Lesson 6
Lesson 6
Overview
This chapter briefly explains the stages of translation theory: the linguistic stage,
the communicative stage, the functionalist stage and the ethical/aesthetic stage.
It also presents the notion of equivalence in translation theories, with reference
to the most prominent theories in translation, supported by examples.
The chapter covers the following topics:
In his discussion of translation theory, Munday (2009) explains that translation the-
ory was controlled by the West until recent times. He adds that, in Western Europe,
the topic of word-for-word or sense-for-sense translation was the subject of heated
debate until the twentieth century. Further, Munday (2009) states that ‘translation
studies’ as a discipline did not emerge until the second half of the twentieth cen-
tury; it arose from the branches of applied comparative linguistics and modern lan-
guages. The concept of translation studies was first introduced by James Holmes as
a substitute for ‘translation science’, or ‘translatology’, in 1972. However, Newmark
(2009) favours ‘translation theory’ over ‘translation studies’. He views theory as an
important framework that should be taught to translation students, though he states
that learning a theory is not fundamental to being a good translator. Peter Newmark
(2009) identified four stages of translation theory: linguistic, communicative, func-
tionalist and ethical/aesthetic. Each stage is marked with a unique approach.
Covering the period up to 1950, this stage was basically concerned with literary
texts—that is, poetry, short stories, plays, novels and autobiographies. This stage
was predominantly concerned with the discussion of the word-for-word translation
(literal), as opposed to sense-for-sense translation (natural, liberal, or idiomatic).
During this period, there was preference for sense-for-sense or contextual trans-
lation over word-for-word translation. This, as Newmark states, marks the inter-
pretive theory of translation. The most prominent work of translation theory in
this period was Essay on the Principles of Translation by Alexander Tytler (1790).
Tytler (1797, pp. 14–15), as cited in Newmark (2009), defined a good translation
as one in which ‘the merit of the original work is so completely transfused into
another language as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a
native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak
the language of the original work’. Newmark adds that what can be inferred from
Tytler’s statement is that a good translation should completely convey the message
of the ST; it should also follow the same style and manner of the original, and
should have all the ease of the original composition (p. 23). George Steiner’s After
Babel (1975) marks the end of this linguistic stage.
Beginning in around 1950, this stage marked the application of linguistics to trans-
lation studies; it mainly covered non-literary and literary texts. It was concerned
with the categorization of text registers, the participation of a range of readership
groups (from the less well-educated to the expert) and the identification of types of
procedures for translating various segments of a text.
2.1 Stages of Translation Theories 11
Commencing in around 1970, this stage covered mainly non-literary texts—that is,
‘the real world’. It was concerned with the intention of a text and its essential mes-
sage, rather than the language of the ST. Translation in this period was concerned
with how to translate a text functionally.
Since around 2000, this stage has been concerned with authoritative and official
or documentary texts, and includes serious literary works. It highlights translation
as a truth-seeking profession. The truth is essentially twofold: the correspondence
of a factual text with reality; and the correspondence of an imaginative text with a
meaningful allegory—and, consequentially, the correspondence of the translation
with the respective type of text. Newmark concludes that these translation theory
stages are cumulative; in other words, they overlap, or, in Newmark’s words, they
‘absorb without eliminating each other’ (2009, p. 21). Having shed light on the
different stages of translation theories, we shall move on to the unit of translation.
Exercise
Discussing the concept of ‘equivalence’ brings into the discussion the perspectives
of concepts. There are two main perspectives of concepts: the universality of con-
cepts, as proposed by Chomsky (1977), and the relativity of concepts. According
to Chomsky, all humans share the same basic brain structures and, thus, there are
deep similarities between all languages, even if these are not obvious in surface
grammar. Universalists believe all languages have a commonality, or universal
concepts, that are shared by all languages. Relativists believe that languages are
too disjointed and, hence, concepts are not common among languages (Steiner,
1998). In his book After Babel (1998), Steiner rejects Chomsky’s universality of
concepts. Steiner believes that language is relative and that, thus, languages are
too disjointed. Steiner takes the stance of the Relativists and opposes that of the
positivistic Universalists (Steiner, 1998). These variant stances of Universalists
and Relativists bring different understandings of the notion of equivalence. Simply
put, if we were to adopt the Universalist stance, we would say that equivalence is
achievable between languages because they are similar in deep structure, at least.
However, adopting the Relativist stance, it can be argued that real equivalence
12 2 Translation Theory
does not exist between languages. Those different stances created considera-
ble debate in relation to the concept of equivalence, which has always been a
source of disagreement among scholars and theorists of translation and linguistics
(Munday, 2009).
According to Munday (2009), equivalence is a thorny issue in the realm of trans-
lation studies; it is fuelled by the debate among theorists and scholars; some schol-
ars more or less reject the notion (e.g. Gentzler, 2001; Snell-Hornby, 1988/1995),
while others find it useful and helpful (e.g. Baker 1992; Kenny 1998). By con-
trast, some scholars perceive that translation without equivalence is impossible
(e.g. Koller, 1989, 1995; Nida and Taber, 1974/1982). However, Munday con-
cludes that equivalence is a principal issue in the world of translation, and that it
will remain essential to the practice of translation (Munday, 2008, p. 49). There is
clear evidence of the necessity for equivalence in translation; first, the definitions
of translation mainly revolve around the notion of equivalence (e.g. Catford, 1965;
Newmark, 1981, 1988); second, translation is basically a kind of communication,
hence equivalence between ST and TT is a requirement; third, difficulty of trans-
lation and untranslatability are always discussed with respect to finding equivalent
items in a TT (Yinhua, 2011). The concept of equivalence was dominant in the dis-
cussions of translation during the period during the 1960s and 1970s (Venuti, 2004).
Many scholars and theorists, adopting a variety of perspectives, discussed the
notion of equivalence. The notions of equivalence of Vinay and Darbelnet, Mona
Baker, Jakobson, Nida, and Newmark, together with the strategies proposed by
them, will be discussed in the following sections.
Vinay and Darbelnet (2004) were basically influenced by Catford’s (1965) shifts.
They identified two strategies of translation: direct and oblique. They argued that
changing the syntactic order and lexis of the ST in the TT is sometimes neces-
sary in order to transpose certain stylistic effects of the ST, so as to fill the gap
in the TL: oblique translation. Sometimes it is possible to transpose the ST mes-
sage elements into the TT individually, due to structural or metalinguistic parallel-
ism between the ST and the TT: direct translation. These strategies are subdivided
into seven procedures; three for direct translation and four for oblique translation.
Those for direct translation include: borrowing, calque, literal translation, transpo-
sition, modulation, equivalence, adaptation.
Example
• I drink tea.
• أنا أشرب الشاي
• I speak English.
• أنا أتجدث األنجليزية
• I bought a villa.
• أنا اشريت فيلال
According to Vinay and Darbelnet (2004), if all the direct or literal translation
procedures, mentioned above have not yielded acceptable translations, oblique
translation offers an alternative. The unacceptability of translation as identified by
Vinay and Darbelnet refers to cases where ‘the message translated:
14 2 Translation Theory
the ST and TT can render the same message using different styles or different
structures. For example, the much onomatopoeia of animal sounds, e.g. the
sound of a donkey in English would be transcribed as ‘heehaw’, while in
French it would be transcribed as ‘hi-han’. Most equivalence is of a syntag-
matic nature (i.e. interchangeable); hence, equivalence mainly comprises a
fixed phraseological repertoire of idioms, clichés, proverbs, nominal or adjecti-
val phrases and so on. For example, the French proverb ‘Il pleut à seaux/des
cordes’ is an equivalent to the English proverb ‘It is raining cats and dogs’.
Vinay and Darbelnet (2004), however, warn against creating equivalences or
calques without having ready-made equivalences. For example, a translator
should not create an equivalent of the previous proverbs in Arabic because they
are not culturally accepted. Other examples are شئت أم أبيت, which can be trans-
lated as ‘willy nilly’, and ‘let things slide’, which can be translated as
دع األمور تجري في أعنتها. Examples of proverbs are as follows:
Example
ST TT
All that glitters is not gold ً ليس كل مايلمع ذهبا
A friend in need is a friend indeed الصديق وقت الضيق
Example
As seen in the Arabic translation in the example, some of the strategies suggested
by Vinay and Darbelnet (2004) have been used in the translation. For example, the
ST is reported in passive voice, while the TT is reported in active voice, which is
a modulation. Similarly, the ST begins with a verb, which is common in Arabic,
while the TT begins with a noun, which is also a modulation procedure.
Also, translating ‘The principles guiding the development of information tech-
nology and systems’ as ‘ ’المبادئ الموجهة لتطوير تكنولوجيا المعلومات ونظم المعلوماتis a lexi-
cal claque where the ST words were rendered into Arabic, preserving the syntactic
norms of the TL. Another example of calque is translating مشروع برلمان الطفلas ‘the
child parliament project’—the ST adjectival word ‘concerned’ was translated to a
verbal phrase (i.e. )تشعر بالقلق, which is a transposition. A further example that
explicates the use of Vinay and Darbelnet’s procedures is a segment of text from
Gibran’s Arabic work The Broken Wings (translated by Anthony Rizc Allah Ferris):
Example
In the translation above, there is a modulation in translating و سلمى – سلمى الجميلة العذبة
(proper noun + proper noun + adjective + adjective) as ‘my beloved, beautiful Selma’.
Ferris opted to delete the repeated proper noun and to add the adjective ‘beloved’ to
translate العذبة. The translation also exemplifies transposition, as the ST expression
( ذهبت إلى ماوراء الشفق األزرقliterally: ‘went to the beyond of the red twilight’) refers to
death. Therefore, the translator rendered it as ‘dead’, which is a transposition that made
the translation lose the aesthetic feature used in the ST. Similarly, غصات أليمة في قلبيwas
rendered as ‘broken heart’, which is a transposition.
2.2 The Notion of Equivalence in Translation Theories 17
Exercises
Van Leuven-Zwart (1989) proposed a comparative model that aims to carry out
analysis above the level of a sentence. The model is primarily based on Vinay and
Darbelnet’s categorization of direct and oblique translations, and consists of a
comparative model and descriptive model. The comparative model aims to ana-
lyse an ST and its TT at micro levels, or based on microstructural shifts. Van Leu-
ven-Zwart divides texts into comprehensible units, which she called ‘transemes’.
For example, ‘I love my parents so much’ is a transeme because it is a comprehen-
sible unit. Its equivalent transeme in the TL is أنا أحب والدي كثيرا. The identified
transeme is compared to what she calls an ‘architranseme’, the invariant principal
meaning of the ST transeme, but does not stand as a full equivalent for the ST
transeme. In the example ‘I love my parents so much’, ‘to love’ is the archi-
transeme. Then, each transeme is compared with its architranseme and the rela-
tionship between the two transemes is recognized (Munday, 2001). If the ST and
TT transemes are found to be synonymous in relation to the architranseme, then it
18 2 Translation Theory
can be deduced that no shift occurred. However, if they are found not to be synon-
ymous, then shifts are assumed to have occurred. The main shifts are modulation,
modification and mutation. Within each main category, there are subcategories.
Table 2.1 explicates these three main categories. Let us consider the following
example and its translation for purposes of clarification (Table 2.2).
Example
Table 2.1 Transeme and architranseme relationship (based on van Leuven-Zwart’s compara-
tive-descriptive model of translation shifts, 1989)
ST TT
Transeme Speak English fluently انا أتحدث األنجلزية
Architranseme To speak أتحدث
Table 2.2 Main categories of van Leuven-Zwart’s comparative model (from van Leuven-Zwart
1989, pp. 159–169)
Shift Definition
Modulation One of the transemes corresponds with the
architranseme; however, the other differs either semantically or stylistically. In
the previous example, there is a modulation because the ST has an extra word
that does not exist in the TT; that is, fluently
Modification Both transemes show some form of disjunction (semantically, stylistically,
syntactically, pragmatically, or in some combination of these) compared to the
architranseme
Mutation It is impossible to establish an architranseme, either because of addition, dele-
tion or some radical change in meaning in the TT
differentiates between two types of translation: overt and covert. Overt trans-
lation focuses on the universal meaning of a text, without addressing the reader.
This kind of translation is employed for translating STs of an established value.
She also considers that the intelligibility of a text depends on the culture of a text.
Hence, according to her, if a text is indigenous, it needs overt translation, which
can be provided through annotations, insertions, or expansions (Venuti, 2004).
This applies to translating the Holy Quran, prophetic hadiths, president’s speeches
and so on. Overt and covert translations are examples of translation approaches (or
global strategies) that deal with the text at the macro level. To achieve this, transla-
tion strategies (local strategies) are always employed. In the case of overt transla-
tion, ST oriented strategies are used, such as borrowing, literal translation and the
like. The following is an example of overt translation:
Example
ST TT
The Fatah-led Palestinian Authority in the التابعة لكل،اتهمت منظمة هيومان رايتس ووتش قوات األمن
occupied West Bank and Hamas authori- باستخدام التعذيب،من السلطة الفلسطينية وحركة حماس
ties in the Gaza Strip routinely arrest and ضد منتقديها،الممنهج والتهديد واالعتقاالت العشوائية
torture peaceful critics and opponents, ومعارضيها
Human Rights Watch says.
As seen in this example, the translation preserves the overtones and undertones of
the ST. To maintain the ST features in the translation, borrowing was employed;
for example, borrowing ‘Human Rights Watch’ as ‘’منظمة هيومان رايتس ووتش. Literal
translation was also employed throughout the text.
Covert translation, by contrast, makes translation equal to a ST in the target
culture. In other words, a translated text will appear to be original and not a mere
translation. Thus, in covert translation, the ST and its culture are not specifically
addressed. The most important consideration is to convey the ST message in a
functional manner. This approach can be used to translate novels, drama and such
texts. The following is an example of covert translation low:
Example
ST TT
In the example above, the ST was adapted in the TL to sound natural and idio-
matic. For example, ‘get very tired’ was idiomatically translated as ‘’بدأت تضيق ذرعا.
Similarly, ‘she had peeped into the book’ was translated metaphorically as
‘’ألقت نظرة خاطفة. Adaptation was used in the translation to make the TT sound idio-
matic.
Based on the distinction between overt and covert translation), House proposed
a quality assessment model that offers criteria with which to assess a translation.
The model, which was revised in 2015, is based on Halliday’s Systemic-Func-
tional Theory (for details, see House’s Translation Quality Assessment: Past and
Present, 2015). The model is based on the fact that texts have functions, and those
functions should be conveyed in the translation. Therefore, the ST and the TT are
compared to find any mismatches between them. These mismatches can be dimen-
sional or non-dimensional. Dimensional mismatches result from pragmatic errors
that are pertinent to language users and language use. In contrast, non-dimensional
mismatches are mismatches between the ST and TT at the denotative level, and
they may breach the TL linguistic system. Non-dimensional mismatches are more
serious than dimensional ones. The final qualitative judgement on the translation
will then be based on the matches and mismatches between the ST and the TT, as
the functional components of the two texts will be compared. In this regard, it is
important to draw the attention of readers to the fact that functional equivalence is
possible only in covert translation. In contrast, overt translation is always depend-
ent on the SL culture, which makes functional equivalence difficult to achieve.
Overt and covert translations are approaches of translation that encompass many
translation procedures or strategies.
Exercise: Examine the STs provided below and their translations, and explain
whether the approach used in the translation is overt or covert
ST TT
1. The Philippines government has previously نفت الحكومة الفلبينية،وفي وقت سابق
dismissed claims of human rights abuses, saying وقالت إن،اتهامات بانتهاك حقوق اإلنسان
President Duterte had employed ‘lawful use of الرئيس دوتيرتي استعمل ’االستخدامالمشروع
force’ against threats to the country. Eritrea has ،للقوة‘ ضد التهديدات التي تتعرض لها الفلبين
also strongly denied such allegations, and insists وتصر،كما نفت إريتريا بشدة تلك االتهامات
that it treats its citizens well على أنها تحسن معاملة مواطنيها
Exercise
3. Do you believe that overt and covert translation approaches lie at the
extreme ends of a range or on a continuum? Why? Why not?
4. House (1997, 2001, 2015) proposed a translation quality assessment model:
explain this model. Do you think that this model can be used to assess any
translation? Why? Why not?
Jakobson (1959), a Russian linguist who studied linguistic meaning and equiva-
lence in meaning between different languages, observed many differences among
languages. He stated that meaning of any linguistic sign (i.e. word) can be con-
sidered a further translation of this sign. For example, the word ‘bachelor’ can be
converted into a more explicit sign, such as unmarried man. Jakobson differenti-
ated between three types of translation: intralingual, interlingual and intersemiotic.
equivalents across many languages. For example, ‘take upon one’s shoulders can
be translated into Arabic as يأخذ على عاتقه. However, some other expressions and
lexis are culture-bound and, therefore, equivalents do not exist. Take for example
the English expression ‘baby shower’, which does not have an equivalent expres-
sion in Arabic. However, some expressions that sound culture-bound may not be
and may have equivalents in other languages. For example, though the word ‘bap-
tism’ sounds culture-bound, it has an equivalent in Arabic as التعميد.
3. Intersemiotic translation or transmutation refers to transmuting verbal to non-verbal
signs. In intersemiotic translation, the focus is on the message more than wording
(Jakobson, 1959/1966/2000). To clarify, a text (verbal sign) may be translated as a
picture, or dancing, or any other type of performance (non-verbal sign). This applies
to particular types of text, such as the translation of advertisements. So, intersemi-
otic translation implies a kind of creativity on the part of the translator and, there-
fore, a single text can be translated creatively and differently by different translators.
Jakobson stresses that full equivalence between any two linguistic codes (i.e.
words) is not achievable (Jakobson, 1959/2000). He does not view translation as
impossible; however, he argues that there are linguistic limitations that make full
equivalence impossible. Jakobson’s views are similar to Vinay and Darbelnet, in
that he considers translation is possible in spite of cultural and linguistic limitations.
Exercise: How would you translate the following words between English and Arabic?
And into which type of Jakobson’s types of translation do they fall?
1. التقوي
2. عيد الفطر
3. الحج
4. الرؤية الشرعية
5. رؤية الهالل
6. Baby shower
7. Halloween
8. State of Union Speech
In 1964, Eugene Nida proposed his new notion of equivalence, which is considered
the first attempt to differentiate between pragmatic equivalence, on the one hand,
and linguistic and cultural (i.e. formal) equivalence, on the other hand. Nida pre-
sented two new types of equivalence; dynamic (which he later ‘functional’) and
formal equivalence (Munday, 2008). Nida developed dynamic equivalence Bible
translation theory. He proposed his own scientific approach to dealing with mean-
ing, equivalence and translatability. His theory is based on theoretical concepts and
2.2 The Notion of Equivalence in Translation Theories 23
terminology from semantics and pragmatics, and from Chomsky’s work on syntac-
tic structure. According to Nida, a word acquires its meaning through context and
can create varying responses according to culture (Munday, 2008).
Nida divides equivalence into two types: formal equivalence (or formal corre-
spondence) and dynamic equivalence.
After having discussed the techniques that may be need for adjustment purposes,
Nida expounded the translation procedures that a translator needs to employ in his
2.2 The Notion of Equivalence in Translation Theories 25
process of translation. These procedures are broadly divided into technical and
organizational procedures. Technical procedures entail three phases: analysis of
the SL and the TL, careful study of the SL text, and determination of the proper
equivalents. Since the first phase is clear, I will now discuss the other two phases
of technical procedure, which relate to:
Exercise
1. Translate the text below and explain into which of Nida’s translation
approaches your translation falls. Support your answer with examples
from your translation.
Saudi Arabia detained seven activists, including two US citizens, on Thurs-
day, sources tell CNN. It was the kingdom’s first sweep of arrests targeting
dissidents since the killing of journalist Jamal Khashoggi last year.
A State Department official confirmed to CNN on Friday that two US citi-
zens were arrested in Saudi Arabia, but declined to provide names.
‘We can confirm that two US citizens were arrested in Saudi Arabia’, the
official said. ‘We have already engaged the Saudi government in this regard.
Due to privacy considerations, we have no further comment.’
26 2 Translation Theory
Salah al-Haidar, a dual Saudi-US citizen, who is the son of prominent wom-
en’s rights defender Aziza al-Yousef, was one of those arrested, according
to two sources familiar with the events. Yousef was temporarily freed from
a prison in Riyadh last month and is on trial along with 10 other women’s
rights defenders (Source CNN).
1. Explain which of Nida’s types of equivalence is more frequently applied
by translators, including yourself. Why?
2. One concept that was proposed by Nida is ‘principle equivalent’. What
does this concept mean? Was this concept accepted by translation theo-
rists? Do you think that this concept is practical and achievable?
and is used for informative texts. Semantic translation is similar to Nida’s formal
equivalence, as it attempts to provide the semantic and syntactic structure of the
TL to achieve the exact contextual meaning of the ST. Communicative translation,
on the other hand, agrees with Nida’s dynamic equivalence, as the effect on the TL
audience should be equivalent of that effect of the SL. However, Newmark rejects
the idea of producing an equivalent effect, which was proposed by Nida, since
it is impossible to render the same effect in terms of space and time (Newmark,
1981/1982). Additionally, Newmark believes that literal translation is not only the
best, but is the only valid method of translation (Newmark, 1981). Newmark adds
that, if the two forms of translation (communicative and semantic) are in conflict,
then communicative translation should win out.
Newmark (1981) mentions some problems that are faced by translators. Among
these problems is the intention of a translator. In other words, the intention of a
translator affects their translation, whether they aim to convey the different aspects
of an ST, or want to convey the intended meaning alone. Another problem in trans-
lation is the quality of the writing and the authority of the text. Newmark (1998)
mentions that a well-written text needs a translator to observe the nuances between
words, stating that lexis is the major problem in translation, and not in grammar.
Lexis includes words, collocations and fixed phrases, neologisms and ‘unfindable’
words. He adds that problems may arise either from a lack of understanding of
lexis, or from finding them difficult to translate. A lack of understanding of the
lexis of some languages results from a translator’s inadequate knowledge of the
different meanings of a word (i.e. physical, technical, figurative, or colloquial
meanings). The difficulties in finding equivalents or translating an ST vary from
one text to another. These variations between texts led Newmark to differentiate
between translation as a scholarship, research, or art. A translation, according to
Newmark, may be considered as scholarship when an SL text is challenging and
demanding, or requires interpretation or additional explanations. Thus, translating
the Holy Quran is a scholarship rather than a profession.
Functions of Texts
Newmark, before discussing the different strategies of translation, discussed the
functions of sentences and the different types of text. He correlates the functions of
sentences to the types of text. Newmark lists six types of function in sentences: the
expressive function, the informative function, the vocative function, the aesthetic
function, the phatic function, and the metalingual function. The expressive function
relates to the meaning intended by the speaker, writer, or author; literary texts tend
to be a good example of expressive texts. The informative function relates to facts,
reality and knowledge, such as articles, newspapers, and scientific papers. The voc-
ative function is referred to sometimes as a pragmatic translation, as they are aimed
at the addressee or the readership. A typical example of vocative function texts
includes persuasion, propaganda or publicity writings. The aesthetic function is
concerned with pleasing senses through sounds, images, or figures of speech; one
example of this is translating poetry. However, in literary texts such as poetry, there
is always a conflict between the aesthetic function and the expressive function.
28 2 Translation Theory
As seen in the discussion above, some of these methods are source oriented: word-
for-word translation, literal translation, faithful translation and semantic trans-
lation. Others are TT oriented: adaptive translation, free translation, idiomatic
translation and communicative translation. However, as mentioned earlier, New-
mark believes that the only acceptable methods of translation are semantic transla-
tion (ST oriented) and communicative translation (TT oriented).
In relation to translation procedures, Newmark (1988), in A Textbook of Trans-
lation, proposed several general procedures to translate from SL to TL. Pro-
cedures, unlike methods, deal with the lowest levels of translation, such as the
sentence, clause and word. These procedures (or strategies) are: transference,
naturalization, cultural equivalent, functional equivalent, descriptive equivalent,
synonymy, thorough translation, shifts or transposition, modulation, recognized
translation, translation label, compensation, componential analysis, reduction and
expansion, and paraphrase.
2.2 The Notion of Equivalence in Translation Theories 29
Example
Example
ST: It has been reported by informed sources that the Egyptian presi-
dent will run for presidency this year.
TT: و قد أفادت مصادر مطلعة أن الرئيس المصري سيترشح ألنتحابات الرئاسة هذا العام
As seen in the example above, the passive voice in the English ST was translated
into the active voice in the Arabic TT as it sounds more idiomatic in this form.
Other modulation procedures include: abstract for concrete, cause for effect, one
part for another, reversal of terms, active for passive, intervals and limits, and
change of symbols.
(a) Abstract for concrete: for example, translating ‘sleep in the open’ (which
is abstract) as ( ينام في فندق جميلwhich is concrete);
(b) Cause for effect: for example, translating ‘You’re quite a stranger’ (which
is a cause) as ‘( ’انا لم أرك من قبلwhich is an effect);
(c) One part for another: for example, translating ‘from cover to cover’ as
;من أول صفحة الى اخر صفحة
(d) Reversal of terms: for example, translating ‘health insurance’ as
;تأمين على المرضى
(e) Active for passive: see the example given above regarding the Egyptian
president;
(f) Intervals and limits (in terms of space and time): for example, translating
‘I will come back in a minute’ as ساعود في غضون عدة دقائق. In this example,
the time (‘minute’) was translated into ( دقائقminutes);
(g) Change of symbols: this can happen in the translation of fixed expres-
sions; for example, translating ‘you scratch my back, I’ll scratch yours’ as
قدم السبت تجد األحد.
10. Recognized translation: this is used for translating official and institutional
documents that are accepted officially by institutions; for example, translating
‘BBC’ as هيئة األذاعة البريطانية, or translating ‘student support fund’ as
صندوق معينin the Omani context.
11. Translation label: this can be applied to translating new institutional terms, as
a translator attempts to create a new equivalent term in the TL for a new emerg-
ing term in the SL or the TL. For example, the ST word or acronym داعشwas
first translated as ‘ISIS’ and subsequently other translators rendered it as ‘ISIL’.
12. Compensation: this occurs when a loss of meaning, sound effect, metaphor, or
pragmatic effect in one part of a sentence is compensated either in another part of
that sentence, or in a contiguous sentence. This procedure can be used in translat-
ing poetry and drama. For example, ‘Parting is such sweet sorrow’, a line of dia-
logue from Shakespeare, was translated as حزن يكتسي إشراقة األفراح، هذا وداع الحبby
Anani.
13. Componential analysis: this implies the splitting up of a lexical unit into its
sense components, often anything from one up to as many as four transla-
tions; for example, translating ذاكرas ‘rememberer of Allah’. Another example
is the word متقي, which can be translated as ‘fearful of Allah’.
32 2 Translation Theory
14. Reduction and expansion: this occurs when one lexical item is translated into
more than one item (expansion), such as when translating ‘linguistics’ into the
French ‘science linguistique’; or two items are reduced to one item (reduc-
tion), as when translating the French ‘science linguistique’ into ‘linguistics’.
Another example is translating يتوضاas ‘take ablution’.
15. Paraphrase: this is explanation of the ST item(s); for example, translating تيمم
as ‘The Islamic act of dry ablution using sand or dust, which may be per-
formed in place of ritual washing if no clean water is readily available, or if
one is suffering from moisture-induced skin inflammation or scaling’.
After his discussion of these 15 of translation, Newmark proposes further proce-
dures, which are inferred from the procedures already presented. These procedures
are: couplets, and notes, additions and glosses.
1. Couplets: this procedure implies combining two (i.e. couplets), three (i.e. tri-
plets), or four (i.e. quadruplets) of the previous procedures to solve one transla-
tion problem, and can be used in translating culturally bound terms.
2. Notes, Additions and Glosses: these additions can be inserted within the text
between parentheses (brackets); they can be also added at the bottom of the
page, or at the end of the chapter, or even at the end of the book.
Exercise: Translate the text below, explaining the procedures you have
employed in translating it, based on Newmark’s procedures
Exercises
As discussed, it seems that most of the theories presented share certain features.
For example, Nida’s functional or dynamic equivalence is identical to Newmark’s
communicative translation, and may sound close to House’s covert translation.
However, House’s covert translation focuses more on the culture of the ST and
the TT, rather than the effect on a reader (Newmark, 2009). Similarly, Newmark’s
34 2 Translation Theory
semantic translation and House’s overt translation are almost identical, the only
difference being that Newmark places greater emphasis on the possibilities of lit-
eral translations (Newmark, 2009). Newmark (1991) mentions that texts should be
dealt with according to their nature; for example, the more important and serious
the text, the closer to the ST should be the translation, and vice versa. Most of
these theories, in spite of using variant terms, focus on differentiating between two
main types of equivalence: pragmatic equivalence and formal equivalence. Prag-
matic equivalence aims to communicate the message of the ST in the norms and
culture of the TT, hence making translation invisible. By contrast, formal equiva-
lence aims to convey the message of the ST with all of its linguistic and cultural
values (Venuti, 2004).
Overall, most translation approaches are two- or three-poled theories (Munday,
2008). For example, Catford (1965) identifies three ranks of translation—word-for-
word, literal and free translation, while Newmark distinguishes between two major
approaches to translation—semantic and communicative translation (Newmark, 1981).
Exercises
Larson (1998) identifies two main kinds of translation: form-based translation and
meaning-based translation. Within these two basic taxonomies, Larson makes
another subdivision in the form of a continuum that comprises seven kinds of
translation ranging from the ‘very literal’ translation to the ‘unduly free’. He states
that ‘unduly free’ translations are unacceptable translations for most purposes.
One reason for the unacceptability of unduly free translations is that they add extra
information that does not exist in the ST; hence, they change the meaning pre-
sented in the SL text (Larson, 1998). Similarly, he believes that literal translation
is not acceptable because it does not communicate the meaning; it is a mere string
of words translated. Additionally, Larson mentions idiomatic translation—which
reproduces the meaning of the SL in the natural form of the receptor language—as
the only acceptable translation; it reproduces the message of the ST in the TT
without retaining the form. Although Catford, Newmark, and Larson use different
theoretical terms, these terms are almost the same in application. An example of
literal translation that is not accepted by Larson is translating ‘Heaven forbid that
he should leave because of me!’ as السماء تمنع أن يغادر بسببي. It should, however, be
translated idiomatically as ال قدر هللا أن يغادر بسببي.
2.2 The Notion of Equivalence in Translation Theories 35
Exercises
Halliday (2001) argues that translation equivalence is the central organizing con-
cept of translation. Halliday proposes his typology of equivalence in terms of a
systematic functional theory. This typology centres on three vectors: stratification,
metafunction and rank, as illustrated in Fig. 2.1.
The first vector—stratification, according to Halliday—refers to the organiza-
tion of language in ordered strata. Such strata include the phonetic/phonological,
lexico-grammatical, semantic and contextual levels of the multi-coding system of
language. These strata do not carry the same value in equivalence in translation.
For example, semantic equivalence is more important than lexico-grammatical
equivalence. Hence, each stratum should be valued according to the specific trans-
lation task at hand. By way of illustration, let us look at two examples:
Example
A. Trump will deliver his State of the Union speech next Sunday.
.سوف يقوم ترامب بالقاء خطابه عن حالة األتحاد يوم األحد
Example
With regard to Halliday’s (2001) third vector—which is discussed first here due
to it having certain similarities with the first vector—which is rank, it deals with
how the formal strata (i.e. phonology and lexico-grammar) are organized. In other
words, it is concerned with how clause complexes, clauses, phrases, groups, words
and morphemes are organized. However, rank deals with morphemes, words,
clauses and sentences. Similarly, to strata, equivalence in ranks will differ in value.
It is expected that the higher value will be assigned to the highest formal level (i.e.
2.2 The Notion of Equivalence in Translation Theories 37
the clause). Put differently, if clauses are kept constant or equivalent, it does not
matter a great deal if the words vary. This, however, cannot be considered a rule
that can be applied to all texts. To return to example B: if it is translated as
إنها تمطر كأفواه القرب, equivalence is achieved at clause level, but not at word level.
Again, equivalence at clause level is the most important, which, in turn, affects
equivalence at the semantic level.
As for the second vector (i.e. metafunction), it includes three categories of
function that all languages share: ideational, interpersonal and textual. Ideational
function is about the ‘content function of language’ (Halliday, 2007, p. 183). Ide-
ational function refers to the use of language to express and talk about our expe-
rience of our inner and outer worlds. In this sense, language is a cording system
that deals with the relation between man and nature. In sum, this function serves to
communicate new or unknown information to the audience. The ideational func-
tion mainly consists of ‘transitivity’ and ‘voice’ (Wang, 2010). The transitivity
system is composed of six processes: material process, mental process, relational
process, behavioural process, verbal process and existential process. Let us con-
sider a variety of examples that explain these processes.
In example 1, the actor is ‘Ahmed’, while the goal is ‘tennis’. In example 2, the
actor is ‘the doctor’, while ‘Ali’ is the recipient.
38 2 Translation Theory
• The existential and behavioural processes usually have only one participant.
• Mental processes are mostly used either in the simple present tense or the past
tense.
• The relational process must include two participants. In the relational-attribu-
tive clause, the participants are generally not reversible, or at least the gram-
matical functions are fixed while they are in the relational-identifying clause.
Reversibility includes the exchanging of positions, as well as passivization.
• The verb ‘be’ is used as the main verb in relational or the existential processes.
• Sometimes, the language is used figuratively; therefore attention needs to
be paid to the intended meaning; for example, ‘the road runs along the river’
shows a relational process and not a material process.
2.2 The Notion of Equivalence in Translation Theories 39
Interpersonal function
Interpersonal function, on the other hand, refers to the use of language to inter-
act with others, and to establish and maintain relations with them. It also implies
the use of language to influence people, to please them, or to anger them. Lan-
guage, in this sense, is a medium between individuals (Halliday, 1971). Mood and
modality are typically used to express the interpersonal function. For example, if a
speaker uses an imperative mood, he is assuming that a listener will obey the com-
mand; for example, ‘leave’. Modality embodies the intermediate ranges between
the extreme positive and the extreme negative (Wang, 2010). Modality can express
the speaker’s negative or positive judgement of a topic. Put differently, modality is
related in a direct way to the social functions of language. It can express different
semantic implications, such as permission, request, obligation, necessity, possibil-
ity and so on. Halliday views modality as a form of participation by the speaker in
the communicative act (Mishra, 2009).
Textual function
Textual function refers to how language functions as a system that organizes mes-
sages in a common manner. In this sense, it explains how the different messages
fit logically with those around them, and with the wider context in which the talk-
ing or writing is takaing place. For Halliday (1971, p. 334), ‘Language makes
links between itself and the situation; and discourse becomes possible because the
speaker or writer can produce a text and the listener or reader can recognize one’.
Unlike the previous two vectors, equivalence at the metafunctional level is not
hierarchical: there is no hierarchical relationship among the three metafunctions.
However, Halliday adds that ideational metafunction has the highest value in
translation, in the sense that translation equivalence is usually defined in ideational
terms, and that if a TT does not match the ST ideationally, it cannot be considered
a translation. Halliday concludes that a good translation is the text that is equiva-
lent in regard to the aforementioned linguistic features, which are the most valued
in the given translation context.
Exercises
The death of a former president in most countries around the world would nor-
mally make headline news domestically. But not the case for Egypt, where
ex-President Mohammed Morsi died at the age of 67 on Monday after collaps-
ing in a courtroom during his trial on spying charges.
His sudden demise barely registered in Egyptian media—in fact, papers there
prioritised Egypt’s hosting of the forthcoming 2019 African Cup of Nations on
its front pages, and instead relegated Morsi’s death to the inside pages usually
designated for criminal affairs.
The state-run channels failed to even mention that Morsi—the first democrati-
cally-elected leader in Egypt—was a former president, instead referring to him
with his full name. (BBC: last accessed 19 June 2019).
Catford is a British linguist who based his theory of translation on those of Firth
and of Halliday (Manfredi, 2008). Catford’s book, entitled A Linguistic Theory of
Translation (1965/1978), is his most famous book in translation. He, following
Halliday, deemed language as working functionally on a variety of levels (i.e. pho-
nology, graphology, grammar, lexis) and ranks (i.e. sentence, clause, group, word,
morpheme) (Manfredi, 2008). Catford (1965) argues that translation between any
two languages is possible, and that equivalences can exist with any kind of spa-
tial, temporal, social, or other relationship between them. He states that relations
between languages are bi-directional; however, the translation process is unidirec-
tional (i.e. from ST to TT).
Meaning, as seen by Catford, is the ‘property of language’, in the sense that
each language has its own distinctive meaning. Thus, values of meaning are not
carried over in translation. Catford (1965, p. 43) states: ‘That is to say, the “val-
ues” of TL items are entirely those set up by formal and contextual relations in the
TL itself. There is no carry-over into the TL of values set up by formal or contex-
tual relations in the SL’. Catford states that the only condition in which SL mean-
ings can be carried over into a TT is when using transference which, according to
Catford, is not a translation.
Catford argues (1965, p. 44) that transference can even occur at the level of
grammar, whereby ‘SL grammatical items are represented in the TL text by qua-
si-TL grammatical items deriving their formal and contextual meanings from the
2.2 The Notion of Equivalence in Translation Theories 41
systems and structures of the SL, not the TL’. Such transference implies the super-
imposition or creation of new terms that basically belong to the SL. Catford sug-
gests that this can be done through the use of old English, numbers, or the creation
of new items. However, Catford mentioned that transference does not imply that
the total meaning of the ST will be transferred.
Catford states (1965, p. 50) that SL and TL items can never linguistically have
the same meaning. However, they can function in the same situation and thus, in
total translation, the SL and TL items are interchangeable in a given situation. Cat-
ford states that ‘translation equivalence occurs when an SL and a TL text or item
are relatable to (at least some of) the same features of substance’. Catford catego-
rizes translation in terms of extent, levels and ranks. According to Catford, there
are two types of translation in terms of extent (extent refers to the syntagmatic
sense of the SL text that is submitted to translation): full translation and partial
translation. In a full translation, every part of the SL is translated to the TL; in
partial translation some parts of the SL text are left out in the translated text in
the TL, perhaps because they are untranslatable. Partial translation, as Catford
states, is not that easy as it may seem at first sight because some parts will remain
untranslatable. This kind of translation applies to literary texts, and surely applies
to the translation of canonical and authoritative texts such as the Holy Quran.
In relation to the levels of language involved in translation, Catford (1965, p.
22) differentiated between total translation and restricted translation. Total transla-
tion, to quote Catford, is ‘replacement of SL grammar and lexis by equivalent TL
grammar and lexis with consequential replacement of SL phonology/graphology
by (non-equivalent) TL phonology/graphology’. Thus, according to this definition,
replacement occurs only between grammar and lexis, while phonology and graph-
ology are not included. Restricted translation, on the other hand, is ‘replacement
of SL textual material by equivalent TL textual material, at only one level’. Cat-
ford stresses the importance of using ‘textual material’ in his definition because
not always the whole ST is translated to TT; sometimes it is only a process of
replacement, at other times simply the transference of SL material into TL text.
Thus, in restricted translation, SL grammar may be translated by equivalent TL
grammar, without replacement of lexis, or SL lexis is translated by TL lexis, with-
out replacement of grammar.
In terms of rank, Catford classified translation according to the grammatical
hierarchy, at which level equivalence is established. For example, in total trans-
lation, equivalence is assumed to be achieved at every grammatical unit (word,
clause, sentence). However, there could be a rank-bound translation, in which
equivalence can only be achieved at one level. For instance, in word-rank-bound
translation, we only select equivalents at the same rank (i.e. word).
In relation to equivalence, Catford (1965) differentiated between formal cor-
respondence and textual equivalence. In formal correspondence, any TL category
occupies the same place in the economy of the TL as the given SL category occu-
pies in the SL. In textual equivalence, any TL text (or portion of text is deemed to
be equivalent to a given SL text (or portion of text). The following is an example
of formal correspondence:
42 2 Translation Theory
Example
In this example, the TT occupies the same place in the economy of the TL as the
given SL category occupies in the SL. The lexis used in the TT is even less than
the lexis used in the ST, conveying the same meaning intended in the ST. The fol-
lowing is an example of textual equivalence below:
Example
• I am 20.
• عاما20أبلغ من العمر
In this example, the TT underwent a shift, as some words were added to clarify the
meaning; however, the meaning of the TT was equivalent to the meaning of the ST.
In general, when formal correspondence and textual equivalence diverge, a
‘translation shift’ takes place. The term ‘translation shift’ was first introduced by
Catford (1965) (Ni, 2009), who introduced the term ‘shift’ to replace the thorny
term ‘equivalence’. Shifts are the process of departing from the formal correspond-
ence in the process of going from the SL to the TL. Shifts—which can be in lexis,
style, or grammar—are able to provide translation that is pragmatic, functional and
communicative. Catford states that it is impossible for translation to occur between
the levels of phonology and graphology, or any of them, on the one hand, and
grammar and lexis, on the other hand. He states that ‘relationship to the same sub-
stance [is] the necessary condition of translation equivalence’ (Catford, 1965,
p. 141). The only possible shifts are from grammar to lexis and vice versa. Catford
proposed two kinds of shift: level and category. A level shift refers to the proposi-
tion that something that is expressed by a linguistic level in one language (e.g.
grammar) can be equivalently expressed at a different linguistic level (i.e. through
vocabulary or different grammar) in another language. For example, the imperfect
verb in Arabic (e.g. )يتناهونis mostly translated into past simple or past continuous
in English (e.g. ‘forbade each other’). Another example is translating the English
present progressive into lexis such as االن. Consider the following example:
Example
In this example, the continuity aspect can be only translated by adding the word
االن, either in the question or its answer (for more details, refer to the translation of
tense in Chapter 4).
2.2 The Notion of Equivalence in Translation Theories 43
Category shifts are divided into four types: structural shifts, class shifts, unit or
rank shifts and intra-system shifts. Structural shifts imply a change of grammatical
structure; for example, in a translation between English and Arabic, there is often
a shift from AMH (article + modifier + head) to AHM (A + head + qualifier); for
example, ‘The White House’ (MH) is translated into ( البيت األبيضMHQ). Due to
the syntactic differences between English and Arabic, there are always structural
shifts in the translation of most texts.
Class shifts include a change of a part of speech, which could occur as a part of
a structural shift. For example, an adjective in the ST may have a noun as its
equivalent in the TT; for instance, translating ‘a medical student’ into Arabic as
طالب طبor طالب في كلية الطب. The class shift occurred from the adjectival word
‘medical’ into the noun word طب, or to the adverbial clause في كلية الطب. Similarly,
the noun الحقcan be translated to the adjective ‘the real’, and the verb آ َمنُواcan be
rendered as a noun; for example, ‘believers’.
Unit shifts or rank shifts include replacing units of different size, such as a sen-
tence, clause, group, word or morpheme. To clarify, a word may be translated into
a sentence or phrase in the TL. A case in point would be translating the ST word
أعتكافinto a string of words; for example, ‘staying in the mosque for a specified
period of time as an act of worship’.
With regard to intra-system shifts, these occur when an SL and TL have roughly
the same systems, but the translation involves choosing a non-corresponding item
in the TL (Catford, 1965). For example, English and French have the same system
with regard to plurality (singular vs. plural); however, in translation a singular Eng-
lish word may be translated into a plural one or vice versa. A case in point is trans-
lating the singular English word ‘advice’ into the plural French ‘des conseils’, or
the plural English word ‘trousers’ into the singular French ‘le pantalon’. Another
case of the intra-system shift is the article system in English and French. Although,
the two languages share the same system of articles, this is not the case in transla-
tion. Similarly, Arabic and English share some features; however, in translation, a
translator may opt to translate the ST item into a non-equivalent item in the TL.
This can happen so as to maintain idiomaticity in the TL. For example, the English
sentence ‘He is a teacher’ is likely to be translated into Arabic as هو مدرس, where
the indefinite article is not translated. Catford states that it is linguistically difficult
to give a TL and SL the same meaning. Yet, we can consider two items in the SL
and the TL as equivalents when they are able to function in the same situation. In a
total translation, the items in the SL and the TL should be interchangeable in a
given situation. Another example is translating العلماء ورثة األنبياءinto ‘scholars are
inheritors of prophets’, whereby the definite article in Arabic was left out in the
TT. A common example of intra-system shifts is the passive case, whereby the pas-
sive voice in English is often translated into the active voice in Arabic.
Exercises
2. Can a translation of a single phrase or lexeme convey the use of more than
one type of shift?
3. Translate the following text into Arabic, explaining the translation shifts
employed in your translation.
For decades, he was known as a godfather of excess. The wealthiest man in the
world for many years, the Sultan of Brunei knew how to spend the vast riches that
flowed from the oil deposits bestowed upon the tiny Southeast Asian nation he
controls with absolute power.
Table 2.3 The gradual erosion of the notion of equivalence in translation studies
Source text/target text Same meaning
Source text/target text Same effect on respective readers
Source text/target text Same function
Target text Independent function, specified by commission
Target text Independent function acquired in the situation in which it is received
Source Baker (2004)
to the interlingual synonyms. It is dictated by the content of the ST, rather than
the communicative situation. This semantic view of equivalence, as Baker states,
is rejected in most disciplines, and it is not applicable or tenable in translation.
Another understanding of equivalence can be in terms of the ‘equivalent effect’,
which postulates producing the same effect on target readers as the ST produced
on its readers. This approach originated with translators of the Bible (Beekman
and Callow, 1974; Larson, 1998; Nida, 1964; Nida and Taber, 1969). This notion
of ‘equivalent effect’ resulted in the existence of other notions, such as ‘receptor’
as opposed to ‘target’ language, and dynamic equivalence as opposed to ‘formal
equivalence’ (Baker, 2004). Although this notion of ‘equivalent effect’ sounds
interesting and easier than the semantic notion of equivalence, it was also subject
to much criticism. Baker (2004) questions the measurability of achieving equiv-
alent effect. In addition, the effect is variable among different people and even a
person may perceive the same TT differently on a second reading. This notion of
equivalent effect seems to be imaginary: a translator cannot predict the effect of
his translation on its readers. Another problem with this notion, as mentioned by
Baker, is that a translator cannot identify with certainty the intention of the author
of the ST, especially in the case of a temporal gap between the ST and the TT.
Another point is that a translator’s job is to interpret text, rather than understand it.
Baker concludes that this notion can be hardly verified.
Another notion of equivalence is ‘functional equivalence’, which arose in the
1970s and 1980s (Baker, 2004). This notion postulates that translation should
produce an ‘equivalent message’ to that of the ST in its TT. In the 1980s, a new
notion of equivalence emerged, especially in Germany: the functional equivalence
of skopos. Skopos was established by Vermeer and Reiss, according to which they
regard the target of the translation as what matters (see this chapter, for details).
Baker concludes that there has been a gradual shift away from the notion of equiv-
alence over the course of time. Baker (2004) summarizes the debate on the notion
of equivalence shifted away in Table 2.3.
Baker (1992) identified various types of equivalence: equivalence at word level,
equivalence above the word level, textual equivalence and grammatical equivalence.
smallest unit of meaning; she argues that meaning can be carried by more or less
than a word; for example, the ‘-er’ in builder has a meaning (i.e. the person who
does the job of building). Baker states that there is no one to one correspondence
between orthographic words and their meanings, either within the same language
or across languages.
2. Non-equivalence as a problem
Vocabulary, as seen by Baker (1992/2005), is a set of words that belong to seman-
tic fields. These semantic fields are abstract concepts. However, one problem with
these semantic fields is that, in terms of categorization, they are not that simple.
For example, there are some words (e.g. ‘just’, ‘only’) that can be filed under any
semantic field. Baker states that semantic fields can only work well with words
that have propositional meanings. In relation to the importance of semantic fields
in studying translation, Baker states that understanding the structures of semantic
fields is important in translation for two reasons: the first reason is either to assess
the value of a given item in a lexical set, or to understand the differences between
the structuring of semantic fields in the ST and TT; the second reason is to under-
stand the hierarchical classification of words in terms of hypernyms and hyponyms.
According to Baker (1992), it is important to distinguish between lexical items
and units of meaning to achieve good translation. Meanings, furthermore, differ in
the orthographic words that represent them from one language to another. A mean-
ing of one orthographic word in one language may be represented by several
orthographic words in another language, and vice versa. For instance, كسوفand
خسوفin Arabic have only one equivalent representation in English: ‘eclipse’.
Another example is the English word ‘camel’, which is represented by many
words in Arabic (e.g. ، جمل، ناقة،لبون بنت زاملة, among others) (AL-Maani Online
Dictionary, n.d.). Consequently, this means that there is no one-to-one correspond-
ence between orthographic words and elements of meaning within or across lan-
guages. As mentioned earlier, Baker discussed equivalence at a variety of levels;
these concepts are unpacked in the following sections.
2. SL concepts are not lexicalized in the TL: Some concepts may be well-known
and perfectly well-understood in the TL; however, they are not lexicalized
in it. For example, the word ‘standard’ in the sense of ‘ordinary’ is perfectly
well-understood in Arabic. However, it does not have an equivalent. Another
example is ‘landslide’, which is understood in many languages, but not lexi-
calized.
3. Semantically complex SL words: Sometimes one morpheme expresses a set
of meanings that may not be expressed by sentences. For example, the Arabic
word التقوىneeds a sentence to convey its meaning.
4. Different distinctions in meaning in the SL and the TL: Languages can vary in
the number of distinctions in meaning they contain. For example, Arabic
makes a distinction in meaning between بخيلand شحيح. The word بخيلis used
to refer to a person who does not like to spend money on others, which is
equivalent to ‘stingy’. However, the word شحيحrefers to a person who does
not like to spend money on others or on himself. The distinction in meaning
between the two words does not exist in English. Another example is that Ara-
bic makes a distinction in meaning between خسوفand كسوف. The word خسوف
is used to refer to a lunar (of the moon) eclipse, while the word كسوفis used
to refer to a solar (of the sun’ eclipse. English does not make this distinction
by means of a single word; ‘eclipse’, is used to refer to both lunar and solar
eclipses. Arabic is rich with such examples. Take, for instance, how, when
referring to camels, the Arabic language makes a distinction in meaning
between nouns that are based on age. Arabic names for a camel that are based
on its age are diverse and many (e.g. مخلول، لكي، أبن لبون،)ابن مخاض. However,
all these words can only be translated into English as a ‘camel’, as English
does not make a distinction in meaning between camels based on age.
5. The TL lacks a superordinate: one language may have a superordinate for an
item, while another, instead, has many hyponyms. For example, mounting a
camel has two hyponyms in Arabic that are not represented in English:
حرذون: refers to mounting a camel with a saddle
شذاد: refers to mounting a camel without a saddle.
6. The TL lacks a specific term (hyponym): One language may have a hyponym
or hyponyms for an item that does not exist in another language. For exam-
ple, English has many hyponyms for ‘house’: ‘bungalow’, ‘cottage’, ‘croft’,
‘chalet’, ‘lodge’, ‘hut’, ‘mansion’, ‘manor’, ‘villa’ or ‘hall’. However, Arabic
does not have equivalents for these hyponyms. Similarly, the verb ‘jump’ has
many hyponyms: ‘leap’, ‘vault’, ‘spring’, ‘bounce’, ‘dive’, ‘clear’, ‘plunge’
and ‘plummet’. These hyponyms do not exist in Arabic.
7. Interpersonal or physical perspective differences: Physical perspective refers
to the relationship between things or people, which may differ from one lan-
guage to another. For example, Arabic makes differences between maternal
uncle and paternal uncle. In Arabic, there are two words that describe these
relationships, ;عم و خالin English, there is only one word, ‘uncle’.
48 2 Translation Theory
5. Grammatical equivalence
Baker defines grammar as ‘the set of rules which determine the way in which units
such as words and phrases can be combined in a language and the kind of infor-
mation which has to be made regularly explicit in utterances’ (p. 83). Baker adds
that grammar is organized according to two dimensions: morphology and syntax.
Languages have wide variations in the different aspects of grammar. These dif-
ferences, which pose the problem of a lack of grammatical equivalence, could be
in number, person, tense, or aspect, among others (Baker, 1992/2001). For more
details and examples, see Chapter 4.
6. Textual equivalence
Baker (1992) follows the model of cohesion in Halliday and Hasan (1976). Halli-
day and Hassan identified five cohesive devices in English, reference, substitution,
ellipsis, conjunction and lexical cohesion. Baker adds that the level of cohesion
differs from one language to another, or even within the same language from one
text to another. However, explicit markers of cohesion contribute to raising redun-
dancy in a text; absence of these markers lowers it.
Exercises
1. Linguistic equivalence: This is found when the SL text and the TL text are
homogeneous at the linguistic level; that is, word-for-word translation; for
example, translating short texts such as ‘I live in Cairo’ into أنا أسكن في القاهرة.
2. Paradigmatic equivalence: This occurs when there is equivalence of ‘the ele-
ments of a paradigmatic expressive axis’. Popovič considers elements of gram-
mar as being of a higher category than lexical equivalence; for example,
translating ‘Egypt defeated Israel in 1973’ as 1973 مصر هزمت أسرائيل في. In this
example, the syntactic and lexical features of the ST were maintained in the TT.
However, it is difficult to preserve this form in long texts due to the syntactic
disparities between English and Arabic.
3. Stylistic (translational) equivalence: This occurs ‘when there is functional equiva-
lence of elements in both of the SL and TL aiming at an expressive identity with an
invariant of identical meaning’ (Popovič, 1976, p. 33). In other words, the ST mean-
ing is conveyed to the TT, maintaining the expressive meaning. For example, trans-
lating Trump’s expression of ‘Iran’s downing of the American drones is new
wrinkles, a fly in the ointment’ as أسقاط ايران لطائرتين أمريكتين بدون طيار هو زوبعة في فنجان.
In this example, the functional equivalence of the ST idiom was maintained, without
preserving the lexical items of it in the TT.
4. Textual (syntagmatic) equivalence: This occurs when ‘there is equivalence
of the syntagmatic structuring of a text, i.e. equivalence of form and shape’
(Popovič, 1976, p. 33). This is quite difficult to achieve between English and
Arabic due to the many differences between the two languages.
Exercises
Exercise
1. Katherina Reiss
The functionalist approach started in Germany in 1970s and 1980s. Katherina
Reiss looked at a text as the operating level of communication. She borrowed
Buhlerl’s of the classification of language functions. Reiss relates language func-
tions to their corresponding language ‘dimensions’ and to the text types or com-
municative situations in which they are used. The three types of texts are:
A. Informative texts
Informative texts are texts that transfer information, knowledge and opinions log-
ically and referentially. The main focus of communication is topic. Examples of
such types of text are news and scientific articles. The translation of these types
of text should retain the full message of the ST without redundancy. Explicitation
may be used if needed. The translation should be in terms of ‘plain prose’.
B. Expressive texts
This type of text uses aesthetic functions, such as is found in literary works. The
translation of this type of text should maintain the aesthetic and artistic form of the
ST. A translator needs to convey the view of the ST’s author, adopting the identify-
ing translation strategy.
D. Audiomedial texts
These are texts that require non-printed media, such as movies and songs. In this
type of text supplementary methods are needed, such as words to translate pic-
tures, or vice versa.
According to Reiss (1971), the quality of a TT is assessed through intralinguis-
tic and extralinguistic criteria. Intralinguistic criteria include semantic, lexical,
grammatical and stylistic features; extralinguistic criteria include situation, subject
2.2 The Notion of Equivalence in Translation Theories 55
field, time, place, receiver, sender and affective implications. These intralinguis-
tic and extralinguistic criteria vary in terms of value depending on the text to be
translated. For example, in a news text, the semantic value is of greater worth than
any other value. This applies to all texts where the content is of great importance.
Although Reiss postulates that an ST function should be translated to a similar
TT function, she states that in some cases the function of the TT may be different
from the function of the ST. She gives an example of the book Gulliver Travels,
whose function was operative because it was a satire. However, when translated
the translation takes on the form of an ordinary function, and therefore, the func-
tion is expressive.
Translation brief
Nord postulates that a translator needs to compare the ST and the TT profiles
based on the translation brief, so as to identify any divergences between the two
profiles. The translation brief should include the text functions, the addressees
(sender and recipient), the time and place of text delivery, the medium (speech and
writing), and the motive (why the ST was written and why it is being translated).
• subject matter;
• content: including connotation and cohesion;
• presuppositions: real-world factors of the communicative situation presumed to
be known to the participants;
• composition: including microstructure and macrostructure;
• non-verbal elements: illustrations, italics, etc.;
• lexic: including dialect, register and specific terminology;
• sentence structure;
• Suprasegmental features: including stress, rhythm and stylistic punctuation
(Nord, 1997, pp. 79–129).
1. The translator needs to identify the intended function of the translation, which
can be either documentary or instrumental.
2. The translator decides what elements need to be maintained in the TT and what
elements need to be adapted, based on the translation brief provided by the
commissioner.
3. Based on the translation type, the translator decides whether the translation is
source culture oriented or target culture oriented.
4. The translator handles the problems of the text at a lower linguistic level.
Exercise
As late as 19:00 local time (23:00 GMT), it said, US military and diplomatic
officials still expected the strikes on agreed targets, including Iranian radar and
missile batteries, to take place.
Exercise
Examine the ST and TT below, and then analyse the texts explaining whether
the translation is documentary or instrumental. Justify the approach selected by
the translator.
ST TT
مثول أمير سعودي أمام إحدى محاكم القاهرة صرحت وكالة Cairo puts Saudi Prince on Trial
أنباء الشرق األوسط أنه من المقرر مثول األمير السعودي A SAUDI prince is to stand trial on March 12
أحمد بن تركي للمحاكمة يوم الثاني عشر من مارس الحالي because his dangerous dogs mauled a five-year-
وذلك عقب قيام كالبه الشرسة بمهاجمة وتشويه وجه طفلة old Egyptian girl while she was playing in the
مصرية تبلغ من العمر خمس سنوات بينما كانت تلعب garden of a Cairo hotel. The prosecutor holds
وقد تقرر أن يمثل.بحديقة أحد الفنادق الكبرى بالقاهرة Prince Ahmed bin Turki Al-Saud responsible
األمير أمام المدعي العام حيث يعد مسئوال عما لحق بالطفلة for causing the girl grievous bodily harm. The
من ضرر بالغ خضعت على إثره لسلسلة من العمليات victim has undergone a series of operations
.الجراحية لمعالجة إصابات وجهها done for facial injuries, the Middle East New
Agency (MENA) said
(Source Translators Avenue)
Intention is defined from the viewpoint of the sender, who wants to achieve a certain pur-
pose with the text. Yet the best of intentions do not guarantee a perfect result, particu-
larly in cases in which the situations of the sender and the receiver differ considerably. In
accordance with the model of text-bound interaction, the receivers use the text with a cer-
tain function, depending on their own expectations, needs, previous knowledge, and situ-
ational conditions. In an ideal situation, the sender’s intention will find its aim, in which
case intention and function would be analogous or even identical. (Nord, 2008, pp. 27–28)
Text in skopos theory is just an offer of information, whereby a reader selects what
they consider relevant. To clarify, an ST is an offer of information and, similarly, a
TT is offer of information made by a translator. Hence, there is no point in talking
about conveyance of the meaning of the ST. In other words, the translation process
is guided by the translation brief, whereby a translator selects some parts of the
information offered in the ST to introduce them in the TT. The TT readers then
select what is relevant to them in specific situations. The TT produced should be
meaningful and communicative to the TL readers, which is intratextual coherence.
Another important type of coherence is the intertextual coherence between the ST
information and the TT information. This intertextual coherence depends on the
translator’s interpretation of the ST and the skopos of the translation. This, how-
ever, does not exclude cases where the TT is faithful to the ST, which happens in
the translation of certain literary texts. It may also happen in the translation of the
Holy Quran. Vermeer puts it as follows:
It might be said that the postulate of ‘fidelity’ to the source text requires that e.g. a news
item should be translated ‘as it was in the original’. But this too is a goal in itself. Indeed,
it is by definition probably the goal that most literary translators traditionally set them-
selves. (Vermeer, 1989, p. 197)
According to Pym, ‘skopos’, which means ‘goal’, is the key to the functionalist
approach. In this kind of translation, the translator is more concerned with the
TT—in other words, how to create a communicative translation of an ST, regard-
less of the lexis. Pym sees that, according to skopos theory, a translator should
work hard to convey the intellectual and emotional intent of the ST. Reiss and Ver-
meer (1984) aimed to establish a general translation theory for all texts. The basic
underlying ‘rules’ of the theory of Reiss and Vermeer (1984), as cited in Munday
(2008), are:
These five rules stand in hierarchical order, the skopos rule being predominant.
Thus, translation is viewed as non-directional. In other words, reversibility is not
a prerequisite for good translation. Vermeer and Reiss also underscore the impor-
tance of coherence and fidelity for a successful translation. The coherence rule
2.2 The Notion of Equivalence in Translation Theories 61
means that the TT must be interpretable as coherent with the TT receiver’s situa-
tion (Reiss & Vermeer, 1984, as cited in Munday, 2008). The fidelity rule merely
states that there must be coherence with the trunslatum. According to the hierar-
chical order of the rules, intertextual coherence is of lesser importance than intra-
textual coherence, which, in turn, is subordinate to the skopos (rule 1) (Munday,
2008, p. 80). Thus, based on skopos theory, the same text can be translated in dif-
ferent ways according to the purpose of the TT and the commission given to the
translator. Therefore, if a text is ambiguous, according to skopos theory it can be
translated literally and then explained in a footnote (Munday, 2008). However, this
theory is criticized as it supports the position that any translation can be justified
if a translator has declared his intention at the beginning of his translation process.
Skopos theory is also is criticized for locating coherence as the least important
rule (Hodges, 2009).
Reiss argues that ‘text’ should be considered as level of equivalence, rather than
the word or the sentence. Reiss links the three functions to their corresponding
language ‘dimensions’ and to the text, types or communicative situations in which
they are used (Munday, 2008). The main characteristics of each text type, accord-
ing to Reiss, are: plain communication of facts, creative composition, the inducing
of behavioural responses and audiomedial texts.
Pym believes that the notion of equivalence is a ‘social illusion’, which people
believe in even though it does not have linguistic certainty; however, he states that
we have to deal with such ‘equivalence beliefs’. Pym makes a distinction between
two types of equivalence: natural equivalence and directional equivalence. Natu-
ral equivalence is basically based on the paradigm of equal value. In other words,
what is said in one language can be translated into another language, with the
same function or worth. As a result, the relation between an ST and a TT is one
of equal value at the level of form, function, or anything in-between. For example,
the English ‘Friday the 13th’ is a natural equivalent for the Spanish ‘Tuesday the
13th’ because the two terms function in the same way, as each of these days refers
to bad luck in their respective cultures. Another example can be adopted from
62 2 Translation Theory
Exercises
This theory was first proposed by Even-Zohar in the 1970s; the English version
of the theory was published in his book entitled Papers in Historical Poetics in
1978. It started as a literature theory, and later developed into a translation the-
ory. Even-Zohar (1979, 1997) considered translation as a part of the polysystem
of literature, and it can occupy a primary position or peripheral position based
on different factors. Translated literature can occupy a primary position when lit-
erature is young, or weak, or when literature is facing a crisis (Venuti, 2000). In
other words, translations that occupy a central position in the literary polysystem
will not follow the norms of the TL. In contrast, those translations that occupy a
peripheral position in the literary polysystem will follow the TL norms. It views
translation from the TL literature perspective. It was developed basically for the
purpose of proposing a theory for translating Hebrew literature. Even-Zohar
64 2 Translation Theory
(2000) postulated that all literary and non-literary works are interrelated in a poly-
system. One weakness of this theory is that it ignored social factors and their influ-
ence on the forming of literature. The theory was then developed by Gideon Toury,
who presented it as the theory of norms in translation. Toury (1980) explored the
reasons behind choosing specific texts to be translated into Hebrew. He found that
the reasons are far from literary ones, as texts are mostly selected based on per-
sonal reasons, a translator’s preferences, and the purpose of translation. Toury’s
approach to translation was TT oriented. Toury argued that translation holds a
middle position between the SL and the TL; it can neither completely transfer the
ST cultural norms, nor can it be assimilated into the target culture. Toury rejected
the notion of complete equivalence and, at the same time, rejected the idea of nat-
uralness in the TL. As both are practically unachievable, he believes that ‘equiva-
lence’ cannot be disregarded because a translation is regarded as a representative
entity of the ST. However, he focused on what he termed ‘factual replacement’.
Toury called for consideration of the historical facts of the target culture, which
he called ‘translation norms’; the term ‘norms’ is thus used by Toury to refer to
a translator’s preferences and the factors that influence them. These factors are
mostly external ones, such as socio-cultural factors. Toury differentiated between
three types of norms: preliminary, initial and operational. Preliminary norms are
those that affect a translator’s adoption of a specific strategy or their translation
policy: which texts to choose for translation. Preliminary norms are not a part of a
translator’s preferences. Initial norms refer to those that reflect a translator’s pref-
erence for a specific translation approach or strategy (e.g. being faithful to the ST,
or adopting a TT oriented approach). Operational norms are the norms that govern
the actual act of translation.
Exercises
References
As-Safi, A. B. (2011). Translation theories: Strategies and basic theoretical issues. Amman: Dar
Amwaj.
Baker, M. (1992/2011). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). London and New
York: Routledge.
Baker, M. (2004). The status of equivalence in translation studies: An appraisal. In Z. Yang (Ed.),
English-Chinese comparative study and translation (p. 1). Shanghai: Foreign Languages
Education Press.
Bassnett, S. (2005). Translation studies. Vasa (3rd ed.). New York: Routledge (Taylor & Francis
e-Library).
Beekman, J., & Callow, J. (1974). Translating the word of god: With scriptures and topical
indexes. Grand Rapids, MI: Zondervan Publishing House.
References 65
Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. London and New York:
Longman.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: Language and language learning (1st
ed.). Oxford: Oxford University Press.
Chomsky, N. (1977). Recent contributions to the theory of innate ideas: Summary of oral pres-
entation. In J. Searle (Ed.), Philosophy of language. Oxford: Oxford University Press.
Darwish, A. (2010). Elements of translation. Melbourne: Writescope.
Even-Zohar, I. (1979). Polysystem theory. Poetic Today, 1(1978), 1–2.
Even-Zohar, I. (1997). Itamar Even-Zohar: Polysystem studies 1990. International Journal for
Theory and Analysis of Literature and Communication, 11(1), 88.
Even-Zohar, I. (2000). The position of translated literature within the literary polysystem. In L.
Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 192–197). London: Routledge.
Frawley, W. (1984). Prolegomenon to a theory of translation. In W. Frawley (Ed.), Translation:
Literary, linguistic, and philosophical perspectives. London and Toronto: Associated Univer-
sity Presses.
Gentzler, E. (2001). Contemporary translation theories. London and New York: Routledge.
Halliday, M. A. K. (1971). Linguistic function and literary style: An inquiry into the language of
William Golding’s The inheritors. In S. B. Chatman (Ed.), Literary style: A symposium (pp.
330–365). London and New York: Oxford University Press.
Halliday, M. A. K. (2001). Towards a theory of good translation. In E. Steiner & C. Yallop (Eds.),
Exploring translation and multilingual text production: Beyond content (pp. 13–18). Berlin
and New York: Mouton de Gruyter.
Halliday, M. A. K. (2007). Language and education. London: Continuum.
Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman Publishing
House.
Harvey, M. (2000). A beginner’s course in legal translation: The case of culture-bound terms.
ASTTI/ETI, 2(24), 357–369.
Hodges, P. (2009). Compare and contrast two theoretical approaches to translation in Zainur-
rahman. The theories of translation from history to procedures. Language and Education.
Retrieved from https://scholar.google.com/scholar?hl=enandq=De+Waard+NidaandbtnG=
Searchandas_ylo=andas_vis=0#8.
Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Academiae
Scientarum Fennicae.
House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Gunter Narr.
House, J. (2001, January). Translation quality assessment: Linguistic description ver-
sus social evaluation. Meta: Journal Des Traducteurs, 46(2), 243–257. https://doi.
org/10.7202/003141ar.
House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. In Translation: A multidisci-
plinary approach (pp. 241–264). London and Chicago: Palgrave Macmillan.
Jakobson, R. (1959/1966/2000). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On
translation. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Kenny, D. (1998). Equivalence. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopaedia of translation stud-
ies. London and New York: Routledge.
Koller, W. (1976/1979). Einführung die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle and
Meyer.
Koller, W. (1989). Equivalence in translation theory. In A. Chesterman (Ed. & Trans.), Readings
in translation theory (pp. 99–104). Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
Koller, W. (1995). The concept of equivalence and the object of translation studies. Target, 7(2),
191–222.
Larson, M. (1998). Meaning-based-translation. Oxford: University Press of American Inc.
Leuven-Zwart, K. V. (1989). Translation and originals: Similarities and dissimilarities I. Amster-
dam: John Benjamins.
66 2 Translation Theory
Manfredi, M. (2008). Translating text and context: Translation studies and systemic functional
linguistics (Vol. 1) Translation theory (2nd ed., p. 97). Bologna: Centro di Studi Linguis-
tico-Culturali (CeSLiC). https://doi.org/10.6092/unibo/amsacta/2441. In: Quaderni del
CeSLiC. Functional Grammar Studies for Non-Native Speakers of English.
Manfredi, M. (2014). Translating text and context: Translation studies and systemic functional
linguistics. Volume 2: From theory to practice (p. 158). Bologna: Centro di Studi Linguis-
tico-Culturali (CeSLiC). https://doi.org/10.6092/unibo/amsacta/3219. In: Quaderni del
CeSLiC. Functional Grammar Studies for Non-Native Speakers of English.
Mishra, P. (2009, September). Strength for today and bright hope for tomorrow etymological
analysis of the English language words. Language in India, 12, 63–75.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies. New York: Routledge.
Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and applications (2nd ed.). London
and New York: Routledge.
Munday, J. (2009). The Routledge companion to translation studies. London and New York:
Routledge.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation: Text. Hertfordshire: Pearson Education Limited.
Newmark, P. (1991). About translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Newmark, P. (1998). Approaches to translation. Singapore: Prentice Hall.
Newmark, P. in Munday, J. (2009). The Routledge companion to translation studies. London and
New York: Routledge.
Ni, L. (2009). For translation and theories. English Language Teaching, 2(2), 78–83.
Nida, E., & Taber, C. (1982). The theory and practice of translation (2nd ed.). Leiden: E.J. Brill.
Nida, E. A. (1959/1975). Principles of translating as exemplified by Bible translating. In A. S.
Dil (Ed.), Language structure and thought: Essays by Eugene A. Nida. Stanford: Stanford
University Press.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and pro-
cedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill.
Nida, E. A. (2000). Principles of correspondence. In L. Venuti (Ed.), The translation studies
readers (pp. 126–140). London and New York: Routledge (First published in 1964).
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: E.J.Brill.
Nord, C. (1989). Loyalty instead of loyalty. Proposals for a functional translation typology. Liv-
ing Languages, 34(3), 100–105.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome.
Nord, C. (2005). Text analysis in translation (2nd ed.). Amsterdam: Editions Rodopi B.V.
Nord, C. (2008). Persuading by addressing: A functional approach to speech-act comparison.
Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 26(2), 283–293.
Panou, D. (2013). Equivalence in translation theories: A critical evaluation. Theory and Practice
in Language Studies, 3(1), 1–6.
Popovič, A. (1976). Dictionary for the analysis of literary translation Edmonton. Alberta:
Department of Comparative Literature, University of Alberta.
Reiss, K. (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Munich: M. Hueber
[Trans. E. F. Rhodes. (2000). Translation criticism: Potential and limitations]. Manchester:
St. Jerome and American Bible Society.
Shakernia, S. (2014). Study of Nida’s (formal and dynamic equivalence) and Newmark’s (seman-
tic and communicative translation) translating theories on two short stories. Merit Research
Journal of Education and Review, 2(1), 1–7.
Snell-Hornby, M. (1988/1995). Translation studies: An integrated approach. Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins.
Steiner, G. (1975/1998). After Babel: Aspects of language and translation. Oxford and New
York: Oxford University Press.
Toury, G. (1980). In search of a theory of translation (p. 159). Tel Aviv: The Porter Institute for
Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
References 67
Venuti, L. (2000). Translation, community, Utopia. In L. Venuti (Ed.), The translation studies
reader (pp. 468–488). London: Routldge.
Venuti, L. (2004). The translation studies reader. London and New York: Routledge.
Vermeer, H. (1986). Übersetzen als kultureller transfer. In M. Snell-Hornby (Ed.) (1990), Lin-
guistic transcoding or cultural transfer? A critique of translation theory in Germany (pp.79–
86). In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.).
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958/2004). A methodology for translation. In J. C. Sager & M.-J.
Hamel (Trans.) & L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 128–137). London and
New York: Routledge.
Wang, J. (2010). A critical discourse analysis of Barack Obama’s speeches. Journal of Language
Teaching and Research, 1(3), 254–261. https://doi.org/10.4304/jltr.1.3.254-261.
Wendland, E. R. (2012). Framing the frames: A theoretical framework for the cognitive notion of
“Frames of Reference.” Journal of Translation, 6(1), 27–50.
Whang, Y. C. (2004). To whom is a translator responsible—Author or reader? In S. E. Porter
& R. S. Hess (Eds.), Translating the Bible: Problems and prospects (pp. 46–62). New York:
Continuum and T&T Clark International.
Wilss, W. (1982). The science of translation: Problems and methods. Tübingen: Gunter Narr.
Yinhua, X. (2011). Equivalence in translation: Features and necessity. International Journal of
Humanities and Social Science, 1(10), 1989–1991.
Zhuanglin, H. (1988). A course of linguistics. Peking: Peking University Press.