[FREE PDF sample] Chinese A Linguistic Introduction 1st Edition Chaofen Sun ebooks
[FREE PDF sample] Chinese A Linguistic Introduction 1st Edition Chaofen Sun ebooks
[FREE PDF sample] Chinese A Linguistic Introduction 1st Edition Chaofen Sun ebooks
com
https://ebookfinal.com/download/chinese-a-linguistic-
introduction-1st-edition-chaofen-sun/
OR CLICK BUTTON
DOWNLOAD EBOOK
https://ebookfinal.com/download/analyzing-linguistic-data-a-practical-
introduction-to-statistics-using-r-1st-edition-r-h-baayen/
ebookfinal.com
https://ebookfinal.com/download/style-in-fiction-a-linguistic-
introduction-to-english-fictional-prose-2nd-edition-geoffrey-leech/
ebookfinal.com
https://ebookfinal.com/download/the-strategy-of-chinese-rural-urban-
coordinated-development-to-2020-part-1-1st-edition-jiuwen-sun/
ebookfinal.com
https://ebookfinal.com/download/ten-thousand-miles-without-a-cloud-
sun-shuyun/
ebookfinal.com
https://ebookfinal.com/download/arts-of-a-cold-sun-poems-1st-edition-
g-e-murray/
ebookfinal.com
https://ebookfinal.com/download/a-new-companion-to-linguistic-
anthropology-1st-edition-alessandro-duranti/
ebookfinal.com
https://ebookfinal.com/download/let-s-read-a-linguistic-approach-2nd-
edition-cynthia-a-barnhart/
ebookfinal.com
This page intentionally left blank
Chinese: A Linguistic Introduction
Chinese is spoken by more people than any other language in the world, and has
a rich social, cultural and historical background. This is a comprehensive guide
to the linguistic structure of Chinese, providing an accessible introduction to
each of the key areas. It describes the fundamentals of its writing system,
its pronunciation and tonal sound system, its morphology (how words are
structured), and its syntax (how sentences are formed) – as well as its historical
development, and the diverse ways in which it interacts with other languages.
Setting the discussion of all aspects of Chinese firmly within the context
of the language in use, Chinese: A Linguistic Introduction will be of great
benefit to learners wishing to extend their knowledge and competence in the
language, and their teachers. It will also be a useful starting point for students
of linguistics beginning work on the structure of this major world language.
Chaofen Sun
Cambridge, New York, Melbourne, Madrid, Cape Town, Singapore, São Paulo
Cambridge University Press has no responsibility for the persistence or accuracy of s
for external or third-party internet websites referred to in this publication, and does not
guarantee that any content on such websites is, or will remain, accurate or appropriate.
Contents
Introduction 1
1 Historical background of the language 13
1.1 Prehistoric time 13
1.2 Oracle-bone and bronze scripts 14
1.3 Old Chinese (771 BCE to 220 CE) 15
1.4 Middle Chinese (220 CE to 960) 17
1.5 Early modern Chinese (960 to 1900) 18
1.6 Modern Chinese (1900 to present) 20
1.7 Modern Chinese grammar and its lexicon 23
1.8 Simplification of Chinese script 26
1.9 Formation of Chinese dialects 28
1.9.1 Northern Chinese (Mandarin) 29
1.9.2 Southern dialects 30
v
vi Contents
3 Chinese morphology 1 45
3.1 Compounding 49
3.2 Derivation-like affixes 56
3.2.1 Prefixes 56
3.2.2 Suffixes 58
3.2.3 Potential markers -de- and -bu- as infixes 60
3.3 Inflection-like affixes 64
3.3.1 Perfective marker -le 64
3.3.2 Experiential marker -guo 68
3.3.3 Imperfective marker -zhe 70
3.4 Summary 73
4 Chinese morphology 2 75
4.1 Clitics 75
4.1.1 Sentence-final particles 75
4.1.2 Locative particles 81
4.2 Reduplication 88
4.2.1 Classifiers 88
4.2.2 Informal kinship terms 89
4.2.3 Adjectives 90
4.2.4 Verbs 92
4.3 Beyond morphology 95
4.4 Summary 99
viii
Tables
ix
Figures
x
Preface
Over the past decade, with more and more students thinking of a China-related
career, interest in Chinese culture and China’s languages has grown rapidly.
In the meantime, at Stanford University where I teach Chinese linguistics, the
Chinese as a foreign language program has become the second-largest one
in terms of the number of students enrolled in different levels of instruction.
In writing this book, I hope to systematically introduce English-speaking
students to some basic linguistic knowledge, in addition to different socio-
cultural aspects of the Chinese languages to meet their diverse interests. I first
recognized the need for such an elementary book when I was preparing to
teach a new course on Chinese language, culture and society in 1998 and could
not find any published work in English specifically dealing with the topic.
It so happened that in the summer of 2001 Ms. Kate Brett of Cambridge
University Press visited me and, upon hearing of my search for such a book,
encouraged me to write one myself. The following year, I submitted a book
proposal and was very glad that Cambridge University Press quickly decided
to move forward with it.
In the course of writing the manuscript, I have received generous support
from my colleagues and friends. In particular I want to take this opportunity
to express my gratitude to the Dean’s office of the School of Humanities and
Sciences at Stanford University and Stanford Humanities Center for provid-
ing me with a Stanford Humanities Fellowship that has given me a year’s
time to write up this manuscript. I also want to thank the Stanford Center for
East Asian Studies that provided me with an undergraduate research assis-
tantship in the 2004 summer allowing me to work with Andrea Snavely, who
has corrected my English errors and offered many valuable suggestions to
make the manuscript more readable to a general audience. In addition, I want
to acknowledge my gratitude toward the anonymous Cambridge University
Press reviewer for valuable comments and suggestions making me clarify
my thinking and correcting many mistakes. I am also grateful to Cambridge
xi
xii Preface
University Press editor, Ms. Helen Barton, for her patience. Finally, I must
mention my many students over the years as they are really the reason for me
to write this book. In the course of this effort, my knowledge of the field was
greatly extended either through our discussion and debate in and out of class
or through the research I did on various topics of our common interest.
Of course, all the errors in this book are completely mine.
Major chronological divisions of
Chinese history
xiii
Major periods of the Chinese language
xiv
Introduction
The phonetic transcriptions used in this book for Mandarin data are the
officially adopted hànyŭ pı̄nyı̄n spelling used in China. The data from vari-
ous Chinese dialects are transcribed in the International Phonetic Alphabet
adopted by the International Phonetic Association (see Appendix 1).
ten years of the twentieth century, China actually sent more international
students than any other country in the world to study in the United States. In
recent years, many people, particularly overseas Chinese, have moved to live
and build up their careers in the People’s Republic of China.
The population in China alone accounts for about 1.3 billion,3 approxi-
mately one-fifth of the total population of the human race. With such a high
percentage of the human race growing up speaking different varieties of the
language as their first language, Chinese is indisputably one of the most com-
monly used languages in the world.
Against such a background, interest in the Chinese language has grown
rapidly outside China. Over the last decade, many colleges in the United
States saw the number of students enrolled in their Chinese-language classes
double, or in some cases triple. It has been reported4 that, accompanying
China’s becoming an official member of the World Trade Organization in
2003, the total number of non-Chinese students who were studying Chinese
outside the People’s Republic of China reached 25 million. In the same year,
there was a great shortage of qualified Chinese-language instructors in the
People’s Republic to teach some 50,000 foreign students who had traveled to
China to study Chinese.
2 China
China is a unitary multinational state which officially recognizes 56 eth-
nic groups including Han, Zhuang, Uygur, Hui, Yi, Tibetan, Miao, Manchu,
Mongol, Buyi, and Korean. Chinese, or zhōngguórén , is used to refer
to all citizens the People’s Republic of China regardless of ethnic national-
ity. Apart from the Han majority, the non-Han Chinese, with a total of more
than 96.5 million people, constitute roughly 8% of the total population in
the People’s Republic. Small as the percentage may appear, they neverthe-
less inhabit nearly 60% of the land mass of the nation. Nearly all the ethnic
groups have spoken languages of their own, and twenty-three have written
languages of their own (Map 1 is a linguistic map of China). In the south are the
Tai-speaking Zhuang people; in southwest China reside the Tibeto-Burman
speakers like Tibetans, Yi, etc; in the northwest corner live the Turkic branch
Altaic speakers like Uygurs and Kazakhs; in the north are Altaic speakers like
Mongols, Koreans, etc. With a population larger than 15 million, Zhuang is,
next to Han, the largest ethnic group in China. However, there are eighteen
Introduction 3
Map 1
other ethnic groups with a population larger than a million, including Manchu,
Hui, Miao, Uygur, Tibetan, Mongolian, Korean and Kazakh. Another fifteen
ethnic groups have a population larger than 100,000. The rest are smaller
(Zhou 2003).
The territory of China currently occupies an area of about 9,600,000 square
kilometers in East Asia, a country that is geographically almost as big as the
United States or only 700,000 square kilometers smaller than the entirety
of Europe. After the 1911 Revolution when the Qing Empire fell after a
popular revolt led by Dr. Sun Yat-sen’s Nationalist Party, the new Republic
was then known as zhōnghuá mı́ngguó “Republic of China.” Later,
4 Chinese: A Linguistic Introduction
(1)
Huán gōng jiù zhōngguó ér rǎng yı́-dı́
Name duke save central-states and resist foreign-foreign
“Duke Huan saved the central states and resisted the foreign
countries.”
Introduction 5
(2)
tiān-xià mı́ng shān bā ér sān zài mán-yı́
sky-down noted mountain eight and three in foreign-foreign
wŭ zài zhōng-guó
five in central-state
“There are eight famous mountains in the world. Three are in
foreign countries, and five in the Middle Kingdom.”
From these examples we can see that the Chinese name for China,
zhōngguó, originally refers to a number of states situated roughly along the
Yellow River in North China that defines the limits of Chinese civilization and
later becomes a noun designating the unified empire. In modern times, when
serving as a short name for China, the meanings of “central,” or “middle” in
this lexical item are completely lost.6
3 Chinese
Chinese, as a language name in English, refers to the Sinitic subgroup of
Sino-Tibetan languages in Asia. But it can be translated into various Chinese
nouns for the language encompassing many different ideas depending on the
context. First of all, Chinese can be translated as zhōngwén generally
referring to the language. Zhōngwén is also the right term to use for
the academic discipline in studying Chinese language and literature, such as
zhōngwénxı̀ for the Chinese department in a university setting. Second,
the term hànyŭ “Han language” is used in the context contrasting the
languages spoken by the Han nationality that makes up 92% of the 1.3 billion
Chinese citizens of the People’s Republic with all of the non-Han languages
6 Chinese: A Linguistic Introduction
spoken in China and the rest of the world. Therefore, foreign students who are
now learning Chinese are said to be learning hànyŭ . Third, as hànyŭ is
a general term for the languages, many of which are mutually unintelligible
among speakers of different varieties of Han language, it by default refers
to the standard dialect of the country that is known as pŭtōnghuà lit-
erally meaning “common language” in the People’s Republic. Pŭtōnghuà
is a constructed norm based upon the language, a variety of Northern
Chinese, spoken in the capital city, Beijing. Moreover, Chinese corresponds
to a number of Chinese equivalents depending on the given speech commu-
nity. In Singapore, an important Chinese-speaking community, as well as in
the other Chinese communities in Southeast Asia, Chinese is known as huáyŭ
“Hua-language,” as Huá is another Chinese name for the Han-Chinese. In
Taiwan, for historical reasons, standard Chinese is known as guóyŭ ,
literally “national language.” Different as huáyŭ and guóyŭ may
appear, the standard is practically the same as pŭtōnghuà. Mandarin refer-
ring to Northern Chinese in English originated from the fact that the Mandarin
officials of the Qing Empire spoke to each other in that language. Fourth,
“Chinese” also refers to different Chinese dialects, or hànfāngyán , but
does not include any of the non-Han-Chinese languages spoken by ethnic
minorities in China.
An extraordinary phenomenon for the Han-Chinese is the lack of mutual
intelligibility among people within the same ethnic group. A Chinese person
from Beijing who has grown up speaking the most prestigious dialect of the
nation cannot speak or understand the local languages in the south, or the so-
called Southern Chinese dialects, such as those used in the streets of Shanghai
or Hong Kong. Traditionally, Han-Chinese is divided into seven major dialect
groups, Mandarin (or beifanghua Northern Chinese), Wu, Xiang, Gan, Kejia
(Hakka), Yue (Cantonese), and Min.7 Among the Han-Chinese, Northern
Chinese speakers comprise 70% (840 million), Wu 8.5% (102 million), Yue
5.5% (66 million), Min 4.5% (54 million), Kejia 4% (48 million), Gan 2.5%
(30 million), and Xiang 5% (60 million).8 In spite of sharing a large number
of cognates, or words of common origin, Chinese dialects vary most strik-
ingly in their sound systems. All Chinese dialects have tones with different
pitch contours for each syllable (for details see chapter 2). Table 1 shows
the tonal variations of different dialects as given in hànyŭ fāngyı̄n zı̀huı̀ “A
list of words with dialectal pronunciations” (Chinese Department, Beijing
University 1989).
Introduction 7
Table 1 Tonal variation in Chinese dialects. 55, 35, 214, etc. are tonal
values. For a more detailed description please refer to section 2.4.
* The first of the pair represents literary pronunciation, wéndú, and the second colloquial
pronunciation, báidú.
The explanation is to be found in the profound unity of Chinese culture that has been
transmitted in an unbroken line beginning from the third millennium BC and continuing
down to the present day. Even in periods of political disunity at various times in the
past, the ideal of a single, culturally unified Chinese empire has never been forgotten.
The Chinese language, especially in its written form, has always been one of the most
powerful symbols of this cultural unity.
8 Chinese: A Linguistic Introduction
Unlike European languages, the writings of which are alphabetical and bear
a direct relationship to the speech sounds in the given language, Chinese
writing adopts a logographic system with characters that are partially morpho-
syllabic (see Chapter 4).9 Although Chinese speakers from different parts of
the country may not be able to carry out a meaningful conversation in their
own spoken language, they can easily communicate in writing, which creates
a common, solidifying, and profound cultural bond among all Chinese dialect
speakers.
This connection is made possible by the fact that the grammar of writ-
ten Chinese generally follows the grammar of standard Chinese pŭtōnghuà
without incorporating into it too many regional dialectal features. All Han-
Chinese children, particularly those growing up in dialect-speaking areas,
must learn to write in this literary language in school. Fortunately, in spite of
some minor structural variations, the syntactic structures in pŭtōnghuà and
the various dialects do not differ substantially, thus making learning less oner-
ous for dialect-speaking children. Their primary task in learning pŭtōnghuà
is to a large extent simply to master the sound system of the national standard.
For example, other than the differences in speech sounds, the most conspicu-
ous difference between two sentences in pŭtōnghuà and Cantonese, or a Yue
dialect, is perhaps the perfective marker (glossed as PFV in (3), le versus zo,
that may not share a common origin.
(3) pŭtōnghuà:
wŏ măi le yı̀-běn shū
1st buy PFV a-CL book
“I have bought a book.”
Cantonese:
η o mai zo jat-pun Sy
I buy PFV a-CL book
“I have bought a book.”
the adverb Sin with a similar function in Cantonese takes the sentence-final
position.
(4) pŭtōnghuà:
wŏ xiān qù
I first go
“I go first.”
Cantonese:
η o haη Sin
I go first
“I go first.”
It is highly possible for a Cantonese speaker to learn to say something with the
correct pŭtōnghuà pronunciation, but with the Cantonese sentence grammar
like wŏ qù xiān “I go first.” In this case, even though the sentence may sound
very odd to a Northern Chinese speaker, the chance for her/him to comprehend
the sentence is still good. However, in the school setting, the wrong word
order in syntax would still be considered incorrect and not tolerated by the
teachers. In most cases, children growing up in a Cantonese-speaking area
would be taught to avoid speaking pŭtōnghuà and writing formally in this
kind of ungrammatical manner.
Standard Chinese, or pŭtōnghuà, is generally considered to be the most
prestigious variety of the Chinese language all over the country, perhaps
only with the exception of Hong Kong, which is located in the Yue-speaking
area. For example, whereas in the city of Shanghai, which is located in the
Wu-speaking area, the language that is most commonly used in schools is
pŭtōnghuà, it is not so in Hong Kong as its sovereignty was not returned
to the Chinese authorities until 1997. During the 150 years of colonial rule
under the United Kingdom, English was considered the primary language of
the colony even though the majority of the people living in the colony could
not speak this language. Compared to Hong Kong, Guangzhou (Canton),
another city located in the Yue-speaking area which was never placed under
British rule, has a profile in which English is hardly used at all in any sociolin-
guistic domain. It seems that even though pŭtōnghuà is most prestigious in
the two Southern-dialect-speaking cities, Shanghai and Guangzhou, English
is still the language that enjoys the highest prestige in Hong Kong as English
still figures most importantly in legal, governmental, and educational sectors,
10 Chinese: A Linguistic Introduction
4 Readership
To a certain extent, this book is shaped by my previous students who were
eager to find out how Chinese flourishes within the context of Chinese
civilization, how its writing system evolved over time, how it interacts with
Introduction 11
the different languages surrounding it, what make up Chinese, what the fun-
damentals of its grammar are, etc. There are two groups of people to whom
this book is addressed. The first group is Chinese-language teachers and spe-
cialists in different fields of Chinese studies. There are already a number
of textbooks and good descriptions of the Chinese language in English in
various areas of Chinese linguistics. However, there is not a book written in
English with an overview of the structure of the language at the introductory
level for students who are not necessarily linguistic majors but need to have a
good knowledge of the language in order to conduct research in a given field.
Furthermore, most students who have no previous linguistic background may
find many available books either too specialized as an introduction, or too
limited in scope of coverage. This then is a book written mainly for English
speakers about Chinese as a foreign linguistic system. Various aspects of the
language covered in this book are shaped by my experience in teaching such
an introductory course at Stanford University. In short, this book should be
of interest to students and teachers of Chinese who want to acquire a good
knowledge about it in general or simply to be sophisticated learners of the
language.
The second group of the intended readership is those who are not profes-
sionally involved in Chinese studies but, for the purposes of comparison or
broadening their knowledge base, seek a general understanding of the history
and linguistic structure of a major language such as Chinese. With these two
groups of readers in mind, I do not assume a professional competence in
linguistics but describe the structure of the language with a minimum of spe-
cialist terminology. Similarly, English-language references will normally be
given for recommended further reading, and Chinese sources will be provided
primarily as a supplement or when not available in English.
aspects of which non-specialists would like to gain some insight and better
understanding. Chapter 1 provides a relevant history of the country and of the
formation of the standard language, including language policies, with respect
to the writing system or orthography. Chapter 2 deals with the pŭtōnghuà
sound system. Chapters 3 and 4 consider various word-forming strategies
in Chinese. Chapter 5 introduces the development of Chinese script and the
internal structure of Chinese characters. Chapter 6 examines the Chinese lexi-
con with an eye to the cultural underpinnings related to influential philosophy,
religion, and commonly held social beliefs. It also discusses borrowings from
English, Japanese, and other languages resulting from language contacts.
Chapters 7 and 8 deal with Chinese lexical categories, phrase structure rules,
and various Chinese constructions a student of Chinese should understand.
further reading
Chen, Ping. 1999. Modern Chinese. Cambridge: Cambridge University Press.
Yuan, Jiahua. 1989. Yuyu fangyan gaiyao “An introduction of Chinese dialects.” Beijing:
Wenzi Gaige Chubanshe.
Zhou, Youguang. 2003. The historical evolution of Chinese languages and scripts. Trans-
lated by Liqing Zhang. The Ohio State University: National East Asian Languages
Resource Center.
notes
1. Singtao Times Weekly 2004-5-15. No. 42. p. 23.
2. www.cia.gov/cia/publications/factbook/geos/ch.html#Econ
3. United Nations Population Division: http://esa.un.org/unpp/index.asp?Panel=3
4. 2002/7/22 “Education in China”
5. Wu, Baotang 1990.
6. Glahn 2000.
7. Yuan, Jiahua 1989.
8. Zhou, Youguang 2003.
9. Chen, Ping 1999.
1 Historical background of the language
13
14 Chinese: A Linguistic Introduction
and used for sacrificial ceremonies at the times of Shang and Western Zhou
dynasties.
(1.1) ,
zı́ suŏ yă yán, shı̄, shū, zhı́ lı̌, jiē
master PRON elegant speak, ode, document, conduct ritual, all
yă yán yĕ
elegant speech Part.
“What the Master (Confucius) discussed are the Book of Odes,
the Book of History, and the maintenance of propriety. (These)
are all refined speech.”
In other words Confucius, a native from the state of Lu (in the modern-day
Shandong province), was able to conduct his teaching in a common language
yăyán to his 3,000 disciples who hailed from different central states. Thus,
even 2,500 years ago there already appeared to be a common language among
the people from the central states. The phonological sources from which the
Old Chinese (also called Archaic Chinese by some sinologists) sound system
is reconstructed include both the rhymes of poems in The book of Odes
, which Confucius thought highly of, and the phonetic hints provided
by the structure of Chinese characters, particularly through the descriptions
in dictionaries such as Shuōwén Jiĕzı̀ compiled by Xu Shen of the
Han dynasty (206 BCE–220 CE).
16 Chinese: A Linguistic Introduction
Xianyang
Qin Dynasty
the Han Empire, ruling the land after Qin for more than 400 years, that gave its
name to the people and the language in China. Nearly two millennia after its
fall, about 92% of the Chinese in China nowadays still refer to themselves as
Han people and their language as the Han language. During the Han dynasty,
the common language, a variety of the language functioning like the refined
speech in the Qin dynasty, was called tōngyŭ, .
During the second half of the Han dynasty, Buddhism was transmit-
ted into the empire from India. As the religion spread, Buddhist scrip-
tures were translated into Chinese, some of which have provided most
useful texts for modern scholars to investigate elements of the spoken lan-
guage of Middle Chinese as they were written in a vernacular style that
clearly diverges from the Classical style prevalent in the canonical Confucian
texts.
Luoyang
Changan
Han Dynasty
like Chen Duxiu, Fu Sinian, Hu Shi, Liu Bannong, Lu Xun and Qian Xuan-
tong, these young Chinese intellectuals identified three major themes for the
movement in forging a new Chinese culture: literary revolution, science and
democracy. It was their hope that these ideals would be more in harmony with
the contemporary era and the lives of the common people. They were highly
critical of many traditional values and blamed them for a large proportion of
the failings of the nation. For example, in an open letter to Professor Chen
Duxiu who was editor of a highly influential journal of the time, entitled Xı̄n
Qı̄ngnián “New Youth,”2 Qian Xuantong, an influential professor of
Chinese in Beijing Normal University, advocated the abolition of Chinese in
order to make the Chinese people into “a totally new and civilized, twentieth-
century-minded people.” He believed that China should adopt Esperanto to be
the official language of the nation (Ramsey 1987: 1). Obviously, few people,
even among the most radical reformers, were willing to go as far as replacing
Chinese completely with an artificial language. However, one of the most
significant outcomes of the New Cultural Movement was the replacement
of wényán “the literary language” with báihuà “the vernacular literary lan-
guage” as the standard written language of the nation. Hu Shi, an important
Chinese scholar who was educated in Cornell and Columbia Universities
in the United States, argued, citing Dante, Chaucer, and Wycliff in the
European tradition, that a new Chinese language could only come from great
literature. Thus, he argued that the national language should be modeled after
the type of language found in most of the acclaimed traditional fictions which
emerged during and after the Ming dynasty. A more radical branch of the
reformers represented by Qu Qiubai and Chen Wangdao advocated a totally
new báihuà that should be what they called dàzhòngyŭ “language of
the masses,” which would be a language that was actually spoken by ordinary
people and understood by them. In spite of the disagreements, many famous
Chinese writers such as Lu Xun, Mao Dun, Xu Zhimo, and Yu Dafu, who
emerged during and after the New Cultural Movement, all published their
writings primarily in the vernacular language with some grammatical forms
and lexical items characteristic of the dialects they grew up speaking. After
the 1930s, this kind of genre gradually became an acceptable writing style to
the general public.
Furthermore, the pŭtōnghuà pronunciation of various dialectal vocabular-
ies as given in Xiàndài hànyǔ cı́diăn “A Dictionary of Modern
1 Historical background of the language 25
and campus activities in all schools across the nation, with perhaps the excep-
tion of some remote areas and Hong Kong where teaching in elementary
schools is still conducted primarily in local dialects. According to Chen
(1999), in 1984 90% of the population in China could understand pŭtōnghuà,
and 50% of the population could speak it.
In 1996, guójiā jı̀shù jiāndūjú “the National Bureau on Tech-
nical Supervision” announced and put into practice hànyŭ pı̄nyı̄n zhèngcı́fă
jı̄běn guı̄zé “basic rules for hànyŭ pı̄nyı̄n orthography.” For example, these
rules required that in spelling out a Chinese name, the given name and fam-
ily name of a person are required to be separated, such as Lu Xun and Mao
Zedong. On the other hand, these rules designated that non-Chinese names
should be spelled according to the original language such as Karl Marx or
George Washington. However, special nouns that have commonly known Chi-
nese versions should be spelled according to Chinese such as Yı̄ngguó
for England and Měiguó for the United States of America. Although
different opinions may still exist as to the plausibility of some of these
rules even among the intellectual elite in China, the original regulations that
were officially announced by the government in 1988 are currently still in
effect. On October 31, 2000, the President of the People’s Republic of China,
Mr. Jiang Zemin, also signed into law zhōnghuá rénmı́n gònghéguó tōngyòng
yŭyán wénzı̀fă “Bill on the common language and orthography of the
People’s Republic of China,” reaffirming the official status of pŭtōnghuà
and its standard orthography.
I believe that the strength and prosperity of the country depends upon the physical
sciences, which can grow and flourish only if all people – men and women, young and
old – are eager to learn and sagacious. If they are to be eager to learn and sagacious,
then the script needs to be phonetized in such a way that, after they have acquired the
alphabet and the spelling, they will know how to read without further instruction. It also
1 Historical background of the language 27
depends upon speech and writing being the same so that what is said by the mouth will
be understood by the mind. Furthermore, it depends upon having a simple script that is
easy to learn and write. As a result, this will save more than ten years. If all that time
is applied to the study of mathematics, physical sciences, chemistry, and other practical
studies, how can there be any fear that our country will not be rich and strong? (quoted
in Chen 1999: 165)
In line with the political needs of the empires and the technological devel-
opments relating to writing, different scripts have been prevalent at different
times. After the fall of the Qing dynasty, Chinese reformers repeatedly advo-
cated the replacement of the Chinese script with an alphabet that writes down
what one says phonetically. Mao Zedong, a charismatic leader and chairman
of the Chinese Communist Party for more than thirty years, was originally
one of those who had such a conviction. He was reported to have told an
American journalist, Edgar Snow, in 1936 that latinization was a good instru-
ment with which to overcome illiteracy and that sooner or later the Chinese
people would have to abandon characters altogether in order to create a new
social culture in which the masses could participate fully (DeFrancis 1984).
A less radical proposal that would involve retention of the characters was pre-
sented by the American-trained philosopher Hu Shi (Chinese Ambassador to
the United States during World War II). Although he was also convinced that
China would ultimately have to adopt an alphabetic writing system in the
future, he, at the same time, believed that the large number of monosyllables
in the literary language, or wényán, made it difficult to change Chinese writ-
ing over to an alphabetic script without going through an intermediate stage
of báihuà writing, a genre characteristic of vernacular Chinese in the best
Chinese fiction (DeFrancis 1984).
In this national debate, many reformers concurred that as a first step toward
the goal of latinization of the Chinese script, it was necessary to simplify the
logographic, or non-alphabetic, writing first. In the 1930s the government
officially started the simplification of Chinese script. In August 1935 the
Nationalist government in Nanjing officially announced a list of 324 sim-
plified characters, known as “The First Set of Simplified Characters.” Three
principles were adopted in so doing: (1) adopt existing ones and do not create
new ones; (2) select those that circulate relatively widely in society; (3) do not
simplify characters that originally did not have too many strokes. However,
the list was not embraced by many conservatives, especially many influential
28 Chinese: A Linguistic Introduction
bureaucrats within the government’s own hierarchies, and was abolished only
a few months after its announcement.
The movement to simplify Chinese script experienced a large advance-
ment after the founding of the People’s Republic of China in 1949. Currently
there are about 56,000 Chinese words,3 many of which are variant forms of a
common morpheme. In the early 1950s, to facilitate the literacy movement,
over 1,000 variant forms, or characters, were officially eliminated from stan-
dard usage. A Committee on Script Reform was set up in 1952 to formulate
some principles for simplifying Chinese characters. The goal was to reduce
the number of strokes for the most commonly used characters. In 1956, the
Scheme of Simplifying Chinese Characters was promulgated with 515 sim-
plified characters and 54 simplified radicals. Some of the strategies include:
a. to adopt a simpler original form by dropping a later added radical such as
for “cloud”
b. to adopt a simpler popular form such as for “10,000”
c. to adopt a simpler form from cursive script such as for
d. to create a new simpler character such as for .
The specific methods take account of omission for , shape reform
for , substitution by a homonym for , change of a component part
for , etc. After continuous effort, in 1964, a General List of Simplified
Characters was promulgated including 2,235 characters that make up roughly
90% of the characters used in modern Chinese publications (Zhou 2003).
Since then, Singapore has also adopted a simplified character set as its Chinese
orthography, although Hong Kong and Taiwan continue to use the traditional,
unsimplified script for cultural and political reasons.
an agricultural civilization in the fertile land along the middle and, later the
lower, reach of the Yellow River. Whenever the central states were suffering
from floods or civil wars, waves of migrants started to move elsewhere.
The plethora of linguistic diversity of Chinese languages in the south and one
unified Mandarin in the north might be related to the geographical character-
istics of China’s north and south. “Mandarin dialects,” (hereafter, Northern
Chinese or Northern dialects) are spread across the Yellow Plain and the
Loess Plateau which has a flat terrain that promotes travel and, consequently,
easy contact among the people there. Ramsey (1987: 22) observes that “[t]his
remarkable linguistic difference between a unified North and a fragmented
South is a measure of how much life and society have been affected by geog-
raphy.” As a result of this geography, a more uniform Northern Chinese area
is created with mutually intelligible dialects. In contrast, mutually unintel-
ligible dialects are spoken in the areas south of the Yangtze River because
people there were barricaded by mountains and rivers highly unfriendly to
traveling in pre-modern times.
The Northern dialects, with nearly 900 million speakers, are commonly
subdivided into four major varieties: Northwestern, Northern proper, River,
and Southwestern. The Northwestern variety refers to the dialects spoken
around the Loess Plateau region with the ancient capital city Xi’an as its cen-
ter. The Northern proper variety is spoken in the areas such as Hebei province,
Shangdong province, and provinces in the northeast (Manchuria). This variety
constitutes the basis of the standard dialect in modern China. The language
was formed through large-scale immigration of the people residing in this area
over the last several hundred years. People living in northern China started to
move to northeast China dōngběi , formerly known as Manchuria, after
the Qing emperors lifted, in the eighteenth century, the imperial rule pro-
hibiting Han-Chinese from migrating to the sacred land where the Manchu
originally lived. Therefore, Northeastern dialects bear a strong resemblance
to other Northern dialects as most migrants settling there originally moved
from the Northern dialect area. The River variety spoken in the region north
of the Yangtze River around the city of Nanjing was once considered the
most prestigious dialect of the nation during and after the Ming dynasty. The
30 Chinese: A Linguistic Introduction
Traditionally six major Southern dialects are recognized. They are Wu, Xiang,
Min, Yue, Gan, and Kejia (Hakka). The Wu dialects, with over 80 million
speakers, are prevalent in the coastal regions and the Yangtze River delta
4
around the city of Shanghai. It was reported in Shiji “Family
of Duke Wu” that a sector of the population migrated to the region after a split
in a noble family who lived near the Wei River (in the central states) during
the Spring and Autumn period (770–403 BCE) and established the state Wu,
which gives its name to the dialect group. The language spoken by this group
of migrants may constitute the origin of the modern Wu dialects which have
seven (Suzhou) to eight tones (Wenzhou). This dialect group, unlike most of
the other Chinese dialects, retains the voiced and voiceless stop contrast in
its spoken language.
The Xiang dialect, spoken mostly in the modern Hunan province, is
probably a modified variety of the currently extinct Chu language which
flourished during the Warring States period (430–221 BCE). This dialect
resembles Northern Chinese a great deal because of its geographical affinity.
There are six different tones in the Xiang dialect (also known as New Xiang)
as it is spoken in Changsha , the capital city of Hunan province (Yuan
1 Historical background of the language 31
1989). The so-called Old Xiang (a modern dialect group) spoken in the city
of Shuangfeng, unlike the New Xiang in Changsha, retains the Middle Chinese
voiced and voiceless stop contrast and has five tones.
The Yue dialects are spoken in Guangdong province and in the Guangxi
Autonomous Region in southern China. The modern Yue dialects are believed
(Zhou 1991) to be a language that can be traced back to the language spoken
by the 500,000 troops dispatched by Qin Shihuang (246–209 BCE) to settle
along the south China coast in order to prevent the possible insurrection of the
aboriginal people residing there. As compared to other major Southern dialect
groups, Yue speakers have developed a stronger group identity associated with
the language and consider the most prestigious variety of Yue to be spoken
in the capital city of Guangdong province, Guangzhou. In the Ming dynasty,
Guangzhou was among the earliest port cities to start to trade with foreign
merchants arriving from overseas by ships and, therefore, was named by the
European merchants as Canton. (For this reason, in English Yue dialect is
popularly known as Cantonese.) In order to represent colloquial Cantonese,
non-traditional characters that are non-existent in standard Chinese script
were created and commonly used in Guangzhou and Hong Kong. No other
Chinese dialect has developed to such a degree of sophistication.
Yue-speakers traditionally call themselves táng-rén “Tang people” after
the powerful Tang dynasty (618–907), their language táng-huà “Tang
speech,” their clothes táng-zhuāng “Tang clothes,” and even all of China
táng-shān “Tang mountain.” The earliest Chinese immigrants to Europe
and North America in modern times also happened to be largely from the Yue-
speaking area. As a result, in many overseas “Chinatowns,” such as the one
in San Francisco, for a very long time the de facto Chinese spoken there
has been Cantonese rather than the national language in China. Interestingly,
all of the “Chinatowns” in Europe and America are commonly referred to in
Chinese as táng-rén-jiē “Tang people street,” referencing the Cantonese
tradition.
The Min dialects refer to the languages spoken in Fujian province. This
region became an administrative county for the first time during the Han
Empire (BCE 206–220 CE). In subsequent times, large-scale migration to the
region has occurred both by seas and by land, as many people were forced to
find a place to flee the political chaos caused by incessant war in north China.
During Western Jin (CE 265–420), thirteen counties were established along
32 Chinese: A Linguistic Introduction
the coast and near the mountainous areas of Fujian province. The language
spoken in these counties at that time may be the earliest form of the current Min
dialects. Large-scale immigration during the last several hundred years from
the area around the cities of Quanzhou and Xiamen (Amoy) have also placed
the Southern Min speakers in Taiwan and Hainan islands and created many
Southern Min-speaking Chinese communities in Southeast Asian countries
such as the Philippines, Indonesia, Singapore, and Thailand.
As Fujian Province has few navigable rivers and plenty of inaccessible
mountain ranges it is geographically isolated from other parts of China. Thus,
the Min dialects are some of the most heterogeneous in China. There are at
least nine different mutually unintelligible Min dialects in Fujian province
alone (Ramsey 1987). The better-known varieties of Min dialects include
Fuzhou (capital city representative of Northen Min), Xiamen (Amoy, rep-
resentative of Southern Min) and Chaozhou (Southern Min in Guangdong
Province). There are seven tones in the Fuzhou and Xiamen dialects, six in
the Jianou dialect, and eight in the Chaozhou dialect. The differences among
the varieties of Southern Min spoken in Taiwan and the Hainan islands gen-
erally correspond to the differences between the dialects spoken in the region
around Quanzhou and Xiaman from which most Southern Min speakers in
Taiwan and Hainan originated.
To the west of the Wu-speaking area along the Yangtze River in Jiangxi
province is the Gan-speaking region. The earliest migration wave into
northern Jiangxi occurred during the years of the Jin dynasty (265–420 CE).
The Gan dialect is generally considered to be a transitional dialect between
the languages spoken in the north and south of China. Syllables with -p, -t, -k
endings are clearly distinguishable in its Southern varieties, whereas these
stops are indistinguishable in its Northern variety spoken in Nanchang ,
the capital city of Jiangxi province (Ramsey 1987). There are seven tones in
the Nanchang dialect.
Kejia , popularly known as Hakka before the pŭtōnghuà spelling was
officially adopted, is the last major dialect group recognized in China. During
the later part of the Tang dynasty (618–907 CE), central China was once
again ravaged by civil wars and political instability. The Kejia dialects are
the result of waves of southward migration from Jiangxi into Fujian after
the Tang dynasty. Nowadays, Kejia-speaking communities are scattered all
over southern China including Guangdong, Fujian, Taiwan, Guangxi and
1 Historical background of the language 33
further reading
Chen, Ping. 1999. Modern Chinese. Cambridge: Cambridge University Press.
DeFrancis, John. 1984. The Chinese language: fact and fantasy. Honolulu: University
of Hawaii Press.
Norman, Jerry. 1988. Chinese. Cambridge: Cambridge University Press.
Ramsey, Robert. 1987. The languages of China. Princeton University Press.
Zhou, Youguang. 2003. The historical evolution of Chinese languages and scripts.
Translated by Liqing Zhang. Ohio State University: National East Asian Languages
Resource Center.
notes
1. In Table 1.1, some non-standard phonetics are used. These are taken from Norman
1988: 13, Table 1.2. Putonghua and Cantonese examples are added by me.
2. This journal also had an official French title, La Jeunesse.
3. Xiandai Hanyu da zidian.
4. Shiji “Records of a historian” is a collection of historical records compiled by a great
historian Sima Qian of the early Han dynasty (206 BCE).
2 Phonetics of standard Chinese
34
Exploring the Variety of Random
Documents with Different Content
We soon go S.E., and endless swarms of swimming birds come to
meet us, and appear to fly down with the river. The pelicans also
follow the very same direction, but rest every moment upon the
water. It appears that these birds are fonder of live fish, and leave
the dead ones to birds of prey, and on that account seek for the
inundated parts of the lower course of the stream. In a very short
time we go S.W., but immediately again, at eight o’clock, S.E. The
wind passes over to the E. in order to gain strength. Like yesterday
afternoon, the right shore, from N.E. to S.E., is now covered with
tokul-tops, partly collected together as villages, partly lying singly on
the line of the horizon, upon which also some dhellèb-palms may be
remarked.
To follow the shore of the river, and to define the limits of the
bed of the White Stream, over which it here and there rolls, the
principal thing would be to follow the line of the villages and old
trees, for these determine the peculiar marks of high water, elevated
by the river itself. From this high water we might, perhaps, be able
to ascertain the mean breadth of the river. But such a difficult
journey by land will be certainly, for a long time, an intricate
problem. The Turks themselves have also here, without perhaps
wishing it, failed in the first impression; so that from “children of
heaven” they have become “white devils,” in the eyes of the people.
Therefore we see on every side pillars of smoke ascending, which
are to be considered as signals of approaching danger, according to
the statement of our heroes; whilst the kindled reed-straw, or the
high grass of the savannah prairies, spreads its smoke horizontally.
Innumerable birds are perched round, in the ambaks; among them a
number of turtle-doves are cooing very peaceably, reminding me
more of the great Campo in Constantinople than of the lower shores
of the Nile.
Ten o’clock. Fadl told me, from the mast, that firm land was
approaching the shore from both sides. It was not long before we
perceived, whilst making three miles’ course, some tokuls also on
the left shore, part of them appearing to be of peculiar size. We see
also, in the middle of the reeds, on small eminences, two such huts,
said to serve fishermen for temporary abodes. Four men and a
woman make signs, or greet us, by raising up their arms high in the
air; but even with the best will, we are not able to force our way to
them, although they may have something we could pillage.
Nevertheless, the right shore retreats again, and we distinguish only
the palms of the last-mentioned village.
We continue S.S.E., and as the right shore goes back towards
S.E., the left shore approaches nearer with S.W. by S. The stream is
now more than 400 paces broad; its water is still very dark, and the
broad reeds, with the other aquatic plants, present such a verdant
appearance, that it is quite refreshing; and they shoot forth with
such vigour, that we imagine we see them growing. It is eleven
o’clock. The N.E. wind has again slackened. Our direction is S.E. The
water is stagnant in the reeds, not only shut out by them from the
current, but also kept back from the stream, which, notwithstanding
the narrowness of its bed, has only one mile in rapidity. An influx of
this stagnant water into the narrow river-bed can only, therefore,
take place according to the proportion in which the stream gradually
runs off, and is absorbed into this, its bed.
The Frenchmen pretend, when they return from the mast, to
adjust the genuine river-bed, but they will not believe that the water
has fallen so that one cannot see over the reeds and the marsh-
trees. The company was to have dined with us, but Feïzulla Capitan,
who had undertaken to invite the others, had gone first with the
sandal to Suliman Kashef, and had there caroused to such excess
that he even forgot to invite Suliman himself. Yet, this morning, he
thought that he had not only invited him, but also Selim Capitan and
the Frenchmen. We made, therefore, the necessary provision for this
repast, and waited for the vessels preceding us to bring up; until I
heard at last from Selim Capitan as he passed us, that Feïzulla had
not been to him.
The latitude yesterday was 8° 36′ 30″, and to-day, 8° 36′. We
remained generally, with small declinations, in the south-easterly
direction. The hygrometer indicated at three o’clock 40′, and after
five o’clock 50′, of atmospheric moisture, whilst in the night it had
70′ to 80′. The dew constantly shews itself first towards morning,
and the carpet lying upon the deck is as wet as if it had been dipped
in water. The cheerful verdure is explained from this cause, yet it will
be extremely monotonous if the same vegetation continues for any
distance. We supped together in our vessel, and the Russian
renegade, Captain Selim Aga, shewed his usual good scent, and
likewise appeared. We were merry, and had two Abu Hashis to
contend in witticisms; during which they wished each other to be
troubled with all the gnats, and kept up a continual scoffing.
CHAPTER VII.
QUESTION OF THE NAVIGATION OF THE NILE. — KING OF THE SNAKES. —
OFFERINGS TO HIM BY THE ARABS. — KURDISTAN. — MÀRIAN’S AUTHORITY
OVER THE NEGROES. — THE TAILOR CAPTAIN AGAIN. — DHELLÈB-PALMS. —
WANTON DESTRUCTION BY THE CREW. — ELEPHANTS: WHITE BIRDS ON
THEIR BACKS. — POISON-TREES. — THE NATION OF THE KÈKS: CUSTOMS
AND DESCRIPTION OF THEM. — FLESH OF CAMELS AND GIRAFFES. —
MERISSA PREPARED FROM ABRÈ. — THIBAUT DISCOVERED TO BE AN OLD
ACQUAINTANCE. — RECOLLECTIONS OF GREECE. — WILD CUCUMBERS. —
FEIZULLA CAPITAN’S DRINKING PROPENSITIES.
25th December.—We are still waiting for the Kawàss and Sandal. A
man had been given to each of these ships to assist them; but we
have gained nothing by it; and therefore Selim Capitan intends to
tow both of them. Thibaut and I visited the invalid, Sabatier, who
scarcely knew how to keep himself from laughing when Selim-
Capitan took upon himself to give lessons anew to the learned
Arnaud, who very boldly asserted in our presence, that the
“altitudine” and “amplitudine” of the sun were one and the same
thing. As we then well understood, Selim Capitan wants Arnaud and
he to agree in their calculations, and grudges no instruction to the
latter for that purpose. He tells us, that such a coincidence with the
French engineer is the more necessary, because the Viceroy would
sooner credit the reckonings of a scientific Frenchman than of a
Turk, who had never seen Frankestàn. According to Sabatier, Arnaud
has not made yet a single calculation, because he is not capable of
doing so, but loads his back with these burdens, notwithstanding
Sabatier’s feverish state of health. Unfortunately, this appears to be
exactly the case, for Arnaud always agrees with Selim-Capitan, who
is exceedingly reserved in speech; and therefore it is really fortunate
that the Turk, being a naval officer, understands something at least
of these matters.
The three French gentlemen mutually conceal their journals, in
which one abuses the other; but they each fetch them out from their
hiding-places, in order to read them to me, and I am obliged to