Introduction The Return to Ethics in Translation Studies
Introduction The Return to Ethics in Translation Studies
Introduction The Return to Ethics in Translation Studies
Introduction
The Return to Ethics in Translation Studies
Anthony Pym
To cite this article: Anthony Pym (2001) Introduction, The Translator, 7:2, 129-138, DOI:
10.1080/13556509.2001.10799096
Introduction
The Return to Ethics in Translation Studies
ANTHONY PYM
Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain
Although many translation scholars now agree to discuss ethics, most would
disagree about how to define the field. In his contribution to this volume,
Andrew Chesterman distinguishes between what he sees as four current
models: the ethics of representation (of the source text, or of the author), an
expanding ethics of service (based on fulfilling a brief negotiated with a cli-
ent), a more philosophical ethics of communication (focused on exchanges
with the foreigner as Other), and a norm-based ethics (where ethical behav-
iour depends on the expectations specific to each cultural location). To these
four, Chesterman would add an ethics of ‘commitment’, an attempt to define
the ‘good’ ideally attained by translation, embodied in an oath that might
work as a code of professional ethics for translators. That makes five possi-
ble ways of talking about ethics. As Chesterman readily admits, these five
frequently overlap. Yet the various approaches converge as attempts to ex-
plain how and why translators should ‘do the right thing’ (or ‘avoid the wrong
thing’). The rough grid thus formed might help us locate the various ap-
proaches sampled in this volume.
To represent what?
ity of then, within historical limits, rendering “the marked for the marked,
the non-marked for the non-marked, figure for figure, and non-figure for
non-figure” (1973:315-16). This would more generally be described as “sig-
nificance” (1985) or “what a source text does”: the thing to be translated
becomes “what a way of thinking [une pensée] does to language” (1999:23).
Such vocabulary is only partly carried through in Jean-Marc Gouanvic’s
contribution to this volume, where ‘significance’ is seen as “the literary
intertext that crystallizes the interests specific to a field”. Gouanvic adds the
wider concepts of field and genre to the previous focus on textuality, demon-
strating that since the construction of meaning is quite different in science
fiction and the realist novel, the modes of translation may be quite different
yet equally representative of the source’s significance.
The ship of representation might thus seem to be riding out various storms
of dynamic textuality. For as much as a deconstructionist critique points out
that there is no stable source entity to be translated, there are certainly the
traces of activity that can be continued. As Gouanvic puts it “the ethics of the
target text is submitted to the future that the source text offers” (a notion that
recalls Benjamin, Steiner, and indeed Derrida). Representation need not be
restricted to an archeology of the dead.
A service to whom?
Alterity vs deontology
allow the ideals to ring out with hollow tones, perhaps like the French politician
Bernard Kouchner who had the children of Paris sing for Sarajevo in its darkest
hour, making the French feel engaged but hiding the fact that they only
accepted a small number of refugees. Such was the old trap of humanist ideals,
allowing pretty words to cover over the inconvenient numbers. Further, with-
out a movement back to the deontological, to actual guidelines and modes of
calculation, we leave the symbols without the power of the professional groups
most prepared to enact ethics as a practice. The role of professional associa-
tions appears essential for tasks such as eradicating exploitation within the
profession (Laygues) or professionalizing fields of practice hitherto left to
chance (Bulut and Kurultay). Without them, the noble ideals flounder, as the
same Bernard Kouchner discovered as head of the UN Civilian Mission in
Kosovo. Altruistic alterity is a very fine thing for the well-fed, but we must
also work with professionals and cultures driven, legitimately, by self-interest.
The ethics of alterity, of whole communicative situations with the Other,
is undoubtably the area into which most other approaches are currently feed-
ing. Not by chance, many of the papers closest to this position actually address
interpreting, especially various forms of dialogue interpreting, where the peo-
ple involved are mutually present and intuitively carry more ethical weight
than do their texts (cf. Mason 1999). As we learn more about the dynamics
of interpreting, we are revising the schemata traditionally used to assess the
longer-distance communication involved in translating literature (Gouanvic)
or the Bible (Nord).
ontological reality: we have no neutral position from which to make our de-
scriptions in the first place, so the movements are never really just one way
or the other.
A further problem with deriving ‘ought’ from ‘is’, especially if some es-
sential virtue is to be attached to the result, resides in issues of demarcation.
Things work well enough for as long as we are in the probabilistic centre of a
norm or the qualitative density of a prototype. But as soon as we drift toward
the edges of virtue we are increasingly likely to run into claims that ‘This is
not a translation’, ‘You are not a translator’, and the like. We see this in the
study by Laygues, where the roles of the co-translator, revisor and publisher
were poorly defined and overlapped in nefarious ways; we might also sense
it in various reactions to the above examples of comforting talk shows and
German Red Crescents.
This kind of problem, in fact the constant play of translation’s identity
and offers of equivalence, is theorized in Claudia Monacelli and Roberto
Punzo’s application of fuzzy logic to situations of military interpreting. Eth-
ics is seen here not as a matter of applying rules but as ‘immediate coping’
with constant disequilibrium. The ideals are accepted as fictions, and yet we
proceed: “the fictionality of communication, the emptiness of interpreting,
does not lead to ‘acting out’ ethics but to embodying it”. On this basis, the
use of fuzzy logic (as opposed to norms or probability) might handle many
problems of the border, addressing situations that both are and are not trans-
lation, or equivalence, or fidelity. Instead of lamenting the lack of clarity in
our social definitions, fuzzy logic shows us how common sense effectively
handles such problems. Monacelli and Punzo approach the translator from
radical constructivism, in terms of Francisco Varela’s ‘know-how’, which
“takes the middle way between spontaneity and rational calculation”. Una-
bashedly difficult for non-initiates, their article might partly be contextualized
in this volume by Derek Boothman’s review of Varela’s lectures on ‘ethical
know-how’, all the more justified here in view of Varela’s passing away on
28 May 2001.
The return to ethics, if it is to have any substance, must be a return to
thought of a very applied nature (this too was in Meschonnic back in 1973).
Ethics must take root in the historical individuality of what translators do,
and only then in appeals to abstract or timeless principles. As Lukács argued
in a slightly different context, “ethical beauty requires both aspects” (1967:
21). Not by chance is there a lot of practice in this volume: anti-globaliza-
tion, the denouncing of exploitation within the profession, the theorist
defending her own translation, the specific concerns of popular genres, the
culture bubbles of talk shows and the horrors of earthquakes, military inter-
preters who are actually working in the Balkans, and urgent political pleas
from prison. Things are happening, good and bad, and translators are in-
volved in numerous different ways. They are acting in the world, applying
Anthony Pym 137
• No one here is going back to something that was done thirty years ago.
We are no longer concerned with the ethics of linguistic equivalence,
or of fidelity, or even of their simple negation, since it is no longer easy
to identify the object of such relations. Those concerns are maintained,
but in quite different forms and at higher levels.
• As a consequence of the above, the categories brought to bear on these
issues are increasingly wider, going well beyond what were once called
‘units of translation’ and their texts. Ethics is now a broadly contextual
question, dependent on practice in specific cultural locations and
situational determinants.
• There would seem to be increasing agreement to focus on people rather
than texts, and to do so in terms that cannot be reduced to textually
inscribed subjectivities. This may be attributed to the growing interest
in interpreting, especially dialogue or community interpreting.
• There is a correspondingly greater acceptance of the researcher’s
positionality, involving a certain engagement in social practice rather
than aspiring to detached neutrality (although in making this observa-
tion I am clearly not neutral).
• Perhaps paradoxically, there are also brave aspirations to universal val-
ues, of a kind that would have been sacrilege in the heyday of critical
deconstruction. This may be because the struggle against globalization
produces globalizing categories. It might also be understood as a reac-
tion against the antihumanism of detached analysis and play on signifiers.
Whatever the case, it seems now granted that one can take position and
act in terms of general values or causes, albeit within a certain range of
political acceptability.
138 Introduction: The Return to Ethics in Translation Studies
We are certainly not all going to agree on neat answers to any of the
questions formulated above, let alone on the ‘reserved area’ that Newmark
tried to map out. But disagreement is a very good reason for dialogue. In the
growing respect for the beliefs of the Other, including even Newmark’s be-
liefs, those who failed to get votes in the past might yet participate in the
more vigorous and vital debates of our future.
ANTHONY PYM
Departament de Filologia Anglogermànica, Universitat Rovira i Virgili, Plaça
Imperial Tàrraco, 1, 43005 Tarragona, Spain. [email protected]
References