Practical Radiation Oncology Physics A Companion to Gunderson & Tepper's Clinical Radiation Oncology all chapter instant download
Practical Radiation Oncology Physics A Companion to Gunderson & Tepper's Clinical Radiation Oncology all chapter instant download
Practical Radiation Oncology Physics A Companion to Gunderson & Tepper's Clinical Radiation Oncology all chapter instant download
com
https://ebookgrade.com/product/practical-
radiation-oncology-physics-a-companion-to-
gunderson-teppers-clinical-radiation-oncology/
Note 1, p. 8.
Antiochus (Anthol. lib. ii. cap. 4). Hardouin, in his commentary on
Pliny (lib. xxxv. sect. 36), attributes this epigram to a certain Piso.
But among all the Greek epigrammatists there is none of this name.
Note 2, p. 9.
For this reason Aristotle commanded that his pictures should not
be shown to young persons, in order that their imagination might be
kept as free as possible from all disagreeable images. (Polit. lib. viii.
cap. 5, p. 526, edit. Conring.) Boden, indeed, would read Pausanias
in this passage instead of Pauson, because that artist is known to
have painted lewd figures (de Umbra poetica comment. 1, p. xiii). As
if we needed a philosophic law-giver to teach us the necessity of
keeping from youth such incentives to wantonness! A comparison of
this with the well-known passage in the “Art of Poesy” would have
led him to withhold his conjecture. There are commentators, as
Kühn on Ælian (Var. Hist. lib. iv. cap. 3), who suppose the difference
mentioned by Aristotle as existing between Polygnotus, Dionysius,
and Pauson to consist in this: that Polygnotus painted gods and
heroes; Dionysius, men; and Pauson, animals. They all painted
human figures; and the fact that Pauson once painted a horse, does
not prove him to have been a painter of animals as Boden supposes
him to have been. Their rank was determined by the degree of beauty
they gave their human figures; and the reason that Dionysius could
paint nothing but men, and was therefore called pre-eminently the
anthropographist, was that he copied too slavishly, and could not rise
into the domain of the ideal beneath which it would have been
blasphemy to represent gods and heroes.
Note 3, p. 11.
The serpent has been erroneously regarded as the peculiar symbol
of a god of medicine. But Justin Martyr expressly says (Apolog. ii. p.
55, edit. Sylburgh), παρά παντὶ τῶν νομιζομένων παρ’ ὑμῖν θεῶν,
ὄφις σύμβολον μέγα καὶ μυστήριον ἀναγράφεται; and a number of
monuments might be mentioned where the serpent accompanies
deities having no connection with health.
Note 4, p. 12.
Look through all the works of art mentioned by Pliny, Pausanias,
and the rest, examine all the remaining statues, bas-reliefs, and
pictures of the ancients, and nowhere will you find a fury. I except
figures that are rather symbolical than belonging to art, such as those
generally represented on coins. Yet Spence, since he insisted on
having furies, would have done better to borrow them from coins
than introduce them by an ingenious conceit into a work where they
certainly do not exist. (Seguini Numis. p. 178. Spanheim, de Præst.
Numism. Dissert. xiii. p. 639. Les Césars de Julien, par Spanheim, p.
48.) In his Polymetis he says (dial. xvi.): “Though furies are very
uncommon in the works of the ancient artists, yet there is one
subject in which they are generally introduced by them. I mean the
death of Meleager, in the relievos of which they are often represented
as encouraging or urging Althæa to burn the fatal brand on which the
life of her only son depended. Even a woman’s resentment, you see,
could not go so far without a little help from the devil. In a copy of
one of these relievos, published in the ‘Admiranda,’ there are two
women standing by the altar with Althæa, who are probably meant
for furies in the original, (for who but furies would assist at such a
sacrifice?) though the copy scarce represents them horrid enough for
that character. But what is most to be observed in that piece is the
round disc beneath the centre of it, with the evident head of a fury
upon it. This might be what Althæa addressed her prayers to
whenever she wished ill to her neighbors, or whenever she was going
to do any very evil action. Ovid introduces her as invoking the furies
on this occasion in particular, and makes her give more than one
reason for her doing so.” (Metamorph. viii. 479.)
In this way we might make every thing out of any thing. “Who but
furies,” asks Spence, “would have assisted at such a sacrifice?” I
answer, the maid-servants of Althæa, who had to kindle and feed the
fire. Ovid says (Metamorph. viii.):—
Protulit hunc (stipitem) genetrix, tædasque in fragmina poni
Imperat, et positis inimicos admovet ignes.
“The mother brought the brand and commands torches to be placed
upon the pieces, and applies hostile flame to the pile.”
Both figures have actually in their hands these “tædas,” long pieces
of pine, such as the ancients used for torches, and one, as her
attitude shows, has just broken such a piece. As little do I recognize a
fury upon the disc towards the middle of the work. It is a face
expressive of violent pain,—doubtless the head of Meleager himself
(Metamorph. viii. 515).
Inscius atque absens flamma Meleagros in illa
Uritur; et cæcis torreri viscera sentit
Ignibus; et magnos superat virtute dolores.
One might think he had borrowed these words from the translation
of Thomas Naogeorgus, who expresses himself thus (his work is very
rare, and Fabricius himself knew it only through Operin’s
Catalogue):—
... ubi expositus fuit
Ventis ipse, gradum firmum haud habens,
Nec quenquam indigenam, nec vel malum
Vicinum, ploraret apud quem
Vehementer edacem atque cruentum
Morbum mutuo.
To him, also, the society of ruffians was better than none. A great and
admirable idea! If we could but be sure that Sophocles, too, had
meant to express it! But I must reluctantly confess to finding nothing
of the sort in him, unless, indeed, I were to use, instead of my own
eyes, those of the old scholiast, who thus transposes the words:—Οὐ
μόνον ὅπου καλὸν οὐκ εἶχέ τινα τῶν ἐγχωρίων γείτονα, ἀλλὰ οὐδὲ
κακόν, παρ’ οὗ ἀμοιβαῖον λόγον στενάζων ἀκούσειε. Brumoy, as well
as our modern German translator, has held to this reading, like the
translators quoted above. Brumoy says, “Sans société, même
importune;” and the German, “jeder Gesellschaft, auch der
beschwerlichsten, beraubt.” My reasons for differing from all of these
are the following. First, it is evident that if κακογείτονα was meant to
be separated from τιν’ ἐγχώρων and constitute a distinct clause, the
particle οὐδέ would necessarily have been repeated before it. Since
this is not the case, it is equally evident that κακογείτονα belongs to
τίνα, and there should be no comma after ἐγχώρων. This comma
crept in from the translation. Accordingly, I find that some Greek
editions (as that published at Wittenberg of 1585 in 8vo, which was
wholly unknown to Fabricius) are without it, but put a comma only
after κακογείτονα, as is proper. Secondly, is that a bad neighbor from
whom we may expect, as the scholiast has it, στόνον ἀντίτυπον,
ἀμοιβαῖον? To mingle his sighs with ours is the office of a friend, not
an enemy. In short, the word κακογείτονα has not been rightly
understood. It has been thought to be derived from the adjective
κακός, when it is really derived from the substantive τὸ κακόν. It
has been translated an evil neighbor, instead of a neighbor in ill. Just
as κακόμαντις means not an evil, in the sense of a false, untrue
prophet, but a prophet of evil, and κακότεχνος means not a bad,
unskilful painter, but a painter of bad things. In this passage the poet
means by a neighbor in ill, one who is overtaken by a similar
misfortune with ourselves, or from friendship shares our sufferings;
so that the whole expression, οὐδ’ ἔχων τιν’ ἐγχώρων κακογείτονα, is
to be translated simply by “neque quenquam indigenarum mali
socium habens.” The new English translator of Sophocles, Thomas
Franklin, must have been of my opinion. Neither does he find an evil
neighbor in κακογείτων, but translates it simply “fellow-mourner.”
Exposed to the inclement skies,
Deserted and forlorn he lies,
No friend nor fellow-mourner there,
To soothe his sorrow and divide his care.
Note 8, p. 34.
Saturnal. lib. v. cap. 2. “Non parva sunt alia quæ Virgilius traxit a
Græcis, dicturumne me putatis quæ vulgo nota sunt? quod
Theocritum sibi fecerit pastoralis operis autorem, ruralis Hesiodum?
et quod in ipsis Georgicis, tempestatis serenitatisque signa de Arati
Phænomenis traxerit? vel quod eversionem Trojæ, cum Sinone suo,
et equo ligneo cæterisque omnibus, quæ librum secundum faciunt, a
Pisandro pene ad verbum transcripserit? qui inter Græcos poetas
eminet opere, quod a nuptiis Jovis et Junonis incipiens universas
historias, quæ mediis omnibus sæculis usque ad ætatem ipsius
Pisandri contigerunt, in unam seriem coactas redegerit, et unum ex
diversis hiatibus temporum corpus effecerit? in quo opere inter
historias cæteras interitus quoque Trojæ in hunc modum relatus est.
Quæ fideliter Maro interpretando, fabricatus est sibi Iliacæ urbis
ruinam. Sed et hæc et talia ut pueris decantata prætereo.”
Not a few other things were brought by Virgil from the Greeks, and
inserted in his poem as original. Do you think I would speak of what
is known to all the world? how he took his pastoral poem from
Theocritus, his rural from Hesiod? and how, in his Georgics, he took
from the Phenomena of Aratus the signs of winter and summer? or
that he translated almost word for word from Pisander the
destruction of Troy, with his Sinon and wooden horse and the rest?
For he is famous among Greek poets for a work in which, beginning
his universal history with the nuptials of Jupiter and Juno, he
collected into one series whatever had happened in all ages, to the
time of himself, Pisander. In which work the destruction of Troy,
among other things, is related in the same way. By faithfully
interpreting these things, Maro made his ruin of Ilium. But these,
and others like them, I pass over as familiar to every schoolboy.
Note 9, p. 35.
I do not forget that a picture mentioned by Eumolpus in Petronius
may be cited in contradiction of this. It represented the destruction
of Troy, and particularly the history of Laocoon exactly as narrated
by Virgil. And since, in the same gallery at Naples were other old
pictures by Zeuxis, Protogenes, and Apelles, it was inferred that this
was also an old Greek picture. But permit me to say that a novelist is
no historian. This gallery and picture, and Eumolpus himself,
apparently existed only in the imagination of Petronius. That the
whole was fiction appears from the evident traces of an almost
schoolboyish imitation of Virgil. Thus Virgil (Æneid lib. ii. 199–224):
—
Hic aliud majus miseris multoque tremendum
Objicitur magis, atque improvida pectora turbat.
Laocoon, ductus Neptuno sorte sacerdos,
Solemnis taurum ingentem mactabat ad aras.
Ecce autem gemini a Tenedo tranquilla per alta
(Horresco referens) immensis orbibus angues
Incumbunt pelago, pariterque ad litora tendunt:
Pectora quorum inter fluctus arrecta, jubæque
Sanguineæ exsuperant undas: pars cetera pontum
Pone legit, sinuatque immensa volumine terga.
Fit sonitus, spumante salo: jamque arva tenebant,
Ardentesque oculos suffecti sanguine et igni
Sibila lambebant linguis vibrantibus ora.
Diffugimus visu exsangues. Illi agmine certo
Laocoonta petunt, et primum parva duorum
Corpora natorum serpens amplexus uterque
Implicat, et miseros morsu depascitur artus.
Post ipsum, auxilio subeuntem ac tela ferentem,
Corripiunt, spirisque ligant ingentibus; et jam
Bis medium amplexi, bis collo squamea circum
Terga dati, superant capite et cervicibus altis.
Ille simul manibus tendit divellere nodos,
Perfusus sanie vittas atroque veneno:
Clamores simul horrendos ad sidera tollit.
Quales mugitus, fugit cum saucius aram
Taurus et incertam excussit cervice securim.
And thus Eumolpus, in whose lines, as is usually the case with
improvisators, memory has had as large a share as imagination:—
Ecce alia monstra. Celsa qua Tenedos mare
Dorso repellit, tumida consurgunt freta,
Undaque resultat scissa tranquillo minor.
Qualis silenti nocte remorum sonus
Longe refertur, cum premunt classes mare,
Pulsumque marmor abiete imposita gemit.
Respicimus, angues orbibus geminis ferunt
Ad saxa fluctus: tumida quorum pectora
Rates ut altæ, lateribus spumas agunt:
Dat cauda sonitum; liberæ ponto jubæ
Coruscant luminibus, fulmineum jubar
Incendit æquor, sibilisque undæ tremunt;
Stupuere mentes. Infulis stabant sacri
Phrygioque cultu gemina nati pignora
Laocoonte, quos repente tergoribus ligant
Angues corusci: parvulas illi manus
Ad ora referunt: neuter auxilio sibi
Uterque fratri transtulit pias vices,
Morsque ipsa miseros mutuo perdit metu.
Accumulat ecce liberûm funus parens
Infirmus auxiliator; invadunt virum
Jam morte pasti, membraque ad terram trahunt.
Jacet sacerdos inter aras victima.
The main points are the same in both, and in many places the
same words are used. But those are trifles, and too evident to require
mention. There are other signs of imitation, more subtle, but not less
sure. If the imitator be a man with confidence in his own powers, he
seldom imitates without trying to improve upon the original; and, if
he fancy himself to have succeeded, he is enough of a fox to brush
over with his tail the footprints which might betray his course. But he
betrays himself by this very vanity of wishing to introduce
embellishments, and his desire to appear original. For his
embellishments are nothing but exaggerations and excessive
refinements. Virgil says, “Sanguineæ jubæ”; Petronius, “liberæ jubæ
luminibus coruscant”; Virgil, “ardentes oculos suffecti sanguine et
igni”; Petronius, “fulmineum jubar incendit æquor.” Virgil, “fit
sonitus spumante salo”; Petronius, “sibilis undæ tremunt.” So the
imitator goes on exaggerating greatness into monstrosity, wonders
into impossibilities. The boys are secondary in Virgil. He passes them
over with a few insignificant words, indicative simply of their
helplessness and distress. Petronius makes a great point of them,
converting the two children into a couple of heroes.
Neuter auxilio sibi
Uterque fratri transtulit pias vices
Morsque ipsa miseros mutuo perdit metu.
Who expects from human beings, and children especially, such self-
sacrifice? The Greek understood nature better (Quintus Calaber, lib.
xii.), when he made even mothers forget their children at the
appearance of the terrible serpents, so intent was every one on
securing his own safety.
... ἔνθα γυναῖκες
Οἴμωζον, καὶ πού τις ἑῶν ἐπελήσατο τέκνων
Aὐτὴ ἀλευομένη στυγερὸν μόρον....