Thus, we chose six online news reports. The criteria
for our choices were (a) our degree of proficiency in the languages featured in
the news and comments (French, English, German, and Portuguese), and (b) the
availability of the news article online as well as open access to comments from
The ‘Olympic Spirit’ from a cross-cultural perspective: a cognitive-pragmatic analysis 165
readers. In the following paragraphs we describe the sources of media and also
the analyzed reports.
News articles in the English language were extracted from The Washington
Post and The Huffington Post. The former is a well-established broadsheet, and
the latter has achieved considerable online reach in the past few years. Regard-
ing the Washington Post’s news report, emphasis was given on Lavillenie’s com-
parison and its negative consequences. It figures a tone of criticism towards the
athlete for his approximation of two incomparable Olympic contexts (i.e. the 1936
Games and the 2016 Games). The Huffington Post’s news report focuses on the
sharp reaction of the Brazilian crowd towards Lavillenie, especially during the
medal ceremony.
The reports in the French language were extracted from Le Monde and Fran-
cetv Sport from France. The former due to its high circulation and reputation
in France and the latter because it provides written versions of news and also
because of its broad reporting on the Olympic Games 2016. Le Monde’s news
report points to the fact that Lavillenie’s bad comparison with Jesse Owens was
due to his aggravation at that moment. Indeed, to report the facts, the news item
makes use of the athlete’s viewpoint, that is, it explores the pole vaulter’s emo-
tions for dealing with the booing. The Francetv Sport’s news article intends to use
Brazil’s perspective to report on the facts, portraying Lavillenie as arrogant but,
at the same time, imputing to the Brazilian crowd its responsibilities for what
Lavillenie has said.
In the German language, Spiegel Online from Germany and NZZ from Swit-
zerland were chosen. The rather reflexive style report of the NZZ in comparison
to Spiegel Online seemed to complement well the latter’s descriptive style. The
Spiegel’s article revolves around reporting on the event as well as on Lavillenie’s
apology for the comparison with Jesse Owens’ participation in the Olympic Games.
The NZZ is quite different in that it provides a meta-analysis of the crowd’s reac-
tion and attempts to explain why the Brazilian fans behaved the way they did.
Brazilian online news publishers chosen were Folha, a stable and traditional
newspaper, and Uol, which mainly focuses on short articles. Folha’s news report
criticizes the Brazilian crowd’s behavior by describing later events in relation to
the Brazilian crowd booing the French athlete: Lavillenie being comforted by
Thiago Braz and the president of the International Olympics Committee after the
medal ceremony as well as the impact of the booing event on Lavillenie’s social
network. Uol’s news report deals with Lavillenie’s case by describing the French
athlete’s deeds after the booing: his apologies for his comparison and his expec-
tations for a possible revenge should France host the Olympic Games in 2024.
In our analysis section, we have identified the comments with codes according
to the online newspaper they were extracted from and their related country: FM
166 Ulrike Schröder, Milene Mendes de Oliveira, Thiago Nascimento
4 Analysis
A look at the comments generated by the six news reports in the international
media – in English, French, and German – allows us to unveil not only concep-
tual metaphors (Lakoff and Johnson [1980] 2003; Sharifian 2011) but also catego-
ries and schemas (Sharifian 2011: 24–29; Sharifian 2017). The results brought to
light that categories are frequently used and mainly refer to national groups (i.e.,
The ‘Olympic Spirit’ from a cross-cultural perspective: a cognitive-pragmatic analysis 167
‘the Brazilians’, ‘the French’), sport types (i.e., ‘soccer’, ‘tennis’, ‘gymnastics’), and
the group of fans associated with them. Moreover, some of the categories related
to expected crowd behavior were perceived to be influenced by a specific sports-
manship which could be described as a cultural schema. In the following, we
present some excerpts in which readers relied on the process of categorization,
and point to their different uses.
Categories often worked as a way to distinguish proper from improper behav-
ior. As the following excerpts show, category-bound activities (Sacks 1972) are
related to the category sports fans and could be found in nearly all comments,
independent of their origin:
(1) GS7: Unterstützung des eigenen Mannes ja, aber ungerechtfertigtes Ausbuhen
des Gegners nein.
(Supporting one’s own team yes, but unjustifiable booing of the opponent no.)
(2) GS12: Die eigenen Sportler anfeuern ist OK, Gegner ausbuhen und stören ein
NOGO.
(Cheering for your own athletes is OK, booing and disturbing opponents is a
NO-GO.)
(3) USH6: Supporting your team does not necessitate denigrating their competition.
(4) FF1: on a l’esprit sportif, on ne hue pas un athlète qui se concentre, même si ça
fait parti de sa préparation mentale de passer outre.
(6) USH7: That’s bad sportsmanship and the very worst of behavior in any condition.
According to the sportsmanship cultural schema, actions like booing and dis-
turbing an adversary are presented as standing in opposition to the sports fans
category. Interestingly, as we can see in the excerpts below, there is also a broader
discussion around the Brazilian crowd’s behavior related to the schema, which
concurrently points to the metonymy soccer matches stand for the olympic
games in the sense that the Brazilian crowd is frequently accused of treating the
168 Ulrike Schröder, Milene Mendes de Oliveira, Thiago Nascimento
Olympic Games the same as an ordinary soccer match. That includes the idea of
soccer allowing for boos against the adversary:
(7) GS8: Ist ja nicht das erste Mal, dass die Zuschauer bei diesen olympischen
Spielen unangenehm auffallen und sich Benehmen (sic) wie beim Fussball.
(It’s not the first time that the spectators have attracted inappropriate atten-
tion at these Olympic Games and behave like in soccer.)
(8) USW6: he [Lavillenie] got a boorish home crowd that thought they were at a
World Cup match. (. . .) I’m sure he was shocked by the hostility (. . .).
(9) USH23: this sounds more like the behavior at a soccer match than an Olym-
pics event.
(10) GS12: Das hat mit gesunder Rivalität nichts mehr zu tun, das ist blanker
Nationalismus.
(11) GS17: Die eigenen Sportler anfeuern ist legitim aber einen Gast grundlos aus-
pfeifen ist schäbig (hier eher nationalistisch).
(To cheer for the own athlete is legitimate, but to boo a guest with no reason
is sordid (here rather nationalist).)
(12) FM11: On peut convenir que le public brésilien, fan de football, soit particu-
lièrement Chauvin.
(We may agree that the Brazilian crowd, soccer fans, are particularly chau-
vinistic.)
(13) USH13: Patriots do not treat people from other countries like the Brazilians did.
You can be proud of your country without putting anyone else down. They were
rude.
The ‘Olympic Spirit’ from a cross-cultural perspective: a cognitive-pragmatic analysis 169
Nationalism is, according to this view, not related to the sportsmanship schema.
The conceptualization of nationalism is relevant because it contrasts radically
with the mongrel complex cultural schema identified in Brazilian comments
that will be explained in the section below.
To sum up, in the international media, the category sports fans is often con-
nected with the category-bound activity ‘to support one’s own team’. The way to
support a team is influenced by a sportsmanship cultural schema. In the category
soccer fans, on the contrary, a category-bound activity is ‘to boo the adversary.’
The Brazilian crowd – who were expected to belong to the sports fans category
but ended up belonging to the soccer fans category – is frequently described as
nationalist by the international commentators (a category-tied predicate).
In the following, we are going to point to the cultural conceptualizations that seem
to mostly contrast from the other conceptualizations identified in the international
media and presented above. We will briefly show how some Brazilians conceptu-
alized the booing action of the crowd differently from commentators in the inter-
national media. After that, we will go on to argue for the existence of an in- x out-
group cultural schema underlying the Brazilian comments. Below, we begin with
excerpts in which commentators position themselves against the French athlete:
(14) BU12: Arrogante! Não foi por causa das vaias que ele perdeu.
(16) BF1: Sempre tiveram vaias, tal como aplausos para Phelps e Bolt, por
exemplo.
(There have always been boos as well as applause for Phelps and Bolt, for
example.)
Whereas the comments in French, English, and German outlined the booing to
have no place in the category sports fans (related to the sportsmanship cul-
tural schema), it seems that, for some Brazilians, booing an opponent does seem
to be a category-bound action linked with the conceptualization of sports fans.
170 Ulrike Schröder, Milene Mendes de Oliveira, Thiago Nascimento
The process of categorization also serves the purpose of separating in- and
out-groups, which is characteristic of collectivist cultures (Triandis 1995; Pearson
and Stephan 1998).3 We consider these categories to be influenced by a more
general in- x out-group cultural schema. In- and out-groups take different con-
figurations in the data, though. In some cases, they represent national categories
(e.g., the French X the Brazilians); in other cases, they refer to groupings of Bra-
zilians (e.g., Brazilians on the stadium X other Brazilians). Both scenarios are
shown below. The following excerpt shows how a reader categorizes Brazilians
(we) and the Olympic Committee (they):
(17) BU10: . . .infelizmente, é a primeira vez em mais de 100 anos que uma
Olimpíada é disputada na América do Sul. Como eles querem que o povo se
habitue a torcer educadamente se eles nunca nos deixaram participar?
(Unfortunately, it is the first time in more than 100 years that an Olympics
is played in South America. How do they want the people to get used to
cheering politely if they never let us participate?)
(18) BF13: Para aqueles que estão falando em falta de educação, não tiro toda a
razão, mas é preciso que tenham em mente que aqueles que estão nos estádios
assistindo aos jogos não são a massa pobre desse país, mas a parcela branca
e “educada”. Os pobres são aqueles que estão dentro das arenas dando um
exemplo de respeito e humildade.
(For those who are talking about lack of politeness, I do not completely dis-
agree with them, but you have to keep in mind that those in the stadiums
watching the games are not the poor mass of this country, but the white
and “polite” part. The poor are those who are inside the arenas giving an
example of respect and humbleness.)
The two categories of Brazilians, as described in the comment, are the wealthy
audience of the Olympic Games and the athletes, many of latter coming from a
3 We are well aware of the weaknesses associated with etic frameworks that attempt to classify
whole cultures as collectivist or individualist. However, we still consider this distinction to be
useful in providing a first interpretation of certain communicative and conceptual patterns in
studies that contrast two or more cultures (in this regard, see Bolten’s dune model for describing
cultures (Bolten 2014)).
The ‘Olympic Spirit’ from a cross-cultural perspective: a cognitive-pragmatic analysis 171
poor social background. The reader explores the paradox of accusing a group of
a lack of politeness who is usually associated with the display of politeness (via
a category-tied predicate, according to which wealthy people are well-acquainted
with ‘refined behaviors’). Note, however, that disagreement is very mildly
marked with “não tirar toda a razão” (lit. ‘not to take out the whole reason’; rough
gloss: ‘not to completely disagree with someone’). This is a metaphorical expres-
sion that underlies the conceptual metaphor reason is a substance in a con-
tainer. That is, reason – a state in which one’s reasoning is conceived of as ade-
quate and correct – is metaphorically described as a substance in a container.
To ‘take out one’s reason’ is to deprive one of a state of self-assurance that results
from the feeling of having made a correct judgment. This deliberate destitution
could qualify as a major personal attack (or face-attack) on the interlocutor in the
Brazilian culture. As can be noticed, the commentator attenuates (Holmes 1984)
the disagreement (in ‘not to take out the whole reason’) in favor of a rapport-main-
tenance style (Spencer-Oatey 2008). This point will be further discussed in the
analysis of speech styles below.
Sometimes, instead of two contrasting categories, just one is created, the
one of the average Brazilian. In some cases, the commentators seem to regard
themselves as an item out of the category. In that case, 3rd person verbs are used.
However, there are also comments in which 3rd person and 1st person verbs are
mixed and so does the position of the self (the commentator) in relation to the
category (in or out of the category).
This mixing up of images of the self seems to be often intertwined with a con-
ceptualization that is commonly referred to as the ‘mongrel complex’ (complexo
de viralata),4 which we will now call the mongrel complex cultural schema. This
schema refers to a feeling of inferiority displayed by many Brazilians when they
compare themselves and their country to other nations, as we can see in the fol-
lowing comments:
(19) BF16: O brasileiro nao tem nocao. Alias, o brasileiro em geral nao é referên-
cia para nada de bom.
(Brazilians have no clue. By the way, Brazilians are no reference for any-
thing good.)
(20) BF9: Os fatos mostram. Brasil: gigante pela própria natureza, porém, um
anão diplomático,5 anão olímpico e anão na educação.
(The facts show. Brazil: giant by nature, however, a diplomatic dwarf, Olympic
dwarf, and dwarf in politeness.)
In the second comment, size metaphors are used to mark contrast. First, an
excerpt of the Brazilian anthem is used in which Brazil is depicted as a ‘giant by
nature’. Then, another size metaphor is used to refer to the mongrel complex
schema. The metaphor in case is to show a reprehensible behavior is to be
small.
In the following comment, the category is not brazilian, but brazilian
crowd. In this case, the reader does not include him/herself in that category of
Brazilian fans who behaved improperly.
(21) BF7: Realmente, vexame, medalha de lata pra torcida, desde abertura, democ-
racia começa com educação, vergonhoso, vaia mundial pra torcida brasileira.
(Really, a shame, tin medal for the crowd, since the opening ceremony,
democracy begins with education, shameful, worldwide boo to the Brazil-
ian fans.)
In the excerpts above, readers seem to try to distance themselves from the cate-
gory. Nevertheless, sometimes the boundaries are not so clear or are mixed, as
shown in the next excerpts in which the readers criticize from an out-group per-
spective, but express a feeling (feeling ashamed) that is usually associated with
in-group members:
(22) BF10: No país do futebol o que esperar? Torcida vê salto com vara como se
fosse um Fla-Flu. Senti vergonha pelo Brasil.
(In the soccer country, what to expect? The crowd sees pole vaulting as if it
were a Fla-Flu.6 I felt ashamed for Brazil.)
(A shame what the Brazilians did. They have demonstrated the level of
education and culture that we have. There is still a long way to go before
we become a civilized country.)
In the latter excerpt, the reader mixes 3rd person verbs (fizeram; demonstraram –
did; demonstrated) and 1st person plural (temos; sermos – we have; for us to be).
The use of 1st person plural is widespread in the comments, which reinforces the
existence of a strong orientation towards in-group:
(25) BF3: Concordo que nos falta educação, mas acho que está havendo um certo
exagero por parte do atleta.
(I agree that we lack politeness, but I think there has been a certain exag-
geration on the athlete’s part.)
But there are also comments pointing to an opposite stance. One commentator
refers explicitly to the mongrel complex cultural schema when criticizing the
negative comments made by other readers:
The examples below show how Brazilians positively represent (at least for them-
selves) the national category brazilians from an ‘in-group’ perspective.7 In the
following example, 3rd person verb and 1st person pronoun are mixed again:
7 For a short description of how a national Brazilian identity was fostered in the beginning of the
20th century as well as how a nationalist narrative featured in the opening ceremony of the 2016
Olympic Games, see Malanski 2019.
174 Ulrike Schröder, Milene Mendes de Oliveira, Thiago Nascimento
(27) BF12: . . . o brasileiro tem que mostrar nossa alegria, samba, mulatas, etc.
(28) BU20: Sim: aqui é Brasil e somos assim mesmo: vibrantes, intensos e calo-
rosos por demais.
(Yes: here is Brazil and we are exactly like that: very vibrant, intense, and
warm.)
(29) BF5: Graças a Deus que impera aqui e no mundo é a lei do mais forte, aos
fracos como o francês sobra o choro e a ressaca. . .
(Thank God what is valid here and in the world is the law of the fittest, what
is left to the weak like the Frenchman is crying and a hangover. . .)
In the latter excerpt, the out-group (‘weak people,’ with Lavillenie being part of
this category) is also called upon. In general lines, this positive picture of the
category brazilians created by Brazilians themselves – connected with a very
strong demarcation of the out-group (in the latter example, the Frenchman Lavil-
lenie and other ‘weak people’) – might be what commentators in international
media have referred to as ‘nationalism,’ as presented above. In the following, we
present some comments where direct speech is used toward out-group members,
the non-Brazilian athlete(s):
(30) BU17: Meu querido francês, o que rege aqui no Brasil é a lei de Gerson!
8 ‘Gerson’s law is an expression used in Brazil that refers to the practice of trying to obtain ad-
vantages without caring about moral or ethical matters. Its origin dates back to 1976 when the
footballer Gerson participated in a marketing campaign for cigarettes. In a TV commercial, the
footballer says he likes to obtain advantages in everything he does, including buying cigarettes
that are cheaper than others.
9 The phrase was used in a Brazilian song that became famous and is generally used for mock-
ing adversaries.
The ‘Olympic Spirit’ from a cross-cultural perspective: a cognitive-pragmatic analysis 175
(32) BU20: E se vocês fossem tão educados e refinados assim sua intenção jamais
seria de pagar com a mesma moeda da qual critica. Aceita que dói menos.
Boa viagem de retorno a seu país.
(And if you were so polite and sophisticated, your intention would never be
to pay back on the same coin you criticize. Accept it, because it hurts less.10
Have a nice return trip to your country.)
(33) BF11: Byte [bye] gringo vocês e sua impafia (sic) colonizadora cansam.
Another type of rather negative reference made towards the French pole vaulter
refers to his crying, which is disapproved by some commentators. The exam-
ples below also demarcate very clearly the out-group area, strongly permeated
by a negative emotional stance, which is reflected by the use of upper case and
exclamation points standing for prosodic cues, as well as words representing the
concept of ‘crying’, such as chororo and mimimi:
(35) BU7: Portanto, caro francês, volta sim pra tua casa e chora por lá mesmo que
é mais quentinho . . .. O CHORO É LIVRE !!!!! . . . VAI BRASIL !!!!!!!!!!!!!
(So, dear Frenchman, go back to your house and cry there because it is
cozier. . .. CRYING IS FOR FREE!!!!! . . . GO BRAZIL!!!!!!!!!!!!!)
To sum up, in the Brazilian comments a category sports fans arises in which
two types of category-bound activities are acceptable: cheering and also booing.
Cheering is, in its turn, a category-bound activity related to another category – the
On August 16, one day after the incident, the participants of the daily broadcasted
radio program Jovem Pan discussed the reactions to Lavillenie’s statement.11 In
the following, we will focus on three participants: the commentator and journal-
ist Bruno Prado, the journalist and counselor Joseval Peixoto, and the historian
Marco Antônio Villa. What caught our attention in analytical terms were the dif-
ferent underlying speech styles accompanied by the positions represented by the
three interactants. The speech styles are salient because they can be concurrently
related to opposing cultural schemas: while Bruno Prado and Joseval Peixoto
do not only defend the Brazilian crowd but also employ a speech style that can
be related to the abovementioned in-group schema regarding the positive self-
image, Marco Antônio Villa argues explicitly against the Brazilian crowd’s behav-
ior and also shows an opposing way of speaking.
Let’s start with Bruno Prado, who is the first to introduce his opinion with
regard to Lavillenie’s reference to the Olympic Games in 1936:
What especially attracts attention in this sequence are the high oscillations with
respect to the intonation contours, pitch jumps, and, additionally, the accent
density which generally all together point to an ‘emphatic speech style’ (Selting
1994). To a certain extent, these prosodic markers indicate a strong negative emo-
tional stance similar to the comments we have seen in the previous section which
referred to the concept of ‘crying’ attributed to the French behavior.
However, in the given context, its function might be additionally conceived as
an attempt to attenuate the tension regarding the extreme attitude of the French-
man. Hence, the prosodic cues serve to mitigate or downplay the situation (Caffi
2007; Holmes 1984). The high use of prosodic elements instead of lexical markers
is typical for a Brazilian speech style even in situations of unease, as Schröder
and Carneiro Mendes (2019) endorse. It concurrently reflects the wish to miti-
gate the whole situation, bringing out what Spencer-Oatey (2008) calls ‘rapport
maintenance orientation’: the desire to maintain or protect harmonious relations
between interlocutors.
When Joseval Peixoto takes the turn for the first time, he begins to defend the
Brazilian crowd explicitly by stating a rhetorical question that displays a strong
assertive force (Quirk et al. 1985):
Similar to the first sequence, we can observe melodic intonational contours with
accentuated rising falling pitch on the key word siˆ!LÊN!cio; (line 02); addi-
tionally, this climax is spoken with decreased tempo. However, in contrast to
Bruno’s speech style, the effect reached by Joseval’s way of speaking can be more
accurately described as rhetorical; it is by intention and not by coincidence that
Joseval puts his words as carefully as he does. When he takes the next turn, he
178 Ulrike Schröder, Milene Mendes de Oliveira, Thiago Nascimento
retells the story by recreating the scenario, setting up the whole atmosphere and
the emotions which came into play:
He retells the story to substantiate the credibility of his argument that this behav-
ior is normal not only in Brazil but also in the USA. Such a ‘retelling’-perspec-
tive – also described as ‘re-enactment’ (Günthner 1999) – is typical for the Bra-
zilian speech style as shown in the theoretical section (Schröder 2003, 2010). In
our case, the story obtains an authentic flair through the scenic descriptions with
emotional load (lines 02–06) and the use of direct speech (line 07). Moreover, the
persuasive effects of the short, self-complacent, well set smile in line 10 along
with the paraverbal elements, i.e., the well projected pauses in lines 02, 04, 05,
06, 11, and 12, display strong rhetoric force, next to the prosodic cues such as
the lengthening of eRRA::do in line 07, and finally the exaggerated extra strong
accents on e!RRA!va in line 09 and on !CON!tra and ˋ!E!rro in line 12.
The ‘Olympic Spirit’ from a cross-cultural perspective: a cognitive-pragmatic analysis 179
In contrast, Marco Antônio Villa, who for the first time takes his turn after
Bruno’s first statement, defends an opposite view maintaining that one cannot
compare football to other individual Olympic disciplines:
While Joseval Peixoto’s stance shows high engagement and involvement,12 Villa’s
stance can be more accurately described as oscillating between a ‘zooming in’
and ‘reflecting’ perspective, thereby displaying a much more detached style. This
style can be seen when he retells what happened while simultaneously com-
menting on it at the prosodic level by putting an emphasis on !E!rro (line 08)
through an extra strong accent as a verum focus (Höhle 1992), thereby reinforcing
the impudence and incredibility of this act, as well as by imitating the crowd in
an affective manner (line 11). Those prosodic hints can be conceived as implicit
metacommunication (Bublitz and Hübler 2007; Unger 1990) which frame what
is said as unbelievable, in the first case, and as sarcastic, in the second. On the
other hand, the flow of the story is also interrupted explicitly by the insertion
of metacommunicative comments on the situation itself, such as in line 09 and
from line 13 on, when he starts with his summarizing, compressed analysis going
beyond the immediate context of the Lavillenie incident: according to Villa, the
incident can be conceptualized metaphorically (Lakoff and Johnson [1980] 2003)
in terms of the historically entrenched scenario of a Roman coliseum.13 Interest-
ingly, it seems as if he anticipates this scenario metonymically by the gesture of
clapping hands (Müller and Cienki 2009) together with the imitation of the cheer-
ing crowd (line 11) which he then first labels bar↑!BÁ!rie (barbarism) (line 13).
In this way, we can observe what Mittelberg and Waugh (2009) call a ‘two-step
semiotic process’: the metonymy of clapping hands accompanied by the yelling
audience leads to the conventionalized metaphor of the coliseum.
Note that in line with our observations above, in opposition to Villa who
tends to show either a ‘rapport neglect orientation’ or a ‘rapport challenge orien-
tation’, as his communication interest is exclusively directed towards content or
12 In another sequence, he also uses the ‘inclusive we’ (Bühler [1934] 2011: 160) when respond-
ing to Antônio Villa: ent´Ão o ouro tava na ˋnossa ˋMÃO; ((02:49)) (so the gold was
in our hands)
13 This metaphor also appears in one of the comments following the online news published
by the NZZ. SN3: war das nicht eigentlich auch schon bei den Römern im Kolosseum so? (wasn’t
it already like that with the Romans in the coliseum?). As mentioned above, the article by the
NZZ and the comments generated by it are those with the most instantiations of meta-analyses
of this type.
The ‘Olympic Spirit’ from a cross-cultural perspective: a cognitive-pragmatic analysis 181
‘making his point’, Bruno Prado changes his opinion in this sequence and adopts
his stance toward Villa’s point of view which again reveals his ‘rapport enhance-
ment’ or ‘maintenance orientation.’14
Villa continuously adopts an increasingly macro-analytical and educational
stance, first prescinding from the concrete incident with Lavillenie, focusing
on other athletes and other disciplines, then looking at other sport events, and
finally approaching the topic of society itself. In the following sequence, he is
talking about a soccer game between Brazil and Argentina:
14 It is worth remembering that our aim in this article is not to focus on Spencer-Oatey’s (2008)
categories, but to show some tendencies of the interlocutors towards rapport management.
Being so, the discussion clearly reveals Villa’s interest in content over Prado’s preference for
harmonious relationships (in both respects: regarding the participants in the discussion, as well
as to reestablish the relationship between ‘Brazil’ and potential ‘observers’).
182 Ulrike Schröder, Milene Mendes de Oliveira, Thiago Nascimento
15 Cf. for example Hardaway (1976); Liu and Farha (1996); Bergh (2011); Vierkant (2008).
The ‘Olympic Spirit’ from a cross-cultural perspective: a cognitive-pragmatic analysis 183
crowd “idiots” (idiota, lines 13, 14, 16, 17). He puts an extra strong accent on those
terms and holds that civilization has not arrived in Brazil yet (lines 19–22). At the
prosodic and nonverbal level, this explicitness is underscored by loudness (lines
04, 10, 13, 15, 17), accent (lines 04, 05, 15, 17), and the raised forefinger (lines
04, 13, 15, 16, 17, 18); hints which frequently co-occur. By this content-oriented,
nearly educational and directness displaying manner, Villa’s speech style can be
seen as opposed to the prototypical Brazilian speech style as revealed in Bruno
Prado’s and Joseval Peixoto’s ways of speaking where rhetoric means, form, and
the interpersonal level come to the fore, and things are said more indirectly, as
other studies have already advocated (Meireles 2001; Carvalho and Trevisan
2003; Schröder 2003, 2014a, b; see theoretical section).
Hence, to sum up, in this section, we could observe on a micro-level an
instructive interplay of what we have called in section 4.1.2 the in- x out-group
cultural schema. While Bruno Prado and Joseval Peixoto strive to maintain
rapport orientations aligned with expected behaviors in the in-group category,
Villa detaches himself from in-group behavior and displays a rapport challenge
orientation by his explicit and direct speech style.
5 Concluding remarks
In this article, we provided a cross-cultural analysis of reactions to an event that
took place during the Olympic Games in Brazil in 2016. Our findings showed
that the group-level conceptualizations of Olympic Games by Brazilian fans can
differ substantially from group-level conceptualizations of speakers from other
countries. More specifically, we have shown that the sports fans category is con-
strued differently by Brazilian fans in comparison with other fans. Moreover, the
in- x out-group and the mongrel complex cultural schemas seem to constitute
many of the Brazilian reactions to the event. We have also shown that instanti-
ations of the in- and out-group cultural schema can be negatively categorized
by people from other cultural backgrounds as behaviors related to nationalism.
At the same time, we have shown that speech styles in online meaning construc-
tion can unveil processes in which Brazilians can either confirm the cultural concep-
tualizations identified in the comment sections, as Joseval Peixoto did in the radio
broadcast, by reinforcing the appropriateness of the Brazilian crowd’s reaction, or
contest them from an outer observational point of view, as Antonio da Villa did.
The analysis has been predicated on two groups of theoretical and method-
ological frameworks: a cognitive and cultural linguistic perspective, as well as
a conversation analytic and interactional linguistic perspective. The former has
184 Ulrike Schröder, Milene Mendes de Oliveira, Thiago Nascimento
References
Anon, Jo. 2016. Lavillenie: En 1936, la Foule était contre Jesse Owens. On n’avait pas vu ça
depuis. Le Monde August, 16. http://www.lemonde.fr/jeux-olympiques-rio- 2016/
article/2016 /08/16/jo-2016-lavillenie-en-1936-la-foule-etait-contre-jesse-owens-on
-n-avait-pas-vu-ca-depuis_4983362_4910444.html. (accessed 02 February 2020).
Barcelona, Antonio. 2002. Clarifying and applying the notions of metaphor and metonymy
within cognitive linguistics: An update. In René Dirven & Ralf Pörings (eds.), Metaphor and
metonymy in comparison and contrast, 207–277. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Bergh, Gunnar. 2011. Football is war: a case study of minute-by-minute football commentary.
Veredas 15. 83–93.
Bolten, Jürgen. 2014. The dune model–or: How to describe cultures. AFS Intercultural Link, 5(2).
4–6.
Brühwiller, Tjerk. 2016. Sie pfeifen darauf. NZZ August, 16. http://www.nzz.ch/olympia2016/
brasilianische-zuschauer-sie-pfeifen-darauf-ld.111124 (accessed 02 February 2020).
Bublitz, Wolfram & Axel Hübler (eds). 2007. Metapragmatics in use. Amsterdam: John
Benjamins.
Bühler, Karl. [1934] 2011. Theory of language. The representational function of language.
Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Caffi, Claudia. 2007. Mitigation. Amsterdam: Elsevier.
Carvalho, Marília & Lino Trevisan. 2003. Relações interculturais entre trabalhadores brasileiros
e alemães na VW-Audi de S. José dos Pinhais. Revista Educação & Tecnologia 7. 68–86.
Chafe, Wallace. 1982. Integration and involvement in speaking, writing, and oral literature.
In Deborah Tannen (ed.), Spoken and written language: Exploring orality and literacy,
35–53. Norwood: Ablex.
Couper-Kuhlen, Elizabeth & Margret Selting. 2001. Introducing interactional linguistics. In
Margret Selting & Elizabeth Couper-Kuhlen (eds.), Studies in interacional linguistics, 1–22.
Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Couper-Kuhlen, Elizabeth & Margret Selting. 2018. Interactional linguistics. Studying language
in social interaction. Cambridge, New York, Melbourne & New Dehli: Cambridge University
Press.
Deppermann, Arnulf, 2012. How does ‘cognition’ matter to the analysis of talk-in-interaction?
Language Sciences 34. 746–767.
Der Spiegel. Publikum pfeift – Lavillenie vergleicht mit 1936. Der Spiegel August, 16.
http://www.spiegel.de/sport/sonst/olympia-2016-renaud-lavillenie-fuehlt-sich-wie-jesse-
owens-a-1107863.html (accessed 02 February 2020).
Dicker, Ron. 2016. Pole vaulter cries on medal stand because Rio crowd keeps booing him.
The Huffington Post August, 18. http://www.huffingtonpost.com/entry/rio-pole-vaulter-
cries-medal-booing_us_57b57c9fe4b034dc7325b9fc (accessed 02 February 2020).
186 Ulrike Schröder, Milene Mendes de Oliveira, Thiago Nascimento
Fauconnier, Gilles & Mark Turner. 2002. The way we think: Conceptual blending and the mind’s
hidden complexities. New York: Basic Books.
Foley, William. 1997. Language and social position. In William Foley (ed.), Anthropological
linguistics: An introduction, 192–214. Oxford: Blackwell.
Franceschini, Gustavo & Rodrigo Mattos. 2016. Prata, francês compara vaias no Rio às
recebidas por Jesse Owens em 1936. Uol August, http://olimpiadas.uol.com.br/noticias/
redacao/2016/08/16/derrotado-por-thiago-braz-frances-quer-revanche-na-mesma-
moeda-em-paris.htm (accessed 02 February 2020).
Grady, Joseph E. 1997. Foundations of meaning: Primary metaphors and primary scenes.
Berkeley: University of California at Berkeley PhD dissertation.
Günthner, Susanne. 1999. Thematisierung moralischer Normen in der interkulturellen
Kommunikation. In Jörg Bergmann & Thomas Luckmann (eds.), Kommunikative
Konstruktion von Moral, 325–351. Opladen: Westdeutscher Verlag.
Hardaway, Francine. 1976. Foul play: Sports metaphors as public doublespeak. College English
38 (1). 78–82.
Höhle, Tilman. 1992. Über Verum-Fokus im Deutschen. In Joachim Jacobs (ed.),
Informationsstruktur und Grammatik, 112–141. Opladen: Westdeutscher Verlag.
Holmes, Janet. 1984. Modifying illocutionary force. Journal of Pragmatics 8. 345–365.
Kecskes, Istvan. 2014. Intercultural pragmatics. New York & Oxford: Oxford University Press.
Kecskes, Istvan. 2015. Language, culture, and context. In Farzad Sharifian (ed.), The Routledge
handbook of language and culture, 113–128. New York & London: Routledge.
Kövecses, Zóltan. 2002. Metaphor: an introduction. Oxford & New York: Oxford University
Press.
Kövecses, Zóltan. 2005. Metaphor in culture: universality and variation. Cambridge: Cambridge
University Press.
Lakoff, George & Mark Johnson. [1980] 2003. Metaphors we live by. Chicago: The University of
Chicago Press.
Liu, Dilin & Brian Farha. 1996. Three strikes and you’re out. A study of the use of football and
baseball jargon in present-day American English. English Today 12 (1). 36–40.
Malanski, Daniel. 2019. Cannibals, colorful birds, and exuberant nature: The representation of
Brazilian nationalism and its tropical modernity in the 2016 Rio olympics. Journal of Sport
and Social Issues. https://journals.sagepub.com/doi/abs/10.1177/0193723519889344
(accessed 02 February 2020).
Meireles, Selma. 2001. A negação sintática em diálogos do alemão e do português do Brasil.
Pandaemonium Germanicum 5. 139–168.
Mittelberg, Irene & Linda Waugh. 2009. Metonymy first, metaphor second: A cognitive-semiotic
approach to multimodal figures of thought in co-speech gesture. In Charles Forceville &
Eduardo Urios-Aparisi (eds), Multimodal metaphor, 329–355. Berlin & New York: Mouton
de Gruyter.
Müller, Cornelia & Alan Cienki. 2009. Words, gestures, and beyond: Forms of multimodal
metaphor in the use of spoken language. In Charles Forceville & Eduardo Urios-Aparisi
(eds), Multimodal metaphor, 297–328. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Palmer, Gary. 1996. Toward a theory of cultural linguistics. Austin: University of Texas
Press.
Palmer, Gary & Farzad Sharifian. 2007. Applied cultural linguistics: An emerging paradigm.
In Farzad Sharifian & Gary Palmer (eds), Applied cultural linguistics. Converging evidence
in communication and language research 7, 1–14. Amsterdam: John Benjamins.
The ‘Olympic Spirit’ from a cross-cultural perspective: a cognitive-pragmatic analysis 187
Payne, Marissa. 2016. French olympian apologizes for comparing getting booed in Rio to Jesse
Owens in Nazi Germany. The Washington Post August, 17. https://www.washingtonpost.
com/news/early-lead/wp/2016/08/17/french-olympian apologizes-for-comparing-
getting-booed-in-rio-to-jesse-owens-in-nazi-germany/?utm_term=. def0c02583d2
(accessed 02 February 2020).
Pearson, Virginia & Walter Stephan. 1998. Preferences for styles of negotiation: A comparison
of Brazil and the US. International Journal of Intercultural Relations 22 (1). 67–83.
Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech & Jan Svartvik. 1985. A comprehensive
grammar of the English language. London: Longman.
Rizzo, Marcel. 2016. Ao lado de Bubka, Braz consola francês vaiado no pódio; Bach
critica torcedores. Folha August, 16. http://www1.folha.uol.com.br/esporte/
olimpiada-no-rio/2016/08/1803825-ao-lado-de-bubka-braz-consola-frances-vaiado-no-
podio-bach-critica-torcedores.shtml (accessed 02 February 2020).
Sacks, Harvey. 1972. On the analyzability of stories by children. In John Gumperz & Dell Hymes
(eds), Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication, 325–345.
New York: Holt, Rinehart and Winston.
Sacks, Harvey. 1995. Lectures on conversation. Vol. 2. Oxford: Basil Blackwell.
Sacks, Harvey, Emmanuel Schegloff, Emmanuel & Gail Jefferson. 1974. A simplest systematics
for the organization of turn-taking for conversation. Language 50. 696–735.
Schegloff, Emmanuel. 2007a. A tutorial on membership categorization. Journal of Pragmatics
39 (3). 462–482.
Schegloff, Emmanuel. 2007b. Categories in action: Person-reference and membership
categorization. Discourse Studies 9 (4). 433–461.
Schmidt, Thomas & Kai Wörner. 2009. EXMARaLDA – Creating, analysing and sharing spoken
language corpora for pragmatic research. Pragmatics 19. 565–582.
Schröder, Ulrike. 2003. Brasilianische und deutsche Wirklichkeiten. Eine vergleichende
Fallstudie zu kommunikativ erzeugten Sinnwelten. Wiesbaden: Deutscher
Universitätsverlag.
Schröder, Ulrike. 2010. Speech styles and functions of speech from a cross-cultural perspective.
Journal of Pragmatics 42. 466–476.
Schröder, Ulrike. 2014a. The interplay of (im)politeness, conflict styles, rapport management
and metacommunication in Brazilian-German interaction. Intercultural Pragmatics 11 (1).
57–82.
Schröder, Ulrike. 2014b. Interkulturelle Kommunikation zwischen Deutschen und Brasilianern
im Lichte von Strategien der (Un-)höflichkeit, divergierenden Konfliktstilen und Formen
des Beziehungsmanagements. In Csaba Földes (ed.), Interkulturalität unter dem
Blickwinkel von Semantik und Pragmatik, 207–224. Tübingen: Narr, Francke Attempto.
Schröder, Ulrike. 2015. The interplay of verbal, vocal, and visual cues in the co-construction of
the experience of alterity in exchange students’ talk. Journal of Pragmatics 81. 21–35.
Schröder, Ulrike. 2017. A construção metafórica de palavras-chave para a descrição de
experiências interculturais: um estudo a partir da análise da conversa multimodal.
Cadernos de Estudos Linguísticos 59 (1). 111–133.
Schröder, Ulrike & Mariana Carneiro Mendes. 2019. Unterschiede im Gebrauch und in
der Funktion prosodischer Merkmale im deutschen und brasilianischen Sprechen im
Kontext des Transkribierens. In Thomas Johnen, Mônica Savedra & Ulrike Schröder
(eds.), Sprachgebrauch im Kontext – die deutsche Sprache im Kontakt, Vergleich und in
Interaktion mit Brasilien, 145–172. Stuttgart: ibidem.
188 Ulrike Schröder, Milene Mendes de Oliveira, Thiago Nascimento
Selting, Margret. 1994. Emphatic speech style – with special focus on the prosodic signalling of
heightened emotive involvement in conversation. Journal of Pragmatics 22. 375–408.
Selting, Margret, Peter Auer, Dagmar Barth-Weingarten, Jörg Bergmann, Pia Bergmann, Karin
Birkner, Elizabeth Couper-Kuhlen, Arnulf Deppermann, Peter Gilles, Susanne Günthner,
Martin Hartung, Friederike Kern, Christine Mertzlufft, Christian Meyer, Miriam Morek,
Frank Oberzaucher, Jörg Peters, Uta Quasthoff, Wilfried Schütte, Anja Stukenbrock &
Susanne Uhmann. 2011. A system for transcribing talk-in-interaction: GAT 2; translated
and adapted for English by Elizabeth Couper-Kuhlen and Dagmar Barth-Weingarten.
Gesprächsforschung –Online-Zeitschrift zur verbalen Interaktion 12. 1–51. http://www.
gespraechsforschung ozs.de/fileadmin/dateien/heft2011/px-gat2-englisch.pdf. (accessed
16 January 2015).
Sharifian, Farzad. 2011. Cultural conceptualisations and language: Theoretical framework and
applications. Amsterdam: John Benjamins.
Sharifian, Farzad. 2017. Cultural linguistics. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Spencer-Oatey, Helen. 2008. Face, (im)politeness and rapport. In Helen Spencer-Oatey (ed.),
Culturally speaking. Culture, communication and politeness theory, 11–47. London:
Continuum.
Stokoe, Elizabeth. 2012. Moving forward with membership categorization analysis: Methods for
systematic analysis. Discourse Studies 14 (3). 277–303.
Tazé-Bernand, Thierry. 2016. Rio 2016 – L’affaire Lavillenie vue du Brésil: des Torts Partagés.
France Tv Sport August, 17. http://www.francetvsport.fr/les-jeux-olympiques/rio-2016-l-
affaire-lavillenie-des-torts-partages-vue-du-bresil-353867 (accessed 02 February 2020).
Triandis, Harry. 1995. Individualism and collectivism. Boulder: Westview Press.
Unger, Frank. 1990. Wie implizit kann Metakommunikation sein? Zeitschrift für Phonetik,
Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung 43. 186–200.
Vierkant, Stephan. 2008. Metaphor and live radio football commentary. In Lavric, Eva, Gerhard
Pisek, Andrew Skinner & Wolfgang Stadler (eds.), The linguistics of football, 121–132.
Tübingen: Gunter Narr.
Augusto Soares da Silva
Metaphor, emotion, and intralinguistic
cultural variation: metaphors of anger
in European and Brazilian Portuguese
Abstract: Assuming that emotions are socially and culturally constructed, this
article compares the metaphorical conceptualization of anger in European Por-
tuguese (EP) and Brazilian Portuguese (BP). Individualistic versus collectivistic
cultural influences determining the conceptual variation of anger in pluricen-
tric Portuguese are examined. Adopting a sociocognitive view of language and
developing a corpus-based and profile-based methodology, this study analyzes
610 examples of anger emotion as lexicalized in the nouns raiva “anger”, fúria
“fury”, ira “anger/wrath”, cólera “anger/wrath”, and irritação “irritation” from
a corpus of personal-experiential blogs. Cohering with insights from cross-cul-
tural psychological research as well as with the findings of prior linguistic studies
on anger, the study identifies the conceptual and cultural metaphorical profiles
for anger in EP and BP national varieties. The qualitative and quantitative cor-
pus-based analysis shows both the strong similarities as well as the subtle but
relevant differences in the metaphorical conceptualization of anger in EP and BP.
The two national varieties have the same metaphorical conceptual structuring of
the anger emotion, but there are conceptual differences, and these differences are
influenced by culture. EP appears to be more associated with the metaphorically
construed attempted regulation and a more internalized expression of anger,
which is in line with the more collectivistic and restrained culture of Portugal. In
contrast, BP is more connected with the metaphorically unrestrained and open
manifestation of anger as affirmation of the self. This correlation is in line with
the more individualistic, indulgent, and emotionally expressive culture of Brazil.
Accordingly, BP appears to be more akin to metaphorically construed high inten-
sity of anger, while the somatization of anger is more fitting in EP.
Acknowledgements: This study has been carried out under the research project UIDB/00683/2020
(Center for Philosophical and Humanistic Studies), funded by the Portuguese Foundation for
Science and Technology. I would like to thank two anonymous reviewers for their thorough and
illuminating comments. Needless to say, the remaining errors are only mine.
Augusto Soares da Silva, Universidade Católica Portuguesa, Center for Philosophical and
Humanistic Studies
https://doi.org/10.1515/9783110688306-008
190 Augusto Soares da Silva
1 Introduction
Anger is claimed to be one of the basic or universal emotions (e.g., Ekman 1992,
1999; Ortony and Turner 1990; Wierzbicka 1999), which is accurately recognized
across cultures in terms of the facial expressions associated with it, and regu-
larly lexicalized in the vast majority of languages of the world. The consistent
and productive way in which we speak metaphorically (or otherwise figuratively)
about emotions says a lot about the way we conceptualize the emotional experi-
ence, as stressed by conceptual metaphor theory since its very beginning (Lakoff
and Johnson 1980; Lakoff and Kövecses 1987; Kövecses 1986, 1990). The alleged
universality of the emotion category of anger and its regular and productive met-
aphorical (and metonymic) conceptualization account for the large number of
studies on this subject both in psychology, particularly social psychology, and
linguistics, especially cognitive linguistics (see Fontaine, Scherer, and Soriano
2013 and Soriano 2013 for an overview).
Like any other emotion, anger is by nature a social emotion (Glynn 2014)
that is very sensitive to social variation and cultural influences. Therefore, anger
varies across cultures, especially the specific ways in which anger is perceived,
experienced, evaluated, (un)regulated, and manifested. Conceptual metaphor
is not only constitutive of emotional experience, but it is also grounded in our
individual, collective, and cultural experience, thus being fully contextualized,
both socio-culturally situated, and discursively constructed. Some studies have
shown that the emotion of anger and its metaphorical (and metonymic) concep-
tualization are profoundly associated with culture and that anger is experienced
in different ways across societies and historical periods. For example, Geeraerts
and Grondelaers (1995) and Gevaert (2005) have demonstrated the high influ-
ence of the medieval folk theory of the four humors, or fluids of the human
body, and the four temperaments (yellow bile-choleric, black bile-melancholic,
phlegm-phlegmatic, and blood-sanguine), which dominated medical thinking in
Western Europe for several centuries, on the conceptualization of anger and other
emotions, and Yu (1995) showed the importance of the folk emotion theory of five
elements in Chinese medicine (wood, fire, earth, metal, and water). Cross-cul-
tural emotion psychology suggests that in collectivistic cultures, as compared
to individualistic cultures, anger is predominantly viewed as more negative and
Metaphor, emotion, and intralinguistic cultural variation 191
socially disruptive and is reported with a lower emotional intensity (e.g., Markus
and Kitayama 1991; Matsumoto, Yoo, and Chung 2010). Performing a quantita-
tive corpus-based analysis of anger metaphors in English, Spanish, and Russian,
Ogarkova and Soriano (2014) showed both the similarities and particularly the
differences in appraisal, expression, regulation, and the saliency of physiological
aspects of anger in the three languages. However, these cross-cultural studies of
anger, as well as the cross-cultural studies of emotions in general, have analyzed
the differences between (very) dissimilar and geographically separated cultures
and languages. Only a few studies have dealt with cultural differences in experi-
encing and communicating emotions within a single country or a single language
(see Mortillaro et al. 2013; Soares da Silva 2020, on the emotion of pride).
The present study reinforces the idea that emotions have a biological basis
but are socially and culturally constructed and explores this principle in the
context of a pluricentric language (different national geographical centers within
the same language – Soares da Silva 2014). I will analyze the cultural metaphor-
ical conceptualizations of anger in the two national varieties of Portuguese,
namely, European Portuguese (EP) and Brazilian Portuguese (BP). This study
adopts a sociocognitive view of language as stressed by the second generation
of cognitive sciences and cognitive linguistics, and the current trend of concep-
tual metaphor theory (extended from the Lakoff and Johnson’s 1980 standard
view), especially the usage-based and socioculturally contextualized approach
to conceptual metaphor (e.g., Stefanowitsch and Gries 2006; Semino 2008; Steen
2011; Kövecses, this volume). It applies a corpus-based and onomasiological
profile-based methodology, focusing on the alternative metaphorical patterns
used to designate the anger emotion. The study combines a detailed qualita-
tive analysis of the conceptual metaphors of anger found in the corpus with a
quantitative analysis of corpus data. The classification of conceptual metaphors
of anger is based on the typology of root metaphors of anger and their subtypes
proposed by Soriano (2005) and Ogarkova and Soriano (2014). The data comprise
610 occurrences of five noun lexemes expressing anger in Portuguese, namely
raiva “anger”, fúria “fury”, ira “anger/wrath”, cólera “anger/wrath”, and irritação
“irritation” extracted from a corpus of blogs consisting of personal diaries about
love, sex, family, friends, violence, etc.
I will first briefly review some evidence of the cultural variability of anger,
focusing on underlying individualistic and collectivistic cultural influences. Sub-
sequently, I will present the data and profile-based qualitative and quantitative
methods for the identification, classification, and cultural comparison of the con-
ceptual metaphors of anger in EP and BP varieties. Finally, I will carry out an
analysis of the corpus data to determine whether and how the metaphorical con-
ceptualization of anger differs between the two national varieties of Portuguese.
192 Augusto Soares da Silva
Russian, showing that metaphors emphasizing the negativity and enhanced regu-
lation of anger are more salient in the more collectivistic Russian and Spanish soci-
eties than in the more individualistic English culture, and metaphors highlighting
the somatic component of anger are more prominently represented in Russian
than in English.
Hofstede’s (2001) cross-cultural comparison model shows cultural differ-
ences between Portugal and Brazil.1 With a score of 27 on the individualism (-col-
lectivism) scale, Portugal is more collectivistic in relative terms than Brazil, which
has a score of 38. According to Hofstede’s model, the Portuguese collectivism
manifests itself in a close long-term commitment to the member ‘group’, be that a
family, extended family, or extended relationships. Furthermore, loyalty is para-
mount and overrides most other societal rules and regulations. Another relevant
cultural dimension to the comparison between the two countries corresponds to
what Hofstede (2001) refers to as indulgence, which is defined as the extent to
which people try to control their desires and impulses, based on the way they
were raised. Relatively weak control is called indulgence, and relatively strong
control is called restraint. Portugal scores 33 on this dimension and therefore
has a culture of restraint, whereas Brazil’s relatively high score of 59 indicates
that the country has an indulgent society. As for the cultural dimension of power
distance, there are less differences between the two countries, with Brazil (69)
exhibiting a slightly larger degree of power distance as compared to Portugal (63).
Seeking to present a synthetic panorama of Portuguese history and culture,
Real (2017: 193–201) points out as fundamental traits of Portuguese culture col-
lectivistic aspects such as the values of gregariousness and generosity, solidarity,
and fellowship, the spirit of self-sacrifice, the culture of dialogue – in short, the
search for the Other as a defining aspect of one’s own identity. Another comple-
mentary attribute of the Portuguese people, according to Real (2017: 198–200), is
their lyrical-sentimental or emotional character, well reflected in the long history
of Portuguese literature. The expression of emotionality is more extroverted and
more direct in Brazilians than in the Portuguese.
Studies by Brazilian sociologists, anthropologists, and historians, including
the foundational historiographical works of Freyre (1933) and Holanda (1936) on
Brazilian identity, and, more recently, Rezende and Coelho’s (2010) study on the
anthropology of emotions as well as the Almeida’s (2007) sociological study on
“the Brazilian’s head”, all highlight emotionality as a defining feature of Brazil-
1 The comparison between Portugal and Brazil with respect to individualism and to other di-
mensions of national culture (power distance, masculinity vs. femininity, uncertainty avoid-
ance, long term vs. short term orientation, and indulgence) is available at https://www.hofst-
ede-insights.com/country-comparison/brazil,portugal/
194 Augusto Soares da Silva
2 The history of Brazilian social thinking since Freyre (1933) and Holanda (1936) considers Bra-
zilian emotionality as something not only characteristic of the national identity but also as an
intrinsically ambivalent feature. It was viewed as being either a synonym of less civilized or,
more recently, as a positive characteristic of Brazilian identity (Rezende and Coelho 2010).
Metaphor, emotion, and intralinguistic cultural variation 195
ization and expression of the emotion of anger between these two national varie-
ties of Portuguese. Specifically, in the relatively more collectivistic and restrictive
culture of Portugal, negative evaluation, controlled expression, enhanced reg-
ulation, and somatization of anger would be more saliently profiled, while the
unrestrained and overt manifestation of the emotion would be more prominently
represented in the relatively more individualistic and indulgent culture of Brazil.
3.1 Data
The data for the present study were extracted from a 750,000-word corpus of
blogs in EP and BP compiled from 2013–2015, especially designed for the study of
emotions in both varieties, and comprise personal diaries about personal events,
love, sex, family, friends, work, opinions about politics, football, religion, books,
and movies. Despite this diversity of subjects, we selected blogs that were com-
parable, not only in terms of topics but also in terms of language register for both
countries. We left out blogs with markedly literary or philosophical content and
favored texts written in an informal register. Blogs are particularly apt for a study
about emotions because emotions are frequently discussed at a personal-experi-
ential level on blogs, and the language is often narrative in structure (Glynn 2014).
We analyzed 610 occurrences of five noun lexemes expressing the emotion
of anger in Portuguese, namely raiva “anger”, fúria “fury”, ira “anger/wrath”,
cólera “anger/wrath”, and irritação “irritation”. The lexemes raiva and fúria are
the most frequent nouns for expressing the emotion of anger, and raiva works
as a hyperonym of this emotion of anger. The fúria, ira, and cólera lexemes
generally express a higher degree of angry agitation, while irritação generally
expresses a less intense anger emotion. The lexemes cólera and ira are terms
used in formal register. The terms cólera and raiva can also refer to infectious
diseases caused by viruses (cholera and rabies, respectively). Table 1 presents
the number of hits found for each anger noun in our corpus for the two national
varieties of Portuguese.
The number of occurrences that have been analyzed is relatively low and does
not constitute a big sample, which would have been more suitable for a cross-cul-
tural study of this nature. However, as we will show later, the detailed annotation
system developed for this study makes the use of a substantially bigger sample dif-
196 Augusto Soares da Silva
anger nouns EP BP
cólera 9 15
fúria 106 103
ira 20 28
irritação 29 23
raiva 138 139
Total 302 308
ficult. We only analyzed anger nouns and not adjectives such as furioso “furious”,
irado “angry”, irritado “annoyed, angry”, zangado “angry” or verbs such as irri-
tar-se “become angry”, because emotion nouns better summarize the emotion
than do other parts of speech. Nouns such as aborrecimento “annoyance”, indig-
nação “indignation”, or frustração “frustration” were not analyzed because they
express more specific or different concepts than the anger concept.
cal expressions which contain words from their target domains, such as the five
nouns expressing anger in Portuguese. The metaphorical expressions to which
the target concepts and lexical items belong are identified as metaphorical pat-
terns. On the basis of the metaphors they instantiate, groups of conceptual map-
pings are established. The identification of a metaphorical pattern is based on the
syntactic/semantic frame in which the target lexeme occurs. For example, fúria
“fury” was selected as one of the lexical items expressing the target concept of
anger. A search for its occurrences in the corpus yielded the metaphorical expres-
sion ataques de fúria “fury attacks”. This expression is then identified as the met-
aphorical pattern “NP attacks”, in which other target lexemes or lexemes from the
source domain can occur, such as ataques de raiva “anger attacks” or ataques de
armas “weapon attacks”. The pattern ataques de fúria/raiva is then considered to
instantiate the metaphor anger is a weapon.
For the metaphor classification, we followed the anger metaphors seminal
classifications as proposed by Kövecses (1986) and Lakoff and Kövecses (1987),
and, particularly, the revision of the original inventory proposed by Soriano
(2005, 2013) and Ogarkova and Soriano (2014).
Metaphorical patterns of anger were manually extracted from the corpus
and classified into conceptual metaphors. We searched for all the hits of the five
aforementioned anger nouns (cólera “anger/wrath”, fúria “fury”, ira “anger/
wrath”, irritação “irritation”, and raiva “anger”) in the corpus, and then we elim-
inated the literal uses and isolated all the hits that constitute metaphorical pat-
terns in the sense given above. Every metaphorical pattern was individually ana-
lyzed, taking into account the mapping established across the source and target
domains, and was subsequently classified under a specific conceptual metaphor
according to its source domain. The set of conceptual metaphors and their fre-
quencies in the corpus for the anger concept as expressed by each of the five
anger nouns constitutes the metaphorical profile of anger emotion.
The conceptual metaphor inventory is organized in two levels, as proposed
by Soriano (2005) and Ogarkova and Soriano (2014). The higher level embraces
‘root’ metaphors (e.g., anger is a pressurized fluid in the body container)
heading a cluster of sub-metaphors. The sub-metaphors constitute the lower level
of the inventory and comprise entailment (E) sub-metaphors (e.g., explosion in
the root metaphor anger is a pressurized fluid in the body container) and
special case (S) sub-metaphors (e.g., the eyes are a container for anger with
regard to its root metaphor the body is a container for anger).
Table 2 summarizes 13 salient conceptual root metaphors of anger, their
entailments (E) and special cases (S) identified by Soriano (2005, 2013) and Oga-
rkova and Soriano (2014) for different languages (namely Spanish, English, and
198 Augusto Soares da Silva
Table 2: Root and subtype conceptual metaphors of anger (adapted from Ogarkova and Soriano
2014: 100–101).
3 The metaphors found in the corpus could be grouped differently. For example, more generic
categories of source domains could be used, like animate vs. inanimate entities, concrete vs. ab-
stract concepts. Some metaphors are more atomic (fire, force) and others more complex (pressur-
ized fluid in the body container). Force of nature could be considered as a special case of force,
just as fluid could be classified as a special case of physical entity, more directly of substance.
The metaphorically conceptualized substance in the body container does not necessarily have
to be a fluid, it can also be a gasiform substance. We prefer, however, to follow the classification
of Ogarkova and Soriano (2014), which comprises an inventory organized into well-defined cate-
gories (root and subtype metaphors, and specific and generic metaphors), as well as the seminal
classification of Kövecses (1986).
Metaphor, emotion, and intralinguistic cultural variation 199
Table 2 (continued)
The inventory comprises eight specific and five generic root conceptual meta-
phors of anger (Ogarkova and Soriano 2014: 100). Specific metaphors involve spe-
cific-imagery source domains invoking complex scenarios rich in detail and entail-
ments, such as pressurized fluid, fire, illness, insanity, aggressive animal,
opponent in a struggle, force of nature, and weapon. In the case of generic
metaphors, the source domain is more generic than in the specific metaphors, and
these source domains such as force, physical entity, living organism, and
location can apply to almost any target domain. There are also conceptual meta-
phors in which the target domain is not the anger emotion per se, but some salient
aspect of the emotion – such as the body of the emoter (the body is a container
for anger) –,4 and conceptual metaphors less frequently instantiated or less
conventionally referred to in literature such as anger is a tool (turn fury to use),
anger is a machine (generate anger), anger is a burden (freighted with anger),
and anger is an idea (understand X’s anger). Certain metaphors may occupy dif-
ferent places in this typology. For example, anger is a hot fluid may be an entail-
ment of the metaphor anger is a pressurized fluid in the body-container, as
shown in Table 2, but it can also be a root conceptual metaphor, as proposed by
Ogarkova and Soriano (2014: 100). We relied on context to distinguish between
the two possibilities. It is interesting to perceive the expressions (specific to Bra-
4 This is why body is a container for anger and anger is a fluid in the body-container are
not included within a broader container category.
200 Augusto Soares da Silva
zilian Portuguese) Não esquenta!, Fica frio! (literally, “Don’t get hot; stay cool!”) as
injunctions to keep calm or to control one’s anger, which instantiate the hot fluid
entailment. Conversely, an expression can instantiate more than one conceptual
metaphor. For instance, olhos inchados de raiva “eyes swollen with anger” mani-
fests both the the body is a container for anger metaphor and the anger is a
pressurized fluid in the body-container metaphor. These cases, which occur
frequently in the expressions that include the emoter’s body parts, were analyzed
as pertaining to the more comprehensive metaphor the body is a container for
anger. In a subsequent and complementary analysis of the productivity of the
root metaphors of anger, these cases were added to the metaphor anger is a
pressurized fluid.
Here are a few more observations regarding the identification and the clas-
sification of the metaphors of anger. First, we considered cases such as ter raiva
“to feel anger”, estar/ficar com raiva “to be angry/to become angry”, causar raiva
“to cause anger”, muita raiva “a lot of anger”, (ai) que raiva! “I’m so angry!” (lit.
“such anger!”) as non-metaphorical and literal. Indeed, although these uses can
be metaphorical (instantiating the metaphors anger is a physical entity, inten-
sity is quantity, the body is a container for anger), they are strongly con-
ventionalized and generalized expressions and, most importantly, do not contain
any word that could trigger a metaphorical use (in contrast to estar cheio de raiva
“to be full of/ filled with anger”, ter uma raiva enorme “to have a great anger”).
Moreover, we did not want to inflate the frequency of anger metaphors. Second,
there are degrees of figurativity in the metaphorical expressions of anger and thus
there is a continuum of conventionality/novelty (Kövecses 2010) of anger meta-
phors from more conventionalized or well-entrenched metaphors (such as estar
cheio de raiva “to be full of/ filled with anger”) to newer or creative ones (such as
ficar roxo/branco de raiva “turning purple/white with anger” compared to ficar
vermelho de raiva “turning red with anger”, and cuspir a raiva como uma cobra
venenosa “spitting out the anger like a poisonous snake”). Third, it is important
to remember that the anger metaphors analyzed in this study are expressed by
one of the five target nouns mentioned above, so some of the metaphors identi-
fied in Table 2 are instantiated in expressions that do not contain any of these
targets, such as cabeça quente “hothead” instantiating the metaphors anger is
a hot fluid and the body is a container for anger. Finally, the figurative
conceptualization of anger as well as of emotions in general usually combines
metaphor and metonymy (cf. the generic metonymy the physiological effects
of an emotion stand for the emotion), as Kövecses has shown (1986), thus
being an emblematic example of metaphtonymy (Goossens 1990), i.e., the inter-
action of metaphor and metonymy. In this study we focus on the metaphorical
conceptualization of anger.
Metaphor, emotion, and intralinguistic cultural variation 201
The observational data extracted from the corpus identified in Section 3.1 and
annotated through the detailed qualitative analysis of types and subtypes of con-
ceptual metaphors of anger and of the semantic dimensions profiled by these
metaphors presented in Sections 3.2 and 4.1–4.2 (see below) were submitted to
quantitative analysis.
The absolute and the relative frequencies of the 16 types of conceptual meta-
phors of anger found in the corpus (13 types as in Table 2 plus 3 types; see Table 4
below), as well as those frequencies of the five semantic dimensions highlighted
by clusters of conceptual metaphors, were calculated. As argued by Oster (2010),
frequency of occurrence alone is not enough to describe the metaphorical expres-
sion of an emotion; it is also important to calculate the productivity of the concep-
tual metaphors found in the corpus.
The productivity index of a metaphor is defined in Oster (2010: 749) as the
product of the number of patterns of this metaphor divided by the total number
of metaphorical patterns, i.e., the relative frequency of this metaphor and the
number of different linguistic expressions co-occurring with the anger concept
that are a realization of this metaphor divided by the total number of different
linguistic expressions. For example, there are three different linguistic expres-
sions co-occurring with raiva “anger”, fúria “fury”, and ira “anger/wrath” in the
corpus for the metaphor anger is fire, namely the verb atiçar “to stoke” and the
expressions em incandescência “ablazing, glowing”, and clarão de “flashes of”.
Frequent conceptual metaphors can be more or less productive depending on the
high or low number of different linguistic expressions in which these metaphors
are instantiated. Productivity indexes were calculated for all conceptual meta-
phors of anger in the corpus of each national variety.
Chi-square (especially, the Yates chi-square, corrected for continuity) and
Cramer’s V tests were carried out on the absolute frequencies of the conceptual
metaphors of anger found in the corpus in order to calculate the statistical sig-
nificance and the strength of association between clusters of conceptual meta-
phors profiling semantic dimensions of anger emotion and European as well as
Brazilian varieties of Portuguese.
4 Results
In the first two sub-sections, we will develop the qualitative analysis discussing
examples of the conceptual metaphors of anger from our corpus presented in
202 Augusto Soares da Silva
One of the most salient conceptualizations of anger in the folk model of emotions
is the metaphor of a heated and pressurized fluid inside the body container, as
exemplified in (1)-(5). When the intensity of the emotion increases, the fluid heats
up and can even boil (1), the fluid rises in the emoter (2) until there is no more
space and it begins to exert pressure on the walls of the container. The emoter
can resist the pressure, exerting a counterpressure or containing/refraining the
emotion (3) and keeping the anger inside. Otherwise, he/she can lose control over
the emotion, failing to stop the anger fluid from boiling over or exploding (4–5).
(1) De cada vez que o meu sangue começa a borbulhar de irritação por alguma
malfeitoria, mentira, distorção ou golpe baixo [. . .] (Portugal, albergueespan-
hol.txt)
“Every time my blood starts to boil from irritation from some malfeasance,
lie, distortion or low blow [. . .]”
(2) Senti uma raiva a crescer dentro de mim, como nunca tinha sentido por
ninguém. (Portugal, andrusca95.txt)
“I felt an anger growing inside me like I had never felt for anyone.”
(3) apesar dos flavienses, e dos restantes portugueses, estarem animados de uma
fúria contida, ela não vai permanecer assim indefinidamente (Portugal, jma-
dureira.txt)
“although the Flavians and the rest of the Portuguese are animated by a con-
tained fury, it will not remain so indefinitely”
(4) Descarreguei meus sentimentos de raiva, dor e medo que represava desde
criança, devido a uma educação preconceituosa! (Brazil, amoscaquepertur-
baoteusono.txt)
“I discharged my feelings of anger, pain, and fear that I had been repressing
ever since I was a child, due to a prejudiced upbringing!”
Metaphor, emotion, and intralinguistic cultural variation 203
(5) Lorena vai rumo a São Cristóvão para procurar Juliano e ao chegar se dá conta
de que ele voltou para os braços de Lucrécia. Cheia de raiva, ela tenta atro-
pelá-los. (Brazil, novelasebiografias.txt)
“Lorraine goes to St. Cristóvão to look for Juliano and when she arrives, she
realizes that he has returned to the arms of Lucrécia. Full of anger, she tries
to run them over.”
Anger is also conceptualized as a fire inside a person that can be stirred up,
be ablaze, and manifest itself in flashes in the emoter’s eyes, as in examples
(6) and (7). Still under the same cultural metonymic model of the physiological
effects of anger that can also harm the emoter and those around him/her, anger
can be conceptualized as an illness to which one is not immune (8). Most prom-
inently, it can be construed as a psychological disorder that leads to irrational
and violent behavior, especially as insanity, often expressed as loss of mind or
blindness and in the form of attacks, typically of rage, as in (9) and (10). Irra-
tionality and violence are also elaborated by the conceptualization of anger as
an aggressive animal inside the emoter, evoking the “beast inside” (Kövecses
1990: 62), the instinctual part of our nature that is neither dominated nor domes-
ticated and overrides the purely rational and moral one. A special case sub-met-
aphor leads one to be conceptualized as a dangerous animal and to manifest all
sorts of aggressive animal behavior, as exemplified in (11). The ideas of control
and danger that the lack of control evokes are further elaborated by a very recur-
rent metaphor in which anger is personified as an opponent in a struggle that
must be fought or controlled, as in example (12). If control is achieved, the fight
is won; otherwise, the fight results in the defeat of the emoter. Also associated
with the situation of no control or being out of control is the conceptualization of
anger as a powerful natural physical force that floods the emoter (ondas de
fúria “waves of fury”) and leads them to violent and dangerous behavior, which
can also constitute a resolution (fúria de um vulcão “the wrath of a volcano”) so
that the emoter can face and overcome other forces, as in (13)-(14). This last case
is elaborated by another quite frequent metaphor highlighting the high-power
emotion in which anger is conceptualized as a weapon that the emoter uses effi-
ciently against a target (15).
(7) Ela sorriu diabolicamente para Derek, e este atirou-se a ela com uma raiva
em incandescência. (Portugal, andrusca95.txt)
“She smiled devilishly at Derek, and he threw himself at her with glowing
rage.”
“He was held in office only by wires – institutionally the President, inciden-
tally not immune to protest and the feared fury of the people.”
(9) Orlando aproxima-se da mesa, faz pouco de Paulo, derruba vinho nele;
Capitu, louca de raiva, crava um garfo na mão dele. (Brazil, novelasebiogra-
fias.txt)
“Orlando approaches the table, makes fun of Paulo, pours wine on him;
Capitu, crazy with rage, sticks a fork in his hand.”
(10) Viu nos olhos dele uma loucura que nunca tinha visto antes. Uma raiva incon-
trolável. Viu nos olhos do filho uma cegueira sem retorno. (Portugal, falarso-
bretudoemaisalgumacoisa.txt)
“He saw in his eyes a madness he had never seen before. An uncontrollable
rage. He saw in his son’s eyes a blindness with no return.”
(11) Com isto a fúria dobrou de tamanho. E o delegado escumava pela boca feito
fera do mato. (Brazil, jornaldecaruaru.txt)
“With this the anger doubled in size. And the police chief, foaming at the
mouth, was like a wild beast.”
(12) Apaixona-se por Carlos Daniel, onde enfrentará a fúria de Estephanie, a riv-
alidade com Leda e principalmente o ódio de Paola Bracho. (Brazil, nove-
lasebiografias.txt)
“She falls in love with Carlos Daniel, where she will face Estephanie’s fury,
a rivalry with Leda and especially the hatred of Paola Bracho.”
Metaphor, emotion, and intralinguistic cultural variation 205
“Why kill them all? He just smiled and answered – Because it’s fun. A wave
of fury flooded me. I threw the potion at him and he fainted.”
(14) Você tem que ter a força de um leão e a fúria de um vulcão para vencer, ou
você acaba cedendo a eles. (Brazil, amoscaqueperturbaoteusono.txt)
“You have to have the strength of a lion and the fury of a volcano to win, or
you end up giving in to them.”
(15) Os alvos de seus ataques de fúria são qualquer pessoa que se atreva a conte-
star suas idéias mirabolantes e criticar sua maneira estapafúrdia de gover-
nar. (Brazil, raimari9.txt)
“The target of his rage attacks is anyone who dares to challenge his nonsen-
sical ideas and criticize his foolish way of governing.”
Finally, anger can be conceptualized based on more generic domains, as (i) force
and, by entailment, energy, as in (16), (ii) physical entity and, by entailment,
visible/hidden object (17), possession (18), moving/moved object (19) or, by
specification, solid object and substance (20), (iii) as living organism, espe-
cially plant (21) and person (22), (iv) as location and, by specification, con-
tainer (23). Not emotion as such, but a salient part of emotion can be the target of
a metaphorical conceptualization, as is the case with body as container of anger
and, by specification, any of its parts either visible (eyes, face, voice, etc.), as in
(10)-(11), or internal (chest, head, veins, etc.), as in (1)-(2).
(16) percorre os EUA de lés a lés, movido por um sentimento de raiva e de vin-
gança pelo que perdeu, o amor da sua vida. (Portugal, corta-fitas.txt)
“He travels the U.S. from coast to coast, driven by a feeling of anger and
revenge for what he has lost, the love of his life.”
(17) e, na conversa, Lula não escondeu a irritação com as acusações feitas pelo
operador do mensalão. (Brazil, landisvalth.txt)
“and, during the conversation, Lula did not hide his irritation with the
accusations made by the mensalão’s operator.”
206 Augusto Soares da Silva
(18) Como é possível perder-te sem nunca te ter achado, minha raiva de ternura,
meu ódio de conhecer-te (Portugal, portodeabrigo.txt)
“How is it possible to lose you without ever having found you, my anger of
tenderness, my hate to know you”
“As he drove, he kept changing from anger to acceptance and back to anger
again.”
(20) O fato daquela manhã se constituíra na gota d’água que fizera extravasar
neles o veneno da raiva. (Brazil, levibronze.txt)
“That morning’s fact had been the drop of water (“the straw that broke the
camel’s back”) that had caused the poison of anger to overflow in them.”
“One of the many inflorescences of such fury is the story of the ‘energy cer-
tificate’”
“What about freedom of speech? And the Constitution?, asks the PC [Com-
munist Party], full of righteous fury.”
As suggested by Kövecses (2000: 40–46) and other metaphor scholars (e.g., Soriano
2005, 2013; Ogarkova and Soriano 2014), conceptual metaphors of an emotion
concept tend to form meaningful clusters highlighting affective semantic dimen-
sions or foci. These semantic dimensions are focal characteristics of emotions
profiled by metaphor, they are related to well-known constructs in emotion psy-
Metaphor, emotion, and intralinguistic cultural variation 207
sive animal causing physical damage to the emoter, as an enemy the emoter fights
against (opponent), as an uncontrollable force of nature causing damage to
the emoter, as fire burning the emoter, and as a physically unpleasant sensation
of swelling or pressure on the body-container. Negativity and harm/damage to
others are profiled by the metaphorical source domains of a tool aimed at harming
another person, especially a weapon, of an aggressive animal, and an uncon-
trollable force of nature potentially causing harm and damage to others.
Another semantic dimension elaborated by metaphors is the self-regulation one
may exert on one’s feelings and/or their manifestation and the intrinsic controlla-
bility of the emotion. The voluntary control exerted by the emoter over the anger
emotion can be both successful or at least attempted and unsuccessful or unat-
tempted. The metaphorical source domains profiling attempted/successful regula-
tion include the characterization of anger as a pressurized, heated fluid kept inside
the body container (contention, counterpressure, hot, pressure, rise), as an
enemy to fight in pursuit of self-control (opponent), and as a controlled animal (e.g.
bridled fury). The metaphors focalizing unsuccessful/unattempted regulation refer
to anger as a fluid that surges out of the emoter’s body (coming out) or makes it
out in a violent way (explosion) or even uncontrollably rises and heats (rise, hot).
They also refer to anger being an illness, insanity, and an uncontrolled animal
(e.g. wild fury), or to the emoter displaying animal behavior (emoter is an animal).
Emotional intensity tends to be associated with high physiological arousal or
excitation (Soriano 2013: 405), although there are intense emotions with no phys-
iological excitation, as is the case of depression. Metaphorically profiled intensity
in the conceptualization of anger is represented in terms of physiological heat, as
in the metaphors anger is fire and anger is a hot fluid, anger is an explod-
ing heated fluid, and in terms of physiological or psychological strong disrup-
tion, violence, and aggression, as in the metaphors anger is insanity, anger
is a force of nature, and anger is an aggressive animal. These metaphors
stress the image of anger as an intense emotional experience with strong effects.
Several anger metaphors profile the perceptible versus internalized expres-
sion or manifestation of the emotion. The metaphors in one of the poles highlight
perceptible manifestations of anger, typically its visibility as visible/hidden
object and fire or located in the eyes, the face, and other visible body parts
or audibility located in the voice. The metaphors in the opposite pole profile an
internalized expression of anger, as located inside the emoter or in internal body
parts such as inside the body, heart, chest, or head.
Finally, metaphorically profiled somatization in the conceptualization of
anger is captured by the generic metaphor the body is a container for emotion
and by the representation of anger as a pressurized fluid in the body container
and as illness.
Metaphor, emotion, and intralinguistic cultural variation 209
Table 4 presents the number of hits found for each target anger noun in European
Portuguese (EP) and Brazilian Portuguese (BP) sub-corpora, and how many of
these hits constitute literal and metaphorical expressions.
anger EP BP
nouns
hits literal metaphorical hits literal metaphorical
cólera 9 0 9 15 0 15
fúria 106 8 98 103 7 96
ira 20 3 17 28 6 22
irritação 29 13 16 23 7 16
raiva 138 25 113 139 48 91
Total 302 49 253 308 68 240
% 16.23 83.77 22.08 77.92
The two national varieties of Portuguese show a clear preference for the figura-
tive and metaphorical use (more precisely, metonymic and metaphoric, follow-
ing the general trend of emotion concepts for metaphtonymy) of the five anger
nouns, and the literal use of these terms is a little more frequent in BP than in EP.
The most frequent anger nouns in the two national varieties are raiva “anger”
and fúria “fury” and therefore are also the most used metaphorically. The formal
terms ira “anger/wrath” and cólera “anger/wrath” are more frequent in BP, with
no literal use of the emotion item cólera in our corpus, probably to distinguish
it from the use of the same term with the meaning of infectious disease cholera.
The low frequency of irritação “irritation”, which is the less intense anger term,
is also related to the fact that this emotion meaning is used more as an adjective
(irritado) and as a verb (irritar(-se)) than as a noun.
Table 5 shows the absolute frequency (AF), the relative frequency (RF), the
number of different linguistic expressions (NDE) co-occurring with the anger
concept that are a realization of a certain metaphor, and the productivity index
(PI) of all the conceptual metaphors of anger as expressed by the five target
nouns found in our corpus.
210 Augusto Soares da Silva
Conceptual metaphors EP BP
anger is . . .
AF (RF) NDE PI AF (RF) NDE PI
pressurized fluid 62 (24.51) 36 600.15 54 (22.50) 39 566.13
hot 5 3 4.03 0 0 0.00
rise 8 6 12.91 5 3 4.03
pressure 24 14 90.34 7 6 11.29
counterpressure 1 1 0.27 0 0 0.00
contention 6 3 4.84 9 6 14.52
coming out 3 2 1.61 0 0 0.00
explosion 15 7 28.23 33 24 212.90
fire 4 (1.58) 3 3.23 2 (0.83) 1 0.54
illness 3 (1.19) 3 2.42 1 (0.42) 1 0.27
insanity 19 (7.51) 12 61.31 35 (14.58) 16 150.54
aggressive animal 6 (2.37) 3 4.84 10 (4.17) 8 21.51
opponent in a struggle 14 (5.53) 12 45.17 24 (10.00) 14 90.32
force of nature 2 (0.79) 1 0.54 2 (0.83) 2 1.08
weapon 19 (7.51) 8 40.87 12 (5.00) 8 25.81
force 10 (3.96) 8 21.51 5 (2.08) 5 6.72
physical entity 29 (11.46) 19 148.15 42 (17.50) 28 316.13
visible/hidden object 3 2 1.61 14 7 26.34
possession 9 4 9.68 4 3 3.23
moved object 0 0 0.00 1 1 0.27
moving object 5 5 6.72 11 9 26.61
object 3 3 2.42 0 0 0.00
food 1 1 0.27 2 1 0.54
intensity is size 4 2 2.15 3 3 2.42
substance 3 1 0.81 5 2 2.69
poison 1 1 0.27 1 1 0.27
intensity is quantity 0 0 0.00 1 1 0.27
living organism 12 (4.74) 7 22.59 7 (2.92) 7 13.17
plant 2 1 0.54 0 0 0.00
animal 0 0 0.00 0 0 0.00
human 10 6 16.13 7 7 13.17
location 3 (1.19) 2 1.61 0 (0.00) 0 0.00
danger/threat 1 (0.40) 1 0.27 2 (0.83) 2 1.08
devil 3 (1.19) 1 0.81 0 (0.00) 0 0.00
idea 7 (2.77) 4 7.53 5 (2.08) 4 5.38
Metaphor, emotion, and intralinguistic cultural variation 211
Table 5 (continued)
Conceptual metaphors EP BP
anger is . . .
AF (RF) NDE PI AF (RF) NDE PI
the body is a container for 59 (23.32) 27 428.33 39 (16.25) 20 209.68
anger
chest 0 0 0.00 1 1 0.27
cry 11 3 8.87 5 3 4.03
eyes 8 2 4.30 4 2 2.15
face 16 7 30.11 11 6 17.74
hands 2 1 0.54 1 1 0.27
head/mind 1 1 0.27 2 2 1.08
mouth 1 1 0.27 0 0 0.00
skin 1 1 0.27 0 0 0.00
smell 0 0 0.00 1 1 0.27
voice 19 11 56.20 14 4 15.05
Total 253 147 240 155
Let us compare the two national varieties of Portuguese regarding the metaphor-
ically construed semantic dimensions or foci of anger emotion as identified in
Table 3 above (cf. Section 4.2). Table 6 presents the distribution of the conceptual
metaphors profiling the successful/attempted versus unsuccessful/unattempted
regulation and the perceptible versus internalized manifestation of anger across
the two national varieties as well as the frequencies of these two semantic dimen-
sions and their four corresponding clusters of metaphors in our corpus.
Some clarifications regarding the clusters of metaphors are necessary before
discussing the results. First, the two clusters of metaphors highlighting regu-
lation of anger include not only the corresponding subtypes of the root meta-
Metaphor, emotion, and intralinguistic cultural variation 213
(24) Elisabeth olhou-o com raiva e, cautelosamente, retirou também a sua espada
do cinto do vestido. (Portugal, andrusca95.txt)
“Elisabeth looked at him angrily and cautiously removed her sword from
her dress belt as well.”
(25) Quando to com raiva, ou sendo forçada a fazer algo que não quero meu rosto
involuntariamente começa a formigar e minhas mãos ficam com o modo
“socar” (Brazil, likecockatoos.txt)
“When I’m angry, or being forced to do something I don’t want to do, my face
involuntarily starts to tingle, and my hands get into ‘punch’ mode”
Second, the hot and rise metaphorical entailments can both be used in con-
texts of the emoter’s attempted and successful regulation of anger and in contexts
of emoter’s loss of control. The same applies to the aggressive animal meta-
phor: although this metaphor typically highlights the emoter’s failed regulation
of anger, as all examples found in the corpus of BP show, it can also profile the
emoter’s attempted regulation, as in the example (26) from EP.
(26) Até podia dizer que tenho pena dele, mas na verdade até parece bastante
feliz, e assim ele ameniza a fúria da fera. (Portugal, andrusca95.txt)
“I could say I feel sorry for him, but he actually seems quite happy, and that
way he eases the fury of the beast.”
EP BP
Regulation successful/attempted 89 (35.18%) 48 (20.00)
unsuccessful/unattempted 71 (28.06%) 114 (47.50)
χ2 = 21.2, df=1, p = <.0001, Cramer’s V = 0.2629
Metaphor, emotion, and intralinguistic cultural variation 215
EP BP
Expression 1 perceptible 88 (34.78%) 93 (38.75%)
internalized 45 (17.79%) 24 (10.00%)
Expression 2 out of the body 43 (17.00%) 66 (27.50%)
inside the body 78 (30.83%) 27 (11.25%)
Expression 1: χ = 4.88, df=1, p = 0.0272, Cramer’s V = 0.1487
2
Table 9 shows the distribution of the conceptual metaphors profiling the inten-
sity and the somatic component of anger across the two national varieties as well
as the frequencies of the two corresponding clusters of metaphors in our corpus.
The results from the chi-square test, presented in Table 10, confirm statisti-
cally the associations between BP and anger intensity and between EP and anger
somatization.
EP BP
Intensity profiled intensity 62 (24.51%) 92 (38.33%)
not profiled intensity 191 (75.49%) 148 (61.67%)
Somatization profiled somatization 134 (52.96%) 103 (42.92%)
not profiled somatization 119 (47.04%) 137 (57.08%)
Intensity χ2 = 10.33, df=1, p = 0.0013, Cramer’s V = 0.1491
Somatization χ2 = 4.59, df=1, p = 0.0322, Cramer’s V = 0.1005
EP BP
Negativity N 96 (37.94%) 92 (38.33%)
(harm/damage) Ntotal -N 157 (62.06%) 148 (61.67%)
χ2 = 0, df=1, p = 1, Cramer’s V = 0.0045
218 Augusto Soares da Silva
5 Conclusions
The present article has developed a corpus-based and profile-based analysis of
the intralinguistic variation in the metaphorical conceptualization of anger in
the two main national varieties of Portuguese. Developing a meticulous qualita-
tive and quantitative analysis of 610 examples of anger emotion as lexicalized in
the nouns raiva “anger”, fúria “fury”, ira “anger/wrath”, cólera “anger/wrath”,
and irritação “irritation” from a corpus of personal-experiential blogs, the study
has established the conceptual and cultural metaphorical profiles or sets of alter-
native metaphorical patterns for anger in EP and BP national varieties. The
usage profiles emerged from clusters of specific imagery rich in entailments/
specifications and more generic source domains mapping the emotion of anger
and highlighting semantic dimensions of anger that are sensitive to cultural var-
iation. These clusters of conceptual metaphors are consistent with insights from
cross-cultural psychological research (e.g., Fontaine, Scherer, and Soriano 2013)
as well as with the findings of prior linguistic studies on the sociocultural nature
and on the cultural metaphorical conceptualization of the anger emotion (e.g.,
Geeraerts and Grondelaers 1995; Glynn 2014; and, particularly, Ogarkova and
Soriano 2014 and Ogarkova, Soriano, and Gladkova 2016, whose typology of con-
ceptual metaphors of anger was adopted here).
The qualitative and quantitative corpus-based analyses have shown both the
strong similarities as well as the subtle but relevant differences in the metaphori-
cal conceptualization of the emotion of anger in EP and BP. The two national vari-
eties have the same metaphorical conceptual structuring of the emotion of anger,
predominantly the same salient (frequent and productive) conceptual metaphors
of anger, and the same internal hierarchical metaphorical organization. However,
there are some conceptual differences, and these differences are influenced by
culture. The differences in metaphorically conceptualizing anger in EP and BP
varieties are intrinsically related to cultural collectivism versus individualism
differences between Portuguese and Brazilian societies, especially the relatively
more collectivistic and restrictive culture of Portugal and the relatively more indi-
vidualistic and indulgent culture of Brazil.
The EP variety appears to be more associated with the metaphorically con-
strued successful or at least attempted regulation of anger, particularly the meta-
phorical understanding of anger as a fluid that has to be kept inside the body, an
enemy to fight in pursuit of self-control, or a controlled animal, i.e., as an emotion
that has to be controlled and regulated. Furthermore, the EP variety appears to
be more associated with a metaphorically more internalized expression of anger.
These associations are in line with the more collectivistic and restrained culture
of Portugal, which tends to regulate the socially disruptive emotion of anger and
Metaphor, emotion, and intralinguistic cultural variation 219
References
Almeida, Alberto Carlos. 2007. A cabeça do brasileiro. São Paulo: Record.
Bender, Andrea, Hans Spada, Annelie Rothe-Wulf, Simone Traber & Karsten Rauss. 2012.
Anger elicitation in Tonga and Germany: The impact of culture on cognitive determinants of
emotions. Frontiers in Psychology: Cultural Psychology 5. 1–20.
Chon, Kyum Koo, Ki-Hong Kim & J. B. Ryoo. 2000. Experience and expression of anger in Korea
and America. Korean Journal of Rehabilitation Psychology 7 (1). 61–75.
Divjak, Dagmar. 2010. Structuring the lexicon: A clustered model for near-synonymy. Berlin &
New York: Mouton de Gruyter.
Ekman, Paul. 1992. An argument for basic emotions. Cognition & Emotion 6. 169–200.
Ekman, Paul. 1999. Basic emotions. In Tim Dalgleish & Mick Power (eds.), A handbook of
cognition and emotion, 45–60. Sussex: John Wiley & Sons.
Fernández, Itziar, Pilar Carrera, Flor Sánchez, Darío Páez & Luis Candia. 2000. Differences
between cultures in emotional verbal and non-verbal reactions. Psicothema, suppl. 12.
83–92.
Fischer, Agneta, Antony S. R. Manstead & Patricia M. Rodriguez Mosquera. 1999. The role
of honour-related vs. individualistic vales in conceptualizing pride, shame, and anger:
Spanish and Dutch cultural prototypes. Cognition & Emotion 13 (2). 149–179.
Fontaine, Johnny J. R., Klaus R. Scherer & Cristina Soriano (eds.). 2013. Components of
emotional meaning. A sourcebook. Oxford: Oxford University Press.
Freyre, Gilberto. 1933. Casa-Grande & Senzala. Rio de Janeiro: Editora Record.
Geeraerts, Dirk, Stef Grondelaers & Peter Bakema. 1994. The structure of lexical variation.
Meaning, naming, and context. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Geeraerts, Dirk & Stefan Grondelaers. 1995. Looking back at anger: Cultural traditions and
metaphorical patterns. In John Taylor & Robert E. MacLaury (eds.), Language and the
construal of the world, 153–180. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Gevaert, Caroline. 2005. The anger is heat question: Detecting cultural influence on the
conceptualisation of anger through diachronic corpus analysis. In Nicole Delbecque,
Johan van der Auwera & Dirk Geeraerts (eds.), Perspectives on variation. Sociolinguistic,
historical, comparative, 195–208. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Glynn, Dylan. 2014. The social nature of anger. Multivariate corpus evidence for context effects
upon conceptual structure. In Peter Blumenthal, Iva Novakova & Dirk Siepmann (eds.), Les
émotions dans le discours. Emotions in discourse, 69–82. Frankfurt: Peter Lang.
Glynn, Dylan & Kerstin Fischer (eds.). 2010. Quantitative methods in cognitive semantics:
Corpus-driven approaches. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Goossens, Louis. 1990. Metaphtonymy. The interaction of metaphor and metonymy in
expressions for linguistic action. Cognitive Linguistics 1 (3). 323–340.
Gries, Stephan T. 2003. Multifactorial analysis in corpus linguistics: A study of particle
placement. London: Continuum Press.
Gries, Stephan T. 2010. Behavioral profiles. A fine-grained and quantitative approach in
corpus-based lexical semantics. The Mental Lexicon 5. 323–346.
Hofstede, Geert. 1980. Culture’s consequences: International differences in work-related
values. Beverly Hills, CA: Sage.
Hofstede, Geert. 2001. Culture’s consequences: Comparing values, behaviors, institutions,
and organizations across nations. Thousand Oaks, CA: Sage.
Metaphor, emotion, and intralinguistic cultural variation 221
Hollanda, Sérgio Buarque de. 1936. Raízes do Brasil. Rio de Janeiro: Editora José Olympio.
Kövecses, Zoltán. 1986. Metaphors of anger, pride, and love. A lexical approach to the structure
of concepts. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Kövecses, Zoltán. 1990. Emotion concepts. Berlin & New York: Springer.
Kövecses, Zoltán. 2000. Metaphor and emotion. New York & Cambridge: Cambridge University
Press.
Kövecses, Zoltán. 2010. Metaphor. A practical introduction. Second edition. New York & Oxford:
Oxford University Press.
Lakoff, George & Mark Johnson. 1980. Metaphors we live by. Chicago: The University of Chicago
Press.
Lakoff, George & Zoltán Kövecses. 1987. The cognitive model of anger inherent in American
English. In Dorothy Holland & Noam Quinn (eds.), Cultural models in language and
thought, 195–221. Cambridge: Cambridge University Press.
Markus, Hazel R. & Shinobu Kitayama. 1991. Culture and the self: Implications for cognition,
emotion and motivation. Psychological Review 98. 224–253.
Matsumoto, David, Seung Hee Yoo & Joanne Chung. 2010. The expression of anger across
cultures. In Michael Potegal, Gerhard Stemmler & Charles Spielberger (eds.), International
handbook of anger: Constituent and concomitant biological, psychological, and social
processes, 125–138. New York: Springer.
Mendes de Oliveira, Milene. 2020. Business negotiations in ELF from a cultural linguistic
perspective. Berlin & Boston: Mouton de Gruyter.
Mesquita, Batja, Nico H. Frijda & Klaus R. Scherer. 1997. Culture and emotion. In John W. Berry,
Pierre R. Dasen & T. S. Saraswathi (eds.), Handbook of cross-cultural psychology. Volume
2: Basic processes and human development, 255–297. Needham Heights, MA: Allyn &
Bacon.
Mortillaro, Marcello, Pio E. Ricci-Bitti, Guglielmo Bellelli & Dario Galati. 2013. Pride is not
created equal: Variations between Northern and Southern Italy. In Johnny J. R. Fontaine,
Klaus R. Scherer & Cristina Soriano (eds.), Components of emotional meaning. A
sourcebook, 366–376. Oxford: Oxford University Press.
Ogarkova, Anna & Cristina Soriano. 2014. Variation within universals: The ‘metaphorical profile’
approach and anger concepts in English, Russian and Spanish. In Andreas Musolff, Fiona
MacArthur & Giulio Pagani (eds.), Metaphor in intercultural communication, 93–116.
London: Continuum.
Ogarkova, Anna, Cristina Soriano & Anna Gladkova. 2016. Methodological triangulation in
the study of emotion. The case of ‘anger’ in three language groups. Review of Cognitive
Linguistics 14 (1). 73–101.
Ortony, Andrew & Terence Turner. 1990. What’s basic about basic emotions? Psychological
Review 97. 315–331.
Oster, Ulrike. 2010. Using corpus methodology for semantic and pragmatic analyses: What can
corpora tell us about the linguistic expression of emotions? Cognitive Linguistics 21 (4).
727–763.
Real, Miguel. 2017. Traços fundamentais da cultura portuguesa. Lisboa: Planeta.
Rezende, Claudia Barcellos & Maria Cláudia Coelho. 2010. Antropologia das emoções. Rio de
Janeiro: Editora Fundação Getúlio Vargas.
Russel, James A. 1991. Culture and the categorization of emotions. Psychological Bulletin 110.
426–450.
222 Augusto Soares da Silva
https://doi.org/10.1515/9783110688306-009
224 Maíra Avelar, Lilian Ferrari, Vera Pacheco
1 Introduction
The influence that language and culture exert on each other is one of the main
areas of debate in linguistic studies. The idea of “linguistic universals” in the
Chomskyan tradition clearly treats these two dimensions as distinct categories.
On the other hand, functionalist paradigms have always taken cultural issues
into account, in one way or another. In particular, cognitive linguistics has wit-
nessed an increasing interest in the relationship between language and culture.
It acknowledges the assumption that language that has developed within a com-
munity is intimately related to that community’s culture (Janda 2007).
One important area that reflects the embedding of cultural concepts in lan-
guage is the use of deictic expressions. Traditionally, deictic elements have been
classified in terms of separated and seemingly unrelated categories, such as
person (e.g., I, you, etc.), time (e.g., today, now, etc.), place (e.g., here, there, etc.),
discourse (e.g., in the next paragraph, etc.), and social parameters such as the dis-
tinction between formal and informal terms of address (Levinson 1983: 68–94).
However, experiential and cognitive approaches to deixis have shown that some
generalizations are missed out if only reference to the speech event is taken into
account. As Marmaridou (2000) puts it, deictic categories are prototypical struc-
tures (Rosch 1973, 1978) that are organized by reference to culturally motivated
knowledge structures related to speech events (Lakoff 1987). For example, while
reference to the hearer is expressed by “you” in English, French speakers have
to choose between two forms – “tu” and “vous” – according to cultural values
related to social distance/proximity.
In line with experiential and cognitive approaches, this paper aims at inves-
tigating how deictic expressions can be analyzed cross-culturally by taking two
unrelated languages into account: Brazilian Portuguese and American English.
Our main research question focuses on which prevalent manual gestures can
be associated with locative deictic referents in Brazilian Portuguese and Amer-
ican English. More specifically, we describe how manual gestures operate along
with speech, to point out to referents both present in the immediate interactional
scene and projected in a non-immediate scene narrated by the speaker. We also
aim at investigating how locative deictic uses can be interrelated in terms of pro-
totypicality and metaphoricity in both languages by using verbo-gestural data.
We based our theoretical remarks and our methodological procedures on
propositions made in cognitive linguistics, articulating classic concepts, such as
Idealized Cognitive Model – ICM (Lakoff 1987), and more recent formulations,
such as the Metaphoricity Principle (Müller 2008).
The paper is organized as follows: in the second section, we present the
inter-relation between metaphoricity, prototypicality, and deixis from a cogni-
Prototypical and metaphorical uses for locative deixis 225
1 Frozen or asleep are both terms used in literature to indicate a low potential for activation
of metaphoricity; inversely, the terms defrosted or asleep indicate a high level of activation of
metaphoricity.
Prototypical and metaphorical uses for locative deixis 227
particular linguistic item fits this ICM perfectly well, it is a prototypical member
of the deictic category. To illustrate prototypical deictic meanings, the author pro-
poses the following illustration (Ferrari 2014: 105):
Speaker
Hearer
Speech event
location
I
you
Speech event
time
As Figure 1 shows, the Idealized Cognitive Model of Deixis includes the main ele-
ments of the speech event: speaker, hearer, location, and time. These roles are
normally mapped onto prototypical uses of I, you, here, and now, respectively.
So, if someone arrives at someone else’s home and says “I am here now”, the
utterance aligns with the ICM of Deixis, since “I” refers to the current speaker,
“here” refers to the addressee’s home, and “now” refers to the moment in which
the utterance is produced. However, if the speaker is on a bank line and says to
someone next to her “You must have patience to wait in line”, the use of “you”
differs more from the ICM of Deixis, since it doesn’t only refer to the addressee,
but also includes the speaker and other people who are in line. Moreover, met-
aphorical uses conserve traces of the prototypical locative, related to space (the
source-domain), but are used to demarcate abstract ideas, objects, or entities,
and can also perform discursive and pragmatic functions. In this sense, meta-
phorical uses can be considered even more peripheral to the ICM of Deixis.
As mentioned above, cognitive processes are taken to reflect embodied cog-
nition, as argued by Lakoff (1987, 1990) and Johnson (1999, 2007). For instance, it
is thus the architecture of our visual system that determines our categorization of
colors as focal (e.g., red, blue, etc.) and non-focal (e.g., reddish, light blue, etc.).
It is also our bodily experience in space that allows us to conceptualize abstract
concepts, such as time, as movement in space, for example. Therefore, cogni-
tive processes such as prototypical categorization and metaphorical mappings
228 Maíra Avelar, Lilian Ferrari, Vera Pacheco
demonstrate the fact that our body not only experiences the world around us, but
also structures our cognition.
In the following section, we present our research question and hypotheses,
which address prototypicality, metaphoricity, and locative deictics, which proved
to be important in the analysis of Brazilian Portuguese and contrast Brazilian
Portuguese and American English multimodal data.
3 Methodology
For structuring spatial relations, Brazilian Portuguese has four basic deictic forms
acknowledged by speakers – “aqui” (nearer the speaker), “aí” (nearer the addressee),
“ali” (near both the speaker and the addressee), and “lá” (distal to both the speaker
and the addressee) –, whereas American English (as well as other varieties of the
English language) has a two-way distinction, linguistically expressed by “here”
(near the speaker) and “there” (either distal to both the speaker and the hearer or
distal to the speaker but near the addressee)2.
As previous studies based on Brazilian Portuguese data have shown (Avelar
and Pinheiro 2017; Avelar and Pinheiro, in press), spatial deictics have prototyp-
ical uses as locatives and less prototypical uses that function as metaphorical
extensions of the central meaning. Prototypical uses can be illustrated below:
2 It should be noted that there is no direct correspondence between Brazilian Portuguese locative
deictics and English ones. In fact, while “aqui” is usually translatable by “here”, “aí”, “ali” and
“lá” are translatable by “there”, depending on the context.
Prototypical and metaphorical uses for locative deixis 229
As can be noticed in the example (Figure 2), the reporter points to a specific
place, the Criminal Court, right behind her, as can be visualized on the building’s
name sign, “Fórum Criminal” (Criminal Court). As stated by Kendon (2004: 208),
pointing with the thumb, called ‘thumb gesture’, is used when the speaker locates
an object behind him/her. In less prototypical uses, Brazilian Portuguese multi-
modal data shows that intermediate deictic uses, which lie between prototypical
locative uses and clearly metaphorical ones, may function as discursive markers
due to the conceptualization of discourse as a form of motion through space
(Avelar and Ferrari 2017). These intermediate uses can be illustrated in the follow-
ing example (Avelar and Ferrari 2017: 84):
Given the assumption that cognition is embodied (Johnson 1987) and that gesture
depictions can embody lexical and grammatical categories (Janda 2007), this
research question leads to the following hypotheses:
230 Maíra Avelar, Lilian Ferrari, Vera Pacheco
1. Pointing gestures are the most frequent gestures that go along with the uttered
locative deictic in both languages.
2. The referential function (in gestures) is the most common one.3
3. The nearer the verbo-gestural locative is to the deictic center, the less metapho-
ricity can be activated in the investigated online interactions, and vice versa.
Bressem and collaborators (2013) propose a Linguistic Annotation System for Ges-
tures (LASG) that allows the description and detection of a grammar of gestures,
since the system proposes to describe the relation between gesture forms and
functions. Furthermore, gestures can be analyzed from the perspective of multi-
3 Referential gestures depict concrete objects or abstract entities, ideas, relations, or actions.
They will be illustrated in section 3.2.
Prototypical and metaphorical uses for locative deixis 231
modal grammar, as the system also allows the simultaneous description of ges-
tures and speech. To narrow down the parameters of form, the authors base their
proposition on four form parameters established for describing sign languages:
(1) Handshape, such as: open or closed hand, extended or bent index finger:
body of speaker
sagital axis
sagital axis
sagital axis
(3) Movement, such as up, down, to the right, to the left, towards and away from
the body;
up
towards body
away body
left right
down
body of speaker
(4) Position in the space, such as self-gesture (away/towards the speaker’s own
body), proximal, medium, and distal.
EXTREME upper
PERIPHERY
CENTER
lower
According to Bressem and collaborators (2013), the system also allows for a descrip-
tion of the following gestures’ modes of representation:
Prototypical and metaphorical uses for locative deixis 233
(1) Enacting, in which the hands move in such a way that they represent engage-
ment in a functional act, often one involving the manipulation of something:
(2) Embodying, in which the hand stands for the entity it represents by substi-
tuting it:
(3) Drawing, in which the hand or hands move, usually with the tip(s) of the
extended finger(s) being the ‘active zone’, so as to leave an imagined trace of
the form being depicted:
(5) Pointing, in which the index finger or the open hand is used to point to some-
thing or somewhere, included in the repertoire of this particular study:
A B C
D
E
F G
Regarding parameters of function, the LASG system (Bressem et al. 2013) pro-
poses the following description:
236 Maíra Avelar, Lilian Ferrari, Vera Pacheco
(1) Referential gestures, which depict concrete objects or abstract entities, ideas,
relations, or actions:
(2) Pragmatic gestures, which enact a speech act or mark the speaker’s attitude:
(3) Discursive gestures, which structure the accompanying verbal utterance, for
example, by marking emphasis (Bressem et al. 2013; Cienki 2017):
In this section, we will present results related to our first hypothesis, which states
that pointing gestures are the most frequent gestures that go along with the uttered
locative deictic in both languages. For the other gesture modes of representation,
we maintained the quaternary distinction proposed by Bressem and collaborators
(2013): Enacting, Embodying, Holding/Molding (3D), and Drawing (2D). Aiming
at describing the gesture forms with pointing gestures, the following categoriza-
tion with the index finger was used: Palm-down bent index finger (PDBIF); Palm-
down extended index finger (PDEIF); Palm-away index finger (PAIF); Palm-verti-
cal index finger (PVIF). Pointing gestures with the open hand were categorized in
the following way: Palm-up open hand (PUOH); Palm-down open hand (PDOH);
Palm-vertical open hand (PVOH). Gesture forms showed the following distribu-
tion in Brazilian Portuguese and American English:
238 Maíra Avelar, Lilian Ferrari, Vera Pacheco
PVIF
PAIF 9% Enacting
PDBIF 9%
6% 26%
PDEIF
11%
PUOH
PVOH Embodying
8% 11%
PDOH 6%
14%
Embodying
PVIF Enacting 5%
PAIF 5% 11%
16%
PDBIF
5% PUOH
21%
PDEIF
16%
PDOH
21%
As can be observed in Figures 16 and 17, Pointing gestures are, indeed, the
predominant gesture form, corresponding to 68% and 84% of the overall forms in
Brazilian Portuguese and in American English, respectively. As to the specific type
of Pointing, Brazilian Portuguese shows a slight predominance of Pointing with
the Index Finger, corresponding to 35% of the occurrences, followed by Pointing
with the Open Hand, with 34%. As for American English, there is an equal prom-
inence of 42% of the occurrences in both Pointing with the Open Hand (21%) and
Pointing with the Index Finger (21%). In both cases, the gestures were performed
with variable palm orientations.
It is worth mentioning that, from a multimodal perspective, Kendon (2004:208)
observed that the combinations with the Index Finger are usually associated with
deictic words – especially with spatial deictics –, while the combinations with the
Open Hand are less frequently associated with deictic words, as this handshape is
frequently indicating the conversational topic or something (usually the exemplary
Prototypical and metaphorical uses for locative deixis 239
of a category or the location of an activity) related to that topic and, for that reason,
should be regarded with attention.
As predicted by Kendon (2004: 207), Pointing with the Index Finger is used
when speakers are locating a specific entity or object in the immediate visible
scene, such as the physical location shown by the speakers in Figures 18a and
18b:
Figure 18a: Pointing with the Index Finger to a location in the immediate scene.
Source: Domingo Espetacular
Figure 18b: Pointing with the Index Finger to a billboard in the immediate scene.
Source: Entertainment Tonight
In both languages, Pointing with the Open Hand, as predicted by Kendon (2004:
207) as well, is used when speakers are presenting a specific entity or object. Nev-
ertheless, the primary topic is not the object or entity itself but something linked
to the topic. In Figure 19 below, the speaker metaphorically refers to the location
240 Maíra Avelar, Lilian Ferrari, Vera Pacheco
of health problems in Brazil. In Figure 20, the speaker refers to the metaphorical
location of some activity under discussion5. Both Figures are shown next:
Considering this study’s first hypothesis, for both languages, pointing was shown
to be the predominant gesture form in utterances with locative deictic terms in
American English and Brazilian Portuguese. Regarding the datasets of both lan-
guages, our first hypothesis is completely supported by the Brazilian Portuguese
and the American English data analysis, since there is a predominance of point-
ing gestures with the uttered locatives. Nevertheless, there is a slight qualitative
difference regarding the type of pointing gestures that occur mostly in both lan-
guages: in Brazilian Portuguese, there is a slight predominance of Pointing with
5 As proposed by Conceptual Metaphor Theory (Lakoff & Johnson 1980), the metaphoric map-
ping in those cases refers to a concrete source domain – e.g., physical locations prototypically
represented by locative deictics – that represents an abstract target domain – e.g., health prob-
lems and compromises.
Prototypical and metaphorical uses for locative deixis 241
the Index Finger, followed by Pointing with the Open Hand. In English, though,
the proportion is the same for both types of Pointing gestures. This slight differ-
ence shows that while both languages depart from the same cognitive basis for
relating pointing gestures to locative deictics, there may be cultural differences
motivating the specific choice of handshape for pointing.
Pragmatic
3%
Discursive
22%
Referential
abstract
44% Referential
concrete
31%
Pragmatic Discursive
16% 11%
Referential
abstract Referential
26% concrete
47%
Both graphs show that the referential gesture function is the predominant one,
corresponding to 75% and 73% of the overall functions in Brazilian Portuguese
and in American English, respectively. Nevertheless, when the referential func-
tion was divided into concrete and abstract, Brazilian Portuguese shows a pre-
242 Maíra Avelar, Lilian Ferrari, Vera Pacheco
The first type of referential gesture (Figure 23) illustrates cases structured by the
ICM of Deixis: the speaker is the deictic center, and points to a concrete object or
entity located in the immediate scene.
The second type (Figure 24) of referential gesture illustrates a case of abstract deixis
(McNeill, Cassell and Levy 1993), since the referent is not located in the immediate
scene.
Pragmatic gestures (Figure 25a, b, c below) can be illustrated by iterative ges-
tures (Bressem 2014):
Prototypical and metaphorical uses for locative deixis 243
In the first case, Figure 25a, the repetition of cyclic gestures, marked in the
description with numbers that represent the same stroke performed over and
over, performs the pragmatic function of enumerating a list of actions carried out
244 Maíra Avelar, Lilian Ferrari, Vera Pacheco
In Figure 26a, the speaker marks an additional narrative sequence, using the
deictic expression “e aí” (“and then”, that doesn’t have a locative expression in
6 As the gesture is not performing a prototypical referential function with the uttered deictic
“there”, this use is considered metaphoric, since it is related to the idea of Time (the target do-
main), represented as Space (the source-domain).
Prototypical and metaphorical uses for locative deixis 245
English).7 In Figure 26b, the speaker uses the deictic expression “and here’s [what
she did]”. Although both expressions conserve traces of the prototypical locative,
related to space (the source-domain), they are used to demarcate time (the tar-
get-domain) unfolding. In both cases, the expressions constitute a metaphorized
use of the locatives.
These results partially support the second hypothesis, which established that
the referential function performed by the gestures would be the most common
one, linked with referents located in the immediate scene. It is shown that the
referential gesture function is the predominant one both in Brazilian Portuguese
and in American English. Nevertheless, only American English shows a predomi-
nance of concrete referential function, as predicted. It may be the case, however,
that the predominance of the abstract referential function in the Brazilian Por-
tuguese corpus, which is mostly based on narratives made by talk-show hosts or
participants, demonstrates the occurrence of more abstract topics in this kind of
context, whereas American English data involve more locally situated references,
as the hosts are presenting people physically present in the actual scenes.
7 English and Brazilian Portuguese differ on this matter. While English conventionally uses the
temporal marker “then” to indicate consecutive events in narratives, Brazilian Portuguese met-
aphorically signals the unfolding of discourse in time as movement in space (time is space), by
using the locative deictic “aí”.
8 From a cognitive linguistics perspective, the so-called outside reality is a reference to our per-
ception of the world around us. But it is important to bear in mind that this perception is struc-
tured by our cognitive endowment.
246 Maíra Avelar, Lilian Ferrari, Vera Pacheco
- Metaphoricity activation +
It can be observed that the radial categories proposed for the uses of verbo-
gestural locative deictic terms present scalar properties. The prototypical central
member can be related to concrete objects or entities present in the immediate
scene and thus performs a referential function in the American English data
samples. In the same way, even though the most conventionalized uses in the
Brazilian Portuguese data samples can be related to abstract referents, the cate-
gorical center is not only determined by frequency, but by its adequacy to the ICM
of Deixis. In cognitive terms, the gradience of metaphoricity activation depends
on the proximity of the verbo-gestural compound to the prototypical center.
The nearer the verbo-gestural locative is to the deictic center, the less met-
aphoricity can be activated in the investigated online interactions. On the other
hand, the farther the cognitive category is from the deictic center, the more meta-
phoricity can be activated in the investigated online interactions (cf. Figures 18a,
18b and 19 in section 4.1). In that sense, the peripheral cases are all metaphoric
extensions of the prototypical center: they can be related to abstract ideas, objects
or entities, and can also perform discursive and pragmatic functions through the
gestures that co-occur with the uttered locatives. In short, metaphoricity can be
low or highly activated in online interactive use and has proven to serve speakers’
different purposes: to draw the interlocutor’s attention to a person, to enumerate
narrated actions, and to emphasize the speaker’s attitude towards the hearer.
5 Concluding remarks
In this chapter, we investigated verbo-gestural data related to locative deictic ele-
ments in both Brazilian Portuguese and American English. Results showed that, for
both languages, Pointing is the predominant gestural form co-occurring with the
Prototypical and metaphorical uses for locative deixis 247
uttered locative. Therefore, results from both language data samples support the
first research hypothesis, namely that, in both languages, the most frequent ges-
tures that go along with the verbally uttered deictic term was the pointing gesture.
It was also suggested, however, that there seem to be cultural differences in the
performance of Pointing Gestures: Brazilian Portuguese speakers prefer Pointing
with Index Finger and American English speakers mostly choose Pointing with
Open Hand. As previously remarked, gestures performed with the Index Finger
are usually associated with more prototypical deictic uses, which make reference
to the spatial relations set up by the locative use, whereas Pointing with the Open
Hand is more associated with abstract ideas related to the conversational topic.
Considering gesture functions, the second hypothesis is also supported, since
pointing gestures were found to be mostly referential in both data samples, either
locating entities or objects related to the immediate speech scene, but entities,
ideas, objects or processes related to a narrated scene. Nevertheless, these find-
ings point to differences related to context-specific locative uses: in the Brazilian
Portuguese samples, speakers make more references to narrative scenes being
reenacted, whereas in American English, the speakers make more reference to
the guests and other people or objects located in the immediate scene. These find-
ings point to the validity of the semi-institutional feature of the late-night talk
show genre, as the hosts follow the protocol of presenting the guest, and, at the
same time, guests feel free to tell stories and even make jokes with the host.
The results presented here reflect an initial multimodal analysis of locative
deictics, contrasting two unrelated languages. Although not fully generalizable,
these preliminary findings suggest new research paths, such as the need to inves-
tigate the relation between locative deictic uses and discourse genres, as well as
the role of cultural motivations in gesture differences.
References
Austin, John. 1962. How to do things with words. Oxford: Oxford University Press.
Avelar, Maíra & Lilian Ferrari. 2017. Integração experiencial e dêixis locativa: o papel discursivo
dos gestos. Cadernos de Estudos Linguísticos 59 (1). 73–89. https://periodicos.sbu.
unicamp.br/ojs/index.php/cel/article/view/8648300 (accessed 14 May 2019).
Avelar, Maíra & Hayat Pinheiro. 2017. Uma análise cognitiva do dêitico “aqui” em dados orais
e multimodais. Signo 42 (75). https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/
view/9815. (accessed 05/14/2019.
Avelar, Maíra & Hayat Pinheiro. In press. Análise do dêitico “aqui” em dados multimodais: dos
usos prototípicos aos usos metafóricos. NOVALing: Selected papers from the 13th Forum
for Linguistics. Centro de Linguística da Universidade NOVA de Lisboa.
248 Maíra Avelar, Lilian Ferrari, Vera Pacheco
Bressem, Jana, Silva Ladewig & Cornelia Müller. 2013. Linguistic annotation system for
gestures. In Cornelia Müller, Alan Cienki, Ellen Fricke, Silva Ladewig, David McNeill &
Sedinha Teßendorf (eds.), Body – language – communication. An international handbook
on multimodality in human interaction. Volume 1, 1098–1124. Berlin: De Gruyter Mouton.
Bressem, Jana. 2014. Repetitions in gestures. In Cornelia Müller, Alan Cienki, Ellen Fricke,
Silva Ladewig, David McNeill & Jana Bressem (eds.), Body – language –communication.
An international handbook on multimodality in human interaction. Volume 2, 1641–1649
Berlin: De Gruyter Mouton.
Cienki, Alan. 2008. Why to study metaphor and gesture? In Alan Cienki & Cornelia Müller (eds.),
Metaphor and gesture, 3–26. Amsterdam: John Benjamins.
Cienki, Alan. 2016. Cognitive linguistics, gesture studies3 and multimodal communication.
Cognitive Linguistics 27 (4). 603–618.
Cienki, Alan. 2017. Analysing metaphor and gesture: a set of metaphor identification guidelines
for gesture. In: Semino, Elena & Zsófia Demjén (eds.), The Routledge handbook of
metaphor and language, 131–147. London, New York: Routledge.
Cienki, Alan, Maíra Avelar, Sally Donlon, Cacilda Vilela & Vera Pacheco. 2019. Spatial deixis in
speech and gesture in Brazilian Portuguese: an experimental pilot-study. Signo 44 (79).
https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/12829. (accessed 14 May
2019).
Ferrari, Lilian. 2014. Blending, subjectivity and deixis: Evidence from English and Brazilian
Portuguese. Online Proceedings of UK-CLA Meetings – Selected Papers 1: 102–116.
https://lincufrj.wordpress.com/artigos/. (accessed 17 February 2020).
Janda, Laura. 2007. From cognitive linguistics to cultural linguistics. Word & Sense 8. 48–68.
http://ansatte.uit.no/laura.janda/mypubs/slovo%20a%20smysl%20cultural%20ling.pdf.
(accessed 28 April 2020).
Kendon, Adam. 2004. Gesture: Visible action as utterance. Cambridge: Cambridge University
Press.
Johnson, Mark. 1999. The body in the mind: the bodily basis of meaning, imagination and
reason. Chicago: Chicago University Press.
Johnson, Mark. 2007. The meaning of the body: Aesthetics of human understanding. Chicago:
The Chicago University Press.
Lakoff, George & Mark Johnson 1980. Metaphors we live by. Chicago: Chicago University Press.
Lakoff, George. 1987. Women, fire and dangerous things: what categories reveal about the
mind. Chicago: Chicago University Press.
Lakoff, George. 1990. The invariance hypothesis: is abstract reason based on image schemas?
Cognitive Linguistics 1 (1). 39–74.
Langacker, Ronald. 2008. Cognitive grammar: A basic introduction. Oxford: Oxford University
Press.
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara. 2007. Polysemy, prototypes and radial categories.
In: Dirk Geeraerts & Hanne Cuyckens (eds.), The Oxford handbook of cognitive linguistics,
139–169. Oxford: Oxford University Press.
Marmaridou, Sophia. 2000. Pragmatic meaning and cognition. Amsterdam, Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company.
McNeill, David, Justine Cassell, & Elena T. Levy. 1993. Abstract deixis. Semiotica 95 (1). 5–19.
Molek-Kosakowska, Katarziyna. 2013. The late-night TV talk show as a strategic genre in
American political campaigning. In: Piotr Cap & Urzula Okulska (eds.), Analysing genres in
political communication: Theory and practice, 321–343. Amsterdam, John Benjamins.
Prototypical and metaphorical uses for locative deixis 249
Müller, Cornelia. 2008. What gestures reveal about the nature of metaphor. In Alan Cienki &
Cornelia Müller (eds), Metaphor and gesture, 219–247. Amsterdam: John Benjamins.
Müller, Cornelia. 2014. Gesture as “deliberate expressive movement”. In Mandana Seyfed-
dinipur & Marianne Gullberg (eds.), From gesture in conversation to visible action as
utterance: Essays in honor of Adam Kendon, 127–152. Amsterdam: John Benjamins.
Rosch, Eleanor. 1973. On the internal structure of perceptual and semantic categories. In:
Moore, Timothy (ed.), Cognitive development and the acquisition of language, 111–144.
New York: Academic Press.
Rosch, Eleanor. 1978. Principles of categorization. In: Rosch, Eleanor & Barbara Lloyd (eds.)
Cognition and categorization, 27–48. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Sessão Solene em Honra à Família. Câmara dos Deputados (YouTube channel). https://www.
youtube.com/watch?v=zSd3U2h1MWs. (accessed 15 May 2020).
Sperber, Dan & Deirdre Wilson. 1995. Relevance: communication and cognition. New York:
Blackwell Publishing.
Turner, Mark. & Francis Steen. The Distributed Little Red Hen Lab. http://newsscape.library.
ucla.edu/ (accessed 14 May 2019).
Wittgenstein, Ludwig. 1958. Philosophical investigations. Oxford: Blackwell.
Karsten Senkbeil, Nicola Hoppe
Of wars and vengeance goddesses:
metaphorical conceptualizations
of Sars-CoV-2
Abstract: This chapter examines the metaphorical conceptualizations of the coro-
navirus (Sars-CoV-2) by analyzing and comparing public discourse from the spring
of 2020 in two languages, English and German.
Firstly, the chapter discusses pragmalinguistic knowledge from health com-
munication research, which has demonstrated how metaphorical conceptualiza-
tions help patients make sense of illnesses. This illuminates how the appearance
of Covid-19 in 2020 demanded new ways of speaking about the impact of illness
on the individual but, in this case, also on a societal, even global scale. For a full
understanding of the metaphorical construals of Sars-CoV-2 as a target domain, it
proves helpful to recapitulate the history of infection and contagion as meta-
phoric source domains, mapped on various domains of practice in many cultural
and societal spheres. The empirical part of this chapter then presents the results
of a cognitive and pragmatic analysis of metaphors framing Sars-CoV-2 and its
ensuing illness, Covid-19. This shows how, during the ‘first wave’ of 2020, fairly
conventional metaphoric mappings of infection and contagion became the
basis for new, ad hoc conceptualizations in both journalistic and political dis-
course, blurring the boundaries between, and sometimes reversing, source and
target domains. Our analysis demonstrates how the meaning-making qualities of
metaphors have helped journalists, politicians, and other social actors to make
the ambiguous biological threat intelligible. Necessary social and political actions
and reactions to the pandemic were often communicated to the public through
metaphors, alluding to domains such as war, natural disasters, journeys, and
religion. On a final note, the chapter discusses how different metaphor choices
(by different actors, in different sociocultural contexts) may reveal different ide-
ological and philosophical perspectives on society, nature, and human agency.
https://doi.org/10.1515/9783110688306-010
252 Karsten Senkbeil, Nicola Hoppe
1 Introduction
This chapter examines the metaphorical conceptualizations of the coronavirus
(Sars-CoV-2) by analyzing and comparing a news corpus from spring 2020 (i.e. the
so-called first wave of the pandemic) from three countries: the USA, the UK, and
Germany. With a combined perspective of a cognitive linguistic, metaphor-theo-
retical, and a pragmatic, discourse-oriented viewpoint, it first discusses the status
quo of sociolinguistic approaches to health communication (section 2). This
research has shown that, to fully understand the impact of illness on our lives, we
need to take into account the sociocultural context and discursive interpretations
of what it means to suffer from a disease; both for the person affected, and for their
social environment. Health discourse analyses have demonstrated how metaphor-
ical conceptualizations can help affected individuals make sense of illnesses,
which emerge in their lives as random and agentless events, and which demand
new interpretations of a patient’s identity and agency. We apply this knowledge to
the outbreak of Covid-19 in early 2020, which produced discourse on health and
illness both on the micro-level of individual patients and on the macro-level in
terms of the societal reactions to a global problem.
Metaphorical conceptualizations are no ‘one-way street’. Lakoff’s ‘Invariance
Principle’ (1993) has been extended by Fauconnier & Turner’s Blending Theory
(2003), which argues that source and target domains of common metaphorical
mappings can blend into conventionalized tropes, exchanging and mixing char-
acteristics. In public discourse, this leads to a blurring of boundaries between,
and sometimes reversals of, source and target domains. This is true for discourse
about viruses as well: section 3 of this chapter discusses how commonly used
target domains of virus metaphors from before 2020 (for example in popular
culture) became the first choice for metaphorical conceptualizations when Sars-
CoV-2 threatened societies, i.e. when a literal virus became the target instead of
the source domain of metaphorical mappings. It shows how infection, virality,
and contagion have been common source domains for the cultural conceptual-
ization of many abstract target domains (e.g., in popular culture) for a long while,
before Sars-CoV-2 spread across the globe, and virality and contagion became
serious literal problems. We intend to show that the collective mindset of many
societies was communicatively prepared by cultural tropes and conventional
idioms revolving around contagion when Sars-CoV-2 became the most eminent
topic in public discourse.
Conceptual metaphor theory (CMT), augmented by an appreciation of the
discourse-analytical perspective on the illocutionary forces of metaphors, pro-
vides helpful tools for understanding both the cognitive and the cultural dimen-
sions of such metaphoric meaning-making. The empirical part of this chapter
Of wars and vengeance goddesses: metaphorical conceptualizations of Sars-CoV-2 253
(Frank 2010), find new ways to manage emotional responses and interpersonal
relationships (Plunger 2013), and renegotiate the meaning of their own physical-
ity, possibly even mortality (Papathomas, Smith and Lavallee 2015; Hydén 1997:
52). Thus, severe and chronic illness is “an experience that disrupts the patient’s
everyday life and the forms of knowledge underpinning it” (Pierret 2003: 7). In
order to visualize this, Kleinmann uses the metaphor of a sponge soaking up “per-
sonal and social significance from the world of the sick person” (1988: 31). Severe
illness, he continues, “absorbs and intensifies life meanings while creating cir-
cumstances for which new interpretations are needed” (Kleinmann 1988: 32).
Referring to Goffman’s (1959, 1963) thoughts on stigma and the presentation of
the self in everyday life, Frank (2010) summarizes that for both the individual and
the social environment, the state of illness means learning to live with the fact
that multiple sources of control within the realm of the ill person’s life have been
stripped from them (see also Sharf and Vanderford 2009: 19).
Note that Frank, Pierret, and the other health communication scholars quoted
here commented on cases of individual illnesses of single patients. Concerning
the topic of this chapter, we hold that their insights need to be transferred to the
macrosocial sphere, when communication about an illness took place not on the
individual, local level, but on the largest possible level of significance, during a
pandemic affecting each and every one.
To summarize the prior paragraph: illnesses create circumstances that limit
agency and autonomy and entail loss of control, at least temporarily, and they
provoke the necessity to communicate about these circumstances. At the same
time, ‘being in control’ is an ideological cornerstone of modern civilization; ‘losing
control’ is stigmatized – individually (concerning the individual patient), but also
politically. Facing Covid-19 in 2020, when there was no cure or vaccine yet, served
as one of the strongest reminders of a) the limits of our individual control over our
physical health, and b) the limited control of governments over truly momentous
problems in a globalized world.
Elias noted in the early 20th century that the history of civilization as we
know it is in fact the history of humanity’s ever-growing control over bodily
functions, including primitive drives and urges, which translated into steadily
growing standards of hygiene, hiding necessary body functions from the public
eye, and culminating in, for example, complicated dining etiquette (Elias 1978).
In that vein, the loss of our full control over our body (through illness) is a form
of temporary de-civilization of individuals, a taboo, which leads to all sorts of
stigmatizing attitudes towards different illnesses. In the sense of Althusser’s
([1969] 2020) theory of the state as carrier of social ideologies, a person suffering
from a severe acute or chronic physical or mental condition is subconsciously
categorized as a threat to the social system because affected individuals jeop-
Of wars and vengeance goddesses: metaphorical conceptualizations of Sars-CoV-2 255
ardize the system’s ability to reproduce itself. Ill people cannot participate in the
economy and contribute their share, might not be able to participate in social
life, to find a partner and be able to maintain interpersonal relationships, care
for their families, and so forth. The idea of illnesses – in practice: ill people – as
systemic threats was echoed during the corona crisis in particular; for example,
discussions about which public services should remain functional during the
lockdown led to different professions being sorted by their degree of ‘systemic
importance’, echoing the perception that the situation was not just a threat to a
growing number of individuals, but a threat to ‘the system’ itself.
During the coronavirus pandemic, the social uncertainty as outlined above,
combined with the threat of our bodies being affected by a potentially lethal
disease, gave rise to a number of complex, occasionally confusing and contradic-
tory emotional and conceptual responses. Due to their ability to reduce the com-
plexity of our lifeworld (Schmitt 2016: 11f.), metaphors turn out to be of immense
communicative power when it comes to translating complex, subjective, embod-
ied illness experiences into the realm of linguistic interpretations (Sontag 1979;
Semino 2008; Semino et al. 2018; to name only a few).
familiarity, and conventionality, see Giora 2003). Thus, they have long been potent
resources for metaphoric meaning-making.
Despite the fact that the perception of illness is an individual, partly embodied
process of interpretation, the metaphors used to conceptualize them can only be
fully understood against their sociocultural background (Plunger 2013: 159). Frank
(2002, 2010, 2016) emphasizes the distinction between the biological concept of
a disease and the sociocultural concept of an illness and points out that the way
members of a specific culture interpret and respond to a diseased body’s break-
down in discourse “is one of the most fundamental ways that we humans organize
ourselves as social” (Frank 2016: 9). The coronavirus pandemic made that pain-
fully clear: Sars-CoV-2 does not only threaten single individuals, but puts in doubt
“the collective myth of a taken-for-granted future as well as the personal belief in
sustained health” (Charmaz 1999: 366). In its early phases, the pandemic appeared
to threaten societies as a whole and thus did not only create the conceptual need
for individual illness metaphors, but also called for a conceptual re-evaluation of
how we perceive ourselves as currently healthy but potential future carriers of an
unknown disease in a larger social system.
The individual embodied experience of illness, on the one hand, and the soci-
ocultural dimension of illness as a social phenomenon, on the other hand, are
also linked to the two-faced character of embodied metaphor in general (Senkbeil
and Hoppe 2016: 6). The philosophy of the embodied mind proposes that human
cognition operates on embodied frameworks of thought that are highly generic
frames of reference shared by all human beings (Lakoff and Johnson 1999) – i.e.
the macro-level of embodiment theory. These generic frames provide the mate-
rials for the metaphorization of highly subjective and view-pointed embodied
experiences, i.e., the micro-level (see also Dancygier and Sweetser 2014). This is
not to say, though, that all embodied experience is always interpersonally shared
or shareable. This distinction is important when discussing illnesses and the met-
aphors for them: many illnesses – Covid-19 is one of them – are common topics
in communication (the macro-societal level), but still only a small percentage of
the population has actually suffered from them and may attempt to communicate
what it subjectively feels like (the micro-subjective level). This discrepancy needs
to be taken into account, when, for example, public figures conveyed during the
pandemic that the whole society (often indicated by an inclusive deictic ‘we’) had
‘fallen ill’ with the coronavirus, which is only metonymically true, but not scien-
tifically. With this perspective in mind, and based on the dual level of embodi-
ment theory, we will, in the following chapter, approach the history of metaphors
using infectious diseases and contagion as source domains, particularly in
cultural (including ideological and sociopolitical) contexts.
Of wars and vengeance goddesses: metaphorical conceptualizations of Sars-CoV-2 257
The coronavirus pandemic did not come as a surprise. Both in science and in
public discourse, the fear of a lethal infectious disease spreading across the globe
had been topical for a while. Viruses, or rather mankind’s knowledge about how
they work, had become so common during the late 20th century that by 2019
virality was a common trope and conventional metaphor in many genres and
for many target domains, ranging from harmful computer software to trending
videos on social media. Academic disciplines have used contagion as a source
domain for theories that attempt to explain an unplanned and often unpredict-
able spread of ideas, views, or other abstract entities, e.g., “social contagion” in
psychology (Braha 2012), or “financial contagion” in macroeconomics (Peckham
2013). In popular culture – and thus more accessible to the majority of people than
academic theorizing – the pandemic apocalypse narrative became a popular sub-
genre of the science fiction / horror genre, often involving aliens, zombies, mad
scientists, and the like. While Sars-CoV-2 in real-life involves none of these poetic
ontological ingredients, it helps to shortly review the fictional take on infection
and contagion narratives. As will become apparent in the empirical part of this
chapter, commonly used target domains of virus metaphors from before 2020 (for
example in popular culture) became the first choice for metaphorical conceptual-
izations when an actual virus, Sars-CoV-2, threatened societies, i.e., when a literal
virus became the target instead of the source domain of metaphorical mappings.
An appreciation of the contagion metaphor should look beyond a descrip-
tive overview of which domains exactly have been its target: as mentioned, from
technology, via social movements, to economic theory, the contagion metaphor
has been multivalent. Mitchell (2012) documents this in a comprehensive his-
torical overview. Her key insight, however, is that the contagion metaphor has
been contagious itself: once the metaphorical mapping that an abstract entity
(an idea) spreads like a disease among people had been accepted as sensible
and an accurate description of societal processes, it spread into other academic
and popular discourses. When, for example, the fear that spies and saboteurs
would spread communist ideas among American citizens, this was closely related
to other theories of behavioral contagion in the mid-20th century (e.g., Wheeler
1966). The fear of communist contagion (and the counter-strategy: containment)
both within the U.S. and in Asia and Europe during the McCarthy era then con-
tributed to the Golden Age of science fiction literature with the mentioned results
in popular culture. This generated stable literary motifs, e.g., the alien impostor
who willingly infects its victims, in lieu with anxiety of self-propulsing artificial
intelligence, which, in turn, contributed to computer experts of the late 20th
century labeling harmful software ‘viruses’.
258 Karsten Senkbeil, Nicola Hoppe
National crises are a time for the executive branch of government. People expect
their heads of state to act quickly, take decisive measures, and communicate their
reasoning for these measures. In the particular case of an analysis of discourse
during the coronavirus crisis, it thus helps to take a top-down approach to meta-
phor usage, and pay attention to official statements by government officials first,
which, for obvious reasons, have then been ventilated (and questioned and nego-
tiated) by the press.
Two leading political figures, who are known to otherwise rarely agree, used
the same metaphor early on. The French president Emmanuel Macron set the tone
262 Karsten Senkbeil, Nicola Hoppe
in his urgent address to the French people on March 16, 2020 (BBC.com 2020a),
when he told the nation “nous sommes en guerre [we are at war].”1 On the same
day, U.S. president Donald Trump labeled Sars-CoV-2 “an invisible enemy” (quoted
in Shafer 2020, para. 1), and later commented that he did indeed consider himself
a “wartime president” (quoted in Smith 2020, para. 1). The British prime minister
Boris Johnson followed suit and justified his actions by arguing that “we must act
like any wartime government” (BBC.com 2020b).
It may not be a complete coincidence that those three nations have had mostly
successful wars as central elements in their national collective memory, but also
that they have had particularly serious incidents with terrorism in the years before
the coronavirus crisis. The ‘war on terror’ in these countries can be considered
prime examples of the type of asymmetric warfare, which invites contagion,
containment, and virus metaphors (as discussed in chapter 3), for example, in
that they feature invisible enemies, and dangerous ideas that spread among appar-
ently harmless citizens without being noted by the authorities. In other words, the
French, British, and U.S. American public is certainly at least vaguely aware of
the perspective that the war on terror is comparable to fighting a virus, so that the
direct reversal, fighting the coronavirus is war, may appear all too logical and
produce little cognitive friction.
It soon became noticeable though that, forty years after Lakoff and Johnson’s
seminal work (1980) on the power of metaphors to shape our worldview, the key
insight of CMT is common knowledge not only among linguists, but also among
quality press journalists. One immediate response to these presidential state-
ments thus was a critique of the war metaphor on several levels and channels.
From renowned metaphor researchers, such as Semino and Koller, who turned to
Twitter and campaigned to #ReframeCovid (Semino et al. 2020), to international
journalists (e.g., Rucker and Parker 2020, Löhndorf 2020), many criticized that
the war metaphor was not an apt conceptualization for the current situation, as
it emphasized (and demanded) pugnacity and grit, while turning away attention
from important (but underfunded) healthcare logistics and from the much-needed
societal solidarity with the sick, the elderly, and potentially dying patients.
Why then have leaders of governments in particular used this metaphor?
Trump’s usage of this hyperbolic conceptualization (the corona pandemic is a
war) may be accounted for by his lack of rhetorical finesse to frame the situa-
tion differently, and/or his tendency for self-aggrandizement: labeling himself a
1 Obviously, Macron spoke French in his address to the French people, while we aim at analyz-
ing public discourse in German and English. Still, Macron’s speech belongs in this chapter: it
made headlines across Europe and the world, and is a precedent for later statements by (English-
and German-speaking) politicians and other actors, as the rest of this section discusses.
Of wars and vengeance goddesses: metaphorical conceptualizations of Sars-CoV-2 263
‘wartime president’ puts him on equal footing with Lincoln and Roosevelt. Then
again, Macron is not known for a careless use of rhetoric.
A pragmatic approach to metaphor usage helps clarify the communicative
intent of the utterance, and at that, the three mentioned heads of state certainly
followed similar agendas when choosing their metaphoric expressions: in times
of war, presidents and prime ministers act as commanders in chief and orches-
trate the power of not just the military, but the whole state. Historically, literal
wartime presidents have enjoyed unusual amounts of executive power (through
emergency legislation, for example) and simultaneously very high levels of popu-
larity among their citizens, so the war metaphor aims at a consolidation of power
of the politician using it.
On a second level, the war metaphor entails several illocutionary forces towards
the listeners, i.e., the people, who, in a democracy, can be forced to behave in a certain
manner only to a limited degree. War imagery demands discipline, the acceptance of
unpopular but necessary restrictions to the normal lifestyle of peacetime, and unwa-
vering support of those fighting on the front lines, in this case medical professionals
and care workers. The war metaphor transforms average people from passive, fearful
victims into courageous soldiers in a collective effort against a common enemy. The
loss of control over our bodies that illness entails and that makes illness a systemic
threat to civilization (see section 2) is mitigated by strengthening the feeling of agency
and empowerment in a group of likeminded fighters.
Even critics of this metaphor have agreed that the second strand of com-
municative entailments may have helped clarify the gravity of the situation and
emphasize the necessity of a whole society’s collective effort (e.g., Meretoja 2020,
Beschloss quoted in Rucker and Parker 2020), particularly during a period when
the key aspect to stopping the further spread of Sars-CoV-2 was everyone’s strict
obedience to social distancing rules, even though they were new and naturally
unpopular.
Conversely, the reasons why critical scholars and journalists problematized
the war metaphor are similar to those discussed in section 2 of this chapter: war
metaphors for illnesses may ultimately blame the victim, i.e., the deceased, for
not battling hard enough; they imply outdated strategies about how crises can
be overcome (such as grit and toughness) while backgrounding more human-
istic aspects, such as kindness and empathy with patients and their families.
They also belittle the horrors of real warfare (Hyde 2020). And in the particular
case of an infectious disease like Covid-19, the war discourse may in fact harm
those it apparently valorizes. As Meretoja (2020, para. 12) writes: “Wars inevita-
bly have casualties. Wars require sacrifice. The narrative of war heroes is used
to justify putting health workers at risk”. Furthermore, particularly U.S. Ameri-
can President Trump received criticism for not only his lackluster response to the
264 Karsten Senkbeil, Nicola Hoppe
first wave in his country, but also the entailments of his metaphors. During the
climax of his war-based rhetoric in mid-March, he used the attribute ‘invisible’ to
describe the ‘enemy’ in his ‘war’ not once, but multiple times in different chan-
nels, which critics interpreted as an attempt to hide from responsibility. Shafer’s
interpretation for Politico.com may serve as an example: “By calling the virus
‘invisible,’ Trump implies that he can’t be responsible for its wreckage because
who can be expected to see an invisible thing coming? And once the unseeable
thing has arrived, there are limits to what one can be expected to do about it!”
(2020, para. 6).
The dominance of the war metaphor continued through March and April
of 2020. We refrain from quoting further examples from broadcast and social
media, though they are plentiful and occasionally involve colorful entailments
and extensions. One might argue that its career ended on April 11th 2020, when
another head of state, Frank-Walter Steinmeier of Germany in his Easter address
to the German people explicitly contradicted its validity and stated: “No, this pan-
demic is not a war. [. . .] It is a trial of our humanity” (quoted in ZEIT.de 2020; this
and all following translations from German by the authors of this chapter). There
are certainly (inter-)cultural dimensions at work here, e.g., that German politi-
cians per default shy away from war metaphors for obvious historical reasons. In
fact, neither chancellor Merkel, nor president Steinmeier, nor any German state
governor appropriated the war metaphor at any point (see section 4.3 for alterna-
tives from Germany, especially from the domain of sports). But also, Steinmeier
had the advantage of taking his time before addressing the people: his speech
was recorded approximately three weeks after the mentioned public speeches by
Macron, Trump, and Johnson, at a point in time when the immediate urgency of
telling people to stay at home had somewhat receded. Like this, it seems fair to
say that (like epidemics) metaphor usages come and recede in waves. The war
metaphor was challenged and, at least to some degree, substituted by other met-
aphors, which will be the focus in the following sections.
Let us remain with Steinmeier’s reframing of the pandemic for a moment and
remark on the fact that, while rebuking the war metaphor, he still appropriates
figurative language for a counter-narrative. In the German original statement,
“eine Prüfung unserer Menschlichkeit”, the noun “Prüfung” translates to “trial”,
but also to “examination” / “exam” (such as in school or university). In this
metaphoric scenario, the examinees are rather clear, as indicated by the deictic
“unserer” (”our”). But who might be the examiner in such an exam?
Of wars and vengeance goddesses: metaphorical conceptualizations of Sars-CoV-2 265
The language of war has been rife during the pandemic [. . .]. Cabinet members assured us
Boris Johnson would beat the disease because he’s a fighter, as though survival is somehow
a test of character, a matter primarily of valour. The reality, of course, is more banal. People
do not die from this illness – or from any other – because they lack grit. Nor do they live by
sheer pugnaciousness. I look down at the bedsheets, stained with sweat [. . .] It could not be
plainer to anyone here that Winston [a 83 year-old, severely ill patient] is no participant in a
battle. He is, instead, merely the battlefield. [. . .] Character has precisely nothing to do with
it. It never does in the real world of the hospital where the good, the bad, the brave and the
timid all kneel alike before cancers and microbes. (Clarke 2020, para. 12–13)
Dr Clarke’s literary ambitions are clear (she is an author and journalist, besides
being a MD), and she uses the metaphoric repertoire with argumentative clarity.
She develops the standard war metaphor into a related one with a different
focus: an ill body is a battlefield (of virus vs. immune system), which rejects
the implication of soldierly valor or character as part of illness and recovery. This
metaphoric shift detaches the person from their ill body (which is not unusual in
health communication, see Frank 2002: 12). She then introduces an alternative
metaphor by claiming that “all kneel alike” before the immediate threat of an
illness such as Covid-19. Kneeling is a classic religious act, and in this metaphoric
conceptualization, both “cancers and microbes” acquire the status of gods, or at
least their worldly representation (e.g., an altar).
Of wars and vengeance goddesses: metaphorical conceptualizations of Sars-CoV-2 267
Our observation in the prior section, that the war metaphor and the message
metaphor have represented the main contenders to conceptualize Sars-CoV-2
metaphorically in the early phase of the pandemic, was made on the grounds that
they are philosophically diametrically opposed. It should not stay unmentioned
268 Karsten Senkbeil, Nicola Hoppe
5 Conclusion
Viewing metaphors for Sars-CoV-2 and Covid-19 through the lens of CMT has
proven useful in showing that viruses and epidemics are particularly prone for
metaphoric construals that make them appear less alien and less mysterious.
270 Karsten Senkbeil, Nicola Hoppe
Even though the coronavirus itself, as a biological entity, is concrete and onto-
logical, it must be considered a highly abstract target domain in early 2020, not
only because it is invisible to the human eye, but also because it was steeped in
intellectual and emotional uncertainty, e.g., regarding how it spreads, whom it
was going to befall, how it affected the human body and the social system. Our
analysis has shown that two underlying event structures dominated the diverse
metaphoric landscape in the public discourse of the three countries under exam-
ination here. Firstly, personification of the virus as an opponent founded in a
rather generic events are actions frame helped people make sense of the appar-
ent randomness of the disruptive events brought forth by an unknown illness of
an unprecedented magnitude (at least for those living today). The coronavirus
pandemic is a war and, logically, Sars-CoV-2 is an enemy dominated the polit-
ical discourse in the UK and the USA in the spring of 2020. sports metaphors –
such as those used by German government officials – tone down some of the
entailments, but they generally relate to the same event structure.
The second recurrent metaphoric construal we found claims Sars-CoV-2 is a
message, which, interestingly, also uses events are actions as well as personi-
fication, but moves the personified entity one step further away from us (societies
suffering from the virus). If Sars-CoV-2 is a message, then the sender of this message
is its personified origin, and here, many different interpretations are possible: god,
nature, death, and a teacher (testing us) were the ones we found in our corpus.
We have argued that the two main trends of giving the pandemic an event
structure follow two general ideologically and philosophically opposed perspec-
tives: fatalism versus an agency-based philosophy akin to liberal modernism. It
also appears relevant to emphasize that these two trends in metaphorical con-
struals of and around the coronavirus pandemic are decidedly not congruent with
traditional political camps in other spheres of life. That is to say: not only con-
servative, right-leaning voices have framed the pandemic as a war effort, in which
closed borders, a strong nation state, and punishment of socially deviant behavior
was necessary. Even the most left-liberal governments closed their borders during
the pandemic. Vice versa, not only left-liberal ecologists with standpoints critical
of global capitalism and unimpeded exploitation of natural resources used the
framing that Sars-CoV-2 is a message (to learn humility and change our ways).
That is not to say that the metaphors we have analyzed are apolitical. In fact,
our discourse analytical lens has shown how creative metaphors crafted from the
skeletal structures we mentioned above help politicians to push agendas (e.g.,
preventing serious opposition against their executive orders) and to motivate
the public to comply with restrictions protecting the population from contagion,
while infringing on basic rights to freedom, which must logically lead to polit-
ical uproar in pluralistic societies (such as the ones under examination in this
Of wars and vengeance goddesses: metaphorical conceptualizations of Sars-CoV-2 271
References
Althusser, Louis. 2020 [1970]. On ideology. London: Verso books.
Boothe, Brigitte. 2011. Ein erzählanalytisches Programm für die psychodynamische Diagnostik.
In: Gerd Jüttemann (ed.), Biographische Diagnostik, 196–204. Lengerich: Pabst Science
Publications.
Benczes, Reka. 2006. Creative compounding in English: The semantics of metaphorical and
metonymical noun-noun combinations. Amsterdam: John Benajmins.
Braha, Dan. 2012. Global civil unrest: Contagion, self-organization and prediction. (Ed.) Yamir
Moreno. PLoS ONE 7(10). e48596. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0048596.
Bury, Michael. 2001. Illness narratives: fact or fiction? Sociology of Health and Illness 23 (3).
263–285.
Butterworth, Michael L. 2012. Militarism and memorializing at the pro football hall of fame.
Communication and Critical/Cultural Studies 9 (3). 241–258. https://doi.org/10.1080/
14791420.2012.675438.
Charmaz, Kathy. 1983. Loss of self. A fundamental form of suffering in the chronically ill.
Sociology of Health and Illness 5 (2). 168–195.
Charteris-Black, Jonathan. 2004. Corpus approaches to critical metaphor analysis. Houndmills,
Basingstoke, Hampshire ; New York: Palgrave Macmillan.
Cienki, Alan. 1997. Some properties and groupings of image schemas. In Marjolijn Verspoor,
Kee Dong Lee & Eve Sweetser (eds.), Current issues in linguistic theory, vol. 150, 3–16.
Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://benjamins.com/catalog/
cilt.150.04cie (accessed 28 October 2015).
Clarke, Rachel. 2020. “This man knows he’s dying as surely as I do”: a doctor’s dispatches from
the NHS frontline. theguardian.com. London. https://www.theguardian.com/books/2020/
may/30/this-man-knows-hes-dying-as-surely-as-i-do-a-doctors-dispatches-from-
intensive-care (accessed 23 June 2020).
Corrigan, Patrick W. & Anne C. Watson. 2002. Self-stigma & mental illness. Clinical Psychology:
Science and Practice 9 (1). 34–53.
Dancygier, Barbara & Eve Sweetser. 2014. Figurative language. New York: Cambridge University
Press.
Dorst, Aletta G. 2011. Personification in discourse: Linguistic forms, conceptual structures and
communicative functions. Language and Literature 20 (2). 113–135. https://doi.org/
10.1177/0963947010395522.
Elias, Norbert. 1978. The civilizing process. Theory and Society 5 (2). 219–228.
Fauconnier, Gilles & Mark Turner. 2003. The way we think: conceptual blending and the mind’s
hidden complexities. New York, NY: Basic Books.
Flood, Alison. 2020. Publishers report sales boom in novels about fictional epidemics.
theguardian.com. London. https://www.theguardian.com/books/2020/mar/05/
publishers-report-sales-boom-in-novels-about-fictional-epidemics-camus-the-plague-
dean-koontz (accessed 24 June 2020).
Frank, Arthur. 2016. From sick role to narrative subject: an analytic memoir. Health 20 (1).
9–21.
Frank, Arthur. 2010. The body’s problems with illness. In: Mary Kosut & Lisa J. Moore (eds.), The
body reader. Essential social and cultural readings, 31–47. New York & London: New York
University Press.
Of wars and vengeance goddesses: metaphorical conceptualizations of Sars-CoV-2 273
Frank, Arthur. 2002. At the will of the body. Reflections in illness. Boston & New York: Mariner
Books.
Frank, Roslyn M., Tom Ziemke & Jordan Zlatev (eds). 2008. Body, language and mind. Volume 1:
Embodiment. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Friebe, Richard. 2020. Coronavirus als „Naturkatastrophe in Zeitlupe“ – Deutschland hat das
Virus erst viel zu spät ernst genommen [Coronavirus as ‘natural disaster in slow motion’ –
Germany has taken the virus seriously much too late] tagesspiegel.de. Berlin.
https://www.tagesspiegel.de/politik/coronavirus-als-naturkatastrophe-in-zeitlupe-
deutschland-hat-das-virus-erst-viel-zu-spaet-ernst-genommen/25643008.html (accessed
23 June 2020).
Fritsch, Oliver. 2020. Ich hab’s gehabt. [I had it.] ZEIT.de. Hamburg. https://www.zeit.de/
zeit-magazin/leben/2020-04/covid-19-genesung-patient-pandemie-coronavirus/seite-1
(accessed 24 June 2020).
Gallagher, Delia. 2020. Pope says coronavirus pandemic could be nature’s response to climate
crisis. cnn.com. https://edition.cnn.com/2020/04/08/europe/pope-francis-coronavirus-
nature-response-intl/index.html (accessed 23 June 2020).
Geary, James. 2012. I is an other. The secret life of metaphor and how it shapes the way we see
the world. New York: Harper Perennial.
Gibbs, Raymond W. 2005. Embodiment and cognitive science. Cambridge: Cambridge University
Press.
Giora, Rachel. 2003. On our mind: salience, context, and figurative language. New York:
Oxford University Press. http://public.eblib.com/choice/publicfullrecord.aspx?p=281337
(accessed 3 May 2017).
Gjelsvik, Bergljot, Darko Lovric & J. Mark G. Williams. 2018. Embodied cognition and emotional
disorders: Embodiment and abstraction in understanding depression. Journal of
Experimental Psychopathology. July-September 2018. 1–41. https://doi.org/10.5127/
pr.035714.
Goffman, Erving. 1963. Stigma. Notes on the management of spoiled identity. New York:
Touchstone.
Goffman, Erving. 1959. The presentation of self in everyday life. New York: Anchor Books.
Grady, Joseph A. 1998. The “conduit metaphor” revisited: A reassessment of metaphors for
communication. In Jean-Pierre Koenig (ed.), Discourse and cognition: bridging the gap,
205–218. Stanford, Calif: CSLI Publications.
Hampe, Beate & Joseph E. Grady (eds.). 2005. From perception to meaning: image schemas in
cognitive linguistics (Cognitive Linguistics Research 29). Berlin & New York: Mouton de
Gruyter.
Harvey, Kevin & Svenja Adolphs. 2014. Discourse and healthcare. In: James P. Gee & Michael
Handford (eds.), The Routledge handbook of discourse analysis, 470–481. London &
New York: Routledge
Hyde, Marina. 2020. The horror of coronavirus is all too real. Don’t turn it into an imaginary war.
the guardian.com. London. https://www.theguardian.com/commentisfree/2020/apr/07/
horror-coronavirus-real-imaginary-war-britain (accessed 23 June 2020).
Hydén, Lars-Christer. 1997. Illness and narrative. Sociology of health and illness 19 (1).
48–69.
Iken, Katja. 2020. Rassismus ist ein aggressives Virus. SPIEGEL.de. Hamburg. https://www.
spiegel.de/geschichte/black-panther-veteranin-ericka-huggins-rassismus-ist-ein-
aggressives-virus (accessed 24 June 2020).
274 Karsten Senkbeil, Nicola Hoppe
Johnson, Mark. 1987. The body in the mind. The bodily basis of meaning, imagination and
reason. Chicago, London: University of Chicago Press.
Kimmel, Michael. 2008. Image schemas in narrative macrostructure: combining cognitive
linguistic with psycholinguistic approaches. In Jan Auracher & Willie van Peer (eds.),
New beginnings in literary studies, 158–184. Newcastle: Cambridge Scholars Pub.
Kimmel, Michael. 2009. Analyzing image schemas in literature. Cognitive Semiotics 9 (5).
159–188. https://doi.org/10.3726/81609_159.
Kleinmann, Arthur. 1988. The illness narratives. Suffering, healing and the human condition.
New York: Basic Books.
Kövecses, Zoltan. 2010. Metaphor. A practical introduction. Oxford university press.
Kövecses, Zoltán. 2007. Metaphor in culture: universality and variation. 1st paperback ed.
Cambridge: University Press.
Lakoff, George. 1993. The contemporary theory of metaphor. In Andrew Ortony (ed.), Metaphor
and Thought, 202–251. 2nd edn. Cambridge University Press.
Lakoff, George & Mark Johnson. 1999. Philosophy in the flesh. The embodied mind and its
challenge to Western thought. New York: Basic Books.
Lakoff, George & Mark Johnson. 1980. Metaphors we live by. Cambridge University Press.
Lakoff, George & Mark Johnson. 2003. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.
Lanz, Markus. 2020. Talkshow. Markus Lanz. Hamburg: ZDF. https://www.youtube.com/
watch?v=U7lC_cRHohY (accessed 24 June 2020).
Löhndorf, Marion. 2020. Mit Kanonen auf Viren schiessen: Kriegsmetaphern haben in
Corona-Zeiten Konjunktur. Neue Zürcher Zeitung. Zürich. https://www.nzz.ch/feuilleton/
corona-und-kriegsrhetorik-ld.1560145 (accessed 24 June 2020).
Lucius-Hoene, Gabriele. 2008. Krankheitserzählungen und die narrative Medizin.
Rehabilitation 47 (2). 90–97.
Matthews, Steve, Robyn Dwyer & Anke Snoek. 2017. Stigma and self-stigma in addiction.
Journal of Bioethical Inquiry 14 (2). 275–286. https://doi.org/10.1007/s11673-017-9784-y.
Meretoja, Hanna. 2020. Stop narrating the pandemic as a story of war. openDemocracy.
https://www.opendemocracy.net/en/transformation/stop-narrating-pandemic-story-war/
(accessed 23 June 2020).
Morris, Steven. 2020. New Banksy piece celebrates superhero health workers. theguardian.
com. London. https://www.theguardian.com/artanddesign/2020/may/06/banksy-
artwork-superhero-nurse-nhs-coronavirus-covid-19-southampton-general-hospital
(accessed 24 June 2020).
Musolff, Andreas, Fiona Macarthur & Giulio Pagani (eds.). 2014. Metaphor and intercultural
communication. London & New York: Bloomsbury Academic.
Musolff, Andreas & Jörg Zinken (eds.). 2009. Metaphor and discourse. Basingstoke; New York:
Palgrave Macmillan.
Mitchell, Peta. 2012. Contagious metaphor. London & New York: Continuum.
Niemann, Norbert. 2020. Das Virus des Neoliberalismus . ZEIT.de. Hamburg. https://www.zeit.
de/kultur/literatur/freitext/neoliberalismus-virus-metapher-krankheit (accessed 24 June
2020).
Papathomas, Anthony, Brett Smith & David Lavellee. 2015. Family experiences of living with an
eating disorder: A narrative analysis. Journal of Health Psychology 20 (3). 313–325.
Parsons, Talcott. 1970. Some theoretical considerations bearing on the field of medical
sociology. In: Parsons, Talcott (ed.), Social structure and personality, 325–358. New York:
Free Press.
Of wars and vengeance goddesses: metaphorical conceptualizations of Sars-CoV-2 275
Peckham, Robert. 2013. Economies of contagion: financial crisis and pandemic. Economy and
Society 42 (2). 226–248. https://doi.org/10.1080/03085147.2012.718626.
Pierret, Janine. (2013). The illness experience: state of knowledge and perspectives for research.
Sociology of Health & Illness 25. Silver Anniversary Issue. 4–22.
Plunger, Petra. 2013. Heilsames Erzählen. Krankheitsnarrative am Beispiel der homöopathischen
Behandlung und Betreuung. Wiesbaden: Springer.
Porter, Catherine. 2020. The Top Doctor Who Aced the Coronavirus Test. New York Times.
New York, NY. https://www.nytimes.com/2020/06/05/world/canada/bonnie-henry-
british-columbia-coronavirus.html (accessed 24 June 2020).
Roth, Philip. 2010. Nemesis. London: Cape.
Rucker, Philip & Ashley Parker. 2020. Seven days as a ‘wartime president’: Trump’s
up-and-down command of a pandemic. washingtonpost.com. Washington D.C.
https://www.washingtonpost.com/politics/seven-days-as-a-wartime-president-trumps-
up-and-down-command-of-a-pandemic/2020/03/20/0dac3610-6ad6-11ea-9923-
57073adce27c_story.html (accessed 23 June 2020).
Schmitt, Rudolf. 2016. Systematische Metaphernanalyse als Methode der qualitativen
Sozialforschung [Systematic metaphor analysis as a method of qualitative sociology].
Wiesbaden: Springer.
Semino, Elena. 2020. #ReframeCovid. Twitter.com. (accessed 23 June 2020).
Semino, Elena. 2008. Metaphor in discourse. Cambridge: Cambridge University Press.
Semino, Elena, Zsofia Demjen, Andrew Hardie, Sheila A. Payne & Paul Rayson. 2018.
Metaphor, cancer and the end of life: A corpus-based study. London: Routledge.
Senkbeil, Karsten & Nicola Hoppe. 2016. “The sickness stands at your shoulder
. . .”: Embodiment and cognitive metaphor in Hornbacher’s Wasted: A Memoir
of Anorexia and Bulimia. Language and Literature 25 (1). 3–17. https://doi.
org/10.1177/0963947015608084.
Senkbeil, Karsten. 2011. Ideology in American sports: a corpus-assisted discourse study.
Heidelberg: Winter.
Senkbeil, Karsten. 2017a. Image schemas across modes and across cultures: communicating
horror in Philip Roth’s Nemesis and Ridley Scott’s Alien. Language and Literature 26 (4).
323–339. https://doi.org/s://doi.org/10.1177/0963947017739741.
Senkbeil, Karsten. 2017b. Figurative language in intercultural communication – a case study
of German-Southern African international academic discourse. Intercultural Pragmatics
14 (4). 465–491. https://doi.org/10.1515/ip-2017-0022.
Shafer, Jack. 2020. Behind Trump’s strange ‘invisible enemy’ rhetoric. Politico.com.
https://www.politico.com/news/magazine/2020/04/09/trump-coronavirus-
invisible-enemy-177894 (accessed 23 June 2020).
Sharf, Barbara F. & Marsha L. Vanderford. 2009. Illness narratives and the social construction
of health. In: Teresa Thompson, Alicia Dorsey, Roxanne Parrot & Katherine Miller (eds.),
Handbook of health communication, 9–34. New York, Abingdon: Routledge.
Shariatmadari, David. 2020. “Invisible mugger”: how Boris Johnson’s language hints at his
thinking. theguardian.com. London. https://www.theguardian.com/politics/2020/
apr/27/muggers-and-invisible-enemies-how-boris-johnsons-metaphors-reveals-his-
thinking (accessed 23 June 2020).
Smith, David. 2020. Trump talks himself up as “wartime president” to lead America through a
crisis. theguardian.com. London. https://www.theguardian.com/us-news/2020/mar/22/
trump-coronavirus-election-november-2020 (accessed 23 June 2020).
276 Karsten Senkbeil, Nicola Hoppe
Soboczinski, Adam. 2020. Peter Sloterdijk “Für Übertreibungen ist kein Platz mehr.” ZEIT.
Hamburg, 16/2020 edition. https://www.zeit.de/2020/16/peter-sloterdijk-corona-krise-
gesundheitspolitik (accessed 24 June 2020).
Soff, Marianne. 2011. Biographische Diagnostik im Tagebuch. In: Gerd Jüttemann (ed.),
Biographische Diagnostik, 205–213. Lengerich: Pabst Science Publications.
Sontag, Susan. 1978. Illness as metaphor. New York: Farrar, Straus & Giroux Macmillan.
Spiegel, Pirmin & Matthias Berninger. 2020. Bayer versus Misereor: “Die Multi-Konzerne haben
die Adern von Mutter Erde aufgeschnitten.” Interview by Ileana Grabitz & Marlies Uken.
ZEIT.de. https://www.zeit.de/wirtschaft/2020-05/bayer-monsanto-misereor.
Stringer, Kathleen A., Michael A. Puskarich, Michael T. Kenes & Robert P. Dickson.
2020. COVID‐19: The uninvited guest in the intensive care unit – Implications for
pharmacotherapy. Pharmacotherapy: The Journal of Human Pharmacology and Drug
Therapy 40 (5). 382–386. https://doi.org/10.1002/phar.2394.
Vidal, John. 2020. “Tip of the iceberg”: is our destruction of nature responsible for Covid-19?
theguardian.com. London. https://www.theguardian.com/environment/2020/mar/18/
tip-of-the-iceberg-is-our-destruction-of-nature-responsible-for-covid-19-aoe (accessed 23
June 2020).
Wheeler, Ladd. 1966. Toward a theory of behavioral contagion. Psychological Review 73 (2).
179–192. https://doi.org/10.1037/h0023023.
2020a. Coronavirus: “We are at war” – Macron. BBC.com. London. https://www.bbc.com/news/
av/51917380/coronavirus-we-are-at-war-macron (accessed 23 June 2020).
2020b. Coronavirus: “We must act like any wartime government.” BBC.com. London.
https://www.bbc.com/news/av/uk-51936760/coronavirus-we-must-act-like-any-wartime-
government (accessed 23 June 2020).
2020c. Frank-Walter Steinmeier ruft zu Solidarität in Europa auf. [Frank-Walter Steinmeier
calls for solidarity within Europe]. ZEIT.de. Hamburg. https://www.zeit.de/politik/
deutschland/2020-04/frank-walter-steinmeier-bundespraesident-corona-krise-
solidaritaet (accessed 23 June 2020).
2020d. Weltweites Rennen um Corona-Impfstoff. [Worldwide race for corona vaccine] DW.com.
https://www.dw.com/de/weltweites-rennen-um-corona-impfstoff/av-53190498 (accessed
24 June 2020).
2020e. „Unsere Richtwerte waren richtig“ – Merkel verteidigt Corona-Kommunikation und
gibt ein Ziel aus. [“Our guidelines were right” – Merkel defends corona communication
and defines a target]. WELT.de. Berlin. https://www.welt.de/politik/article207641467/
Coronakrise-Merkel-verteidigt-Corona-Kommunikation-und-gibt-Ziel-aus.html (accessed
23 June 2020).
Section IV: Intercultural metaphorical
conceptualizations
Adriana Fernandes Barbosa
Conceptual fluency and meaning
negotiation in the German as a Foreign
Language classroom: a multimodal analysis
of teacher-student interactions
Abstract: This chapter aims at debating the relevance of conceptual fluency for
the research on German as a Foreign Language. In order to do so, it demonstrates
how cognitive structures such as image schemas as well as conceptual metaphors
are displayed in gestures produced by native teachers of German and their Bra-
zilian learners while discussing the meanings of particle and prefixed verbs. The
lessons were videotaped, transcribed, and annotated according to the Linguistic
Annotation System for Gestures (LASG). The multimodal analysis of teacher-stu-
dent interactions provides empirical evidence of embodied conceptual thinking,
since the gestures found in these interactions portray image schemas and meta-
phorical mappings underneath the meanings of particle and prefixed verbs. Such
mappings indicate that these structures are cognitively activated for interlocu-
tors during the conversation. Moreover, the analysis of gestures sheds some light
on the importance of a comprehensive inclusion of cognitive linguistics in the
second language learning and teaching agenda. The results show that language
and embodiment can be explored in the classroom and help students develop
their conceptual fluency in the target language.
Note: This work is part of my doctoral research, which was partly funded by CAPES - Coordination
for the Improvement of Higher Education Personnel (Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal
de Nível Superior). It is also part of the project “(Inter)cultural key concepts at the interface
between interaction, cognition and variation”, which was developed within the research group
Intercultural Communication in Multimodal Interactions - ICMI with the support of the Alexander
von Humboldt Foundation and the Minas Gerais State Research Foundation - FAPEMIG.
I would like to thank Ulrike Schröder for reviewing my speech transcriptions.
https://doi.org/10.1515/9783110688306-011
280 Adriana Fernandes Barbosa
1 Introduction
Second language acquisition theories have made considerable advances concern-
ing the issue of how we learn other languages. Consequently, different methods
and approaches, especially regarding foreign language learning and teaching,
have been put forward so far. The oldest but most predominant one is Vygotskian
sociocultural theory. Moeller and Catalano (2015: 238) explain that, according to
sociocultural theory, “participation in culturally organized activities is essential
for learning to occur. Active engagement in social dialogue is important. Learning
is regarded as intentional, goal-directed, and meaningful and is not a passive or
incidental process but is always conscious and intentional.” It is in the light of
Vygotskian sociocultural theory and mostly based on cognitive linguistics that
Danesi (2017) proposes his conceptual fluency theory, which has been developed
since the mid-1980s upon the concepts of conceptual fluency and metaphorical
competence. The author claims that being fluent in a language involves more
than just developing linguistic or communicative competences. In order to be
fully fluent in a language, learners must develop metaphorical competence.
Concerning the field of German as a Foreign Language [Deutsch als Fremd-
sprache, henceforth DaF], some researchers like Bellavia (2007, 2014) and Strietz
and Kopchuk (2009) investigated the teaching of conceptual metaphors to DaF-
learners and showed that it is possible to teach the motivation of linguistic meta-
phors by explaining their image source as well as by comparing the conceptualiza-
tions of L1 and L2. Likewise, Roche and Scheller (2004), Scheller (2008), and Grass
(2013) developed experiments based on cognitive principles to explain grammat-
ical structures, such as Wechselpräpositionen,1 to advanced DaF-learners. They
demonstrated how this cognitive approach not only facilitated but also improved
the learning of these structures. Similarly, Barbosa (2015) observed how teachers
explained the preposition über during DaF-lessons at a Brazilian university. She
pointed out that the use of image schemas motivated teachers to perform gestures
and draw pictures that illustrated the different meanings of this preposition.
As gesture studies have shown, cognitive processes such as metonymical
and metaphorical mapping can be empirically observed through the gestures
produced by the participants during face-to-face interaction (e.g., Müller 2008;
Müller and Cienki 2009; Cienki 2010, 2013). Also, gestures may reflect the develop-
ment of L2-learners’ skills and competences (e.g., Stam 2006, 2014, 2017; Gullberg
2009). Nevertheless, the bulk of studies on the relationship between gestures and
1 A group of nine prepositions, namely an, auf, hinter, in, neben, unter, über, vor, and zwischen,
may take either the dative or the accusative case, depending on the context.
Conceptual fluency and meaning negotiation in the German 281
people do not have conscious access to the principles and rules that govern the
combination of sounds, words, and sentences; however, they do recognize when
those rules and principles have been violated”. They also state that understand-
ing language as a distinct system is an important premise for Chomskyan linguists
since our linguistic system functions independently from other related activities
such as speech, thought, and communication (Fernández and Cairns 2010: 3). The
notion of communicative competence, in turn, was first put forth by Dell Hymes,
who advocated that linguistic competence could not work without language use.
Therefore, a communicatively competent speaker knows how to use the language
for specific purposes of communication “based on a specific system of implicit
rules of usage and locutionary adaptation that it entails” (Danesi 2017: 16-17).
Although the research on linguistic and communicative competence has result-
ed in a variety of pedagogical methods and approaches, Danesi (1995) noted that
autonomous student discourse still might lack the conceptual richness that charac-
terizes native speaker discourse. For the author, it is the notion of conceptual meta-
phor that could give us “a probable explanation as to why student discourse is often
so unnatural, no matter what methodological orientation is used to impart knowl-
edge of the L2” (Danesi 1995: 4). In other words, what students lack is conceptual
fluency based on the development of metaphorical competence.
Based on the cognitive principle of classification, CFT acknowledges con-
ceptual knowledge as the basis for organizing and storing mental lexicon and
even grammatical rules. This idea was first suggested by Franz Boas (1940 cited
in Danesi 2017: 21) in his linguistic-anthropological work with American indige-
nous languages. Boas observed that some languages provided speakers with spe-
cific verbal structures that are related to their environmental and social realities.
The work of Boas inspired linguists as Edward Sapir and Benjamin Lee Whorf
to develop similar research culminating in the Sapir-Whorf hypothesis, which
claims that “language categories predispose speakers to attend certain concepts
as being necessary. They do so because they are used to classify the world in spe-
cific (specialized) ways” (Danesi 2017: 23). The Whorfian hypothesis is pivotal to
CFT since the conceptual system, which is manifested in specific language struc-
tures, emerges from culturally-based classificatory needs. Consequently, concep-
tual knowledge is crucial for both language usage and use.
CFT thus defines conceptual fluency as the ability to accurately formulate
structures in order to convey appropriate literal and figurative meaning in the
L2. Conceptual fluency depends on the development of conceptual competence,
which, according to Danesi (2017: 39), includes linguistic, communicative, and
metaphorical competences working together to produce appropriate and compre-
hensible speech acts, ranging from information exchanges (literal meaning) to
highly interpretative ones (figurative meaning). That is the most relevant contri-
Conceptual fluency and meaning negotiation in the German 283
2 These translations are based on the spatial meaning of these prepositions. Their translations
may vary in different contexts of use.
284 Adriana Fernandes Barbosa
prefixes are never detached from their base verbs and the word stress is placed on
the base verb, usually on the first syllable.
Language course books and grammars usually focus only on these structural
differences when teaching separable and inseparable verbs. At the most advanced
levels, however, some semantic differences between particle and prefixed verbs
may be discussed in some textbooks. They usually highlight the tendency for sepa-
rable verbs to have concrete (spatial) meanings while their correlative inseparable
forms assume abstract (nonspatial) meanings. In this process, named by Talmy
(2000) as fictive motion, the image schema3 that structures the spatial meaning is
partially transferred to the nonspatial meaning, which maintains the schema but
does not imply a physical movement.
Nevertheless, as Dewell (2011: 9-10) explains, there are many occurrences of
prefixed verbs with concrete meanings as well as particle verbs with abstract mean-
ings. For the author, the (in)separability of verbal prefixes are not necessarily moti-
vated by its metaphoricity but rather by other cognitive aspects such as synoptical
and sequential perspectival modes (Talmy 2000):
Consequently, Dewell (2011) first establishes the prototypical image schema that
underlies the prepositions durch, über, um, and unter, and then describes how
these schemas remain as the core meaning in different particle and prefixed verbs
composed by these prepositions.
3 Johnson (1987: xiv, xvi) first defined image schema as “a recurring dynamic pattern of our
perceptual interactions and motor programs that gives coherence and structure to our experi-
ence.” Lakoff (1987: 458) also explains that paths are examples of imagistic-schematic reasoning
because “[i]f a trajector is at a given point on a path, it follows that it has been on all previous
points on the path.” Langacker (2008: 70-71), in his turn, highlights the profiling aspect of the
relationship between a trajector and a landmark: “When a relationship is profiled, varying de-
grees of prominence are conferred on its participants. The most prominent participant, called
the trajector (TR), is the entity construed as being located, evaluated, or described. Impressionis-
tically, it can be characterized as the primary focus within the profiled relationship. Often some
other participant is made prominent as a secondary focus. If so, this is called a landmark (LM).
Expressions can have the same content, and profile the same relationship, but differ in meaning
because they make different choices of trajector and landmark.”
Conceptual fluency and meaning negotiation in the German 285
Considering that the upcoming analyses will focus on the particle verb UNTER-
stellen as well as on the prefixed verb unterstellen,4 I present a prototypical image
schema for unter ‘under’ in Figure 1, where the trajector (TR) path is represented by
an arrow while the rectangle is the landmark (LM).
This route-path schema5 can be described as the movement of a TR6 that passes
through a point below a LM, or at least on its bottom surface, so that the path
undergone by TR is profiled in relation to the position of the LM.
Nevertheless, Dewell (2011: 23) shows that, although route-path schemas proto-
typically represent verbal particles and prefixes in German, unter has only a periph-
eral meaning when compared to other particles and prefixes.
The preposition unter usually describes a location rather than a route, and the route-path
meaning is often avoided because of potential confusion with a goal path. That is, a phrase
such as unter die Brücke would probably describe a path that ends at a destination under-
neath the bridge, and speakers usually prefer constructions such as unter der Brücke durch
to make it clear that the path in question is a route path that passes through that location
and continues on. (Dewell 2011: 25)
4 Following Dewell (2011), I will use capital letters to emphasize the separability of the particle,
as in UNTERstellen, in which UNTER ‘under’ is the separable particle and stellen ‘to place’ is the
base verb. Similarly, I will use small letters to refer to the inseparable verbs, as in unterstellen.
5 According to Dewell (2011: 24), a route path “is defined in relation to a location that is inter-
mediate between the start of the path [. . .] and the end of the path.” He contrasts route-path
schemas to goal-path schemas, following the taxonomy of paths proposed in Jackendoff (1983).
6 Dewell (2011) uses Leonard Talmy’s nomenclature, which names the prominent entity figure
(FG) instead of trajectory (TR).
7 Like all the dual case prepositions (Wechselpräpositionen), unter must be used with the accu-
sative case when it denotes direction. Conversely, when it denotes location, it must be used with
the dative case.
286 Adriana Fernandes Barbosa
of German within classroom interaction while they discussed the possible mean-
ings of the verbs UNTERstellen and unterstellen (as discussed in section 3). Their
gestural production was used then to assess their levels of conceptual fluency
and/or metaphorical competence regarding the use of these verbs. Next, I will
present the methodological approach for annotating and analyzing speech and
gesture.
9 The data basis is part of the ICMI corpus which is available on <http://www.letras.ufmg.br/icmi/>
10 This acronym stands for ‘Methods of Gesture Analysis’ and describes a set of methods divided
into four blocks of analysis that systematically reconstructs the meaning of a gesture.
290 Adriana Fernandes Barbosa
Moving on to the second block of analysis in LASG, I annotated the temporal rela-
tion between gesture and speech, that is, I determined whether the gesture stroke
co-occurred with a co-expressive speech segment, which in this case are the sep-
arable and inseparable verbs discussed during the lesson. After that, in the third
and final block of analysis, it was possible to determine the gesture’s semantic
Conceptual fluency and meaning negotiation in the German 291
functions based on three types of semantic relations: redundant, when the ges-
ture’s form matches the image schema underneath the verbal prefix, emphasizing
its meaning; complementary or supplementary relation, when the gesture’s form
does not match the image schema but still contributes to the meaning of the verb
in general; and replacing, when the gesture occurred in the absence of speech,
substituting the verb or verb phrase11 (Bressem, Ladewig, and Müller 2013: 1111).
LASG recommends the use of GAT 212 conventions (Couper-Kuhlen and Barth-
Weingarten 2011) to annotate the speech. These conventions allow the analyst to
divide the speech into turns or intonation units as well as to annotate prosodic
elements, such as final pitch movements and focal accents. The transcriptions pre-
sented in this chapter are divided into intonation units, since the data is part of the
ICMI Corpus,13 whose transcription standards follow this pattern.
The gestures were annotated using the software ELAN and the text outputs
were exported to an Excel spreadsheet so I could better edit the annotation tables.
I also transcribed the speech using EXMARaLDA since this software automati-
cally generates a more reader-friendly output14 for speech transcriptions follow-
ing GAT 2 conventions. This output will be presented separately from the anno-
tation tables for it facilitates the analysis of the interactional aspects in gesture’s
production.
11 LASG also considers the contrary semantic relation, which occurs when gesture and speech
have contrary semantic features; however, this relation was not found in the data.
12 GAT 2 (GesprächsAnalytisches Transkriptionssystem) is the second version of a unified tran-
scription system developed “for notating, first and foremost, the wording and prosody of natural
everyday talk-in-interaction” (Couper-Kuhlen and Barth-Weingarten 2011: 2). It has three annota-
tion levels: minimal, basic, and fine. The minimum level notates only few verbal aspects such as
intonation phrases and pauses and is considered, therefore, only as a working tool that precedes
more detailed linguistic analysis. The basic and fine levels allow us to insert prosodic and visual
elements for more detailed linguistic analysis. LASG recommend the basic level, which I also use
here, since it is important to notate final pitch movements and focal accents within intonation
units in order to determine some gestural functions.
13 The ICMI corpus (former: NUCOI corpus) is currently comprised of about 2,496 minutes of
videotaped interactions and their transcriptions with a total of 56,164 intonation units. The re-
cordings are based on elicited, institutional, and natural interactions among participants from
different cultures, as well as among participants with the same linguistic and cultural back-
ground. The corpus can be accessed at: http://www.letras.ufmg.br/icmi/
14 The running transcript is subdivided into segments that correspond to each intonation unit.
Each segment is numbered, and each number is followed by the speaker ID. Under each segment
line, I inserted the translation in English.
292 Adriana Fernandes Barbosa
6 Data analysis
This section looks at two excerpts of classroom interaction where teachers and
learners are discussing the meanings of the separable verb UNTERstellen and the
inseparable form unterstellen. The first excerpt is an example of how conceptual
fluency can be detected through the gestures of a native speaker of German. In the
second excerpt, I demonstrate how gestures may reveal different levels of concep-
tual (metaphorical) competence in DaF-learners. For each example, I first show
an extended transcription of the speech in order to provide a broader context
for the gesture production. Then I present the annotation tables for the gestures,
followed by a detailed description of the gesture form, temporal, and semantic
relation as well as semantic function. The discussion concerning the relevance of
the gestures regarding conceptual fluency as well as possible pedagogical reper-
cussions will be presented in a separate section.
6.1 Example 1
This first excerpt was taken from a German language course taught to undergrad-
uate students. In the transcript below the native speaker professor is comparing
the separable verb UNTERstellen with the inseparable unterstellen. He gives an
example with a spatial context to explain the separable form, whereas the insep-
arable verb is explained through a highly metaphorical example, as shown in (1)
and (2):
2014BHAula01-parte03 ((17:46-19:33))
001 P: ah:m rapidamente um OUtro exEmplo,
quickly another example
002 ah:m (-) que eu jÁ dei uma OUtra vez,
that I’ve already given before
003 ah:m UNterstellen,
to shelter
004 (1.7) ja zum BEIspiel,
yeah for example
005 es (---) REgnet,
it’s raining
006 (1.8) und wir mÜssen uns (---)<<highlighting the tonic
accent on the board> ↑UNterstellen,>
and we have to shelter
007 <<pointing to the board> quer dizEr também num sentido
conCREto (-) né;>
I mean in a concrete sense right
008 wir mÜssen uns (-) UNterstellen,
we have to shelter
009 unter ei::n unter ein DACH (.) ne,
under a under a roof right
010 (---) und das PERfekt ist <<pointing to the whiteboard> Also,>
and the participle form will be then
011 wir HAben uns,
we have
012 (3.2)
013 S2: UNtergestEllt;
sheltered
014 P: UNtergestEllt (-) ne;
sheltered right.
015 ((writes on the whiteboard for approx. 3.3))
<<writing the verb on the board> gE (1.9) STELLT (1.4) ne;>
016 (--) und (-) na wenn es UNterstellen gibt,
and if there is UNTERstellen
017 <<writing on the board> dann (.) gibts natürlich AUCH
unter↑stEllen;>
then there’s also unterstellen
018 ((writes the verb on the board for approx. 6.3)) unterSTELlen;
019 (1.8) es ist (-) auch was dass es absTRAKT ist;
it’s also something that is abstract
294 Adriana Fernandes Barbosa
020 das-
this
021 (1.8) hhh° (1.3) <<acc> etwas (xxx) man> das ist zum BEIspiel,
something one this is for example
022 eine diffaMIErung,
a defamation
023 (--) äh: (-) jemand (-) SAGT,
someone says
024 <<pointing to S5> S5 (.) du hAst> <<pointing to the comput-
er in the room> äh:::> einen comPUter (-) gestOhlen;
S5 you stole the computer
025 S5: [((laughs))]
026 P: [((laughs))] você rouBOU (--) o computAdor;
you stole the computer
027 (1.3) ne,
right
028 (-) das heißt es ist eine beHAUPtung,
I mean that’s a statement
029 uma afirmação SEM (.) fundamEnto,
an unfounded claim
030 sem PROva,
with no evidence
031 das ist eine unter↑STELlung
it is an (unfair) allegation
032 (---) não sei qual seria o TERmo-
I don’t know what the word would be
033 (2.8) mais adeQUAdo,
the most appropriate one
034 mas a idEia é DE (.) ser uma:-
but the idea is that it is
035 uma uma caLÚnia,
a a slander
036 uma difamaÇÃO,
a defamation
037 (1.3) alguma cOiIsa nesse (-) senTIdo;
something in this regard
From lines 004 to 015, the professor explains the separable verb UNTERstellen. First,
in line 005, he gives the context of the action by saying it’s raining. Next, in line 006,
he introduces the verb in the sentence und wir mÜssen uns ↑UNterstellen
(and we have to shelter) and emphasizes the separable particle with a small pitch
upstep to make clear that the separable verbs have their stress syllable always on
Conceptual fluency and meaning negotiation in the German 295
the particle: ↑UNterstellen. At the same time, he writes the accent mark on
the first syllable of the verb on the board. In the next segment, he draws students’
attention to the fact that the separable form is being used with a concrete meaning.
Then he repeats his example in lines 008 and adds the prepositional phrase unter
ei::n unter ein DACH (under a roof) in line 009, while performing a gesture,
as shown in Annotation Table 01.
The professor repeatedly moves the open right hand, with the palm facing
down, back and forth over his head. This gesture form suggests that the teacher is
molding a flat surface over his head that can be used as protection from the rain.
The stroke phase begins at the end of the intonation unit in line 008 and lasts until
the beginning of the next unit, co-occurring with the speech segment UNters-
tellen, unter ei::n, which also has a primary focal accent. It is interesting
to note that he prolongs the pronunciation of the indefinite article ein by about
0.7 seconds while repeating the stroke, and then retracts the gesture while saying
unter ein DACH;. Based on the gesture-speech temporal correlation, I claim
that his gesture is a metonymical representation of the goal-path schema under-
lying UNTERstellen, as shown in Figure 03, rather than only an iconic representa-
tion of a place where people can hide from the rain.
T-Speech: wir mÜssen uns| (-) |UNterstellen, unter ei::n| unter ein DACH
T-translation: and we must | . . . |shelter under a | under a roof right
T-phase: |prep.| stroke | retraction
T-Gesture: Open LH-PD moves repeatedly forwards and backwards over the head in a
straight-line path.
296 Adriana Fernandes Barbosa
15 According to Olsen (1996: 311-312), the pleonastiche Direktionale are PPs whose preposition
has the same form as in the particle verb. She argues that particle verbs in German do not inherit
the original P-Relatum, that is, the object of the original PP is suppressed in particle-verb con-
structions. Thus, in order to restore the original P-Relatum, the speaker has two strategies: the
addition of a dative object or a pleonastic directional PP.
16 In sentences with modal verbs in German, the canonical position of the main verb is at the
end of the sentence.
Conceptual fluency and meaning negotiation in the German 297
The teacher moves his right hand diagonally downwards, with the palm
towards his body. The stroke occurs simultaneously to the speech segment eine
unter↑STELlung; ‘an [unfair] allegation’, which also carries the primary
accent within the intonation unit. At the beginning of the stroke phase, the palm
is bent, but the teacher opens his hand slowly during the movement, finishing the
gesture with a flat palm. Since the downward movement matches the prototypical
image schema of unter (Dewell 2011: 40), I consider that the teacher performed a
verbal-gestural metaphor. The lexicalized meaning of unterstellen in this context
expresses an unfair and false allegation that can be associated with the idea of
a deceptive or underhanded act (Dewell 2011: 223). To put it in other words, one
can argue that the unter-schema, which represents the action of putting (hiding)
something under something, motivates the metaphorical meaning of unterstellen,
since a false allegation is not only unfair but also hides the really guilty person. In
the following segment, the teacher confirms this interpretation:
298 Adriana Fernandes Barbosa
In lines 032 to 036 he says he is not sure what the best translation for unterstellen
in Portuguese would be, but he suggests it can be related to the idea of calúnia
‘slander’ or difamação ‘defamation’. Therefore, the teacher’s gesture, alongside
the use of verbal elaborations of the metaphor such as the different translations
into Portuguese, activates the metaphoricity (Müller 2008) of Unterstellung, the
nominalized form of the verb unterstellen.
6.2 Example 2
As we observe in lines 009 and 010 of the transcript below, student S2 did not
understand the meaning of the verb. Then her classmate S1 suggests in line 011
that it means “to water plants.”
Conceptual fluency and meaning negotiation in the German 299
assim, ´like this’, she is clearly making a reference to her own gesture and, conse-
quently, specifying how and why someone is throwing the water. In other words,
by complementing her speech with her own gesture, S1 is also modifying the
semantic content of this speech segment.
Annotation Table 03: Gesture for jogar água assim (to throw water like this).
S1-Gesture: S1 holds the gesture position while looking at S2 and until the teacher
finishes her explanation
Another interesting aspect of this gesture is the length of the hold phase, which
lasts for approximately 3.4 seconds and overlaps with the teacher’s speech segment
in 013. It is during this segment that the teacher provides her interpretation of the
verb UNTERstellen by saying so also so so tipo (.) AbriGAR;17 (it’s like
sheltering). Moreover, we also notice that during the hold phase student S2 looks
and frowns at S1 as if considering her classmate’s explanation very strange. S1
retracts her gesture only after the teacher’s explanation. This phase overlaps with
S2’s speech segment ah:m in line 014, which indicates she understood the teacher.
In the next segment, in line 015, S2 performs two gestures that corroborate
her understanding of the separable verb UNTERstellen, as shown in Annotation
Table 04. In the first gesture, she moves both open hands with palms down in a
straight path downwards. The stroke co-occurs with the particle unter, which also
carries the focal accent within the intonation unit. The gesture’s downward-move-
ment partially matches the goal-path schema of unter, which indicates that the
schema is active for S2 during the interaction.
Following the first stroke, S2 retracts her hands and then initiates a second
stroke that co-occurs with the verb base stellen ‘to place’. This gesture has a
shorter extension: she moves both curved hands, palms towards center, in a
straight path downwards, as if she were placing an object in front of her. Both the
shape and the movement of the hands are consistent with the semantic features
of the verb stellen. Moreover, S2 performs both gestures by looking at the teacher,
who nods her head in agreement. During the retraction phase, S2 also expresses
understanding by nodding and saying ah BOM; (ah, ok!).
17 The German-Portuguese balanced bilingual teacher often code-switches during the lesson.
Nonetheless, this aspect is not considered in this analysis since the code-switches are not direct-
ed related to the student’s gesture.
302 Adriana Fernandes Barbosa
S2-translation: | under |
S2-phase: preparation| stroke | retraction
S2-Gesture: Open curved BH-PD move downwards in a straight path
In the next section, I will discuss how this gesture and the others reveal the
levels of conceptual fluency as well as metaphorical competence of both teachers
and students.
Conceptual fluency and meaning negotiation in the German 303
7 Discussion
Both gestures performed by the native-speaker teacher in example 1 are empir-
ical evidence of his conceptual fluency in German, for these gestures represent
the image schemas that motivate the conceptualizations of the particle verb
UNTERstellen as well as the prefixed verb unterstellen. I demonstrated how the
teacher was capable to explain not only the structural but also the conceptual
differences between the separable (particle) and inseparable (prefixed) forms. By
using a strictly spatial context, the professor performed a gesture that made the
meaning of the particle verb more visual for students. As Hotze (2018: 313) points
out, the visual aids provided by gestures facilitate the understanding of lexical
items and relieves the cognitive burden on learners. Nevertheless, I explained
how the teacher applied different metaphoricity indicators while explaining the
inseparable verb unterstellen. He not only executes a gesture that foregrounds
the image schema of unter, but also elaborates the metaphor verbally by giving
a contextualized example of the verb as well as by repeating different synonyms
for Unterstellung in German and in Portuguese. Both gestural and verbal elabo-
rations of the metaphor helped to activate the metaphoricity of this lexical item.
In Example 2, I showed how gestures may reveal different levels of conceptual
(metaphorical) competence in non-native speakers. Although the example sen-
tence (3) Während der Reise hat er seine Pflanzen bei einem Freund untergestellt
implies that the plants were actually moved from one place to another (spatial
meaning), it still holds some degree of metaphoricity since the original meaning
of protection conveyed by UNTERstellen was extended to the idea of ‘taking care
of’. To interpret this metaphorical extension, one needs firstly to understand
the metonymical mapping underneath the collocation etwas bei einem Freund
UNTERstellen, that is, “to place something under the roof of a friend’s place”
means ‘to store something at a friend’s place’. As a result, a conceptually fluent
speaker of German can easily conclude that er hat seine Pflanzen bei einem Freund
untergestellt means metonymically and metaphorically that he left his plants in
his friend’s care. Thus, S2’s gestures, which represent the movement of “placing
something under” (Annotation Table 04), reveal that she somehow understood
the underlying conceptualization of the verb UNTERstellen. In other words, the
student demonstrated an appropriate level of metaphorical competence in that
she was able to figure out the degree of metaphoricity the sentence has (which
is not very high). Moreover, the use of gestures helps the student to memorize a
new lexical item. Hupp und Gingras (2016 cited in Hotze 2018: 313) have shown
how iconic gestures promotes the learning of vocabulary. Consequently, the
use of multimodal utterances is not only necessary for the teacher, but also for
304 Adriana Fernandes Barbosa
the learner, since the regular use of gestures semantically identical to speech
increases learning and retention of vocabulary.
Furthermore, Gullberg (2006) explains that gestures, in the form in which they
are produced in an L2, can provide valuable information about language acquisi-
tion processes, such as the influence of the L1 on the L2 and other interlanguage
phenomena, as well as reveal the behavior of learners with regard to difficulties
in expressing and understanding the L2. Therefore, the difficulties that both stu-
dents had in understanding the meaning of UNTERstellen may be associated with
the degree of abstraction necessary to interpret this verb in that specific context of
use. As we discussed above, student S1 understood the verb as ‘watering plants’,
which her gestures visually demonstrated (Annotation Table 03). This is not an
erroneous assumption to make, since the use of the temporal adverbial phrase
während der Reise, “during the trip”, as well as the words Pflanzen, “plants” and
Freund, “friend”, draws the association to a typical Brazilian habit of asking a
friend to water one’s plants while one is away on a trip (instead of bringing the
plants over to a friend’s place). In other words, the sentence evokes a cultural
frame that allows S1 to make such a statement (see Kövecses, this volume). What
she probably missed was the metaphorical competence to construe the whole sen-
tence scenario. Therefore, the low level of metaphorical competence in German
made S1 transfer her L1 conceptual system to L2, leading her to such an inaccurate
interpretation. The student justifies her interpretation some turns later by saying
“I thought it was to throw water” and “I went for the concrete [meaning]”, which
confirms that she knew the verb was used with a concrete meaning, however she
did not understand it properly.
8 Concluding remarks
The analyses presented in this chapter compared the gestures performed by
native and non-native speakers of German, showing that conceptual fluency as
well as metaphorical competence can be accessed through gestures. The results
corroborate the dynamic view of metaphor, as teachers and students multimo-
dally co-construct the meanings of particles and prefixed verbs based on the local
context of use. Moreover, the multimodal analyses of teacher-student interactions
gave us empirical evidence of embodied conceptual thinking since the gestures
foregrounded image schemas as well as metonymical/metaphorical mappings,
indicating that these cognitive structures were active for the participants during
interaction. Therefore, I claim that gestures can be an important didactic resource
in classroom interaction, working not only as a visual aid for meaning clarifica-
Conceptual fluency and meaning negotiation in the German 305
tion but also as an essential linguistic input for L2-learning since gesture is an
integral part of speech (McNeill 1992). Nevertheless, I point out the need for more
studies that investigate the relationship between gesture and speech production
in L2 from a cognitive-linguistic perspective so that we can better understand how
the conceptual systems can influence language learning/acquisition.
In addition, the results made evident the need for a more comprehensive
inclusion of cognitive linguistics in the design of L2 coursebooks and gram-
mars as well as teacher-training curricula. Based on conceptual fluency theory, I
maintain that the development of metaphorical competence must go beyond the
teaching of idioms or any other figurative expressions that might sooner or later
appear during L2 lessons. As I demonstrated above, the appropriate understand-
ing of particle and prefixed verbs in German depends on identifying their differ-
ent degrees of metaphoricity as well as knowing how to use these verbs based on
rules and patterns that are motivated by the German conceptual system. Finally,
this work has shed light on how the development of metaphorical competence
goes far beyond understanding figurative expressions. As Danesi (2017) points
out, being conceptually fluent means understanding how language relates form
and meaning on a conceptual level since metaphorical thinking is what charac-
terizes proficient speakers of both L1 and L2.
References
Barbosa, Adriana Fernandes. 2015. O papel da linguística cognitiva na formação do professor
de alemão como língua estrangeira: um estudo sobre o ensino da preposição über com
base em esquemas imagéticos e metáforas conceptuais.[The role of cognitive linguistics
in the training of DaF-teachers: a case study on the teaching of the preposition über based
on image schemes and conceptual metaphors]. Belo Horizonte: Federal Univeristy of Minas
Gerais MA Thesis.
Barbosa, Adriana Fernandes. 2020. Cognição em (inter)ação: uma análise multimodal do
ensino de verbos separáveis e inseparáveis em aulas de alemão como língua estrangeira
[Cognition in (inter)action: a multimodal analysis of separable and inseparable verbs in
German as a foreign language classroom]. Belo Horizonte: Federal Univeristy of Minas
Gerais dissertation.
Bellavia, Elena. 2007. Erfahrung, Imagination und Sprache: die Bedeutung der Metaphern der
Alltagssprache für das Fremdsprachenlernen am Beispiel der deutschen Präpositionen.
Giessener Beiträge zur Fremdsprachendidaktik. Tübingen: Gunter Narr.
Bellavia, Elena. 2014. The role of metaphors in the teaching of German as a foreign language.
Lingue e Linguaggi 11. 7–28.
Boas, Franz. 1940. Race, language, and culture. New York: Free Press.
Bressem, Jana. 2013. A linguistic perspective on the notation of form features in gestures.
In Cornelia Müller, Alan Cienki, Ellen Fricke, Silva H. Ladewig, David McNeill & Sedinha
306 Adriana Fernandes Barbosa
Acknowledgement: First of all, I would like to thank the sponsorship for the institutional part-
nership between the UFMG and the University of Potsdam by the Research Group Linkage Pro-
gramme, due to the Alexander von Humboldt-Foundation, Germany. Additionally, I would also
like to thank CAPES, the Coordination for the Improvement of Higher Education Personnel (Co-
ordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior), for their fellowship Capes-PrInt
programme which enabled my postdoctoral research year at the University of Texas at Austin,
USA, and the University Duisburg-Essen, Germany.
https://doi.org/10.1515/9783110688306-012
310 Ulrike Schröder
1 Introduction
Intercultural communication has been discussed in innumerable conceivable man-
ners by multidisciplinary approaches over many decades and in strong dependence
on the particular spirit of the current dominating academic discourse. After having
focused on differences for over more than two decades from a more macro-analytic
approach adopted especially in anthropological and psychological intercultural
communication studies, the elaboration of dichotomous categories – and even
the concept of ‘culture’ as such – has fallen into disrepute primarily in the field of
the subsequently following cultural studies. Here, research has increasingly been
dealing with the dissolution of cultural and social boundaries, and the essentialist
view of culture has been replaced by a post-structuralist hybrid concept of trans-
culturalism (Schröder 2015). From a more micro-analytic view, in linguistics, ten
Thije (2006), Rehbein (2006), as well as Ehlich and ten Thije (2010), have suggested
abandoning the mere problem-oriented approach to intercultural communication
by pointing to the specific strategies that are applied in successful intercultural
encounters despite different cultural backgrounds, which perhaps do not play such
an important role as supposed before.
Proposing a socio-cognitive approach that overcomes the gap between a mere
cultural and a mere functional or, to put it differently, a mere semantic and a mere
pragmatic perspective, Kecskes (2014) focuses on the creative and dynamic aspect
of ‘interculture’ – without ignoring the stock of knowledge that individuals bring
into a discourse situation from their cultural background – by defining ‘intercul-
tures’ as “situationally emergent and co-constructed phenomena that rely both on
relatively definable cultural norms and models as well as situationally evolving fea-
tures. Intercultures are usually ad hoc creations” (Kecskes 2014: 15). Starting from
concrete sequences of interactions, Kecskes illustrates how such intercultures
are created ad hoc and in situ by analyzing short sequences in which lexemes
and their meanings in English as a lingua franca are created which do not exist
in native English but work perfectly to co-coordinate the communicative behav-
ior of the interlocutors involved in the intercultural encounter. Another instruc-
tive empirical study is conducted by Senkbeil (2017), who shows the impact of
How interculture is built on the common ground of alterity experience 311
metaphorical thinking and speaking when researchers with different cultural and
linguistic backgrounds talk about a common project. They do not just smoothly
co-construct the project in terms of entrenched conceptual metaphors, but also
seem to be able to create and elaborate innovative metaphors, so that one may
conclude that the use of metaphors could be seen as an essential means for suc-
cessful intercultural communication.
Beside the abovementioned studies, as far as I am aware, there are almost no
studies about the interplay of intercultural communication and cultural concep-
tualizations. So, it would be interesting to know (a) in which way an intercultural
experience itself could not only activate but also modify entrenched cultural con-
ceptualizations regarding culture and viewpoints; and (b) to what extent those
highlighted and modified or created (inter)cultural conceptualizations could them-
selves serve as an ‘intercultural space’ with respect to their function as ‘common
ground builder’ for interactants with different linguistic and cultural backgrounds.
Below, at first, I will describe how ‘intercultural communication’ should be
understood for our purposes and delineate the concept of ‘interculture’ from an
‘intercultural pragmatics’ perspective. Then, I will show how such intercultures
and cultural conceptualizations involved can be analyzed from a cognitive and
interactional perspective by focusing on the multimodal resources participants
use. This includes a fine-grained analysis of vocal, corporal-visual, and prosodic
means by which interlocutors co-construct meanings in situ. Afterwards, I will
present three sequences from the ICMI corpus recorded by the research group
Intercultural Communication in Multimodal Interaction1 and show how intercul-
ture is built in an interaction between two German and two Brazilian students
with and based on their intercultural experiences as a common ground builder.
2 Note that Ungeheuer particularly resorts to the cognitive, pragmatic, and functional approach-
es to language as suggested by Bühler ([1934] 1982) as well as by Wegener ([1885] 1991).
How interculture is built on the common ground of alterity experience 313
Over the last ten years, one has been able to observe increasing overlaps between
different linguistic research areas that had previously been more or less strictly
separated from each other. This is valid especially for approximations of cog-
nitive linguistics, on the one hand, and interactional linguistics, on the other.
If one takes a look at cognitive linguistics, a growing tendency in turning away
from mere introspective matters is observable. Empirical studies have arisen over
the last decades; firstly, those that are oriented towards corpus linguistics,3 and
3 For an overview, see Semino (2017), and for a critical discussion regarding corpus linguistics,
cognitive linguistics and their applicability to cultural conceptualizations, see Polzenhagen (this
volume).
How interculture is built on the common ground of alterity experience 315
not being part of the scene and incorporating an ‘observer viewpoint’ (O-VPT),
keeping distance from the story itself. That is, an O-VPT gesture excludes the
speaker’s body from the gesture space, while the C-VPT is participative. Narrators
occasionally combine O-VPT and C-VPT gestures simultaneously, creating ‘dual
viewpoint’ gestures (McNeill 1992; Parrill 2012).
Applying viewpoint to gesture in discourse in order to advocate an embod-
ied and multimodal understanding of language, cognition, and interaction,
is a current tendency in research gaining more and more attention. Mittelberg
(2017) follows McNeill’s and Parrill’s insights on dual viewpoint and illustrates
how multiple viewpoint construction is realized in experiential immersion when
people describe spacial experiences, e.g., regarding their childhood memories
about their living space. The author shows how an architecture student describes
how she went down the staircases every day to get to kindergarten, from a ‘mixed
viewpoint’: the speaker’s body, head, and eye gaze show someone observing a
scene from above, but, at the same time, her index finger portrays her own action
from the observer’s viewpoint while she is verbally describing it in detail using
the first-person singular.
Beside metaphor, metonymy plays a crucial role in real interaction: accord-
ing to Mittelberg and Waugh (2014), gestures are per se inherently metonymic. In
interaction with concurrent speech, evanescent hand shapes and movements tend
to abstract salient characteristics from or allude to persons, objects, events, sce-
narios, actions and contexts, by foregrounding specific aspects of them. Thereby,
gestures trigger an ensuing associative chain of a larger semantic network and
evoke frames through picking out certain aspects of basic scenes of experience
that structure complex frames (Mittelberg 2019). Mittelberg and Waugh (2009)
also illustrate how the transition from literal to metaphorical understanding pro-
ceeds in the case of the hand gesture ‘drawing a frame’, though the frame is never
drawn as a whole, i.e., mostly only the edges. Thus, the traces in the air have to
be interpreted as meaning a frame of some sort. This is the first metonymic step
of meaning construction. Then, in a second metaphoric step, this frame might be
interpreted, e.g., as the frame of a story instead of the frame of a picture (Mittel-
berg and Waugh 2009: 337).
As we have seen so far, studies on metaphor and metonymy in interaction
mainly focus on the speaker’s perspective rather than on the interaction from a
more holistic angle that includes the dyad of speaker and hearer as a unit. A more
dynamic and reciprocal view is elaborated in phenomenological, conversational,
and ethnographic approaches even though, to date, studies are still limited to
particular research questions. Thus, it is especially in the realm of facial gestures,
pragmatic gestures, and turn taking activities that the interlocutor has come to
the fore. Kendon (1967) first directed his attention to conversational interaction
How interculture is built on the common ground of alterity experience 317
as a unit in its own right when he analyzed the variations in the amount of gaze of
speakers towards their hearers and vice versa, its duration, its role in turn-taking
and mutual gaze. Among other things he found out that speakers frequently redi-
rected their gaze at the listener as they approach the end of their utterance. They
also held their gaze on the listener after ending their utterance. Additionally, he
could show that mutual monitoring and display of attention are naturally accom-
plished by mutual gaze. Building on these findings, Streeck (2014: 48) shows that
mutual gaze can frequently be understood as a form of meta-communication: it
expresses mutual commitment to the conversational course of action in progress.
However, apart from work on gaze and nodding as a token of affiliation rather
than a sign of alignment (Stivers 2008), there is almost no work on the co-con-
struction of manual gestures. An exception is Kendon’s (2004) work on so-called
‘speech handling’ gestures which are also composed of both speaker and hearer
gestures. When shrugging, e.g., our bodies withdraw and retract from possible
engagements and display distancing and disengagement. Likewise, the VP (ver-
tical palm) gesture can be performed as both action or reaction. Here, the palm
is facing away from the performer and can be projected onto many discourse
domains generally conveying rejection, repulsion, stopping, refusal, objection,
and negation, carrying the core idea that the current line of action should be
halted.
In contrast to the extensive work in the field of gestural metaphor, there is still
little work in the field of prosody and cognition. Perlman and Gibbs (2013: 524)
map the dynamic and scalar model of gestural metaphors that might be “more
or less frozen or defrosted, more or less awake or asleep” (Cienki 2008: 10) onto
the iconic relation of the semantic and phonological poles: “When active, these
iconic relations become accentuated and take form as vocal gesture” (Perlman
and Gibbs 2013: 524). They illustrate this by means of the elongated pronunciation
of the word slooowly. Müller and Cienki (2009: 299) call this phenomenon ‘oral/
aural modality’, in correspondence to ‘spatial/visual modality’. For instance,
when intonation rises and falls afterwards, subjects in an experiment interpret
this procedure schematically as a circle, whereas a rising intonation is interpreted
as a path (Müller and Cienki 2009: 299). However, there is almost no work in the
field of real interaction.
This is where interactional linguistics makes an indispensible complemen-
tary contribution. Especially the detailed work on prosody in interaction (Couper-
Kuhlen and Selting 2018; Selting and Couper-Kuhlen 2001; Couper-Kuhlen and
Selting 1996) takes up Gumperz’ (1982) insight that we have to conceive prosodic
cues as contextual signs of specific communicative situations. Günthner (1999)
shows how past dialogues are reenacted in activities of accusations and how
polyphonic stylization is used to mark these as morally correct or reprehensible.
318 Ulrike Schröder
Such evaluations are frequently carried out by means of prosodic, lexical, and
rhetoric arrangement of the reported speech. Selting (1994) also touches cogni-
tive matters when she highlights as a special case of rhythmic and intonational
stylization the emphatic speech style marked by extensive prosody and large
pitch jumps that emerge in narratives, and focuses on so called “peaks of involve-
ment” (Selting 1994: 404). In a similar vein, Goodwin (2015) relies on Goffman’s
(1981) deconstructions of the narrator in ‘sounding box’, as well as ‘animator’,
and the protagonist in ‘author’, ‘principal’, as well as ‘figure’. Thereby he shows
in what complex ways the narrative has to be understood as a “field of action
built collaboratively by structurally different actors using a variety of semiotic
resources within face-to-face interaction” (Goodwin 2015: 204). Shifts of footing –
that is, shifts regarding this participation framework – go along with shifts of
stances, which frequently co-occur with prosodic cuing, interjections, and dis-
course, as well as deictic markers. Self-quotations are also often used and the
speaker’s body becomes that of the figure being enacted; that is, speakers can
report private, internal thoughts that need not to have been externalized at all.
For example, a quotative construction such as “I thought” can be introduced as a
direct report through the use of “well”, which functions as a turn-initial discourse
marker signaling the beginning of silent speech as a report of one’s thoughts
(Couper-Kuhlen and Selting 2018: Online-Chapter C: 58). Despite these develop-
ments, a deeper theoretical-methodological discussion around the elaboration of
cognition in talk is still missing, as Deppermann (2012) states. He underpins that
it is especially in conversation analysis where semantic matters are still aban-
doned as a research issue in its own right.
Since the two Brazilians had studied German and spent one and, respectively, two
years in Germany, while the two Germans had arrived in Brazil more recently, the
conversation was mostly conducted in German. The recorded interaction lasted
70 minutes, of which 52 were transcribed. Cue cards asked about the key concept
Heimat and served to initiate and maintain the discussion between the interact-
ants about this special topic. What is relevant for our concerns here is the common
ground of intercultural experience all co-participants share since they all have
already lived abroad for a longer period of time, which has improved their ability
to reflect upon their experience on alterity. The video footage described below
aimed at revealing how the participants co-construct and negotiate these topics:
Table Camera
B1
Cards
G2
B2 G1
D
O
O
R
G=German
B=Brazilian
Figure 1: Film shooting of the interaction Heimat; modified version from Silva (2015).
Consequently, the interaction type we find here, which also applies to most of the
interactions within the NUCOI corpus, is an elicited conversation that can be clas-
sified as (1) non-public, (2) discursive and non-practical, (3) naturally arranged,
(4) face-to-face interaction (5) in a small group (6) with unprepared participants
mostly unknown to one another (7) who are in a symmetrical relationship (Henne
and Rehbock 2001: 26–27).
After the recording, the videotapes were transcribed in the software program
EXMARaLDA9 (Schmidt and Wörner 2009) following the conventions of GAT 2
(Selting et al. 2011).10 The decision for EXMARaLDA and GAT 2 was based on the
fact that both tools permit the integration of prosodic as well as corporal-gestural
means of communication to a high degree of precision.11
9 www.exmaralda.org
10 In the present case, the video was transcribed by Diogo Henrique Alves and revised by the
author of this article.
11 The conventions used here can be found in section 6.
How interculture is built on the common ground of alterity experience 321
4 Analysis
4.1 I’m like the German foreigner
In the first sequence, G2 is talking about the experience of being labeled as a ‘for-
eigner’ by natives once one lives in a foreign country:
13 All interactants who are recorded receive and sign a consent form declaring that they agree
with the scientific use of the data for analysis, as well as the disclosure of the videos and tran-
scriptions for academic purposes. This also includes the use of images in academic articles.
14 These lexical items were classified as non-floor-taking positive assessments by Clancy et al.
(1996, apud Xudong 2009: 114).
324 Ulrike Schröder
2015BHAlBrHe01 ((19:29-19:41))18
15 See Schmid et al. (2008) for a description of such blended concepts that are stored in long-term
memory, as opposed to the blended concepts as constructed on the fly, according to blending theory.
16 According to the etymological dictionary Diccionario Etimológico de la Lengua Castellana by
Joan Coromines, the origin of gringo comes from the Spanish griego and is related to the idea of
an incomprehensible language (“It’s all Greek to me”). Starting from the eighteenth century, the
lexeme was used to refer to speakers of foreign languages, especially to English speakers who didn’t
speak Spanish before it was expanded to refer to white people in general. There are also folk-ety-
mological sources stating that the term was used in the war between Mexico and the United States
(1846–1848) by the Mexicans, to designate the US soldiers’ green uniform and results either from the
phrase “Green, go!” or “green coat”. However, there is no secure source regarding this hypothesis.
17 See for example the discourse analysis of language school advertising using the term gringo
by Marques (2014).
18 The video can be accessed at the following link: https://youtu.be/IF4gkKuPnx4
How interculture is built on the common ground of alterity experience 325
Figure 3c: =<<all, putting her hands Figure 3d: =<<all, repeating
together drawing a circle with the movement> oder die die
palms lateral towards body> naja ↑INder,>=
also es sind dann brasi↑LIAner,>= or the Indians (L05)
well then these are Brazilians (L05)
2015BHAlBrHe01 ((35:06-36:05))
13 B2: hm_HM.
14 [ja (-) SCHWIErig; ]
yeah difficult
15 G1: <<moving torso, shoulder, arm and open right hand palm up
forward> einfach nicht so HERZ>] ja.
just not so hearty yes
16 G2: ((laughs))
17 B2: <<pointing to the cards on the table> und sagen wir die
schwIerigkeit von diese:r (.) ersten FRAge;>
and let’s say the problem with this first question
18 <<pointing with the forefinger to her head> dann habe ich mich
grade (-) erINnert,
then I just remembered
19 (--) vo:n dieser situaTION;>=
this situation
20 =weil (.) meine gastMUTter (-) ist eine ´deutsche (-) ˋfrau.=
cause my host mother is a German woman
21 G1: ja.
yes
22 B2: =ne,
right
23 G1: ((laughs))
24 B2: U:ND_äh;
and ah
25 Also eine deutsche FRAU,
well a German woman
26 sie: (---) ((clicks her tongue)) ALso;
she well
27 [sie war <<h> ein BISschen ahm:;>]
she was a little bit ahm
28 G1: [((laughs)) ]
29 B2: °°h
30 G2: MERKwürdig.
weird
31 G1: ((laughs))
32 G1: [((laughs))]
33 B2: [ja. ]
yeah
34 G1: ((laughs))
35 [((laughs)) ]
36 B2: [<<smiling> und sie sie und>]
and she she and
How interculture is built on the common ground of alterity experience 329
Figure 4a: (--) hier Figure 4b: <<touching B1’s arm with
in brasilien her right hand> und das ist
<<stretching her left wAhnsinnig VIEL;>
arm with curved open and that’s quite a lot (L05)
hand> umˋARmen sich
alle wAahnsinnig
viel;>
here in Brazil everybody hugs
everyone incredibly much (L04)
Figure 4c: <<stroking the Figure 4d: <<moving torso, shoulder, arm and
air with her right open right hand palm up forward> einfach
hand> da fassen sich nicht so HERZ> ja.
alle AN;> just not so heartfelt yes (L15)
everybody touches everyone (L06)
nig VIEL; da fassen sich alle AN; (here in Brazil everybody hugs
everyone incredibly much and that’s quite a lot everybody touches everyone, L04-
06). The exaggeration is displayed through the use of ‘extreme case formulations’
(Pomerantz 1986) such as the indefinite pronoun everybody and corporal means
such as touching B1. At the same time, the complex frame of the cultural con-
ceptualization of Brazilian cordiality is unfolded metonymically by basic scenes
of action frames constituting the complex cultural frame (Mittelberg 2019): (a)
(--) hier in brasilien umˋARmen sich alle wAahnsinnig viel;
(here in Brazil everybody hugs everyone incredibly much, L04) is uttered while G2
concurrently stretches her left arm with a curved opened hand, alluding on the
gestural level metonymically to the act of embracing someone (Figure 4a); (b)
G1 continues her turn by saying und das ist wAhnsinnig VIEL;> (and
that’s quite a lot, L05), while touching B1’s arm with her right hand repeatedly,
thus illustrating how Brazilians touch each other (Figure 4b); and (c) by then
asserting da fassen sich alle AN; (everybody touches everyone, L06), she
strokes the air with her right hand as if she were was touching someone in front
of her (Figure 4c). She gains laughter from B1 (L07), responds to it with her own
laughter (L09), and continues by now referring to the viewpoint of the Brazilians
experiencing the German way of interacting: <<looking at B1> das war
wahrscheinlich für Euch auch am Anfang> <<looking at B2>
[total] ↑SCHWIErig; dass sich irgendwie LEUte vielleicht
nich so:; (probably for you that was quite difficult at first that somehow people
perhaps don’t somehow; L10-12).
We can apply Koole and Ten Thije’s (1994; ten Thije 2006) concept of ‘per-
spectivizing’ here, which is considered as an outcome of the communicative
apparatus in the above delineated sense from Rehbein (2006): discourse pro-
cedures are applied by participants who anticipate cultural differences or show
high intercultural competence in order to ensure intercultural understanding.
By doing so, ‘perspectivizing’ represents a strategy of the cultural apparatus by
which the propositional content in the actual communicative situation is located
in such a manner that the cultural standards of the co-participants are taken into
account, and, subsequently, attain an appropriate interpretation of the discourse
going on. How exactly is this achieved here?
G1 builds incrementally on a change of perspective and creates an atmosphere
of reciprocal empathy: after her turn has being ratified by the others through ver-
balized back-channel responses (Duncan and Fiske 1985: 58–59), such as those
given by B1 in L11 ja. (yes) and B2 in L13-14 hm_HM. ja (-) SCHWIErig;
(yeah difficult), she adds that Germans are simply less affectionate towards each
other: einfach nicht so HERZ ja. (just not so hearty yes; L15), concur-
rently moving torso, shoulder, arm and her open right hand palm up forward. That
332 Ulrike Schröder
represents, on the one hand, an assertive gesture that traces back to the conduit
metaphor, whereby she offers her interlocutor the information through the ‘Palm
Up Open Hand’ gesture (Müller 2008: 224). With the introduction of the conduit
metaphor, Reddy ([1979] 1993) reveals the transport model of communication. In
this model, speaker and hearer are conceptualized as containers for objectified
thoughts and emotions, whereby linguistic expressions are symbolized by contain-
ers for objects of meaning that are sent by a speaker to a hearer. Müller (2008: 224)
and Streeck (2008a: 259) show how pragmatic gestures reflect this metaphor by vis-
ualizing certain arguments as obvious – through an open hand – or as less plausi-
ble – through brushing aside – as well as through ‘handing over’ the conversation.
At the same time, on the other hand, this gesture metaphorically incorporates the
idea of handing something over to someone and gives emphasis to G1’s implicit
statement about Brazilian cordiality (Figure 4d).
By doing so, G1 creates a common ground of reciprocal intercultural experi-
ence of alterity, which is reinforced by a considerable use of modal particles such
as irgendwie (somehow, L02, 12), halt (just, L09) and einfach (simply, L09), whose
function it is “to connect the current utterance to a pragmatic pretext, to a prop-
osition ‘at hand’, which is part of the non-verbal argumentative context” (Fischer
2007: 51). This context is formed by a ‘personal common ground’19 being the stock
of knowledge each participant has regarding the customs and values of the other
culture presupposed by the intercultural experience they have. Thus, the modal
particles displayed in our sequence serve as “evidential markers” (Schoonjans
2018: 45).
In fact, against this pre-established common ground, B2 now initiates a ‘small
story’ (König 2010) or anecdote about her host mother, whom she at first perceived
to be a cold person: ich !DACH!te sie war so kalt;> (I thought she was
so cold; L41). On the semantic level, we can already observe the same as before; there
is reference to a deeper entrenched metaphor understood and known by all partic-
ipants since the description of ‘warm’ and ‘cold’ people points to the ‘primary met-
aphor’ (Lakoff and Johnson 1999), ‘attribution metaphor’ (Baldauf 1997) or ‘gener-
ic-level metaphor’ intensity of emotion is heat (Kövecses 2003: 41). It is frequently
related to cultural groups, more specifically also to the difference between Brazil-
ians and Germans (Schröder 2017) and refers back to the already introduced cor-
diality concept. The whole story is narrated in an exaggerated manner, marked by
strong emotional effects, which come to the fore as “peaks of involvement” (Selting
1994: 404) that are visible especially on the prosodic level when B2 gives extra
19 In opposition to a “communal common ground” Clark 1996: 100–112) which would include
the shared knowledge of a whole social or cultural group.
How interculture is built on the common ground of alterity experience 333
strong accent on lexical items such as !NICHT! (not, L37), !DACH!te (thought,
L41) as well as emphasis on items that are not accentuated in German, such as
the conjunctions U:ND (L24), ALso (well, L26), WEIL (because, L40) and DANN
(then, L48). Although it may be seen as a typical marker of someone who speaks
German as a foreign language to stress these lexemes, the density and intensity in
this context allude to a high emphatic speech style (Selting 1994). Another hint is
the number of pauses longer than 0.5 seconds inserted into her story (L19, 26, 27,
41) as well as the use of a higher pitch register that sounds mannered (L27, 45, 48).
The co-participants ratify the small story by positioning themselves unequivocally
and totally in line with each other, which is indicated through “emotional stance
markers” (Deppermann 2015: 380) such as laughter (L23, 28, 31, 32, 34, 35, 46,
49, 51, 52, 54, 55), sentence completion (L30), and strong nodding (L38). Notably,
G1 underpins her affiliation by two mannered and quite exaggerated verbalized
back-channel responses (Duncan and Fiske 1985: 58–59), which are markedly
lengthened, displaying a very strong form of emotional stance, which resembles
mother-child talk: ˋhm::. (L38) and oh::,(L39).
5 Concluding remarks
The two sequences under analysis brought to light how intercultures are co-con-
structed in talk-in-interaction between two Brazilian and two German students
who chose German as the medium of conversation. We have seen that the intercul-
tural experience of alterity itself, as well as the experience of being perceived as a
stranger, can set up an interculture which serves as a common ground for the cre-
ation of a discourse space. The first sequence showed that the co-participants rely
on conceptualizations that are part of their cultural stock of knowledge at hand
and also pertain to a collection of entrenched conceptual metaphors and schemas
shared by both groups as an occidental “community of shared images” (Bildge-
meinschaft), as Harald Weinrich (1976: 287) put it. This refers especially to the con-
ceptual metaphor culture is a container. However, in the intercultural space,
and based on the common ground of intercultural experience, this entrenched,
conventional metaphor is reactivated, elaborated, expanded, observed, and scru-
tinized because it is part of the (self)reflexive experience itself. This was revealed
especially through another metaphor, active only implicitly but also part of our
entrenched schemas: the viewpoint represented here on gestural levels and
incorporating the location of the foreigner as not belonging to the container but
as being an individual located ‘in-between’.
334 Ulrike Schröder
References
Baldauf, Christa. 1997. Metapher und Kognition. Grundlagen einer neuen Theorie der
Alltagsmetapher. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Bühler, Karl. [1934] 1982. Sprachtheorie: die Darstellungsfunktion der Sprache. Stuttgart:
Fischer.
Cienki, Alan. 2008. Why study metaphor and gesture? In Alan Cienki & Cornelia Müller (eds.),
Metaphor and gesture, 5–25. Amsterdam, Philadelhpia: John Benjamins.
Cienki, Alan & Cornelia Müller. 2008. Metaphor, gesture, and thought. In Raymond W. Jr.
Gibbs (ed.), The Cambridge handbook of metaphor and thought, 483–501. Cambridge:
Cambridge University Press.
Clancy, Patricia M., Sandra A. Thompson, Ryoko Suzuki & Hongyin Tao. 1996. The
conversational use of reactive tokens in English, Japanese, and Mandarin. Journal of
Pragmatics 26. 355–387.
Couper-Kuhlen, Elizabeth & Margret Selting (eds.). 1996. Prosody in conversation. Cambridge:
Cambridge University Press.
Couper-Kuhlen, Elizabeth & Margret Selting. 2018. Interacional linguistics: Studying language
in social interaction. Cambridge: Cambridge University Press.
Deppermann, Arnulf. 2012. How does ‘cognition’ matter to the analysis of talk-in-interaction?
Language Sciences 34. 746–767.
Deppermann, Arnulf. 2015 Positioning. In Anna de Fina & Alexandra Georgakopoulou (eds.),
369–387. The handbook of narrative analysis. Malden, Oxford: Wiley Blackwell.
Duncan, Starkey & Donald Fiske. 1985. Interaction structure and strategy. Cambridge:
Cambridge University Press.
Ehlich, Konrad & Jan D. ten Thije. 2010. Linguistisch begründete Verfahren der Analyse
interkultureller Kommunikation. In: Arne Weidemann, Jürgen Straub & Steffi Nothnagel
(eds.), Wie lehrt man interkulturelle Kompetenz. Theorien, Methoden und Praxis in der
Hochschulausbildung. Ein Handbuch, 265–285. Bielefeld: transcript.
Fischer, Kerstin. 2007. Grounding and common ground: Modal particles and their translation
equivalents. In Anita Fetzer & Kerstin Fischer (eds.), Lexical markers of common grounds.
Studies in pragmatics, 47–66. Amsterdam: Elsevier.
336 Ulrike Schröder
Marschark, Marc. 2005. Metaphors in sign language and sign language users: A window into
relations of language and thought. In Herbert L. Colston & Albert N. Katz (eds.), Figurative
language comprehension: Social and cultural influences, 209–334. Mahwah, NJ: Lawrence
Erlbaum Associates.
McNeill, David. 1992. Hand and mind: What gestures reveal about thought. Chicago: University
of Chicago Press.
Mittelberg, Irene. 2017. Experiencing and construing spatial artifacts from within: Simulated
artifact immersion as a multimodal viewpoint strategy. Cognitive Linguistics 28 (3),
381–415.
Mittelberg, Irene. 2019. Visuo-kinetic signs are inherently metonymic: How embodied
metonymy motivates forms, functions, and schematic patterns in gesture. Frontiers in
Psychology 10. 1–18. https://www.frontiersin.org/articles/10.3389/fpsyg.2019.00254/
full (accessed 27 January 2020).
Mittelberg, Irene & Linda R. Waugh. 2009. Metonymy first, metaphor second: A cognitive-
semiotic approach to multimodal figures of thought in co-speech gesture. In Charles J.
Forceville & Eduardo Urios-Aparisi (eds.), Multimodal Metaphor, 329–355. Berlin, New York:
Mouton de Gruyter.
Mittelberg, Irene & Linda R. Waugh. 2014. Gestures and metonymy. In Cornelia Müller, Alan
Cienki, Ellen Fricke, Silva H. Ladewig, David McNeill & Jana Bressem (eds.), Body –
language – communication. An international handbook on multimodality in human
interaction. Volume 2, 1747–1766. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton.
Müller, Cornelia. 2008. What gestures reveal about the nature of metaphor. In Alan Cienki &
Cornelia Müller (eds.), Metaphor and gesture, 219–245. Amsterdam, Philadelphia: John
Benjamins.
Müller, Cornelia. 2013. Gestures as a medium of expression: The linguistic potential of
gestures. In Cornelia Müller, Alan Cienki, Ellen Fricke, Silva H. Ladewig, David McNeill &
Jana Bressem (eds.), Body – language – communication. An international handbook
on multimodality in human interaction. Volume 1, 202–217. Berlin, Boston: De Gruyter
Mouton.
Müller, Cornelia & Alan Cienki. 2009. Words, gestures, and beyond: Forms of multimodal
metaphor in the use of spoken language. In Charles Forceville & Eduardo Urios-Aparisi
(eds.), Multimodal metaphor, 297–328. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Müller, Cornelia, Alan Cienki, Ellen Fricke, Silva H. Ladewig, David McNeill & Jana
Bressem (eds.). 2013. Body – language – communication. An international handbook
on multimodality in human interaction. Volume 1. Berlin, Boston: De Gruyter
Mouton.
Müller, Cornelia, Alan Cienki, Ellen Fricke, Silva H. Ladewig, David McNeill & Jana Bressem
(eds.). 2014. Body – language – communication. An international handbook on
multimodality in human interaction. Volume 2. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton.
Parrill, Fey. 2012. Interactions between discourse status and viewpoint in co-speech gesture.
In Barbara Dancygier & Eve Sweetser (eds.), Viewpoint in language: A multimodal
perspective, 97–112. Cambridge: Cambridge University Press.
Perlman, Marcus & Raymond W. Jr. Gibbs. 2013. Sensorimotor simulation in speaking,
gesturing, and understanding. In Cornelia Müller, Alan Cienki, Ellen Fricke, Silva H.
Ladewig, David McNeill & Jana Bressem (eds.), Body – language – communication. An
international handbook on multimodality in human interaction. Volume 1, 512– 533.
Berlin, Boston: De Gruyter Mouton.
338 Ulrike Schröder
Polzenhagen, Frank. Forthcoming. Critical reflections on the use of corpora for cross-varietal
metaphor research. In Ulrike Schröder, Milene Mendes de Oliveira & Adriana Maria Tenuta
(eds.), (Inter)cultural perspectives on metaphorical conceptualizations. Berlin, New York:
De Gruyter.
Pomerantz, Anita. 1986. Extreme case formulations. A way of legitimizing claims. Human
Studies 9 (2). 219–229.
Reddy, Michael J. [1979] 1993. The conduit metaphor: A case of frame conflict in our language
about language. In Andrew Ortony (ed.), Metaphor and thought, 164–201. Cambridge:
Cambridge University Press.
Rehbein, Jochen. 2006. The cultural apparatus. Thoughts on the relationship between
language, culture, and society. In Kristin Bührig & Jan D. ten Thije (eds.), Beyond
misunderstanding. The linguistic reconstruction of intercultural discourse, 43–96.
Amsterdam: John Benjamins.
Schmid, Hans-Jörg, Dymitr Ibriszimos, Karina Kopatsch & Peter Gottschligg. 2008. Conceptual
blending in language, cognition, and culture. Towards a methodology for the lingustic
study of syncretic concepts. In Afe Adogame, Magnus Echtler & Ulf Vierke (eds.),
Unpacking the new: Critical perspectives on cultural syncretization in Africa and beyond,
93–124. Zürich, Berlin: LIT Verlag.
Schmidt, Thomas & Kai Wörner. 2009. EXMARaLDA – Creating, analysing and sharing spoken
language corpora for pragmatic research. Pragmatics 19. 565–582.
Schoonjans, Steven. 2018. Modalpartikeln als multimodale Konstruktionen. Eine
korpusbasierte Kookkurrenzanalyse von Modalpartikeln und Gestik im Deutschen. Berlin,
Boston: De Gruyter.
Schröder, Ulrike. 2015. Society and culture as container: (Re-)drawing borders and their
metaphorical foundation from a communicative and extracommunicative point of view.
International Journal of Language and Culture 2. 38–61.
Schröder, Ulrike. 2017. Multimodal metaphors as cognitive pivots for the construction of
cultural otherness in talk. Intercultural Pragmatics 14 (4). 493–524.
Schröder, Ulrike. 2021. Jeitinho as a cultural conceptualisation in Brazilian Portuguese: a
cultural linguistics’ approach to talk-in-interaction. In Neele Mundt & Arne Peters (eds.),
Applied cultural linguistics. Trends, directions and implications, 31–59. Berlin: Peter Lang.
Schröder, Ulrike & Mariana Carneiro Mendes. 2015. A utilização da metáfora cultura é um
contêiner e sua contextualização multimodal em uma interação intercultural: uma análise
a partir das perspectivas comunicativas e extracomunicativas [The use of the metaphor
culture is a container and its multimodal contextualization in an intercultural interaction:
an analysis from communicative and extracommunicative perspectives]. Antares 7 (14).
107–128.
Schütz, Alfred. 1944. The stranger. An essay in social psychology. The American Journal of
Sociology XLIX (6). 499–507.
Selting, Margret. 1994. Emphatic speech style – with special focus on the prosodic signalling of
heightened emotive involvement in conversation. Journal of Pragmatics 22. 375–408.
Selting, Margret & Elisabeth Couper-Kuhlen (eds.). 2001. Studies in interactional linguistics.
Amsterdam, Philadelphia: Benjamins.
Selting, Margret, Peter Auer, Dagmar Barth-Weingarten, Jörg Bergmann, Pia Bergmann, Karin
Birkner, Elizabeth Couper-Kuhlen, Arnulf Deppermann, Peter Gilles, Susanne Günthner,
Martin Hartung, Friederike Kern, Christine Mertzlufft, Christian Meyer, Miriam Morek,
Frank Oberzaucher, Jörg Peters, Uta Quasthoff, Wilfried Schütte, Anja Stukenbrock &
How interculture is built on the common ground of alterity experience 339
Wegener, Philipp. [1885] 1991. Untersuchungen über die Grundfragen des Sprachlebens.
Re-edited by Konrad Koerner. Amsterdam: John Benjamins.
Weinrich, Harald. 1976. Sprache in Texten. Stuttgart: Ernst Klett.
Xudong, Deng. 2009. Listener response. In Sigurd D’hondt, Jan-Ola Östman & Jef Verschueren
(eds.). The pragmatics of interaction, 104–124. Amsterdam, Philadelhpa: John Benjamins.
Zima Elisabeth & Geert Brône. 2015. Cognitive linguistics and interactional discourse: time to
enter into dialogue. Language and Cognition 7. 485–498.
Index
Aguaruna 12, 95–98, 102–106, 108–109, 114, conceptualization of community 41, 62
116–120 conceptualization of nation 33
Amazonian language 12, 78–79, 84, 92, contextual factor 30–35, 37
95–96, 102, 111, 119 contextual view of conceptual metaphor 23
American English 31, 41, 43, 50, 128, 143, coronavirus 14, 251–252, 255–257, 259,
149, 160, 245–247, 287 261–262, 265, 267–268, 270–271
American English. 14 corpus linguistics 12, 70, 125, 314
anger 1, 14, 27, 31, 45, 162, 189–193, corpus-based approach 11
195–201, 203–209, 211–219, 265 Covid-19 14, 253–254, 256, 260–261, 263,
Awetý 12, 77–79, 81–92 266, 269, 271
cultural conceptualization 7–8, 13, 125–129,
Brazilian Portuguese 14, 189, 191, 200, 209, 133–134, 139, 149, 151–152, 159–162,
229–230, 245–247, 289 164, 166, 219, 252
cultural keyword chain 125, 134, 143
Caribbean English 13, 126–127 cultural linguistics 6, 9, 11, 13, 125–128,
CMT 27–28, 128, 252–253, 255, 258, 133–134, 149, 152, 160–161, 163
261–262, 265, 268–269 cultural metaphor 125, 152, 330
cognition 1, 5, 7–8, 10–11, 15, 23–24, 37, 78, culture 1–8, 10–12, 14–15, 23, 29, 31, 35–36,
92, 125, 127, 129–130, 132, 139, 143, 151, 77–78, 80–81, 83–84, 87, 89–92, 125,
161, 229, 255–256, 314–318 128, 132, 134–135, 139–141, 149–150,
cognition-culture interface 8 152, 160–162, 170–171, 173, 189–195,
cognitive sociolinguistics 125–127, 132–134, 215–219, 252–253, 255–259, 261, 271
149, 152 cycle 80–81, 83
collectivism 192–193, 215, 218
community 163 domain-level metaphor 29–30
conceptual fluency 15, 279–283, 289, 292,
303–305 embodiment 1, 9, 15, 23, 34, 90, 256, 271, 279
conceptual metaphor 1–4, 6–9, 11, emotion 1, 3, 7, 10, 14, 36, 189–192,
23–24, 26–27, 30, 32–34, 37, 90, 99, 194–196, 199, 201–203, 205–209,
125–126, 128, 132–134, 137, 145, 148, 211–216, 218–219, 332
151, 161–163, 166, 171, 190–192, 197, ethnobiology 96
199–201, 206–207, 209, 211–212, 214, event-based 77–80, 83, 85–87, 89, 91–92
216–219, 252, 255, 279–280, 282–283, extended CMT 11, 24
311, 326, 333
conceptualization 3–5, 7–8, 10–15, 25, family metaphor 9
27–28, 31, 34–37, 41–43, 47, 57–58, fauna 103–104
61–63, 65–67, 78, 85, 95, 99, 115, 121, fixed expression 42, 61, 68
125–129, 132, 134–135, 137–143, 145, flora 103
147, 149, 152, 159–164, 166, 168–169, frame-level metaphor 28–30, 37
171, 176, 183, 189–192, 194, 200,
202–203, 205, 207–208, 211–212, 214, German as a foreign language 15, 279–280,
216, 218–219, 251–253, 257, 261–262, 283, 319, 333
266, 268–269, 271, 280–281, 283, 287, gesture 4, 8–11, 14–15, 229–230, 232, 235,
303, 309, 311, 314, 327, 331, 333 247, 315–317, 323, 326, 332
https://doi.org/10.1515/9783110688306-013
342 Index
138–139, 144–145, 148, 162, 165, 168, viewpoint 97, 165, 252, 309, 311, 315–316,
170, 177, 179, 182–183, 202, 245, 247, 323, 325, 331, 333–334
254, 258, 260–261, 263–265, 269, virus metaphor 252, 257–258, 262
283, 287, 295, 314–316, 320, 323, 326,
331–332 West-African English 12, 41–42, 50