grizzly-660-2006-owners-manual

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 456

OWNER’S MANUAL

MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
MANUAL DEL PROPIETARIO

YFM66FAV
2C6-28199-60
B6.fm Page 1 Monday, June 18, 2001 11:18 AM
U2C660.book Page 1 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
U2C660.book Page 2 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU00000
U2C660.book Page 3 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU00000 SBU00000
U2C660.book Page 4 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU00946

INTRODUCTION
1-

Congratulations on your purchase of the Yamaha


YFM66FA. It represents the result of many years
of Yamaha experience in the production of fine
sporting, touring, and pacesetting racing ma-
chines. With the purchase of this Yamaha, you can
now appreciate the high degree of craftsmanship
and reliability that have made Yamaha a leader in
these fields. This manual will provide you with a
good basic understanding of the features and op-
eration of this ATV. This manual includes impor-
tant safety information. It provides information
about special techniques and skills necessary
to ride your ATV. It also includes basic mainte-
nance and inspection procedures. If you have any
questions regarding the operation or maintenance
of your ATV, please consult a Yamaha dealer.
U2C660.book Page 5 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU00946 SBU00946

INTRODUCTION INTRODUCCIÓN
Félicitations pour l’achat du YFM66FA de Yamaha. Ce Le felicitamos por su compra de la Yamaha
modèle représente le fruit de nombreuses années d’expé- YFM66FA. Representa el resultado de muchos años
rience Yamaha dans la production de véhicules de sport, de experiencia de Yamaha en la producción de má-
de tourisme et de course. Ce véhicule permettra à son pi- quinas deportivas, de turismo, y de competición que
lote de pleinement apprécier la perfection technique et la marcan el ritmo de las carreras. Con la compra de
fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader dans ces domai- esta Yamaha, podrá apreciar el alto grado de perfec-
nes. Ce manuel apporte une meilleure compréhension ción técnica y fiabilidad que han convertido a
des caractéristiques et du fonctionnement du véhicule. Le Yamaha en el líder de estos campos.
manuel donne en outre des conseils importants rela- El presente manual le proporcionará un buen cono-
tifs à la sécurité. Il informe sur les compétences et cimiento básico de las características y el manejo del
techniques particulières indispensables au pilotage du ATV. También contiene indicaciones importan-
véhicule. Ce manuel explique également les procédés tes acerca de la seguridad y aporta información
d’inspection et d’entretien élémentaires. Les concession- sobre las técnicas y habilidades especiales ne-
naires Yamaha sont au service de leur clientèle et répon- cesarias para conducir el ATV, así como los pro-
dront à toute question concernant le fonctionnement ou cedimientos básicos de mantenimiento e inspección.
l’entretien de ce véhicule. Si tiene alguna duda respecto al mantenimiento o
manejo del ATV, consulte a su concesionario
Yamaha.
U2C660.book Page 6 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

AN IMPORTANT SAFETY MESSAGE:

● READ THIS MANUAL COMPLETELY BE-


FORE OPERATING YOUR ATV. MAKE SURE
YOU UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS.
● PAY CLOSE ATTENTION TO THE WARNING
AND CAUTION LABELS ON THE ATV.
● THIS ATV, AND ANY OTHER ATV OVER
90cc, SHOULD NOT BE RIDDEN BY ANY-
ONE UNDER 16 YEARS OF AGE.
U2C660.book Page 7 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

MESSAGES DE SÉCURITÉ IMPORTANTS: MENSAJE IMPORTANTE SOBRE SEGURIDAD:

● LIRE CE MANUEL DANS SON INTÉGRALITÉ ● LEA ÍNTEGRAMENTE ESTE MANUAL ANTES
AVANT D’UTILISER CE VÉHICULE. IL EST DE UTILIZAR EL ATV. ASEGÚRESE DE HA-
IMPÉRATIF DE BIEN COMPRENDRE TOUTES BER COMPRENDIDO TODAS LAS INSTRUC-
LES INSTRUCTIONS. CIONES.
● RESPECTER LES INSTRUCTIONS REPRISES ● PRESTE GRAN ATENCIÓN A TODAS LAS ETI-
SUR LES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT QUETAS DE PRECAUCIÓN Y ADVERTENCIA
ET D’ATTENTION COLLÉES SUR LE VÉHICU- DEL ATV.
LE. ● ESTE ATV Y, EN GENERAL, CUALQUIER
● NE PAS PERMETTRE AUX MOINS DE 16 ANS OTRO DE CILINDRADA SUPERIOR A 90 cc.
DE PILOTER CE VTT ET TOUT VTT DE PLUS NO DEBE SER CONDUCIDO POR PERSO-
DE 90 cm3. NAS DE EDAD INFERIOR A 16 AÑOS.
U2C660.book Page 1 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU00801

2- IMPORTANT MANUAL
INFORMATION
FAILURE TO FOLLOW THE WARNINGS CON-
TAINED IN THIS MANUAL CAN RESULT IN SE-
RIOUS INJURY OR DEATH.
Particularly important information is distinguished
in this manual by the following notations:

The Safety Alert Symbol means ATTENTION!


BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS IN-
VOLVED!

WARNING
Failure to follow WARNING instructions could
result in severe injury or death to the machine
operator, a bystander or a person inspecting
or repairing the machine.
U2C660.book Page 2 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU00801 SBU00801

RENSEIGNEMENTS INFORMACIÓN IMPORTANTE


IMPORTANTS SUR CE MANUEL SOBRE ESTE MANUAL
LE NON-RESPECT DES AVERTISSEMENTS DON- LA INOBSERVANCIA DE LAS ADVERTENCIAS
NÉS DANS CE MANUEL PEUT ENTRAÎNER DES CONTENIDAS EN ESTE MANUAL PUEDE ACA-
BLESSURES GRAVES ET LA MORT. RREAR LESIONES GRAVES O INCLUSO MOR-
Les informations particulièrement importantes sont repé- TALES.
rées par les notations suivantes: La información de especial importancia se señala en
este manual con las siguientes notaciones:
_

Le symbole de danger incite à ÊTRE VIGILANT _

AFIN DE GARANTIR SA SÉCURITÉ! El símbolo de alerta de seguridad significa


¡ATENCIÓN! ¡MANTÉNGASE ALERTA! ¡PELI-
GRA SU SEGURIDAD!
_
AVERTISSEMENT
Le non-respect des instructions AVERTISSEMENT
peut entraîner des blessures graves ou la mort du pi- _
ADVERTENCIA
lote, d’un tiers ou d’une personne inspectant ou répa- La inobservancia de las instrucciones de AD-
rant le véhicule. VERTENCIA puede ser causa de lesiones graves
o mortales para el usuario de la máquina, las per-
sonas situadas en sus proximidades o los técni-
cos encargados de su inspección o reparación.
U2C660.book Page 3 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that
must be taken to avoid damage to the ma-
chine.

NOTE:
A NOTE provides key information to make proce-
dures easier or clearer.
U2C660.book Page 4 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

ATTENTION: ATENCION:
_ _

Un ATTENTION indique les précautions particuliè- Los avisos de ATENCIÓN indican precauciones
res à prendre pour éviter d’endommager le véhicule. especiales que deben adoptarse para evitar que
la máquina sufra daños.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements nécessaires à la clari- NOTA:
fication et à la simplification des divers travaux. Las NOTAS contienen información importante para
facilitar o aclarar los procedimientos.
U2C660.book Page 1 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU00111

IMPORTANT NOTICE
3-

This ATV is designed and manufactured for use on


UNPAVED surfaces only. It is unsafe to operate
this ATV on any paved surface, paved street,
paved road or motorway.
Please check your local riding laws and regula-
tions before operating this ATV.

EBU01056

YFM66FAV
OWNER’S MANUAL
©2005 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1st edition, April 2005
All rights reserved. Any reprinting or
unauthorized use without the written
permission of Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in Japan.
U2C660.book Page 2 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU00111 SBU00111

REMARQUE IMPORTANTE AVISO IMPORTANTE


Ce véhicule est conçu et fabriqué pour une utilisation sur Este ATV ha sido fabricado y diseñado únicamente
surfaces NON REVÊTUES uniquement. La conduite de para su utilización en terrenos SIN PAVIMENTAR.
ce véhicule sur les surfaces ou les routes revêtues est dan- Por lo tanto, es peligroso, circular con el ATV por su-
gereuse. perficies pavimentadas, calles pavimentadas, carre-
Prendre connaissance des règlements locaux avant de teras pavimentadas o autopistas pavimentadas.
conduire ce véhicule. Se ruega consultar las leyes y reglamentaciones lo-
cales sobre vehículos motorizados antes de usar el
ATV.

FBU01056 SBU01056

YFM66FAV YFM66FAV
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE MANUAL DEL PROPIETARIO
©2005 par Yamaha Motor Co., Ltd. ©2005 por Yamaha Motor Co., Ltd.
1re édition, avril 2005 1ª edición, abril 2005
Tous droits réservés. Toute réimpression ou Reservados todos los derechos. Queda
utilisation non autorisée sans la permission expresamente prohibida cualquier reimpresión
écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd. o uso no autorizado sin el consentimiento por
est formellement interdite. escrito de Yamaha Motor Co., Ltd.
Imprimé au Japon Impreso en Japón.
U2C660.book Page 1 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU00015

CONTENTS
1-

LOCATION OF THE WARNING AND Fuel cock............................................ 4-49


1 SPECIFICATION LABELS....................... 1-1 Starter (choke) ................................... 4-51
Seat.................................................... 4-53
SAFETY INFORMATION......................... 2-1 Storage compartment ........................ 4-55
2 Front carrier ....................................... 4-55
DESCRIPTION AND MACHINE Rear carrier ........................................ 4-55
3 IDENTIFICATION .................................... 3-1 Front and rear shock absorber
Identification number records ............... 3-3 adjustment ....................................... 4-57
Key identification number ..................... 3-5 Auxiliary DC jack................................ 4-61
Vehicle identification number ............... 3-7
Model label ........................................... 3-9 PRE-OPERATION CHECKS................... 5-1
5 Front and rear brakes .......................... 5-7
CONTROL FUNCTIONS ......................... 4-1 Fuel .................................................... 5-11
4 Main switch........................................... 4-1 Engine oil ........................................... 5-15
Indicator and warning lights.................. 4-3 Final gear oil ...................................... 5-17
Speedometer unit ............................... 4-11 Differential gear oil ............................. 5-19
Handlebar switches ............................ 4-19 Coolant............................................... 5-19
Throttle lever ...................................... 4-37 Throttle lever ...................................... 5-21
Speed limiter ...................................... 4-39 Fittings and fasteners......................... 5-21
Front brake lever ................................ 4-41 Lights ................................................. 5-23
Brake pedal and rear brake lever ....... 4-43 Switches............................................. 5-23
Drive select lever................................ 4-45 Tires ................................................... 5-25
Recoil starter ...................................... 4-45 How to measure tire pressure............ 5-29
Fuel tank cap...................................... 4-47 Tire wear limit..................................... 5-31
U2C660.book Page 2 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

OPERATION ............................................6-1 PERIODIC MAINTENANCE AND


6 Starting a cold engine ...........................6-3
8 ADJUSTMENT ......................................... 8-1
Starting a warm engine .........................6-9 Owner’s manual and tool kit ................. 8-3
Warming up...........................................6-9 Periodic maintenance/lubrication.......... 8-7
Drive select lever operation and Panel removal and installation............ 8-17
reverse driving ..................................6-11 Engine oil and oil filter cartridge ......... 8-39
Engine break-in...................................6-17 Final gear oil ....................................... 8-53
Parking................................................6-19 Differential gear oil.............................. 8-57
Parking on a slope ..............................6-21 Cooling system ................................... 8-63
Accessories and loading .....................6-23 Changing the coolant.......................... 8-67
Axle boots........................................... 8-75
RIDING YOUR ATV..................................7-1 Spark plug inspection ......................... 8-77
7 Getting to know your ATV .....................7-3 Air filter element cleaning ................... 8-83
Ride with care and good judgement .....7-5 V-belt cooling duct check hose........... 8-91
Be careful where you ride ...................7-27 V-belt case drain plug......................... 8-91
Turning your ATV................................7-39 Carburetor adjustment........................ 8-93
Climbing uphill.....................................7-45 Idle speed adjustment ........................ 8-95
Riding downhill....................................7-55 Valve clearance adjustment ............... 8-97
Crossing a slope .................................7-59 Select lever safety system cable
Crossing through shallow water..........7-63 adjustment........................................ 8-97
Riding over rough terrain ....................7-69 Throttle lever adjustment .................... 8-99
Sliding and skidding ............................7-71 Front brake pad check...................... 8-101
What to do if........................................7-75 Checking the rear brake pads .......... 8-101
What to do...........................................7-75 Checking the brake fluid level........... 8-103
Brake fluid replacement.................... 8-107
Front brake lever free play................ 8-109
U2C660.book Page 3 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Adjusting the rear brake lever and CONVERSION TABLE .......................... 11-1
brake pedal .................................... 8-111 11
Adjusting the rear brake light
switch ............................................. 8-115
Cable inspection and lubrication ...... 8-117
Lubricating the brake levers and
brake pedal .................................... 8-119
Rear knuckle upper and lower pivot
lubrication....................................... 8-121
Wheel removal ................................. 8-123
Wheel installation ............................. 8-125
Battery .............................................. 8-127
Battery maintenance ........................ 8-131
Fuse replacement............................. 8-133
Replacing a headlight bulb ............... 8-137
Headlight beam adjustment.............. 8-141
Tail/brake light bulb replacement ..... 8-141
Troubleshooting................................ 8-145
Troubleshooting chart....................... 8-147

CLEANING AND STORAGE ................... 9-1


9 A. Cleaning........................................... 9-1
B. Storage ............................................ 9-7

SPECIFICATIONS ................................. 10-1


10
U2C660.book Page 4 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
U2C660.book Page 1 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU00015

TABLE DES MATIÈRES


EMPLACEMENT DES ÉTIQUETTES Bouchon du réservoir de carburant ............... 4-48
1 D’AVERTISSEMENT ET DE Robinet de carburant...................................... 4-50
CARACTÉRISTIQUES ...................................... 1-2 Starter (enrichisseur) ...................................... 4-52
Selle................................................................. 4-54
CONSIGNES DE SÉCURITÉ ............................ 2-2 Compartiment de rangement ......................... 4-56
2 Porte-bagages avant ....................................... 4-56
DESCRIPTION ET Porte-bagages arrière...................................... 4-56
3 IDENTIFICATION DU VÉHICULE................. 3-2 Réglage des amortisseurs avant et arrière..... 4-58
Numéros d’identification ................................. 3-4 Prise pour accessoires .................................... 4-62
Numéro d’identification de la clé .................... 3-6
Numéro d’identification du véhicule............... 3-8 CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE......5-3
Étiquette de modèle........................................ 3-10
5 Freins avant et arrière........................................5-8
Carburant ........................................................ 5-12
FONCTION DES COMMANDES..................... 4-2 Huile de moteur.............................................. 5-16
4 Contacteur à clé ................................................ 4-2 Huile de transmission finale .......................... 5-18
Témoins et témoins d’avertissement ............... 4-4 Huile de différentiel ....................................... 5-20
Bloc de compteur de vitesse........................... 4-12 Liquide de refroidissement ............................ 5-20
Contacteurs au guidon....................................4-20 Levier d’accélération...................................... 5-22
Levier d’accélération...................................... 4-38 Visserie ........................................................... 5-22
Limiteur de vitesse..........................................4-40 Éclairage ......................................................... 5-24
Levier de frein avant.......................................4-42 Contacteurs..................................................... 5-24
Pédale de frein et levier de frein arrière......... 4-44 Pneus............................................................... 5-26
Levier de présélection..................................... 4-46 Mesure de la pression de gonflage des
Lanceur à réenroulement................................4-46 pneus............................................................. 5-30
U2C660.book Page 2 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Limite d’usure de pneu...................................5-32 ENTRETIENS ET RÉGLAGES


8 PÉRIODIQUES.................................................... 8-2
UTILISATION......................................................6-2 Manuel du propriétaire et trousse à outils ....... 8-4
6 Mise en marche d’un moteur froid ..................6-4 Entretiens et graissages périodiques.............. 8-10
Mise en marche d’un moteur chaud...............6-10 Dépose et mise en place des caches .............. 8-18
Réchauffement du moteur ..............................6-10 Huile de moteur et cartouche du filtre à
Fonctionnement du levier de présélection et huile .............................................................. 8-40
conduite en marche arrière...........................6-12 Huile de transmission finale........................... 8-54
Rodage du moteur...........................................6-18 Huile du différentiel ....................................... 8-58
Stationnement .................................................6-20 Circuit de refroidissement.............................. 8-64
Stationnement en pente...................................6-22 Changement du liquide de refroidissement... 8-68
Accessoires et chargement .............................6-24 Soufflets d’axe................................................ 8-76
Contrôle de la bougie ..................................... 8-78
CONDUITE DU VTT..........................................7-2 Nettoyage de l’élément du filtre à air ............ 8-84
7 Se familiariser avec le VTT..............................7-4 Flexible de contrôle du conduit de
Conduire avec attention et discernement.........7-6 refroidissement de la courroie
Être attentif aux conditions du terrain............7-28 trapézoïdale .................................................. 8-92
Prise de virages ...............................................7-40 Boulon de vidange du carter de la
Montée des pentes...........................................7-46 courroie trapézoïdale ................................... 8-92
Descente des pentes ........................................7-56 Réglage de carburateur................................... 8-94
Traversée latérale d’une pente........................7-60 Réglage du ralenti........................................... 8-96
Traversée des eaux peu profondes .................7-64 Réglage du jeu des soupapes ......................... 8-98
Conduite sur terrain accidenté........................7-70 Réglage du câble de sécurité du levier de
Dérapage et patinage.......................................7-72 sprésélection................................................. 8-98
Que faire si ......................................................7-76 Réglage du levier d’accélération ................. 8-100
Que faire..........................................................7-76 Contrôle des plaquettes de frein avant......... 8-102
Contrôle des plaquettes de frein arrière....... 8-102
Contrôle du niveau du liquide de frein........ 8-104
EETOC-F.fm Page 3 Monday, April 18, 2005 5:11 PM

Changement du liquide de frein...................8-108 NETTOYAGE ET REMISAGE..........................9-2


Jeu au levier de frein avant...........................8-110
9 A. Nettoyage......................................................9-2
Réglage du levier de frein arrière et de la B. Remisage.......................................................9-8
pédale de frein............................................8-112
Réglage du contacteur de feu stop sur CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES......... 10-7
frein arrière .................................................8-116 10
Contrôle et lubrification des câbles .............8-118 TABLEAU DE CONVERSION....................... 11-2
Lubrification des leviers et de la pédale de 11
frein.............................................................8-120
Lubrification des pivots supérieurs et
inférieurs des articulations arrière .............8-122
Dépose d’une roue........................................8-124
Repose d’une roue ........................................8-126
Batterie ..........................................................8-128
Entretien de la batterie..................................8-132
Remplacement d’un fusible .........................8-134
Remplacement d’une ampoule de phare .....8-138
Réglage du faisceau de phare.......................8-142
Remplacement d’une ampoule de feu
arrière/stop..................................................8-142
Dépannage ....................................................8-146
Tableau de dépannage ..................................8-149
U2C660.book Page 4 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
U2C660.book Page 1 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

SBU00015

CONTENIDO
LOCALIZACION DE LAS ETIQUETAS DE Arranque por tracción de cable................ 4-46
1 ADVERTENCIA Y ESPECIFICACION......... 1-2 Tapón del depósito de combustible......... 4-48
Grifo de combustible................................. 4-50
INFORMACION SOBRE SEGURIDAD ....... 2-2 Starter (choke) ......................................... 4-52
2 Asiento....................................................... 4-54
DESCRIPCION E IDENTIFICACION DE LA Compartimiento porta objetos.................. 4-56
3 MAQUINA....................................................... 3-2 Portapaquetes delantero.......................... 4-56
Registro de los números de Portapaquetes trasero.............................. 4-56
identificación............................................. 3-4 Ajuste de los amortiguadores
Número de identificación de la llave.......... 3-6 delanteros y traseros.............................. 4-58
Número de identificación del vehículo ...... 3-8 Toma de CC auxiliar................................. 4-62
Etiqueta de modelo .................................. 3-10
COMPROBACIONES A EFECTUAR ANTES
FUNCIONES DE CONTROL ........................ 4-2 5 DE PONER EN MARCHA LA MAQUINA .... 5-5
4 Interruptor principal..................................... 4-2 Frenos delantero y trasero......................... 5-8
Luces indicadoras y de aviso..................... 4-4 Combustible.............................................. 5-12
Unidad de velocímetro ............................. 4-12 Aceite de motor......................................... 5-16
Interruptores del manillar.......................... 4-20 Aceite de la transmisión ........................... 5-18
Palanca de aceleración............................ 4-38 Aceite de engranajes del diferencial........ 5-20
Limitador de velocidad ............................. 4-40 Refrigerante .............................................. 5-20
Palanca del freno delantero..................... 4-42 Palanca del acelerador............................. 5-22
Pedal del freno y palanca del freno Accesorios y elementos de fijación ......... 5-22
trasero..................................................... 4-44 Luces......................................................... 5-24
Palanca de selección de marcha ............ 4-46 Interruptores.............................................. 5-24
EETOC-S.fm Page 2 Monday, April 18, 2005 5:11 PM

Neumáticos ...............................................5-26 Conducción en terreno accidentado........7-70


Cómo medir la presión de los Patinazos y derrapes ................................7-72
neumáticos..............................................5-30 Que hacer si ..............................................7-76
Límite de desgaste de los neumáticos....5-32 Que hacer..................................................7-76

MANEJO ......................................................... 6-2 MANTENIMIENTO Y AJUSTE


6 Arranque de un motor frío .......................... 6-4
8 PERIODICOS..................................................8-2
Arranque del motor en caliente................6-10 Manual del propietario y juego de
Calentamiento...........................................6-10 herramientas.............................................8-4
Operación de la palanca de selección Mantenimiento/lubricación periódicos......8-13
de marcha y circulación en marcha Extracción e instalación de los paneles...8-18
atrás.........................................................6-12 Aceite de motor y cartucho del filtro de
Rodaje del motor.......................................6-18 aceite .......................................................8-40
Estacionamiento .......................................6-20 Aceite de la transmisión final....................8-54
Estacionamiento en una cuesta...............6-22 Aceite de engranajes del diferencial........8-58
Accesorios y carga....................................6-24 Sistema de enfriamiento...........................8-64
Cambio del refrigerante ............................8-68
CONDUCCIÓN DEL ATV.............................. 7-2 Guardapolvos de los ejes.........................8-76
7 Familiarizándose con su ATV .................... 7-4 Bujías.........................................................8-78
Conduzca con cuidado y sentido Limpieza del elemento del filtro de aire ...8-84
común ....................................................... 7-6 Manguera de comprobación del
VIgile donde conduce...............................7-28 conducto de enfriamiento de la
Como girar con su ATV............................7-40 correa trapezoidal...................................8-92
Subida de pendientes...............................7-46 Tapón de drenaje de la caja de la
Bajada de pendientes...............................7-56 correa trapezoidal...................................8-92
Cruce de pendientes.................................7-60 Ajuste del carburador................................8-94
Cruce de aguas poco profundas..............7-64 Ajuste de la velocidad de ralentí ..............8-96
EETOC-S.fm Page 3 Monday, April 18, 2005 5:11 PM

Ajuste del juego de válvulas .................... 8-98 Reemplazo de fusibles........................... 8-134


Ajuste del cable del sistema de Sustitución de la bombilla del faro ......... 8-138
seguridad de la palanca selectora ........ 8-98 Ajuste del haz del faro............................ 8-142
Ajuste de la palanca del acelerador ...... 8-100 Reemplazo de la bombilla de la luz
Inspección de las pastillas del freno de cola/freno......................................... 8-142
delantero............................................... 8-102 Localización de averías.......................... 8-146
Comprobación de las pastillas del Gráfica de solución de problemas......... 8-151
freno trasero ......................................... 8-102
Comprobación del nivel de líquido de LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO............... 9-2
frenos.................................................... 8-104
9 A. Limpieza ................................................. 9-2
Cambio del líquido de frenos................. 8-108 B. Almacenamiento .................................... 9-8
Ajuste del juego libre del freno
delantero............................................... 8-110 ESPECIFICACIONES................................ 10-13
Ajuste de la palanca del freno trasero y 10
del pedal del freno................................ 8-112 TABLA DE CONVERSIÓN.......................... 11-2
Ajuste del interruptor de la luz de freno 11
trasero................................................... 8-116
Inspección y lubricación de los
cables.................................................... 8-118
Lubricación de las palancas del freno y
del pedal del freno................................ 8-120
Lubricación de los pivotes superior e
inferior del muñón trasero.................... 8-122
Desmontaje de una rueda ..................... 8-124
Montaje de las ruedas............................ 8-126
Batería..................................................... 8-128
Mantenimiento de la batería .................. 8-132
U2C660.book Page 4 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
U2C660.book Page 1 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU00464

LOCATION OF THE WARNING


1-

AND SPECIFICATION LABELS


Read and understand all of the labels on your ma-
chine. They contain important information for safe
and proper operation of your ATV.
Never remove any labels from your ATV. If a label
becomes difficult to read or comes off, a replace-
ment label is available from your Yamaha dealer.

1 2
LOAD LIMIT
85 kg {187 lbs}
4WV-24877-A0

3
MAXIMUM LOADING LIMIT
PULLING LOAD: 5390 N (550 kgf)
1212 lbf
TONGUE WEIGHT: 147 N ( 15 kgf)
33 lbf
5KM-2151K-00

1-1
U2C660.book Page 2 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU00464 SBU00464

EMPLACEMENT DES LOCALIZACION DE LAS 1


ÉTIQUETTES ETIQUETAS DE ADVERTENCIA Y
D’AVERTISSEMENT ET DE ESPECIFICACION
CARACTÉRISTIQUES Lea y asegúrese de haber comprendido el contenido
Lire attentivement et comprendre toutes les étiquettes ap- de todas las etiquetas de la máquina. Contienen in-
posées sur le véhicule. Elles contiennent des informa- formación importante para la utilización correcta y
tions importantes pour la sécurité et le bon fonctionne- segura de su ATV.
ment du VTT. No elimine ninguna de las etiquetas colocadas en la
Ne jamais décoller d’étiquette apposée sur le VTT. Si une ATV. Si alguna de ellas se vuelve difícil de leer o se
étiquette devient difficile à lire ou se décolle, s’adresser à desprende, su concesionario Yamaha podrá facili-
un concessionnaire Yamaha qui en fournira une autre. tarle una de recambio.

1-2
U2C660.book Page 3 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

4 For Europe
Pour l’Europe
Para Europa

5FK-2151H-00

4 For Oceania
Pour l’Océanie
Para Oceanía

1-3
U2C660.book Page 4 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

5 For Europe 5 For Oceania


Pour l’Europe Pour l’Océanie
Para Europa Para Oceanía

35 kPa 30 kPa
0.35 kgf/cm2 0.30 kgf/cm2
5.0 psi 4.3 psi
GB Set with tires cold. I Impostare a pneumatici
freddi.
D Bei kalten Reifen. NL Wanneer de banden
koud zijn.
E Ajuste con los P Regular com pneus
neumáticos an frío. frios.
F Pneus à froid. S Ställ in med kalla däck.
5KM-21696-M0

1-4
U2C660.book Page 5 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

6 For Europe
Pour l’Europe
Para Europa

<16
5FK-21697-00

1-5
U2C660.book Page 6 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

6 For Oceania 7 For Europe


Pour l’Océanie Pour l’Europe
Para Oceanía Para Europa

WARNING

UNDER

Before you operate this vehicle,


GB read the owner's manual.
Operating this ATV if you are under Lesen Sie die Bedienungsanleitung
the age of 16 increases your chance D bevor Sie dieses Fahrzeug fahren.
of severe injury or death. Antes de conducir este vehículo,
E lea el Manual del Propietario.
NEVER operate this ATV if you are
under age 16. Lire le manuel du propriétaire avant
F d'utiliser ce véhicule.
5FE-21697-01 Prima di usare il veicolo,
I leggete il manuale di istruzioni.

Voor het gebruik van dit voertuig


NL de handleiding met aandacht lezen.

Antes de utilizar este veículo,


P leia o manual do proprietário.

lnnan du kör detta fordon,


S läs handboken.
5FK-21568-00

1-6
U2C660.book Page 7 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

7 For Oceania
Pour l’Océanie
Para Oceanía

WARNING
Improper ATV use can result in SEVERE
INJURY or DEATH.

ALWAYS USE NEVER USE NEVER CARRY NEVER USE


AN APPROVED ON PUBLIC PASSENGERS WITH DRUGS
HELMET AND ROADS OR ALCOHOL
PROTECTIVE
GEAR
NEVER operate :
• without proper training or instruction.
• at speeds too fast for your skills or
the conditions.
• on public roads-a collision can occur
with another vehicle.
• with a passenger-passengers affect balance
and steering and increase risk
of losing control.
ALWAYS :
• use proper riding techniques to avoid
vehicle overturns on hills and rough terrain
and in turns.
• avoid paved surfaces-pavement may
seriously affect handling and control.
LOCATE AND READ OWNER'S MANUAL.
FOLLOW ALL INSTRUCTIONS AND WARNINGS.

5FE-21568-11
1-7
U2C660.book Page 8 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

8 For Europe 9 For Oceania


Pour l’Europe Pour l’Océanie
Para Europa Para Oceanía

! WARNING
Tuning the ATV in 4WD-LOCK (“DIFF. LOCK”)
GB takes more effort. Turning the ATV in 4WD-LOCK(“DIFF. LOCK”)
Operate at a slow speed and allow extra time and
distance for maneuvers to avoid loss of control. takes more effort.
Wenden in der Stellung “4WD-LOCK” (“DIFF. LOCK”)
D ist mühsamer. Operate at a slow speed and allow
Reduzierte Geschwindigkeit sowie zusätzliche extra time and distance for maneuvers
Manövrierzeit und -strecke bedeuten bessere
Fahrzeugkontrolle. to avoid loss of control.
E Girar el ATV con tracción a las 4 ruedas y
bloqueo del diferencial (“DIFF. LOCK”) cuesta más. 5KM-21558-00
Para evitar perder el control, circule a baja
velocidad y prevea más tiempo y distancia para
las maniobras.
La prise de virages requiert plus d’efforts en
F traction 4WD-LOCK (“DIFF. LOCK”)
Toujours rouler lentement et se réserver plus de
temps et d’espace pour les manœuvres afin 0 For Europe A For Europe
d’éviter de perdre le contôle du véhicule.
I L’uso dello sterzo dell’ATV con la trazione
4WD-LOCK (“DIFF. LOCK”) richiede uno sforzo
Pour l’Europe Pour l’Europe
maggiore.
Guidare a bassa velocità e prevedere un tempo Para Europa Para Europa
e una distanza maggiori per le manovre per
evitare di perdere il controllo. MODEL YFM660FWA
In 4WD-LOCK (“DIFF. LOCK”) is meer kracht POWER : 30.5 kW
NL vereist om met de ATV een bocht te nemen. DRY WHEIGHT: 272 kg
Rijd langzaam, neem de tijd bij het manoeuvreren 5KM-2156A-01
en houd ruime afstand aan om uw controle over
het voertuig te behouden.
Rodar o ATV para 4WD-LOCK (<<DIFF. LOCK>>)
P requer mais esforço.
Prossiga a baixa velocidade e deixe tempo e
distância suficientes para efectuar manobras sem
perder o controlo. 4GB-2155A-00

S Det krävs mer kraft för att vrida på ATV i Läget


4WD-LOCK (“DIFF. LOCK”).
Kör långsamt och sätt av mer tid och större avstånd
för manövrar, för att inte riskera att tappa kontrollen.
5KM-21558-20

1-8
U2C660.book Page 1 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU06611

SAFETY INFORMATION
AN ATV IS NOT A TOY AND CAN BE HAZARD-
OUS TO OPERATE. An ATV handles differently
from other vehicles including motorcycles and
cars. A collision or rollover can occur quickly, even
during routine maneuvers such as turning and
riding on hills or over obstacles, if you fail to take
proper precautions.
SEVERE INJURY OR DEATH can result if you do
not follow these instructions:
● Read this manual and all labels carefully and
follow the operating procedures described.
● Never operate an ATV without proper instruc-
tion.
● Always follow the age recommendation:
– A child under 16 years old should never oper-
ate an ATV with engine size greater than 90cc.
● Never allow a child under age 16 to operate an
ATV without adult supervision, and never allow
continued use of an ATV by a child if he or she
does not have the abilities to operate it safely.

2-1
U2C660.book Page 2 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU06611 SBU06611

CONSIGNES DE SÉCURITÉ INFORMACION SOBRE SEGURIDAD


UN VTT N’EST PAS UN JOUET ET SA CONDUI- EL ATV NO ES UN JUGUETE; SU CONDUCCIÓN 2
TE PEUT ETRE DANGEREUSE. Un VTT se manie PUEDE RESULTAR PELIGROSA. El ATV se con-
différemment des autres véhicules, y compris des moto- duce de modo distinto a otros vehículos, como los
cyclettes et des voitures. Un accident est vite arrivé et coches o las motocicletas. Se puede producir rápida-
peut survenir si les précautions nécessaires ne sont pas mente una colisión o un vuelco, incluso durante ma-
prises, même lors de l’exécution de manœuvres de routi- niobras de rutina como giros, conducción en laderas
ne, telles que la prise de virages et la conduite en côte ou o paso sobre obstáculos, si no se toman las debidas
sur des obstacles. precauciones.
Le non-respect des instructions suivantes peut être à l’ori- Si no sigue estas instrucciones, puede sufrir LESIO-
gine de GRAVES BLESSURES OU MÊME ENTRAÎ- NES GRAVES O INCLUSO LA MUERTE.
NER LA MORT: ● Lea atentamente este manual y todas las etique-
● Lire attentivement ce manuel et toutes les étiquettes
tas, y siga los procedimientos de manejo descri-
apposées sur le véhicule et respecter les marches à tos.
suivre décrites. ● No conduzca nunca un ATV sin la instrucción
adecuada.
● Ne jamais conduire un VTT avant d’avoir maîtrisé les
● Siga siempre las recomendaciones en cuanto a
techniques requises.
la edad:
● Toujours observer les recommandations suivantes
– Un muchacho menor de 16 años no debe con-
concernant l’âge du conducteur: ducir nunca un ATV con motor de cilindrada su-
–Un jeune de moins de 16 ans ne doit jamais conduire perior a 90 cc.
un VTT d’une cylindrée de plus de 90 cm3.
● No permita que un muchacho menor de 16 años
● Ne jamais permettre aux moins de 16 ans conduire un maneje un ATV sin la supervisión de un adulto, ni
VTT sans la supervision d’adultes et ne pas laisser que utilice el vehículo de forma continuada si ca-
rouler un jeune s’il n’a pas les aptitudes requises pour rece de la destreza suficiente para manejarlo con
conduire le VTT en toute sécurité. seguridad.
2-2
U2C660.book Page 3 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

● Never carry passenger on an ATV.


● Always avoid operating an ATV on any paved
surfaces, including sidewalks, driveways, park-
ing lots and paved streets.
● Never operate an ATV on any paved street,
paved road or motorway.
● Watch carefully for other vehicles when operat-
ing on unpaved public streets or roads. Make
sure you know your country’s laws and regula-
tions before you ride on unpaved public streets
or roads.
● Never operate an ATV without wearing an ap-
proved motorcycle helmet that fits properly.
You should also wear eye protection (goggles
or face shield), gloves, boots, long-sleeved
shirt or jacket, and long pants.
● Never consume alcohol or drugs before or
while operating this ATV.
● Never operate at speeds too fast for your skills
or the conditions. Always go at a speed that is
proper for the terrain, visibility and operating
conditions, and your experience.
● Never attempt wheelies, jumps, or other stunts.

2-3
U2C660.book Page 4 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

● Ne jamais transporter de passager sur un VTT. ● No lleve nunca un pasajero en el ATV.


● Éviter de conduire un VTT sur des surfaces revêtues, ● Evite siempre circular con el ATV por superficies
y compris trottoirs, allées, parcs de stationnement et pavimentadas, como aceras, caminos particula-
routes. res, estacionamientos y calles pavimentadas.
● Ne jamais conduire un VTT sur une route revêtue ni ● Nunca conduzca un ATV por ninguna calle pavi-
sur une voie rapide. mentada, carretera pavimentada ni autopista.
● Prendre garde aux autres véhicules lors de la conduite ● Tenga mucho cuidado con los otros vehículos
sur une voie publique non revêtue. S’assurer de bien cuando circule por calles o carreteras públicas
connaître la loi et les règlements du pays avant d’em- sin pavimentar. Asegúrese de conocer las leyes
prunter une voie publique non revêtue. y reglamentaciones del país antes de circular por
● Ne jamais conduire un VTT sans porter un casque de calles o carreteras públicas sin pavimentar.
motocycliste approuvé et veiller à ce qu’il soit bien ● No conduzca nunca el ATV sin llevar un casco de
adapté. Il faut également porter une protection pour motociclista homologado de su talla. Deberá lle-
les yeux (lunettes ou visière), des gants, des bottes, var, asimismo, protección ocular (gafas o visera
une chemise à manches longues ou une veste et un de seguridad), guantes, botas, una chaqueta o
pantalon. camisa de manga larga y pantalones largos.
● Ne jamais consommer d’alcool, certains médica- ● No consuma nunca alcohol ni drogas antes o du-
ments ou de la drogue avant ou pendant la conduite rante el manejo de este ATV.
de ce VTT. ● Nunca conduzca a velocidades demasiado ele-
● Ne jamais rouler à des vitesses dépassant les limites vadas para sus habilidades o las circunstancias.
imposées par les conditions du terrain et sa propre ex- Circule siempre a la velocidad adecuada al terre-
périence. Toujours conduire à une vitesse adaptée au no, la visibilidad, las condiciones de manejo y su
terrain, aux conditions de visibilité et de fonctionne- experiencia.
ment, ainsi qu’à son expérience. ● No intente hacer acrobacias, saltos u otras habili-
● Ne jamais tenter d’effectuer des cabrages, des sauts dades.
ou autres acrobaties. 2-4
U2C660.book Page 5 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

● Always inspect your ATV each time you use it


to make sure it is in safe operating condition.
Always follow the inspection and maintenance
procedures and schedules described in this
manual.
● Always keep both hands on the handlebars
and both feet on the footboards of the ATV dur-
ing operation.
● Always go slowly and be extra careful when op-
erating on unfamiliar terrain. Always be alert to
changing terrain conditions when operating the
ATV.
● Never operate on excessively rough, slippery
or loose terrain until you have learned and
practiced the skills necessary to control the
ATV on such terrain. Always be especially cau-
tious on these kinds of terrain.
● Always follow proper procedures for turning as
described in this manual. Practice turning at
low speeds before attempting to turn at faster
speeds. Do not turn at excessive speed.

2-5
U2C660.book Page 6 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

● Toujours inspecter le VTT avant chaque utilisation ● Inspeccione siempre el ATV cada vez que vaya a
pour s’assurer de son bon état de marche. Toujours utilizarlo para asegurarse de que se encuentra en
respecter les intervalles et procédés d’inspection et condiciones seguras de funcionamiento. Siga
d’entretien décrits dans ce manuel. siempre los procedimientos e intervalos de ins-
● Toujours conduire en gardant les mains sur le guidon pección y mantenimiento indicados en este ma-
et les pieds sur les repose-pieds. nual.
● Toujours rouler lentement et prudemment sur un ter- ● Durante la conducción, mantenga siempre las
rain non familier. Être particulièrement attentif au manos en el manillar y los pies sobre las estribe-
changement des conditions du terrain. ras.
● Ne pas rouler sur un terrain trop accidenté, glissant ou ● Circule siempre despacio y sea especialmente
meuble, à moins d’avoir les compétences nécessaires prudente cuando conduzca sobre terreno con el
au contrôle du VTT sur un tel terrain. Toujours rester que no esté familiarizado. Durante el manejo del
très vigilant sur ces types de terrain. ATV esté siempre atento a cualquier cambio en
● Toujours recourir aux techniques recommandées las condiciones del terreno.
dans ce manuel pour aborder les virages. S’exercer à ● No conduzca nunca sobre terreno excesivamen-
prendre les virages à vitesse réduite avant de passer à te accidentado, suelto o resbaladizo hasta que
des vitesses plus élevées. Ne jamais prendre les vira- haya aprendido y practicado las destrezas nece-
ges à des vitesses excessives. sarias para controlar el ATV sobre tales terrenos.
Observe siempre la máxima precaución en este
tipo de terrenos.
● Siga los procedimientos adecuados para girar
que se indican en este manual. Practique los gi-
ros a baja velocidad antes de efectuarlos a velo-
cidades superiores. No gire nunca a excesiva ve-
locidad.

2-6
U2C660.book Page 7 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

● Never operate the ATV on hills too steep for the


ATV or for your abilities. Practice on smaller
hills before attempting larger hills.
● Always follow proper procedures for climbing
hills as described in this manual. Check the ter-
rain carefully before you start up any hill. Never
climb hills with excessively slippery or loose
surfaces. Shift your weight forward. Never
open the throttle suddenly. Never go over the
top of a hill at high speed.
● Always follow proper procedures for going
down hills and for braking on hills as described
in this manual. Check the terrain carefully be-
fore you start down any hill. Shift your weight
backward. Never go down a hill at high speed.
Avoid going down a hill at an angle that would
cause the vehicle to lean sharply to one side.
Go straight down the hill where possible.

2-7
U2C660.book Page 8 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

● Ne pas conduire le VTT sur des pentes trop raides ● No conduzca el ATV en pendientes demasiado
pour le VTT ou trop difficiles pour ses capacités. pronunciadas para la máquina o para su pericia.
S’exercer sur des pentes plus légères avant de se lan- Practique en pendientes más suaves antes de in-
cer sur des pentes plus fortes. tentarlo en las empinadas.
● Toujours recourir aux techniques d’ascension de col- ● Siga siempre los procedimientos adecuados
lines expliquées dans ce manuel. Évaluer les condi- para subir pendientes que se indican en este ma-
tions du terrain avant d’attaquer une côte. Ne jamais nual. Estudie cuidadosamente el terreno antes
monter sur des collines dont le sol est trop glissant ou de empezar a subir una pendiente. No suba nun-
meuble. Se pencher de sorte à déplacer son poids vers ca pendientes con terreno suelto o resbaladizo.
l’avant du véhicule. Ne jamais accélérer brutalement. Desplace su peso hacia delante. No acelere
Ne jamais passer le sommet d’une colline à vitesse bruscamente. No corone nunca una pendiente a
élevée. toda velocidad.
● Toujours recourir aux techniques de descente et de ● Para bajar pendientes o frenar en las mismas,
freinage sur collines décrites dans ce manuel. Évaluer observe siempre los procedimientos adecuados
les conditions du terrain avant de descendre une côte. que se indican en este manual. Estudie a fondo el
Se pencher de sorte à déplacer son poids vers l’arrière terreno antes de comenzar a bajar la pendiente.
du véhicule. Ne jamais dévaler une colline. Éviter de Desplace su peso hacia atrás. No baje nunca
descendre une colline à un angle qui ferait trop pen- una pendiente a toda velocidad. Evite bajar pen-
cher le véhicule d’un côté. Dans la mesure du possi- dientes en un ángulo que obligue a inclinar mu-
ble, descendre tout droit dans une pente. cho el vehículo hacia un lado. Baje la pendiente
en línea recta siempre que sea posible.

2-8
U2C660.book Page 9 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

● Always follow proper procedures for crossing


the side of a hill as described in this manual.
Avoid hills with excessively slippery or loose
surfaces. Shift your weight to the uphill side of
the ATV. Never attempt to turn the ATV around
on any hill until you have mastered the turning
technique described in this manual on level
ground. Avoid crossing the side of a steep hill if
possible.
● Always use proper procedures if you stall or roll
backwards when climbing a hill. To avoid stall-
ing, use proper gear range and maintain a
steady speed when climbing a hill. If you stall or
roll backwards, follow the special procedure for
braking described in this manual. Dismount on
the uphill side or to a side if pointed straight up-
hill. Turn the ATV around and remount, follow-
ing the procedure described in this manual.

2-9
U2C660.book Page 10 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

● Toujours recourir aux techniques de traversée latérale ● Para cruzar una pendiente, siga siempre los pro-
de collines décrites dans ce manuel. Éviter les colli- cedimientos adecuados que se indican en este
nes au sol trop glissant ou meuble. Déplacer son manual. Evite las pendientes de superficie exce-
poids du côté de la montée. Ne jamais tenter de faire sivamente suelta o resbaladiza. Desplace su
tourner le VTT sur une colline avant d’avoir maîtrisé peso hacia el lado del ATV correspondiente a la
la technique de prise de virage sur un sol de niveau parte ascendente. No intente girar en redondo en
telle qu’elle est décrite dans ce manuel. Éviter, dans la una pendiente mientras no domine la técnica de
mesure du possible, d’effectuer la traversée latérale giro en terreno llano descrita en este manual. Evi-
d’une pente trop raide. te cruzar pendientes pronunciadas en la medida
● Toujours recourir aux techniques recommandées si le de lo posible.
VTT cale ou recule lors de l’ascension d’une colline. ● Siga siempre los procedimientos adecuados si
Pour éviter de caler, sélectionner la vitesse appropriée se cala el motor o el vehículo rueda hacia atrás
et maintenir une allure stable lors de l’ascension mientras sube una pendiente. Cuando suba una
d’une colline. Si le VTT cale ou roule en arrière, re- pendiente, utilice la marcha adecuada y manten-
courir à la technique spéciale de freinage décrite dans ga una velocidad uniforme para evitar que se
ce manuel. Descendre du côté amont du véhicule ou, cale el motor. Si se cala éste o el vehículo rueda
si le VTT est dirigé droit vers l’amont, descendre hacia atrás, siga el procedimiento especial de fre-
d’un des côtés. Tourner le VTT et l’enfourcher, en nado descrito en este manual. Apéese por el lado
suivant le procédé décrit dans ce manuel. ascendente si está en sentido oblicuo o perpendi-
cular a la pendiente, o por cualquiera de los lados
si sube en línea recta hacia la cima. Gire el ATV y
monte de nuevo siguiendo el procedimiento des-
crito en este manual.

2-10
U2C660.book Page 11 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

● Always check for obstacles before operating in


a new area. Never attempt to operate over
large obstacles, such as large rocks or fallen
trees. Always follow proper procedures when
operating over obstacles as described in this
manual.
● Always be careful when skidding or sliding.
Learn to safely control skidding or sliding by
practicing at low speeds and on level, smooth
terrain. On extremely slippery surfaces, such
as ice, go slowly and be very cautious in order
to reduce the chance of skidding or sliding out
of control.
● Never operate an ATV in fast flowing water or
in water deeper than that recommended in this
manual. Remember that wet brakes may have
reduced stopping ability. Test your brakes after
leaving water. If necessary, apply them several
times to let friction dry out the linings.

2-11
U2C660.book Page 12 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

● Toujours repérer les obstacles avant de rouler sur un ● Antes de conducir en una zona desconocida,
terrain inconnu. Toujours éviter les obstacles de gran- compruebe siempre si hay obstáculos. No trate
de taille, tels que des rochers ou des arbres renversés. nunca de superar obstáculos grandes, tales
Recourir aux techniques de traversée d’obstacles dé- como rocas o árboles caídos. Siga siempre los
crites dans ce manuel. procedimientos indicados en este manual para
● Être particulièrement vigilant lorsque le véhicule pa- conducir sobre obstáculos.
tine ou glisse. Apprendre à contrôler le patinage ou le ● Tenga siempre mucho cuidado cuando el vehí-
glissement en s’exerçant à des vitesses lentes et sur culo patine o derrape. Aprenda a controlar con
une surface uniforme et de niveau. Sur des surfaces seguridad los derrapes practicando a baja veloci-
extrêmement glissantes, telles que de la glace, rouler dad en terreno liso y horizontal. En superficies
lentement et être très prudent afin de limiter le risque extremadamente resbaladizas, tales como hielo,
de perte de contrôle du véhicule. circule despacio y sea extremadamente precavi-
● Ne jamais conduire un VTT dans un courant d’eau do para evitar el riesgo de perder el control a cau-
trop rapide ou dans de l’eau dont la profondeur dépas- sa de un patinazo o un derrape.
se celle recommandée dans ce manuel. Ne pas oublier ● No conduzca nunca el ATV en aguas rápidas o
que des freins mouillés peuvent réduire grandement más profundas que las recomendadas en este
les capacités de freinage. Essayer les freins après manual. Recuerde que si se mojan los frenos
avoir roulé dans de l’eau. Si nécessaire, les actionner puede disminuir su capacidad para detener la
plusieurs fois pour que le frottement sèche les garni- máquina. Compruebe los frenos cuando salga
tures. del agua. Si es necesario, aplíquelos varias ve-
ces para que el rozamiento seque los forros.

2-12
U2C660.book Page 13 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

● Always be sure there are no obstacles or peo-


ple behind you when you operate in reverse.
When it is safe to proceed in reverse, go slowly.
● Always use the size and type tires specified in
this manual.
● Always maintain proper tire pressure as de-
scribed in this manual.
● Never modify an ATV through improper instal-
lation or use of accessories.
● Never exceed the stated load capacity for an
ATV. Cargo should be properly distributed and
securely attached. Reduce speed and follow
instructions in this manual for carrying cargo or
pulling a trailer. Allow greater distance for brak-
ing.

2-13
U2C660.book Page 14 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

● Toujours s’assurer qu’il n’y a pas d’obstacles ni de ● Asegúrese que no hay obstáculos o personas
personnes derrière le véhicule avant de rouler en mar- detrás del vehículo antes de moverse hacia
che arrière. Démarrer lentement en marche arrière atrás. Cuando la vía este libre, conduzca despa-
une fois que la voie est libre. cio.
● Toujours utiliser les pneus de la taille et du type spé- ● Utilice siempre neumáticos del tamaño y tipo
cifiés dans ce manuel. prescritos en este manual.
● Toujours maintenir la pression de gonflage des pneus ● Mantenga siempre los neumáticos a la presión
recommandée dans ce manuel. correcta indicada en el manual.
● Ne jamais modifier un VTT en installant ou utilisant ● No modifique nunca un ATV mediante el uso o
incorrectement des accessoires. montaje de accesorios inadecuados.
● Ne pas dépasser la capacité de charge déterminée ● No sobrepase nunca la capacidad de carga es-
pour le VTT. Le chargement doit être correctement pecificada para el ATV. La carga deberá ir conve-
distribué sur le véhicule et bien attaché. Réduire la vi- nientemente distribuida y sujeta. Reduzca la ve-
tesse et suivre les instructions données dans ce ma- locidad y siga las instrucciones del manual
nuel pour transporter un chargement ou tirer une re- cuando tenga que transportar cargas o efectuar
morque. Prévoir une plus grande distance de freinage. un remolque. Observe una distancia de frenado
mayor.

2-14
U2C660.book Page 15 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

_
WARNING
● Always turn off the engine when refueling.
● Do not refuel right after the engine has
been running and is still very hot.
● Do not spill gasoline on the engine or ex-
haust pipe/muffler when refueling. Never
refuel while smoking, or while in the vicin-
ity of sparks, open flames, or other sourc-
es of ignition such as the pilot lights of
water heaters and clothes dryers. Gaso-
line can catch fire and you could be
burned.
● When transporting the machine in anoth-
er vehicle, be sure it is kept upright and
that the fuel cock is in the “OFF” position.
Otherwise, fuel may leak out of the carbu-
retor or fuel tank.
● Gasoline is poisonous. If you should
swallow some gasoline or inhale a lot of
gasoline vapor, or get some gasoline in
your eyes, see your doctor immediately. If
gasoline spills on your skin, wash with
soap and water. If gasoline spills on your
clothing, change your clothes.
_

2-15
U2C660.book Page 16 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
● Toujours couper le moteur avant de faire le ● Pare siempre el motor cuando vaya a repos-
plein. tar.
● Ne pas faire le plein juste après avoir fait tour- ● No reposte si el motor ha estado funcionan-
ner le moteur et tant qu’il est encore très chaud. do y se encuentra aún muy caliente.
● Ne pas verser d’essence sur le moteur ou le ● Durante el repostaje no derrame gasolina so-
tuyau d’échappement/silencieux lors du rem- bre el motor, el tubo de escape o el silencia-
plissage. Ne jamais effectuer le plein à proximité dor. No reposte nunca cuando esté fumando
d’étincelles, de flammes ou d’autres sources de o en las proximidades de chispas, llamas
chaleur, telles que les chauffe-eau et séchoirs. Ne desnudas u otras fuentes de ignición tales
pas fumer. L’essence peut s’enflammer et il y a como luces de control de calentadores de
agua o secadores de ropa. La gasolina po-
risque de brûlures.
dría incendiarse y provocarle quemaduras.
● Lors du transport de l’engin dans un autre véhi-
● Cuando transporte la máquina en otro vehí-
cule, veiller à le garder bien droit et à ce que le
culo, asegúrese de que se mantenga vertical
robinet de carburant soit sur “OFF”. Du carbu- y que el grifo de combustible se encuentre
rant pourrait fuir du carburateur ou du réser- en posición “OFF” (cerrado). De lo contrario,
voir. podrían producirse fugas en el carburador o
● L’essence est toxique. Consulter immédiate- en el depósito de combustible.
ment un médecin en cas d’ingestion d’essence, ● La gasolina es venenosa. En caso de inges-
d’inhalation excessive de vapeur d’essence ou tión de gasolina, inhalación abundante de
d’éclaboussures d’essence dans les yeux. Si de sus vapores o salpicaduras del combusti-
l’essence se répand sur la peau, laver au savon et ble en los ojos, acuda al médico inmediata-
à l’eau. Si de l’essence se répand sur les vête- mente. Si se le derramara gasolina sobre la
ments, les changer sans tarder. piel, lávesela con agua y jabón. Si el derra-
_
me se produjera sobre la ropa, cámbiese.
_

2-16
U2C660.book Page 17 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

_
WARNING
Always operate your machine in an area with
adequate ventilation. Never start or run the en-
gine in a closed area. Exhaust fumes are
poisonous and may cause loss of conscious-
ness and death within a short time.
_

2-17
U2C660.book Page 18 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Toujours faire fonctionner le véhicule dans un en- Conduzca siempre la máquina en una zona debi-
droit correctement aéré. Ne jamais démarrer ou faire damente ventilada. No arranque ni tenga en mar-
tourner le moteur dans un endroit clos. Les gaz cha el motor en un local cerrado. Los gases del
d’échappement sont toxiques et peuvent entraîner escape son venenosos y pueden provocar la
très rapidement une syncope et la mort. pérdida del conocimiento e incluso la muerte en
_
poco tiempo.
_

2-18
U2C660.book Page 1 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU00032

DESCRIPTION AND MACHINE


IDENTIFICATION

1. Rear shock absorber spring 15. Engine oil dipstick


preload adjusting ring 16. Recoil starter
2. Storage compartment and tool 17. Coolant reservoir
kit 18. Drive select lever box check
3. Air filter case hose
4. Front brake fluid reservoir 19. V-belt cooling duct check hose
5. Front shock absorber spring 20. Rear brake lever
preload adjusting ring 21. Left handlebar switches
6. Rear brake fluid reservoir 22. Horn switch
7. Brake pedal 23. Speedometer unit
8. V-belt case drain plug 24. Main switch
9. Radiator cap 25. Right handlebar switches
10. Drive select lever 26. Throttle lever
11. Fuel tank cap 27. Front brake lever
12. Fuel cock 28. Auxiliary DC jack
13. Battery 29. Starter (choke)
14. Fuses

NOTE:
The machine you have purchased may differ
slightly from those shown in the figures of this
manual.

3-1
U2C660.book Page 2 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU00032 SBU00032

DESCRIPTION ET DESCRIPCION E IDENTIFICACION


IDENTIFICATION DU VÉHICULE DE LA MAQUINA

1. Anneau de réglage de la 14. Fusibles 1. Anillo de ajuste de la carga 15. Varilla de medición del aceite
précontrainte de ressort 15. Jauge de niveau d’huile previa del resorte trasero de motor 3
d’amortisseur arrière 16. Lanceur à réenroulement 2. Compartimiento de equipajes 16. Arranque por tracción de
2. Compartiment de rangement et 17. Vase d’expansion y juego de herramientas cable
trousse à outils 18. Flexible de contrôle du boîtier du 3. Caja del filtro de arie 17. Depósito del refrigerante
3. Boîtier de filtre à air levier de présélection 4. Depósito del líquido de frenos 18. Manguera de comprobación
4. Réservoir du liquide de frein 19. Flexible de contrôle du conduit de delanteros de la caja de la palanca de
avant refroidissement de la courroie tra- 5. Anillo de ajuste de la carga selección de marcha
5. Anneau de réglage de la pézoïdale previa del resorte del 19. Manguera de comprobación
précontrainte de ressort 20. Levier de frein arrière amortiguador delantero del conducto de enfriamiento
d’amortisseur avant 21. Combiné de contacteurs à la 6. Depósito del líquido de frenos de la correa trapezoidal
6. Réservoir du liquide de frein poignée gauche traseros 20. Palanca del freno trasero
arrière 22. Contacteur de l’avertisseur 7. Pedal del freno 21. Interruptores izquierdos del
7. Pédale de frein 23. Bloc de compteur de vitesse 8. Tapón de drenaje de la caja manillar
8. Boulon de vidange du carter de 24. Contacteur à clé de la correa trapezoidal 22. Interruptor de la bocina
courroie trapézoïdale 25. Combiné de contacteurs à la 9. Tapa del radiador 23. Unidad de velocímetro
9. Bouchon du radiateur poignée droite 10. Palanca de selección de 24. Interruptor principal
10. Levier de présélection 26. Levier d’accélération marcha 25. Interruptor derecho del
11. Bouchon du réservoir de carbu- 27. Levier de frein avant 11. Tapón del depósito de manillar
rant 28. Connecteur pour accessoires combustible 26. Palanca de aceleración
12. Robinet de carburant 29. Starter (enrichisseur) 12. Grifo de combustible 27. Palanca del freno delantero
13. Batterie 13. Batería 28. Toma de CC auxiliar
14. Fusibles 29. Starter (choke)

N.B.:
_
NOTA:
Les illustrations de ce manuel peuvent légèrement diffé- La máquina que ha adquirido puede diferir ligera-
rer du modèle réel. mente de la representada en las figuras de este ma-
_
nual.

3-2
U2C660.book Page 3 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU00600
Identification number records
Record the key identification number, vehicle iden-
tification number and model label information in
the spaces provided for assistance when ordering
spare parts from a Yamaha dealer or for reference
in case the vehicle is stolen.
1. KEY IDENTIFICATION NUMBER:

2. VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER:

3. MODEL LABEL INFORMATION:

3-3
U2C660.book Page 4 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU00600 SBU00600
Numéros d’identification Registro de los números de identificación
Inscrire les numéros d’identification de la clé et du véhi- Anote el número de identificación de la llave, el de
cule ainsi que les informations que porte l’étiquette de identificación del vehículo y la información de la eti-
modèle dans les cases prévues à cet effet. Cela facilitera queta de modelo en los espacios provistos al efecto,
la commande de pièces de rechange auprès d’un conces- para facilitar los trámites cuando pida repuestos a un
sionnaire Yamaha ainsi que les démarches en cas de vol concesionario Yamaha o como referencia en caso
du véhicule. de sustracción del vehículo.
1. NUMÉRO D’IDENTIFICATION DE LA CLÉ: 1. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DE LA LLA-
ACA-02F VE DE CONTACTO:

2. NUMÉRO D’IDENTIFICATION DU VÉHICU- 2. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍ-


LE: CULO:
ACA-02F

3. INFORMACIÓN DE LA ETIQUETA DE MO-


3. RENSEIGNEMENTS FOURNIS SUR L’ÉTI-
DELO:
QUETTE DE MODÈLE:
ACA-01F

3-4
U2C660.book Page 5 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU00035
Key identification number
The key identification number is stamped on the
key as shown in the following illustration. This
number can be used for ordering a new key.

1. Key identification number


1. Numéro d’identification de la clé
1. Número de identificación de la llave

3-5
U2C660.book Page 6 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU00035 SBU00035
Numéro d’identification de la clé Número de identificación de la llave
Le numéro d’identification de la clé est gravé sur la clé, El número de identificación de la llave va estam-
comme le montre l’illustration suivante. Ce numéro sert pado en la misma, como puede verse en la si-
de référence lors de la commande d’une nouvelle clé. guiente ilustración. Este número puede utilizarse
para pedir una llave nueva.

3-6
U2C660.book Page 7 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU00881
Vehicle identification number
The vehicle identification number is stamped into
the frame.
The year of manufacture is listed in the vehicle
identification number as shown in the illustration.
NOTE:
The vehicle identification number is used to identi-
fy your machine.
1. Vehicle identification number
1. Numéro d’identification du véhicule
1. Número de identificación del vehículo

1. Vehicle identification number


2. Year of manufacture
1. Numéro d’identification du véhicule
2. Année de production
1. Número de identificación del vehículo
2. Año de fabricación 3-7
U2C660.book Page 8 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU00881 SBU00881
Numéro d’identification du véhicule Número de identificación del vehículo
Le numéro d’identification du véhicule est frappé sur le El número de identificación del vehículo va estampa-
cadre. do en el chasis.
L’année de production figure dans le numéro d’identifi- El año de fabricación se indica en el número de iden-
cation du véhicule (voir illustration). tificación del vehículo como se muestra en la ilustra-
N.B.:
_
ción.
Le numéro d’identification du véhicule permet d’identi- NOTA:
_

fier le véhicule. El número de identificación del vehículo se emplea


_
para la identificación de la máquina.
_

3-8
U2C660.book Page 9 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU00787
Model label
The model label is affixed to the location in the il-
lustration. Record the information on this label in
the space provided. This information will be need-
ed to order spare parts from your Yamaha dealer.

1. Model label
1. Étiquette de modèle
1. Etiqueta de modelo

3-9
U2C660.book Page 10 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU00787 SBU00787
Étiquette de modèle Etiqueta de modelo
L’étiquette de modèle est collée à l’endroit illustré. Ins- La etiqueta de modelo se encuentra en el lugar indi-
crire les renseignements que porte cette étiquette dans la cado en la ilustración. Anote la información de esta
case prévue à cet effet. Ces renseignements seront néces- etiqueta en los espacios previstos al efecto. Esta in-
saires lors de la commande de pièces de rechange auprès formación facilitará los trámites cuando pida repues-
d’un concessionnaire Yamaha. tos a un concesionario Yamaha.

3-10
U2C660.book Page 1 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU00040

CONTROL FUNCTIONS
EBU00942
Main switch
Functions of the respective switch positions are as
follows:
ON:
The engine can be started only at this position and
the headlights and taillight come on when the light
1. Main switch switch is on.
1. Contacteur à clé OFF:
1. Interruptor principal All electrical circuits are switched off. The key can
be removed in this position.

4-1
U2C660.book Page 2 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU00040 SBU00040

FONCTION DES COMMANDES FUNCIONES DE CONTROL


FBU00942 SBU00942
Contacteur à clé Interruptor principal
Les positions du contacteur sont les suivantes: Las funciones correspondientes a cada una de las
ON (marche): posiciones del interruptor son las siguientes:
Placer le contacteur sur cette position pour mettre le mo- ON:
teur en marche. Les phares et le feu arrière s’allument El motor sólo se puede poner en marcha con el inte-
quand le contacteur d’éclairage est activé. rruptor en esta posición; si está conectado el inte- 4
OFF (arrêt): rruptor de cambio de luces se encienden el faro y las
Tous les circuits électriques sont coupés. La clé peut être luces traseras.
retirée. OFF:
Se desconectan todos los circuitos eléctricos. En
esta posición puede extraerse la llave de contacto.

4-2
E-4.fm Page 3 Wednesday, April 13, 2005 11:52 AM

EBU00802
Indicator and warning lights
EBU10601
Differential gear lock indicator light
“DIFF. LOCK”
This indicator light and the differential gear lock in-
dicator in the display come on when the differential
gear lock switch is set to the “4WD-LOCK” posi-
tion.
NOTE:
1. Differential gear lock indicator light “DIFF. LOCK” _

2. Low-range indicator light “L” When the switch is set to “LOCK”, the differential
3. High-range indicator light “H” gear lock indicator light will flash until the differen-
4. Neutral indicator light “N” tial gear is locked.
5. Reverse indicator light “R” _

6. Park indicator light “P”


DIFF.

7. Four-wheel-drive indicator “ ”/“


LOCK


8. Coolant temperature warning light “ ” EBU01122
1. Témoin de blocage du différentiel “DIFF. LOCK” Low-range indicator light “L”
2. Témoin du rapport inférieur “L”
3. Témoin du rapport supérieur “H”
This indicator light comes on when the drive select
4. Témoin de point mort “N” lever is in the “L” position.
5. Témoin de marche arrière “R”
6. Témoin de stationnement “P”
7. Indicateur quatre roues motrices “ ”/“ ”
DIFF.
LOCK
EBU01064

8. Témoin d’avertissement de la température du liquide de High-range indicator light “H”


refroidissement “ ”
1. Luz indicadora de bloqueo del diferencial “DIFF.LOCK”
This indicator light comes on when the drive select
2. Luz indicadora de margen bajo “L” lever is in the “H” position.
3. Luz indicadora de margen alto “H”
4. Luz de control de punto muerto “N”
5. Luz indicadora de marcha atrás “R”
6. Luz indicadora de estacionamiento “P”
7. Indicador del modo de tracción en las cuatro ruedas “ ”/“ DIFF.
LOCK

8. Luz de aviso de la temperatura del refrigerante “ ”
4-3
U2C660.book Page 4 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU00802 SBU00802
Témoins et témoins d’avertissement Luces indicadoras y de aviso
FBU10601 SBU10601
Témoin de blocage du différentiel “DIFF. LOCK” Luz indicadora de bloqueo del diferencial
Ce témoin et l’indicateur de blocage du différentiel s’al- “DIFF.LOCK”
lument lorsque le contacteur de blocage du différentiel Esta luz indicadora y el indicador de bloqueo del di-
est placé à la position “4WD-LOCK”. ferencial del visualizador se encienden cuando el in-
N.B.:
_
terruptor de bloqueo del diferencial se pone en la po-
Lorsque le contacteur est placé sur “LOCK”, le témoin sición “4WD-LOCK”.
de blocage du différentiel clignote jusqu’à ce que le dif- NOTA:
_

férentiel se bloque. Cuando el interruptor se pone en la posición “LOCK”,


_
la luz indicadora de bloqueo del diferencial parpadea
hasta que se bloquea el diferencial.
_

FBU01122 SBU01122
Témoin du rapport inférieur “L” Luz indicadora de margen bajo “L”
Ce témoin s’allume lorsque le levier de présélection est à Esta luz indicadora se enciende cuando la palanca
la position “L”. selectora de marcha está en la posición “L”.

FBU01064 SBU01064
Témoin du rapport supérieur “H” Luz indicadora de margen alto “H”
Ce témoin s’allume lorsque le levier de présélection est à Esta luz indicadora se enciende cuando la palanca
la position “H”. selectora de marcha está en la posición “H”.

4-4
E-4.fm Page 5 Wednesday, April 13, 2005 11:53 AM

EBU00972
Neutral indicator light “N”
This indicator light comes on when the drive select
lever is in the “N” position.

EBU00867
Reverse indicator light “R”
This indicator light comes on when the drive select
1. Differential gear lock indicator light “DIFF. LOCK”
lever is in the “R” reverse position.
2. Low-range indicator light “L” NOTE:
_

3. High-range indicator light “H”


4. Neutral indicator light “N”
If the indicator light flashes or the speedometer
5. Reverse indicator light “R” does not show the speed while riding, have a
6. Park indicator light “P” Yamaha dealer check the speed sensor circuit.
DIFF.

7. Four-wheel-drive indicator “ ”/“


LOCK

” _

8. Coolant temperature warning light “ ”


1. Témoin de blocage du différentiel “DIFF. LOCK”
2. Témoin du rapport inférieur “L”
3. Témoin du rapport supérieur “H” EBU00609
4. Témoin de point mort “N” Park indicator light “P”
5. Témoin de marche arrière “R”
6. Témoin de stationnement “P” This indicator light comes on when the drive select
7. Indicateur quatre roues motrices “ ”/“ ”
DIFF.
LOCK
lever is in the “P” (park) position.
8. Témoin d’avertissement de la température du liquide de
refroidissement “ ”
1. Luz indicadora de bloqueo del diferencial “DIFF.LOCK”
2. Luz indicadora de margen bajo “L”
3. Luz indicadora de margen alto “H”
4. Luz de control de punto muerto “N”
5. Luz indicadora de marcha atrás “R”
6. Luz indicadora de estacionamiento “P”
DIFF.

7. Indicador del modo de tracción en las cuatro ruedas “ ”/“ LOCK


8. Luz de aviso de la temperatura del refrigerante “ ”
4-5
U2C660.book Page 6 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU00972 SBU00972
Témoin du point mort “N” Luz indicadora de punto muerto “N”
Ce témoin s’allume lorsque le levier de présélection est à Esta luz indicadora se enciende cuando la palanca
la position “N”. selectora de marcha está en la posición de punto
muerto “N”.

FBU00867 SBU00867
Témoin de marche arrière “R” Luz indicadora de marcha atrás “R”
Ce témoin s’allume lorsque le levier de présélection est à Esta luz indicadora se enciende cuando la palanca
la position “R”. selectora de marcha está en la posición de marcha
N.B.: atrás “R”.
_

Si le témoin clignote ou si le compteur de vitesse n’affi- NOTA:


_

Si la luz indicadora parpadea o si el velocímetro no


che pas la vitesse lors de la conduite, faire contrôler le cir- muestra la velocidad mientras circula, solicite a un
cuit du capteur de vitesse par un concessionnaire concesionario Yamaha que le compruebe el circuito
Yamaha. del sensor de velocidad.
_
_

FBU00609 SBU00609
Témoin de stationnement “P” Luz indicadora de estacionamiento “P”
Ce témoin s’allume lorsque le levier de présélection est à Esta luz indicadora se enciende cuando se pone la
la position de stationnement “P”. palanca de selección de marcha en la posición “P”
(estacionamiento).

4-6
E-4.fm Page 7 Wednesday, April 13, 2005 11:53 AM

EBU11312
Four-wheel-drive indicator “ ”/“ ” DIFF.
LOCK

This indicator comes on when the “2WD”/“4WD”


switch is set to the “4WD” position. The differential
gear lock indicator “DIFF.LOCK” in the four-wheel-
drive indicator also comes on when the “LOCK”-
“4WD” switch is set to the “4WD-LOCK” position.
NOTE:
_

Due to the synchronizing mechanism in the differ-


1. Differential gear lock indicator light “DIFF. LOCK” ential gear case, the four-wheel drive indicator
2. Low-range indicator light “L” may not come on until the ATV starts moving.
3. High-range indicator light “H” _

4. Neutral indicator light “N”


5. Reverse indicator light “R”
6. Park indicator light “P”
DIFF.

7. Four-wheel-drive indicator “ ”/“


LOCK


8. Coolant temperature warning light “ ”
1. Témoin de blocage du différentiel “DIFF. LOCK”
2. Témoin du rapport inférieur “L”
3. Témoin du rapport supérieur “H”
4. Témoin de point mort “N”
5. Témoin de marche arrière “R”
6. Témoin de stationnement “P”
7. Indicateur quatre roues motrices “ ”/“ ”
DIFF.
LOCK

8. Témoin d’avertissement de la température du liquide de


refroidissement “ ”
1. Luz indicadora de bloqueo del diferencial “DIFF.LOCK”
2. Luz indicadora de margen bajo “L”
3. Luz indicadora de margen alto “H”
4. Luz de control de punto muerto “N”
5. Luz indicadora de marcha atrás “R”
6. Luz indicadora de estacionamiento “P”
DIFF.

7. Indicador del modo de tracción en las cuatro ruedas “ ”/“ LOCK


8. Luz de aviso de la temperatura del refrigerante “ ”
4-7
U2C660.book Page 8 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU11312 SBU11312
Indicateur quatre roues motrices “ ”/“ ” DIFF.
LOCK
Indicador del modo de tracción en las cuatro rue-
Cet indicateur s’allume lorsque le contacteur de traction das “ ”/“ ” DIFF.
LOCK

“2WD”/“4WD” est placé à la position “4WD”. L’indica- Este indicador se enciende cuando el selector
teur de blocage du différentiel “DIFF.LOCK” s’affiche “2WD”/“4WD” se ajusta en la posición “4WD”. El indi-
dans l’indicateur de traction sur quatre roues lorsque le cador de bloqueo del engranaje del diferencial “DI-
contacteur de traction “LOCK”-“4WD” est placé à la po- FF.LOCK”, del indicador de tracción en las cuatro
sition “4WD-LOCK”. ruedas, también se enciende cuando se pone el se-
N.B.:
_
lector “LOCK”-“4WD” en la posición ” 4WD-LOCK”.
En raison du mécanisme de synchronisation du différen- NOTA:
_

tiel, l’indicateur de traction sur quatre roues ne s’allume Debido al mecanismo de sincronización del cárter de
cependant pas toujours tant que le véhicule est à l’arrêt. engranajes del diferencial, es posible que no se en-
_
cienda el indicador de tracción en las cuatro ruedas
esta luz hasta que se mueva el ATV.
_

4-8
E-4.fm Page 9 Wednesday, April 13, 2005 11:53 AM

EBU00860
Coolant temperature warning light “ ”
When the coolant temperature reaches a specified
level, this light comes on to warn that the coolant
temperature is too hot. If the light comes on during
operation, stop the engine as soon as it is safe to
do so and allow the engine to cool down for about
10 minutes.
CAUTION:
_

1. Differential gear lock indicator light “DIFF. LOCK” ● The engine may overheat if the ATV is
2. Low-range indicator light “L”
3. High-range indicator light “H” overloaded. If this happens, reduce the
4. Neutral indicator light “N” load to specification.
5. Reverse indicator light “R”
6. Park indicator light “P” ● After restarting, make sure that the light is
out. Continuous use while the light is on
DIFF.

7. Four-wheel-drive indicator “ ”/“


LOCK


8. Coolant temperature warning light “ ”
1. Témoin de blocage du différentiel “DIFF. LOCK”
may cause damage to the engine.
_

2. Témoin du rapport inférieur “L”


3. Témoin du rapport supérieur “H”
4. Témoin de point mort “N”
5. Témoin de marche arrière “R”
6. Témoin de stationnement “P”
7. Indicateur quatre roues motrices “ ”/“ ”
DIFF.
LOCK

8. Témoin d’avertissement de la température du liquide de


refroidissement “ ”
1. Luz indicadora de bloqueo del diferencial “DIFF.LOCK”
2. Luz indicadora de margen bajo “L”
3. Luz indicadora de margen alto “H”
4. Luz de control de punto muerto “N”
5. Luz indicadora de marcha atrás “R”
6. Luz indicadora de estacionamiento “P”
DIFF.

7. Indicador del modo de tracción en las cuatro ruedas “ ”/“ LOCK


8. Luz de aviso de la temperatura del refrigerante “ ”
4-9
U2C660.book Page 10 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU00860 SBU00860
Témoin d’avertissement de la température du liquide Luz de aviso de la temperatura del refrigerante
de refroidissement “ ” “ ”
Lorsque la température du liquide de refroidissement at- Cuando la temperatura del refrigerante alcanza un
teint un certain niveau, ce témoin s’allume pour signaler nivel especificado, se enciende esta luz para avisar
la surchauffe du liquide. Si le témoin s’allume pendant que la temperatura del refrigerante es demasiado al-
une randonnée, couper le moteur dès que possible et le ta. Si se enciende con el motor en marcha, párelo en
laisser refroidir pendant environ 10 minutes. cuanto la seguridad lo permita y deje que se enfríe
durante unos 10 minutos.
ATTENTION:
_

● La surchauffe du moteur peut être causée par _


ATENCION:
un chargement excessif du véhicule. En cas de ● Un exceso de carga en el ATV puede ser la
surcharge, réduire la charge (voir les limites causa de sobrecalentamiento del motor. En
spécifiées). este caso, reduzca la carga al nivel especifi-
● Remettre le moteur en marche, puis s’assurer cado.
que le témoin s’éteigne. Lorsque ce témoin est ● Después de volver a arrancar, asegúrese de
allumé, il ne faut pas rouler de façon continue, que la luz se haya apagado. El uso conti-
sous peine d’endommager le moteur. nuado con la luz encendida puede causar
_
daños en el motor.
_

4-10
U2C660.book Page 11 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU15100
Speedometer unit
The speedometer unit is equipped with the follow-
ing:
● a speedometer (which shows the riding speed)
● an odometer (which shows the total distance
traveled)
● two tripmeters (which show the distance trav-
eled since they were last set to zero)
1. Speedometer 2. Fuel meter ● a clock
3. “H” button 4. “M” button
● an hour meter (which shows the total time the
5. Clock/Hour meter
6. Odometer/Tripmeter A/Tripmeter B key has been turned to “ON”)
7. TRIP/ODO button ● a fuel meter
8. Clock/Hour “ ”/“ ” button
1. Compteur de vitesse
2. Afficheur du niveau de carburant
3. Bouton de réglage des heures “H”
4. Bouton de réglage des minutes “M”
5. Montre/compteur horaire
6. Compteur kilométrique/totalisateurs journaliers A et B
7. Bouton TRIP/ODO
8. Bouton de sélection montre/compteur horaire “ ”/“ ”
1. Velocímetro 2. Medidor de combustible
3. Botón “H” 4. Botón “M”
5. Reloj/contador de horas
6. Cuentakilómetros/cuentakilómetros parcial A/
cuentakilómetros parcial B
7. Botón TRIP/ODO
8. Reloj/Botón “ ”/“ ” de la hora
4-11
U2C660.book Page 12 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU15100 SBU15100
Bloc de compteur de vitesse Unidad de velocímetro
Le bloc de compteur de vitesse est équipé des instru- La unidad de velocímetro está equipada de lo si-
ments suivants: guiente:
● un compteur de vitesse (affichant la vitesse de con- ● un velocímetro (que indica la velocidad de circu-
duite) lación)
● un compteur kilométrique (affichant la distance totale ● un cuentakilómetros (que indica la distancia total
parcourue) recorrida)
● deux totalisateurs journaliers (affichant la distance ● dos cuentakilómetros parciales (que indican la
parcourue depuis leur dernière remise à zéro) distancia recorrida desde que se pusieron a cero
● une montre por última vez)
● un compteur horaire (affichant le temps total que le ● un reloj
contact a été mis) ● un contador de horas (que muestra el tiempo to-
● un afficheur du niveau de carburant tal que la llave ha estado en la posición “ON”)
● un medidor de combustible

4-12
U2C660.book Page 13 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Odometer and tripmeter modes


Pushing the “TRIP/ODO” button switches the dis-
play between the odometer mode “ODO” and the
tripmeter modes “A” and “B” in the following order:

ODO→TRIP A→TRIP B→ODO

To reset a tripmeter, select it by pushing the


1. Speedometer 2. Fuel meter “TRIP/ODO” button, and then push the
3. “H” button 4. “M” button “TRIP/ODO” button for at least three seconds. The
5. Clock/Hour meter
6. Odometer/Tripmeter A/Tripmeter B
tripmeters can be used to estimate the distance
7. TRIP/ODO button that can be traveled with a full tank of fuel. This in-
8. Clock/Hour “ ”/“ ” button formation will enable you to plan future fuel stops.
1. Compteur de vitesse NOTE:
_

2. Afficheur du niveau de carburant Holding in the “TRIP/ODO” button and then turning
3. Bouton de réglage des heures “H”
the key to “ON” switches the display between
4. Bouton de réglage des minutes “M”
5. Montre/compteur horaire “mph” and “km/h”.
_

6. Compteur kilométrique/totalisateurs journaliers A et B


7. Bouton TRIP/ODO
8. Bouton de sélection montre/compteur horaire “ ”/“ ”
1. Velocímetro 2. Medidor de combustible
3. Botón “H” 4. Botón “M”
5. Reloj/contador de horas
6. Cuentakilómetros/cuentakilómetros parcial A/
cuentakilómetros parcial B
7. Botón TRIP/ODO
8. Reloj/Botón “ ”/“ ” de la hora
4-13
U2C660.book Page 14 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Compteur kilométrique et totalisateurs journaliers Modos de cuentakilómetros y de cuentakilóme-


Appuyer sur le bouton “TRIP/ODO” pour modifier l’af- tros parcial
fichage des compteurs (compteur kilométrique “ODO” et Pulsando el botón “TRIP/ODO” la indicación cambia
totalisateurs journaliers “A” et “B”) dans l’ordre suivant: entre la del modo del cuentakilómetros “ODO” y la
de los modos de cuentakilómetros parciales “A”, “B”
ODO→TRIP A→TRIP B→ODO en el orden siguiente:

Pour remettre un totalisateur journalier à zéro, le sélec- ODO→TRIP A→TRIP B→ODO


tionner en appuyant sur le bouton “TRIP/ODO”, puis ap-
puyer sur le bouton “TRIP/ODO” pendant au moins trois Para reponer el cuentakilómetros parcial a cero, se-
secondes. Utiliser les totalisateurs journaliers pour esti- lecciónelo pulsando el botón “TRIP/ODO” y seguida-
mer la distance qu’il est possible de parcourir avec un mente pulse el botón “TRIP/ODO” durante al menos
plein de carburant. Cette information permet de planifier tres segundos. Los cuentakilómetros parciales pue-
les arrêts pour ravitaillement en carburant. den utilizarse para estimar la distancia que se puede
N.B.:
_
recorrer con un depósito lleno de gasolina. Esta in-
Maintenir le bouton “TRIP/ODO” enfoncé, puis tourner formación le permitirá planificar en el futuro las para-
la clé de contact à la position “ON” pour modifier l’affi- das para repostar.
chage de l’unité de vitesse (“mph” ou “km/h”). NOTA:
_

_
Para cambiar la visualización entre la de “km/h” y la
de “mph”, mantenga presionado el botón
“TRIP/ODO” y gire entonces la llave a la posición
“ON”.
_

4-14
U2C660.book Page 15 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Clock mode
Pushing the “ ”/“ ” button switches the dis-
play between the clock mode “CLOCK” and the
hour meter mode “HOUR” in the following order:

CLOCK→HOUR→CLOCK

To set the clock


1. Speedometer 2. Fuel meter 1. Set the display to the clock mode.
3. “H” button 4. “M” button
5. Clock/Hour meter 2. Push the “ ”/“ ” button until the clock
6. Odometer/Tripmeter A/Tripmeter B starts flashing.
7. TRIP/ODO button
3. Set the hours by pushing the “H” button.
8. Clock/Hour “ ”/“ ” button
4. Set the minutes by pushing the “M” button.
1. Compteur de vitesse
2. Afficheur du niveau de carburant 5. Push the “ ”/“ ” button, and then re-
3. Bouton de réglage des heures “H” lease it to start the clock.
4. Bouton de réglage des minutes “M”
5. Montre/compteur horaire
6. Compteur kilométrique/totalisateurs journaliers A et B
7. Bouton TRIP/ODO
8. Bouton de sélection montre/compteur horaire “ ”/“ ”
1. Velocímetro 2. Medidor de combustible
3. Botón “H” 4. Botón “M”
5. Reloj/contador de horas
6. Cuentakilómetros/cuentakilómetros parcial A/
cuentakilómetros parcial B
7. Botón TRIP/ODO
8. Reloj/Botón “ ”/“ ” de la hora
4-15
U2C660.book Page 16 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Montre Modo de reloj


Appuyer sur le bouton “ ”/“ ” pour alterner l’affi- Presionando el botón “ ”/“ ” se cambia la vi-
chage de la montre “CLOCK” et du compteur horaire sualización entre el modo del reloj “CLOCK” y el
“HOUR” comme suit: modo del contador de horas “HOUR” en el orden si-
guiente:
CLOCK→HOUR→CLOCK
CLOCK→HOUR→CLOCK
Réglage de la montre
1. Afficher la montre à l’écran. Para poner el reloj en hora
2. Appuyer sur le bouton “ ”/“ ” jusqu’à ce 1. Ajuste la visualización al modo del reloj.
que l’affichage de la montre se mette à clignoter. 2. Presione el botón “ ”/“ ” hasta que el reloj
3. Régler les heures en appuyant sur le bouton “H”. empiece a parpadear.
4. Régler les minutes en appuyant sur le bouton “M”. 3. Ajuste las horas presionando el botón “H”.
5. Appuyer sur le bouton “ ”/“ ”, puis le relâ- 4. Ajuste los minutos presionando el botón “M”.
cher afin d’activer la montre. 5. Para poner en funcionamiento el reloj, presione
el botón “ ”/“ ” y suéltelo.

4-16
U2C660.book Page 17 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Fuel meter
The fuel meter indicates the amount of fuel in the
fuel tank. The display segments of the fuel meter
disappear towards “E” (Empty) as the fuel level de-
creases. When the “E” segment disappears and
the fuel level warning indicator flashes, set the fuel
cock to reserve and refuel as soon as possible.

1. Fuel level warning indicator


2. Fuel meter
3. “E” segment
1. Témoin d’avertissement du niveau de carburant
2. Afficheur du niveau de carburant
3. Segment “E” (vide)
1. Indicador de aviso del nivel de combustible
2. Medidor de combustible
3. Hacia “E” (vacío)

4-17
U2C660.book Page 18 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Afficheur du niveau de carburant Medidor de combustible


L’afficheur du niveau de carburant indique la quantité de El medidor de combustible indica la cantidad de
carburant contenue dans le réservoir. Les segments de combustible que queda en el depósito de combusti-
l’afficheur du niveau de carburant s’éteignent progressi- ble. Los segmentos del indicador del medidor de
vement vers le “E” (vide) au fur et à mesure que le niveau combustible desaparecen hacia “E” (Vacío) a medi-
de carburant diminue. Lorsque le segment “E” s’éteint et da que se reduce el nivel de combustible. Cuando
que le témoin d’avertissement du niveau de carburant cli- desaparece el segmento “E” y parpadea el indicador
gnote, tourner le robinet de carburant à la position de ré- de aviso del nivel de combustible, ajuste el grifo de
serve et refaire le plein dès que possible. combustible en la posición de reserva y reposte lo
antes posible.

4-18
U2C660.book Page 19 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU00053
Handlebar switches
EBU01204
Light switch “ / /OFF”
Set the switch to “ ” to turn on the low beam and
the taillight.
Set the switch to “ ” to turn on the high beam
and the taillight.
Set the switch to “OFF” to turn off all the lights.
1. Lights switch “ / /OFF” CAUTION:
2. Start switch “ ”
_

3. Engine stop switch “ / ”


Do not use the headlights with the engine
4. Override switch “OVERRIDE” turned off for more than thirty minutes. The
5. Horn switch “ ” battery may discharge to the point that the
1. Contacteur d’éclairage “ / /OFF” starter motor will not operate properly. If this
2. Contacteur du démarreur “ ” should happen, remove the battery and re-
3. Coupe-circuit du moteur “ / ” charge it.
4. Contacteur de désactivation “OVERRIDE” _

5. Contacteur de l’avertisseur “ ”
1. Interruptor de luces “ / /OFF” EBU01205
2. Interruptor de arranque “ ” Engine stop switch “ / ”
3. Interruptor de paro del motor “ / ”
4. Interruptor de cancelación “OVERRIDE” Make sure that the engine stop switch is set to
5. Interruptor de la bocina “ ” “ ” before starting the engine. The engine stop
switch controls ignition and can be used at all
times to stop the engine, especially in an emer-
gency. The engine will not start or run when the
engine stop switch is set to “ ”.

4-19
U2C660.book Page 20 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU00053 SBU00053
Contacteurs au guidon Interruptores del manillar
FBU01204 SBU01204
Contacteur d’éclairage “ / /OFF” Interruptor de las luces “ / /OFF”
Placer le contacteur sur “ ” pour allumer les feux de Ponga el interruptor en la posición “ ” para encen-
croisement et le feu arrière. der la luz de cruce del faro y la luz de cola.
Placer le contacteur sur “ ” pour allumer les feux de Ponga el interruptor en la posición “ ” para encen-
route et le feu arrière. der la luz de carretera del faro y la luz de cola.
Ponga el interruptor en la posición “OFF” para apa-
Placer le contacteur sur “OFF” pour éteindre tous les gar todas las luces.
feux.
ATENCION:
ATTENTION: _

_ No mantenga los faros encendidos durante más


Ne jamais laisser les phares allumés pendant plus de treinta minutos con el motor parado. La bate-
d’une demi-heure après avoir coupé le moteur. La ría podría descargarse hasta el extremo de que
batterie risque de se décharger au point d’empêcher el motor de arranque no funcionara debidamen-
la mise en marche du moteur. Si cela devait se produi- te. Si sucediese esto, desmonte la batería y re-
re, déposer et recharger la batterie. cárguela.
_
_

FBU01205 SBU01205
Coupe-circuit du moteur “ / ” Interruptor de paro del motor “ / ”
S’assurer que le coupe-circuit du moteur est placé sur Asegúrese de que el interruptor de parada del motor
“ ” avant de mettre le moteur en marche. Le coupe- se encuentra en la posición “ ” antes de arrancar
circuit du moteur contrôle l’allumage et peut à tout mo- el motor. El interruptor de parada del motor controla
ment servir à couper le moteur. Il est particulièrement uti- el encendido y puede utilizarse para parar el motor
le en cas d’urgence. Le moteur ne se met pas en marche en cualquier momento, especialmente en casos de
ou ne tourne pas quand son coupe-circuit est sur “ ”. emergencia. Cuando se pone el interruptor de para-
da del motor en la posición “ ”, el motor no puede
ser puesto en marcha ni funcionar.
4-20
U2C660.book Page 21 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU00607
Start switch “ ”
The starter motor cranks the engine when this
switch is pushed.
CAUTION:
See starting instructions prior to starting the
engine. (See pages 6-3–6-7 for details.)

1. Lights switch “ / /OFF”


2. Start switch “ ” EBU00059

3. Engine stop switch “ / ” Horn switch “ ”


4. Override switch “OVERRIDE” Press the switch to sound the horn.
5. Horn switch “ ”
1. Contacteur d’éclairage “ / /OFF”
2. Contacteur du démarreur “ ”
3. Coupe-circuit du moteur “ / ”
4. Contacteur de désactivation “OVERRIDE”
5. Contacteur de l’avertisseur “ ”
1. Interruptor de luces “ / /OFF”
2. Interruptor de arranque “ ”
3. Interruptor de paro del motor “ / ”
4. Interruptor de cancelación “OVERRIDE”
5. Interruptor de la bocina “ ”

4-21
U2C660.book Page 22 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU00607 SBU00607
Contacteur du démarreur “ ” Interruptor de arranque “ ”
Pour mettre le moteur en marche, enfoncer le contacteur Cuando se pulsa este interruptor, el motor de arran-
du démarreur. que hace que gire el motor principal.
ATTENTION: ATENCION:
_

Voir les instructions de mise en marche du moteur Antes de poner en marcha el motor, vea las ins-
avant de le mettre en marche. (Pour plus de détails, trucciones de arranque. (Para más detalles, ver
voir pages 6-4 à 6-8.) páginas 6-4–6-8.)
_

FBU00059 SBU00059
Contacteur de l’avertisseur “ ” Interruptor de la bocina “ ”
Appuyer sur ce contacteur pour actionner l’avertisseur. Para hacer sonar la bocina pulse este interruptor.

4-22
U2C660.book Page 23 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU13811
Override switch “OVERRIDE”
Top speed is normally limited when operating in
4WD-LOCK. If conditions require more engine
power when riding forward, push and hold this
switch to override the 4WD-LOCK speed limiting
function. (See pages 4-33–4-35 for a detailed ex-
planation about the differential gear lock switch
and its function.) Releasing the switch restores the
speed limiting function.
1. Override switch “OVERRIDE”
1. Contacteur de désactivation “OVERRIDE”
While this switch is pushed, the segments of the
1. Interruptor de cancelación “OVERRIDE”
speedometer digits will appear as shown in the fig-
ure.
NOTE:
_

If the digits of the speedometer appear as shown


when the switch is NOT being pushed, this could
indicate a malfunction in the electrical system. In
this case, take the ATV to a Yamaha dealer at the
first opportunity.
_

4-23
U2C660.book Page 24 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU13811 SBU13811
Contacteur de désactivation “OVERRIDE” Interruptor de cancelación “OVERRIDE”
La vitesse maximale du véhicule est limitée par défaut La velocidad más alta normalmente se limita cuando
lors de la conduite en mode “4WD-LOCK”. Si un sur- se circula en el modo 4WD-LOCK. Si las condicio-
croît de puissance s’avère toutefois nécessaire, enfoncer nes requieren que se disponga de más potencia del
ce contacteur permet de désactiver la fonction de limita- motor cuando se circula hacia delante, presione y
tion de vitesse du “4WD-LOCK” lorsque le véhicule est mantenga presionado este interruptor para cancelar
en marche avant. (Se reporter aux pages 4-34 à 4-36 pour la función del limitador de velocidad 4WD-LOCK.
plus de détails au sujet du contacteur de blocage du diffé- (Para la descripción detallada del interruptor de blo-
rentiel et de sa fonction). La fonction de limitation de vi- queo de engranajes del diferencial y su funciona-
tesse est réactivée dès que le contacteur est relâché. miento, consulte las páginas 4-34–4-36.) Al soltar
Tant que ce contacteur est enfoncé, les segments formant este interruptor se repone la función del limitador de
les chiffres du compteur de vitesse s’affichent comme il- velocidad.
lustré. Mientras se presiona este interruptor, los segmentos
N.B.:
_
de los dígitos del velocímetro aparecen como se
Si les chiffres du compteur de vitesse s’affichent comme muestra en la ilustración.
illustré alors que le contacteur n’est pas enfoncé, il se NOTA:
_

peut qu’il y ait une défaillance dans le circuit électrique. Si los dígitos del velocímetro aparecieran como se
Dans ce cas, il faut confier le VTT à un concessionnaire muestra cuando NO se está presionando el interrup-
Yamaha le plus rapidement possible. tor, podría deberse a un mal funcionamiento del sis-
_
tema eléctrico. En este caso, lleve el ATV a un con-
cesionario Yamaha tan pronto como sea posible.
_

4-24
U2C660.book Page 25 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

_
WARNING
Always ride at a slow speed when the ATV is in
4WD-LOCK, and allow extra time and distance
for maneuvers.
All wheels turn at the same speed when the dif-
ferential is locked, so it takes more effort to
turn the ATV. The amount of effort is more the
faster you go. You may lose control and have
an accident if you cannot make a sharp
enough turn for the speed you are traveling.
_

4-25
U2C660.book Page 26 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Toujours rouler lentement lorsque le VTT est en Circule siempre a baja velocidad cuando el ATV
mode “4WD-LOCK” et se réserver plus de temps et esté en el modo 4WD-LOCK, y disponga de más
d’espace pour les manœuvres. tiempo y distancia para realizar las maniobras.
Quand le différentiel est bloqué, toutes les roues tour- Cuando el diferencial está bloqueado, todas las
nent à la même vitesse, ce qui rend la prise de virages ruedas giran a la misma velocidad, por lo que se
plus difficile. L’effort à fournir pour effectuer un vi- requiere más esfuerzo para girar el ATV. El es-
rage augmente avec la vitesse du véhicule. Il y a ris- fuerzo aumenta proporcionalmente si la veloci-
que de perte de contrôle du véhicule et d’accident si dad es más alta. Correrá el peligro de pérdida de
l’on ne parvient pas à effectuer un virage suffisam- control y tener un accidente si no puede realizar
ment brusque pour la vitesse du véhicule. un giro suficientemente cerrado para la veloci-
_
dad a la que esté circulando.
_

4-26
U2C660.book Page 27 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU13803
On-Command four-wheel drive and differential
gear lock switches
This ATV is equipped with an On-Command four-
wheel drive switch “2WD”/“4WD” and a differential
gear lock switch “LOCK”/“4WD”. Select the appro-
priate drive according to terrain and the conditions.
● Two-wheel drive (2WD): Power is supplied to
the rear wheels only.
1. On-Command four-wheel drive switch “2WD”/“4WD” ● Four-wheel drive (4WD): Power is supplied to
2. Differential gear lock switch “LOCK”/“4WD” the rear and front wheels.
1. Contacteur de commande du mode de traction “2WD”/“4WD” ● Four-wheel drive with the differential gear
2. Contacteur de blocage du différentiel “LOCK”/“4WD” locked (4WD-LOCK): Power is supplied to the
1. Selector de tracción en las cuatro ruedas “2WD”/“4WD” rear and front wheels when the differential gear
2. Selector de bloqueo del diferencial “LOCK”/“4WD” is locked (“DIFF.LOCK”). Unlike the 4WD
mode, all wheels turn at the same speed.

4-27
U2C660.book Page 28 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU13803 SBU13803
Contacteur de la commande du mode de traction et Selector manual de tracción en las cuatro ruedas
contacteur du système de blocage du différentiel y selector de bloqueo del diferencial
Ce VTT est équipé d’un contacteur de commande du Este ATV está provisto de un selector manual de
mode de traction “2WD”/“4WD” et d’un contacteur de tracción en las cuatro ruedas “2WD”/“4WD” y de un
blocage du différentiel “LOCK”/“4WD”. Sélectionner le selector de bloqueo del diferencial “LOCK”/“4WD”.
mode de traction approprié au type de terrain. Seleccione el modo de tracción apropiado a las con-
● Traction sur deux roues (“2WD”): La puissance est diciones y al terreno por el que circule.
transmise aux roues arrière uniquement. ● Tracción en dos ruedas (2WD): La fuerza se su-
● Traction sur quatre roues (“4WD”): La puissance est ministra sólo a las ruedas traseras.
transmise aux roues avant et arrière. ● Tracción en las cuatro ruedas (4WD): La fuerza
● Traction sur quatre roues et différentiel bloqué se suministra a las ruedas traseras y a las delan-
(“4WD-LOCK”): La puissance est transmise aux teras.
roues avant et arrière lorsque le différentiel est bloqué ● Tracción en las cuatro ruedas con el diferencial
(position “DIFF.LOCK”). Contrairement au mode bloqueado (4WD-LOCK): La fuerza se suministra
“4WD”, toutes les roues tournent à la même vitesse. a las ruedas traseras y delanteras cuando el dife-
rencial está bloqueado (“DIFF.LOCK”). A diferen-
cia del modo 4WD, todas las ruedas giran a la
misma velocidad.

4-28
U2C660.book Page 29 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

_
WARNING
Always stop the ATV before changing from
2WD to 4WD, or from 4WD to 4WD-LOCK, or
vice-versa.
The ATV handles differently in 2WD than in
4WD and in 4WD-LOCK in some circumstanc-
es. Changing from 2WD to 4WD, or from 4WD
to 4WD-LOCK, or vice-versa while moving may
cause the ATV to unexpectedly handle differ-
ently. This could distract the operator and in-
crease the risk of losing control and an
accident.
_

4-29
U2C660.book Page 30 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Toujours arrêter le véhicule avant de passer d’un Pare siempre el ATV antes de cambiar de 2WD a
mode de traction à l’autre. 4WD, o de 4WD a 4WD-LOCK, o viceversa.
Dans certains cas, le comportement du VTT en trac- El ATV se comporta de forma distinta en 2WD y
tion sur deux roues différera de son comportement en que en 4WD y 4WD-LOCK en algunas circuns-
traction sur quatre roues et avec différentiel bloqué. tancias. Si se cambia de 2WD a 4WD, o de 4WD a
Le passage d’un mode de traction à l’autre lorsque le 4WD-LOCK, o viceversa, mientras el vehículo
véhicule est en mouvement risque de modifier brus- está en movimiento, el ATV podría comportarse
quement son comportement. Ceci peut distraire le pi- súbitamente de forma inesperada. Esto podría
lote et entraîner une perte de contrôle et un accident. distraer al conductor y ser causa de la pérdida
_
del control y de un accidente.
_

4-30
U2C660.book Page 31 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

On-Command four-wheel drive switch


“2WD”/“4WD”
To change from 2WD to 4WD, stop the ATV, and
then set the switch to “4WD”. When the ATV is in
4WD, the 4WD indicator “ ” will come on in the
speedometer unit display.
To change from 4WD to 2WD, stop the ATV, be
sure the lever is set to position a, and then set the
switch to “2WD”.
1. Lever
2. On-Command four-wheel drive switch “2WD”/“4WD”
1. Levier
2. Contacteur de commande du mode de traction “2WD”/“4WD”
1. Palanca
2. Selector de tracción en las cuatro ruedas “2WD”/“4WD”

4-31
U2C660.book Page 32 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Contacteur de commande du mode de traction Selector manual de tracción en las cuatro ruedas
“2WD”/“4WD” “2WD”/“4WD”
Pour passer du mode “2WD” au mode “4WD”, arrêter le Para cambiar de 2WD a 4WD, pare el ATV, y enton-
VTT, puis placer le contacteur à la position “4WD”. ces ajuste el selector en la posición “4WD”. Cuando
Lorsque le VTT est en mode “4WD”, l’indicateur de el ATV está en el modo 4WD, el indicador 4WD “ ”
traction sur quatre roues “ ” s’affiche à l’écran du bloc estará encendido en el visualizador del velocímetro.
de compteur de vitesse. Para cambiar de 4WD a 2WD, pare el ATV, asegú-
Pour passer de la traction sur quatre roues à la traction sur rese de que la palanca está en la posición a, y lue-
deux roues, arrêter le véhicule, s’assurer que le levier est go ponga el selector en la posición “2WD”.
à la position a, puis régler le contacteur sur “2WD”.

4-32
U2C660.book Page 33 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Differential gear lock switch “LOCK”/“4WD”


To lock the differential gear in 4WD, make sure the
On-Command four-wheel-drive switch is set to
“4WD”, stop the ATV, move the lever to position
b, and then set the switch to “LOCK”. When the
differential gear is locked, the differential gear lock
indicator (“DIFF.LOCK”) light will come on along
with the indicator “ ” in the speedometer unit
DIFF.
LOCK

display.
1. Differential gear lock switch “LOCK”/“4WD”
2. Lever To release the differential gear lock, stop the ATV
and set the switch to “4WD”.
1. Contacteur de blocage du différentiel “LOCK”/“4WD”
2. Levier WARNING
_

1. Selector de bloqueo del diferencial “LOCK”/“4WD”


Always ride at a slow speed when the ATV is in
2. Palanca
4WD-LOCK, and allow extra time and distance
for maneuvers.
All wheels turn at the same speed when the dif-
ferential is locked, so it takes more effort to
turn the ATV. The amount of effort is more the
faster you go. You may lose control and have
an accident if you cannot make a sharp
enough turn for the speed you are traveling.
_

4-33
U2C660.book Page 34 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Contacteur de blocage du différentiel Selector de bloqueo del diferencial


“LOCK”/“4WD” “LOCK”/“4WD”
Pour bloquer le différentiel en traction sur quatre roues, Para bloquear el diferencial en el modo 4WD, asegú-
s’assurer que le contacteur de commande du mode de rese de que el selector manual de tracción en las
traction est placé sur “4WD”, arrêter le VTT, placer le le- cuatro ruedas esté ajustado en la posición “4WD”,
vier sur b, puis placer le contacteur à la position pare el ATV, mueva la palanca a la posición b, y en-
“LOCK”. Lorsque le différentiel est bloqué, le témoin de tonces ajuste el selector en la posición “LOCK”.
blocage du différentiel “DIFF.LOCK” s’allume et l’indi- Cuando el engranaje del diferencial esté bloqueado,
cateur “ ” s’affiche à l’écran du bloc de compteur de
DIFF.
LOCK se encenderá la luz indicadora de bloqueo del engra-
vitesse. naje del diferencial (“DIFF.LOCK”) junto con el indi-
Pour débloquer le différentiel, arrêter le véhicule et placer cador “ ” en el visualizador del velocímetro.
DIFF.
LOCK

le contacteur sur “4WD”. Para desbloquear el engranaje del diferencial, pare


el ATV, y ajuste el selector en la posición “4WD”.
AVERTISSEMENT
_
ADVERTENCIA
Toujours rouler lentement lorsque le VTT est en _

Circule siempre a velocidad lenta cuando el ATV


mode “4WD-LOCK” et se réserver plus de temps et
esté en el modo 4WD-LOCK, y tome un tiempo y
d’espace pour les manœuvres.
una distancia adicionales para realizar las ma-
Quand le différentiel est bloqué, toutes les roues tour- niobras.
nent à la même vitesse, ce qui rend la prise de virages Todas las ruedas giran a la misma velocidad
plus difficile. L’effort à fournir pour effectuer un vi- cuando el diferencial está bloqueado, por lo que
rage augmente avec la vitesse du véhicule. Il y a ris- cuesta más esfuerzo realizar los giros con el
que de perte de contrôle du véhicule et d’accident si ATV. La cantidad de esfuerzo es mayor cuanto
l’on ne parvient pas à effectuer un virage suffisam- más alta sea la velocidad de marcha. Es posible
ment brusque pour la vitesse du véhicule. que pierda el control y tenga un accidente si no
puede realizar un giro lo suficientemente cerra-
_

do para la velocidad a la que circula.


_

4-34
U2C660.book Page 35 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

NOTE:
_

● When the switch is set to “LOCK”, the differ-


ential gear lock indicator light will flash until
the differential gear is locked.
● When the indicator light is flashing, turning
the handlebar back and forth will help the dif-
ferential gear lock to engage.
● Riding before the differential gear lock is
properly engaged (e.g., when the indicator
light is flashing) will cause the engine speed
to be limited until engagement is complete.
● When the ATV is in 4WD-LOCK, the maxi-
mum traveling speed is limited to 35 km/h.
However, if conditions require full engine
power to be available, push and hold the
override switch to disable the 4WD-LOCK
speed limiter. (See pages 4-23–4-25 for a de-
tailed explanation of this switch.)
_

4-35
U2C660.book Page 36 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

N.B.:
_
NOTA:
_

● Lorsque le contacteur est placé sur “LOCK”, le té- ● Cuando se ajusta el selector a “LOCK”, parpa-
moin de blocage du différentiel clignote jusqu’à ce dea la luz indicadora de bloqueo del diferencial
que le différentiel se bloque. hasta que el diferencial está bloqueado.
● Lorsque le témoin clignote, tourner le guidon d’un ● Cuando la luz indicadora está parpadeando, si
côté à l’autre afin de faciliter le blocage du différen- gira el manillar hacia atrás y adelante ayudará
tiel. a que se acople el bloqueo del diferencial.
● Si l’on démarre avant que le différentiel soit bloqué ● Si se circula antes de que el bloqueo del dife-
correctement (c.-à-d. tant que le témoin clignote), rencial esté debidamente acoplado (es decir,
le régime du moteur restera limité jusqu’à ce que le cuando la luz indicadora está parpadeando), se
différentiel se bloque correctement. limitará la velocidad del motor hasta que se
● Lorsque le véhicule est en mode “4WD-LOCK”, la complete el acoplamiento.
vitesse maximale du véhicule est limitée à 35 km/h. ● Cuando el ATV está en el modo 4WD-LOCK, la
Si un surcroît de puissance s’avère toutefois néces- velocidad máxima de marcha se limita a
saire, enfoncer ce contacteur permet de désactiver 35 km/h. Sin embargo, si las condiciones re-
la fonction de limitation de vitesse du quieren que se disponga de toda la potencia
“4WD-LOCK”. (Se reporter aux pages 4-24 à 4-26 del motor, presione y mantenga presionado el
pour plus de détails au sujet de ce contacteur.) interruptor de cancelación para inhabilitar el li-
_
mitador de velocidad 4WD-LOCK. (Para ver la
descripción detallada de este interruptor, con-
sulte las páginas 4-24–4-26.)
_

4-36
U2C660.book Page 37 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU00063
Throttle lever
Once the engine is running, movement of the
throttle lever will increase the engine speed.
Regulate the speed of the machine by varying the
throttle position. Because the throttle is spring-
loaded, the machine will decelerate, and the en-
gine will return to an idle any time the hand is re-
moved from the throttle lever.
Before starting the engine, check the throttle to be
1. Throttle lever
sure it is operating smoothly. Make sure it returns
1. Levier d’accélération
to the idle position as soon as the lever is released.
1. Palanca de aceleración
WARNING
Malfunction of the throttle could make it diffi-
cult to speed up or slow down when you need
to. This could cause an accident. Check the
operation of the throttle lever before you start
the engine. If the throttle does not work
smoothly, check for the cause. Correct the
problem before riding the ATV or consult a
Yamaha dealer.

4-37
U2C660.book Page 38 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU00063 SBU00063
Levier d’accélération Palanca de aceleración
Dès que le moteur tourne, son régime augmente quand le Una vez que el motor gira con, desplazando la pa-
levier d’accélération est actionné. lanca de aceleración se aumenta la velocidad de gi-
Régler la vitesse du véhicule en faisant varier l’ouverture ro.
des gaz. Comme le levier d’accélération est muni d’un Para regular la velocidad del vehículo, varíe la posi-
ressort de rappel, le véhicule ralentit et le moteur revient ción del acelerador. Este lleva un muelle de retorno
au régime de ralenti dès que le levier est relâché. que hace que disminuya la velocidad y el motor vuel-
Avant de mettre le moteur en marche, vérifier le bon va al ralentí cuando se retira la mano de la palanca
fonctionnement des gaz. S’assurer que le véhicule retour- de aceleración.
ne au régime de ralenti dès que le levier est relâché. Antes de poner en marcha el motor, compruebe que
el acelerador funcione con suavidad. Asegúrese de
_
AVERTISSEMENT que vuelve a la posición de ralentí cuando se suelta
Un mauvais fonctionnement du levier d’accélération la palanca.
risque d’entraver l’accélération ou la décélération.
ADVERTENCIA
Ceci peut provoquer un accident. Vérifier le bon
fonctionnement du levier d’accélération avant de Si el acelerador no funciona correctamente, pue-
mettre le moteur en marche. Si l’accélérateur ne fonc- de ser difícil aumentar o reducir la velocidad del
tionne pas correctement, en rechercher la cause. Cor- vehículo cuando se desee. Eso puede acarrear
riger le problème avant de conduire le véhicule ou accidentes. Compruebe el funcionamiento del
consulter un concessionnaire Yamaha. acelerador antes de poner en marcha el motor.
_
Si el acelerador no funciona con suavidad, averi-
güe la causa. Resuelva el problema antes de uti-
lizar la máquina, o consulte a un concesionario
Yamaha.

4-38
U2C660.book Page 39 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU01198
Speed limiter
The speed limiter keeps the throttle from fully
opening, even when the throttle lever is pushed to
the maximum. Turning in the adjusting screw limits
the maximum engine power available and de-
creases the maximum speed of the ATV.

_
WARNING
Improper adjustment of the speed limiter and
1. Locknut 2. Adjusting screw throttle could cause throttle cable damage or
a. No more than 12 mm improper throttle operation. You could lose
1. Contre-écrou 2. Vis de réglage control, have an accident or be injured. Do not
a. 12 mm maximum turn the adjusting screw out more than 12 mm
1. Contratuerca 2. Tornillo de ajuste or the throttle cable could be damaged. Always
a. 12 mm como máximo
make sure the throttle lever free play is adjust-
ed to 3–5 mm. See page 8-99.
_

4-39
U2C660.book Page 40 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU01198 SBU01198
Limiteur de vitesse Limitador de velocidad
Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture maximale des El limitador de velocidad evita que se abra por com-
gaz, même lorsque le levier d’accélération est poussé au pleto el acelerador, incluso cuando se presiona al
maximum. Visser la vis de réglage pour limiter le régime máximo la palanca del acelerador. Enroscando el
maximum du moteur et réduire ainsi la vitesse maximum tornillo de ajuste se limita la potencia máxima del
du véhicule. motor disponible y se reduce la velocidad máxima
del ATV.
_
AVERTISSEMENT
Un réglage incorrect du limiteur de vitesse et du pa- _
ADVERTENCIA
pillon pourrait endommager le câble de commande El ajuste inadecuado del limitador de velocidad y
des gaz et créer des problèmes d’accélération. Cela del acelerador puede causar daños en el cable
pourrait faire perdre le contrôle du véhicule et être à del acelerador o la operación incorrecta del ace-
l’origine d’un accident. Ne pas dévisser le dispositif de lerador. Podría perderse el control, ocasionarse
réglage de plus de 12 mm afin d’éviter d’endomma- un accidente o herirse. No gire el tornillo de ajus-
ger le câble de commande des gaz. S’assurer que le te más de 12 mm porque podría dañarse el cable
jeu du levier d’accélération soit toujours de 3 à 5 mm. del acelerador. Asegúrese siempre que el juego
Voir page 8-100. libre de la palanca del acelerador esté ajustado a
_
3–5 mm. Vea la página 8-100.
_

4-40
U2C660.book Page 41 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU00070
Front brake lever
The front brake lever is located on the right handle-
bar. Pull it toward the handlebar to apply the front
brake.

1. Front brake lever


1. Levier de frein avant
1. Palanca del freno delantero

4-41
U2C660.book Page 42 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU00070 SBU00070
Levier de frein avant Palanca del freno delantero
Le levier de frein avant se trouve sur la droite du guidon. La palanca del freno delantero se encuentra en el
Le serrer pour actionner le frein avant. manillar derecho. Apriétela contra el manillar para
aplicar el freno delantero.

4-42
U2C660.book Page 43 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU00732
Brake pedal and rear brake lever
The brake pedal is located on the right side of the
ATV and the rear brake lever is located on the left
handlebar. Push down on the pedal or pull the le-
ver toward the handlebar to apply the rear brake.

1. Brake pedal
1. Pédale de frein
1. Pedal del freno

1. Rear brake lever


1. Levier de frein arrière
1. Palanca del freno trasero

4-43
U2C660.book Page 44 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU00732 SBU00732
Pédale de frein et levier de frein arrière Pedal del freno y palanca del freno trasero
La pédale de frein se trouve du côté droit du véhicule et le El pedal de freno se encuentra situado en el lado de-
levier de frein arrière se trouve à la poignée gauche. En- recho del ATV y la palanca de freno trasero en el ma-
foncer la pédale ou actionner le levier vers le guidon afin nillar izquierdo. Pise el pedal o apriete la palanca
de faire fonctionner le frein arrière. contra el manillar para aplicar el freno trasero.

4-44
U2C660.book Page 45 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU00608
Drive select lever
The drive select lever is used to shift your machine
into the low, high, neutral, reverse and park posi-
tions. (Refer to pages 6-11–6-15 for the drive se-
lect lever operation.)

1. Drive select lever


1. Levier de présélection
1. Palanca de selección de marcha

EBU00975
Recoil starter
Firmly grasp the handle and pull slightly until en-
gagement can be felt. Then pull forcefully, being
careful not to pull the rope all the way out.

_
WARNING
Always shift the drive select lever to “P” park
position before starting the engine, otherwise
the ATV could start to move unexpectedly,
1. Recoil starter which could cause an accident.
1. Lanceur à réenroulement _

1. Arranque por tracción de cable

4-45
U2C660.book Page 46 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU00608 SBU00608
Levier de présélection Palanca de selección de marcha
Ce levier permet de sélectionner le point mort, le rapport La palanca de selección de marcha se utiliza para
inférieur, le rapport supérieur, la marche arrière et la po- ajustar la transmisión a las posiciones de baja, alta,
sition de stationnement. (Voir les explications relatives punto muerto, marcha atrás y de estacionamiento.
au fonctionnement du levier de présélection aux pages (Para el manejo de esta palanca, consulte las pági-
6-12 à 6-16.) nas 6-12–6-16.)

FBU00975 SBU00975
Lanceur à réenroulement Arranque por tracción de cable
Saisir fermement la poignée du lanceur et tirer douce- Tome con firmeza el asa y tire un poco hasta notar el
ment jusqu’à ce que le mécanisme se mette en prise. En- engrane. Entonces, tire con fuerza pero con cuidado
suite, tirer d’un coup sec, en évitant toutefois de tirer la de no sacar por completo toda la cuerda.
corde jusqu’à bout de course.
_
ADVERTENCIA
_
AVERTISSEMENT Ponga siempre la palanca selectora de marcha
Toujours placer le levier de sélection à la position de en la posición “P” de estacionamiento antes de
stationnement (“P”) avant de mettre le moteur en arrancar el motor, porque, de lo contrario, el ATV
marche. Si cette consigne n’est pas respectée, le VTT podría ponerse inesperadamente en movimien-
pourrait se déplacer subitement, ce qui pourrait être to, lo cual podría ser causa de un accidente.
la cause d’un accident. _

4-46
U2C660.book Page 47 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU00092
Fuel tank cap
Remove the fuel tank cap by turning it counter-
clockwise.

1. Fuel tank cap


1. Bouchon du réservoir de carburant
1. Tapón del depósito de combustible

4-47
U2C660.book Page 48 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU00092 SBU00092
Bouchon du réservoir de carburant Tapón del depósito de combustible
Retirer le bouchon du réservoir de carburant en le tour- Quite el tapón del depósito de combustible hacién-
nant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. dolo girar en sentido contrario a las agujas del reloj.

4-48
U2C660.book Page 49 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU00093

OFF position Fuel cock


Robinet fermé The fuel cock supplies fuel from the fuel tank to the
Posición OFF carburetor.
The fuel cock has three positions.
OFF: With the lever in this position fuel will not
flow. Always turn the lever to this position
when the engine is not running.

1. Arrow mark pointing to “OFF”


1. Flèche dirigée vers “OFF”
1. Marca de la flecha señalando a “OFF”

ON position
ON: With the lever in this position, fuel flows to
Robinet ouvert the carburetor. Normal riding is done with
Posición ON the lever in this position.

1. Arrow mark pointing to “ON”


1. Flèche dirigée vers “ON”
1. Marca de la flecha señalando a “ON”

4-49
U2C660.book Page 50 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU00093 SBU00093
Robinet de carburant Grifo de combustible
Le robinet de carburant fait passer le carburant du réser- Este grifo suministra combustible desde el depósito
voir au carburateur. al carburador.
Le robinet de carburant a trois positions: El grifo tiene tres posiciones.
OFF: Quand le levier est sur cette position, le carburant OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posición, no
ne passe pas. Toujours placer le levier sur cette circula combustible. Gire siempre la palanca
position après avoir coupé le moteur. a esta posición cuando el motor no esté en
marcha.

ON: Quand le levier est sur cette position, le carburant ON: (abierto) Con la palanca en esta posición, cir-
parvient au carburateur. À moins de manquer de cula combustible hacia el carburador. La con-
carburant, placer le levier sur cette position avant ducción normal se realiza con la palanca en
de démarrer. esta posición.

4-50
U2C660.book Page 51 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

RES position RES: This indicates reserve. If you run out of fuel
Réserve while riding, turn the lever to this position.
Posición RES THEN FILL THE FUEL TANK AT THE
FIRST OPPORTUNITY. After refuelling, re-
turn the fuel cock lever to the “ON” position.

1. Arrow mark pointing to “RES”


1. Flèche dirigée vers “RES”
1. Marca de la flecha señalando a “RES”

EBU00095
Starter (choke) “ ”
Starting a cold engine requires a richer air-fuel
mixture. A separate starter circuit supplies this
mixture.
Move in direction a to turn on the starter (choke).
Move in direction b to turn off the starter (choke).
Refer to “Starting a cold engine” for proper opera-
tion. (See pages 6-3–6-7.)
1. Starter (choke) “ ”
1. Starter (enrichisseur) “ ”
1. Starter (choke) “ ”

4-51
U2C660.book Page 52 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

RES: Position réserve. Quand le carburant vient à man- RES: Indica reserva de combustible. Si se queda
quer pendant une randonnée, placer le levier sur sin combustible durante la marcha, gire la pa-
cette position. REMPLIR LE RÉSERVOIR DÈS lanca a esta posición. DESPUES, LLENE EL
QUE POSSIBLE. Après le ravitaillement, repla- DEPOSITO DE COMBUSTIBLE A LA PRI-
cer le levier sur “ON”. MERA OPORTUNIDAD. Tras repostar, lleve
de nuevo la palanca del grifo de combustible
a la posición “ON” (abierto).

FBU00095 SBU00095
Starter (enrichisseur) “ ” Starter (choke) “ ”
La mise en marche à froid requiert un mélange air-carbu- Cuando el motor está frío, requiere una mezcla más
rant plus riche. C’est le starter qui remplit cette fonction rica de combustible para arrancar. Esta mezcla se
d’enrichissement du mélange. suministra a través de un circuito separado, el circui-
Déplacer dans la direction a pour mettre le starter (enri- to del “starter”.
chisseur) en service. Mueva en la dirección a para conectar el starter
Déplacer dans la direction b pour mettre le starter (enri- (choke).
chisseur) hors service. Mueva en la dirección b para desconectar el starter
La marche à suivre correcte est décrite à la section “Mise (choke).
en marche d’un moteur froid”. (Pour plus de détails, voir Consulte el apartado de “Arranque en frío del motor”
pages 6-4 à 6-8.) para ver la operación adecuada. (Consulte las pági-
nas 6-4–6-8.)
4-52
U2C660.book Page 53 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU05670
Seat
To remove the seat, pull the seat lock lever up-
ward and pull up the seat at the rear.

1. Seat 2. Seat lock lever


1. Selle 2. Levier de verrouillage de la selle
1. Asiento 2. Palanca de bloqueo del
asiento

To install the seat, insert the projections on the


front of the seat into the seat holders and push
down on the seat at the rear.
NOTE:
_

Make sure that the seat is securely fitted.


_

1. Seat holder (× 2) 2. Projection (× 2)


1. Support de la selle (× 2) 2. Saillie (× 2)
1. Soporte del asiento (× 2) 2. Saliente (× 2)

4-53
U2C660.book Page 54 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU05670 SBU05670
Selle Asiento
Pour déposer la selle, tirer le levier de verrouillage de la Para extraer el asiento, tire de la palanca de bloqueo
selle vers le haut, puis tirer l’arrière de la selle vers le del asiento haca arriba y levante el asiento por la
haut. parte trasera.

Pour mettre la selle en place, insérer les saillies à l’avant Para instalar el asiento, inserte los salientes de la
de la selle dans les supports de la selle, puis appuyer à parte frontal del asiento en los soportes del asiento y
l’arrière de la selle. empuje hacia abajo el asiento por la parte trasera.
N.B.:
_
NOTA:
_

S’assurer que la selle est bien fixée. Asegúrese de que el asiento quede fijado con segu-
_
ridad.
_

4-54
U2C660.book Page 55 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU00858
Storage compartment
The storage compartment is located under the
seat. (See page 4-53 for seat removal and installa-
tion procedures.)
When storing the owner’s manual or other docu-
ments in the storage compartment, be sure to
wrap them in a plastic bag so that they will not get
wet. When washing the ATV, be careful not to let
1. Storage compartment
any water enter the storage compartment.
1. Compartiment de rangement
1. Compartimiento porta objetos

EBU00582
Front carrier

Maximum load limit: 45 kg

EBU00583
Rear carrier

Maximum load limit: 85 kg

4-55
U2C660.book Page 56 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU00858 SBU00858
Compartiment de rangement Compartimiento porta objetos
Le compartiment de rangement se trouve sous la selle. El compartimiento porta objetos está situado deba-
(Voir les explications relatives à la dépose et à la mise en jo del asiento. (En cuanto a los procedimientos de
place de la selle à la page 4-54.) extracción e instalación del asiento, vea la
Avant de ranger le manuel du propriétaire ou d’autres do- página 4-54.)
cuments dans ce compartiment, il est préférable de les Cuando guarde el manual del propietario u otros do-
placer dans un sac en plastique afin de les protéger contre cumentos en el compartimiento porta objetos, pón-
l’humidité. En lavant le VTT, prendre soin de ne pas lais- galos dentro de una bolsa de plástico para proteger-
ser pénétrer d’eau dans le compartiment de rangement. los contra el agua. Cuando lave el ATV, tenga
cuidado para que no se introduzca agua en el com-
partimiento porta objetos.

FBU00582 SBU00582
Porte-bagages avant Portapaquetes delantero

Charge maximum: 45 kg Límite de carga máxima: 45 kg

FBU00583 SBU00583
Porte-bagages arrière Portapaquetes trasero

Charge maximum: 85 kg Límite de carga máxima: 85 kg

4-56
U2C660.book Page 57 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU01312
Front and rear shock absorber adjustment
The spring preload can be adjusted to suit the rid-
er’s weight and riding conditions.
NOTE:
_

When adjusting the rear shock absorbers, the rear


wheels need to be removed. (See pages 8-123–
8-125 for removal and installation procedures.)
_

Adjust the spring preload as follows.


1. Spring preload adjusting ring
To increase the spring preload, turn the adjusting
2. Position indicator
ring in direction a.
1. Anneau de réglage de la précontrainte de ressort
2. Indicateur de position To decrease the spring preload, turn the adjusting
1. Anillo de ajuste de la precarga del resorte ring in direction b.
2. Indicador de posición NOTE:
_

A special wrench can be obtained at a Yamaha


dealer to make this adjustment.
_

Standard position: B
A - Minimum (soft)
E - Maximum (hard)

4-57
U2C660.book Page 58 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU01312 SBU01312
Réglage des amortisseurs avant et arrière Ajuste de los amortiguadores delanteros y trase-
La précontrainte de ressort peut être réglée en fonction du ros
poids du conducteur et des conditions d’utilisation. La precarga del resorte puede ajustarse para adap-
N.B.:
_
tarla al peso del conductor y a las condiciones de
Il faut déposer les roues arrière avant de pouvoir effectuer marcha.
le réglage des amortisseurs arrière. (Voir les explications NOTA:
_

relatives à la dépose et à la mise en place aux pages 8-124 Cuando ajuste los amortiguares traseros, deberán
à 8-126.) desmontarse las ruedas traseras. (Para ver los pro-
_
cedimientos de extracción e instalación, consulte las
Régler la précontrainte de ressort comme suit: páginas 8-124–8-126.)
Pour augmenter la précontrainte de ressort, tourner l’an- _

neau de réglage dans la direction a. Ajuste la precarga del resorte de la forma siguiente:
Pour réduire la précontrainte de ressort, tourner l’anneau Gire el anillo de ajuste en la dirección a para au-
de réglage dans la direction b. mentar la precarga del resorte.
N.B.:
_
Gire el anillo de ajuste en la dirección b para reducir
Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, disponi- la precarga del resorte.
ble chez les concessionnaires Yamaha. NOTA:
_

_
Para realizar este ajuste, podrá obtener una herra-
Position standard: B mienta especial en un concesionario Yamaha.
_

A - minimum (douce)
E - maximum (dure) Posición estándar: B
A - Mínima (blanda)
E - Máxima (dura)

4-58
U2C660.book Page 59 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

_
WARNING
Always adjust the shock absorbers on the left
and right side to the same setting. Uneven ad-
justment can cause poor handling and loss of
stability, which could lead to an accident.
_

1. Special wrench
1. Clé spéciale
1. Llave especial

4-59
U2C660.book Page 60 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Toujours régler les dispositifs de réglage des amortis- Ajuste siempre los amortiguadores de los lados
seurs gauche et droit sur la même position. Un régla- izquierdo y derecho en la misma medida. Un
ge inégal risque d’entraîner une perte de la maniabi- ajuste desigual puede dar lugar a un deficiente
lité et de l’équilibre du véhicule, ce qui pourrait être à manejo y a una pérdida de estabilidad, con el
l’origine d’un accident. consiguiente riesgo de accidente.
_ _

4-60
U2C660.book Page 61 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU01002
Auxiliary DC jack
The auxiliary DC jack is located at the front right
side of the ATV. The auxiliary DC jack can be used
for suitable work lights, radios, etc. The auxiliary
DC jack should only be used when the engine is
running.
1. Set the light switch to “OFF”.
2. Start the engine. (See pages 6-3–6-9.)
1. Auxiliary DC jack cap 3. Open the auxiliary DC jack cap, and then in-
1. Capuchon de la prise pour accessoires sert the accessory power plug into the jack.
1. Tapa de la toma de CC auxiliar
Maximum rated capacity for the auxiliary DC
jack:
DC 12 V, 120 W (10 A)

4. When the auxiliary DC jack is not being used,


cover it with the cap.

1. Auxiliary DC jack
1. Prise pour accessoires
1. Toma de CC auxiliar

4-61
U2C660.book Page 62 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU01002 SBU01002
Prise pour accessoires Toma de CC auxiliar
La prise pour accessoires se trouve au côté avant droit du La toma de CC auxiliar está situada en el lado delan-
VTT. Cette prise permet la connexion d’un accessoire tero derecho del ATV. La toma de CC auxiliar puede
adéquat tel qu’une lampe de travail, d’une radio, etc. utilizarse para conectar luces de trabajo adecuadas,
N’utiliser la prise que lorsque le moteur tourne. radios, etc. La toma de CC auxiliar sólo debe em-
1. Placer le contacteur d’éclairage à la position plearse cuando el motor esté en marcha.
“OFF”. 1. Ajuste el interruptor de las luces en la posición
2. Mettre le moteur en marche. (Voir pages 6-4 à 6-10.) “OFF”.
3. Ouvrir le capuchon de la prise pour accessoires, 2. Arranque el motor. (Vea las páginas 6-4–6-10.)
puis brancher la fiche d’alimentation de l’accessoi- 3. Abra la tapa de la toma de CC auxiliar e inserte
re à la prise. la clavija de alimentación del accesorio en la to-
ma.
Capacité maximale de la prise pour accessoires:
DC 12 V, 120 W (10 A) Capacidad nominal máxima de la toma de CC
auxiliar:
4. Toujours remettre le capuchon de la prise en place 12 V CC, 120 W (10 A)
après la déconnexion d’un accessoire.
4. Cuando no utilice la toma de CC auxiliar, cúbra-
la con la tapa.

4-62
U2C660.book Page 63 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

CAUTION:
_

● Do not use accessories requiring more


than the above maximum capacity. This
may overload the circuit and cause the
fuse to blow.
● If accessories are used without the engine
running or with the headlights turned on,
the battery will lose its charge and engine
starting may become difficult.
● Do not use an automotive cigarette lighter
or other accessories with a plug that gets
hot because the jack can be damaged.
_

4-63
U2C660.book Page 64 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

ATTENTION: ATENCION:
_ _

● Ne pas brancher d’accessoire dont la consom- ● No emplee accesorios que requieran una
mation dépasse la capacité maximale de la prise capacidad superior a la capacidad máxima
pour accessoires. Un accessoire de consomma- arriba indicada. Podría sobrecargarse el cir-
tion supérieure surchargerait le circuit et pour- cuito y quemarse el fusible.
rait provoquer le grillage du fusible. ● Si se emplean accesorios sin estar en mar-
● Lorsqu’un accessoire est utilisé alors que le mo- cha el motor o con los faros encendidos, la
teur est coupé ou que les phares sont allumés, la batería se descargará y se dificultará el
batterie se déchargera et la mise en marche du arranque del motor.
moteur risque de devenir difficile. ● No emplee encendedores de cigarrillos
● Ne pas brancher d’allume-cigare ou tout autre para automóviles ni otros accesorios con
accessoire dont la fiche devient chaude, sous pei- una clavija que se ponga caliente, porque
ne de risquer d’endommager la prise. podría dañarse la toma.
_ _

4-64
U2C660.book Page 1 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU00113

PRE-OPERATION CHECKS
Before using this machine, check the following points:

ITEM ROUTINE PAGE


• Check operation, free play, fluid level and fluid leakage. 5-7–5-9,
Brakes
• Fill with DOT 4 brake fluid if necessary. 8-101–8-115
• Check fuel level.
Fuel 5-11–5-13
• Fill with fuel if necessary.
• Check oil level. 5-15,
Engine oil
• Fill with oil if necessary. 8-39–8-51
• Check coolant level in reservoir. 5-19–5-21,
Coolant reservoir
• Fill with coolant if necessary. 8-63–8-73
Final gear oil/ 5-17–5-19,
• Check for leakage.
Differential gear oil 8-53–8-61
Throttle • Check for proper throttle cable operation and free play. 5-21, 8-99
5-25–5-31,
Wheels and tires • Check tire pressure, wear and damage.
8-123–8-125
Fittings and fasteners • Check all fittings and fasteners. 5-21
Lights and switches • Check for proper operation. 5-23, 8-137–8-143
Axle boots • Check for damage. 8-75

5-1
U2C660.book Page 2 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

WARNING
Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condition.
Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the Own-
er’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment damage.

5-2
U2C660.book Page 3 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU00113

CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE


Contrôler les points suivants avant de mettre le moteur en marche:

DÉSIGNATION VÉRIFICATION PAGE


• Contrôler le fonctionnement, le jeu, le niveau du liquide et l’étan-
5-8 à 5-10,
Freins chéité du système.
8-102 à 8-116
• Si nécessaire, compléter avec du liquide de frein DOT 4.
• Contrôler le niveau de carburant.
Carburant 5-12 à 5-14
• Ajouter du carburant si nécessaire.
• Contrôler le niveau d’huile. 5-16,
Huile de moteur
• Ajouter de l’huile si nécessaire. 8-40 à 8-52
• Contrôler le niveau du liquide de refroidissement dans le vase d’ex-
5-20 à 5-22,
Vase d’expansion pansion.
8-64 à 8-74
• Ajouter du liquide si nécessaire.
Huile du différentiel et
5-18 à 5-20,
huile du carter de trans- • Contrôler s’il n’y a pas de fuite.
8-54 à 8-62
mission finale
Accélérateur • Contrôler le fonctionnement du câble d’accélération et le jeu. 5-22, 8-100
5-26 à 5-32,
Roues et pneus • Contrôler la pression de gonflage des pneus, l’usure et l’état.
8-124 à 8-126
Visserie • Contrôler toute la visserie. 5-22
Éclairage et contacteurs • Contrôler si le fonctionnement est correct. 5-24, 8-138 à 8-144
Soufflets d’axe • Contrôler l’état. 8-76

5-3
U2C660.book Page 4 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

_
AVERTISSEMENT
Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ afin de s’assurer que le VTT peut être utilisé en toute sécu-
rité. Toujours respecter les procédés et intervalles de contrôle et d’entretien repris dans ce manuel. Omettre ces
contrôles accroît les risques d’accident ou d’endommagement du véhicule.
_

5-4
U2C660.book Page 5 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

SBU00113

COMPROBACIONES A EFECTUAR ANTES DE


PONER EN MARCHA LA MAQUINA
Antes de utilizar la máquina, comprobar los puntos siguientes:

ELEMENTO OPERACIÓN PÁGINA


• Comprobar funcionamiento, juego libre, nivel de líquido y
5-8–5-10,
Frenos fugas del mismo.
8-102–8-116
• Rellene líquido de frenos DOT 4 si es necesario.
• Comprobar el nivel de combustible.
Combustible 5-12–5-14
• Rellene combustible si es necesario.
• Comprobar el nivel de aceite. 5-16,
Aceite de motor
• Rellene aceite si es necesario. 8-40–8-52
• Compruebe el nivel de refrigerante en el depósito. 5-20–5-22,
Depósito de refrigerante
• Llene el refrigerante que necesario. 8-64–8-74
Aceite de la transmisión
5-18–5-20,
final/Aceite de engranajes • Comprobar el pérdidas.
8-54–8-62
del diferencial
• Comprobar el correcto funcionamiento del cable del
Acelerador 5-22, 8-100
acelerador y juego libre.
• Comprobar la presión de los neumáticos, el desgaste y la 5-26–5-32,
Ruedas y neumáticos
posible existencia de daños. 8-124–8-126
Accesorios y elementos
• Comprobar todos los accesorios y ajustadores. 5-22
de fijación
Luces y interruptores • Comprobar su correcto funcionamiento. 5-24, 8-138–8-144
Guardapolvos de los ejes • Comprobar por daños. 8-76
5-5
U2C660.book Page 6 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

ADVERTENCIA
Inspeccionar siempre el ATV cada vez que vaya a utilizarse, para asegurarse de que está en condicio-
nes de funcionar sin peligro. Seguir siempre los procedimientos y programas de inspección y mante-
nimiento descritos en el “Manual del Propietario”. Si no se inspecciona la máquina, aumenta el riesgo
de accidente o avería.

5-6
U2C660.book Page 7 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU12761
Front and rear brakes
Brake levers and brake pedal
● Check that there is no free play in the front
brake lever. If there is free play, have a
Yamaha dealer adjust it.
● Check for correct free play in the rear brake le-
ver. If the free play is incorrect, adjust it. (See
page 8-111.)
● Check for correct brake pedal height. If the
pedal height is incorrect, have a Yamaha deal-
er adjust it.
● Check the operation of the brake levers and
pedal. They should move smoothly and there
should be a firm feeling when the brakes are
applied. If not, have a Yamaha dealer inspect
the brake system.

Brake fluid level


Check the brake fluid level. Add fluid if necessary.
(See pages 8-103–8-107.)

Recommended brake fluid: DOT 4

5-7
U2C660.book Page 8 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU12761 SBU12761
Freins avant et arrière Frenos delantero y trasero
Leviers et pédale de frein Palancas del freno y pedal del freno
● S’assurer que le levier de frein avant n’a pas de jeu. ● Compruebe que no haya juego libre en la palan-
S’il y a du jeu, confier le réglage à un concessionnaire ca del freno delantero. Si hay juego libre, solicite
Yamaha. a un concesionario Yamaha que la ajuste.
● S’assurer que le jeu au levier de frein arrière est cor- ● Compruebe que el juego libre de la palanca del
rect. Si le jeu est incorrect, le régler. (Voir page freno trasero tenga el juego libre correcto. Si el
8-112.) juego libre es incorrecto, ajústelo. (Vea la página
● S’assurer que la hauteur de la pédale de frein est cor- 8-112.)
recte. Si la hauteur de pédale est incorrecte, la faire ré- ● Compruebe si la altura del pedal del freno es co-
gler par un concessionnaire Yamaha. rrecta. Si la altura del pedal es incorrecta, solicite
● Contrôler le fonctionnement des leviers et de la péda- a un concesionario Yamaha que la ajuste.
le de frein. Ils doivent s’actionner sans à-coups et pré- ● Compruebe la operación de las palancas y del
senter une sensation de fermeté. Si ce n’est pas le cas, pedal del freno. Deben poder moverse con suavi-
faire contrôler le circuit de freinage par un conces- dad y deberá notar una firme sensación al aplicar
sionnaire Yamaha. los frenos. De lo contrario, solicite a un concesio-
nario Yamaha que le inspeccione el sistema de
Niveau du liquide de frein los frenos.
Contrôler le niveau du liquide de frein. Ajouter du liquide
si nécessaire. (Voir pages 8-104 à 8-108.) Nivel del líquido de frenos
Compruebe el nivel del líquido de frenos. Añada lí-
Liquide de frein recommandé: DOT 4 quido si es necesario. (Vea las páginas 8-104–
8-108.)

Líquido de frenos recomendado: DOT 4


5-8
U2C660.book Page 9 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Brake fluid leakage


Check to see if any brake fluid is leaking out of the
pipe joints or brake fluid reservoirs. Apply the
brakes firmly for one minute. If the lever moves
slowly inward, there may be a leak in the brake
system. If there is any leakage, the brake system
should be inspected by a Yamaha dealer.

Brake operation
Test the brakes at slow speed after starting out to
make sure they are working properly. If the brakes
do not provide proper braking performance, in-
spect the brake pads for wear. (See page 8-101.)

_
WARNING
Always check the brakes at the start of every
ride. Do not ride the ATV if you find any prob-
lem with the brakes or you could lose braking
ability, which could lead to an accident. If a
problem cannot be corrected by the adjust-
ment procedures provided in this manual,
have a Yamaha dealer check for the cause.
_

5-9
U2C660.book Page 10 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Fuite de liquide de frein Fugas del líquido de frenos


S’assurer qu’il n’y a pas de fuite de liquide de frein au ni- Compruebe si hay alguna fuga de líquido de frenos
veau des raccords ou des réservoirs de liquide de frein. por las juntas de los tubos o depósitos del líquido de
Actionner les freins fermement pendant une minute. Si le frenos. Aplique los frenos con firmeza durante un mi-
levier cède lentement sous la pression, il y a peut-être une nuto. Si hay alguna fuga, solicite a un concesionario
fuite dans le circuit de freinage. S’il y a la moindre fuite, Yamaha que le inspeccione sistema de los frenos. Si
faire inspecter le circuit de freinage par un concessionnai- la palanca se mueve lentamente hacia dentro, es po-
re Yamaha. sible que haya una fuga en el sistema de los frenos.

Fonctionnement des freins Operación de los frenos


Tester le bon fonctionnement des freins juste après le dé- Pruebe los frenos circulando a poca velocidad des-
marrage, tout en roulant lentement. Si la puissance de pués de haber arrancado para asegurarse de que
freinage est insuffisante, vérifier si les plaquettes de frein funcionan correctamente. Si los frenos no proporcio-
ne sont pas usées. (Voir page 8-102.) nan un rendimiento adecuado de frenado, inspec-
ción el grado de desgaste de las pastillas de los fre-
AVERTISSEMENT
_
nos. (Vea la página 8-102.)
Toujours contrôler le fonctionnement des freins au
départ de chaque randonnée. Ne pas conduire le VTT _
ADVERTENCIA
si un problème est détecté au niveau des freins, car les Antes de circular, compruebe siempre los fre-
freins pourraient lâcher et cela risque d’être à l’origi- nos. No conduzca el ATV si encuentra algún pro-
ne d’un accident. Si le problème ne peut être résolu en blema en los frenos o si es posible que se pierda
suivant les procédés repris dans ce manuel, s’adresser la capacidad de frenado, porque puede ser cau-
à un concessionnaire Yamaha afin d’en déterminer la sa de un accidente. Si hay algún problema que
cause. no puede solucionarse con los procedimientos
_
de ajuste dados en este manual, solicite a un
concesionario Yamaha que encuentre la causa.
_

5-10
U2C660.book Page 11 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU09981
Fuel
Make sure there is sufficient gasoline in the tank.

Recommended fuel:
Unleaded gasoline only
For Europe: Regular unleaded gasoline
only with a research octane number of 91
or higher
Fuel tank capacity:
Total: 20 L
Reserve: 3.5 L

NOTE:
_

(for Europe only)


If knocking or pinging occurs, use a different brand
of gasoline or higher octane grade.
_

CAUTION:
_

Use only unleaded gasoline. The use of leaded


gasoline will cause severe damage to internal
engine parts, such as the valves and piston
rings, as well as to the exhaust system.
_

5-11
U2C660.book Page 12 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU09981 SBU09981
Carburant Combustible
S’assurer qu’il y a assez d’essence dans le réservoir. Asegúrese de que hay gasolina suficiente en el de-
pósito.
Carburant recommandé:
Essence sans plomb uniquement Combustible recomendado:
Pour l’Europe:uniquement essence ordinaire sans Sólo gasolina sin plomo
plomb d’un indice d’octane recherche de 91 ou Para Europa: Sólo gasolina normal sin plo-
plus mo con un índice de octanos “de investi-
Capacité du réservoir de carburant: gación” de 91 o más alto
Total: 20 l Capacidad del depósito de combustible:
Réserve: 3,5 l Total: 20 L
Reserva: 3,5 L
N.B.:
_

(pour l’Europe uniquement) NOTA:


_

En cas de cognements ou de cliquetis, utiliser une essen- (sólo para Europa)


ce de marque différente ou une essence d’un indice d’oc- Si se produjese golpeteo o detonación, emplee una
tane supérieur. marca diferente de gasolina o un octanaje mayor.
_ _

ATTENTION: ATENCION:
_ _

Utiliser exclusivement de l’essence sans plomb. L’uti- Emplee sólo gasolina sin plomo. El empleo de
lisation d’essence avec plomb endommagerait grave- gasolina con plomo causaría graves daños en
ment certaines pièces internes du moteur, telles que las partes internas del motor, como por ejemplo
les soupapes et les segments, ainsi que le système en las válvulas y anillos de pistón, así como en el
d’échappement. sistema de escape.
_ _

5-12
U2C660.book Page 13 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

_
WARNING
● Do not overfill the fuel tank. Fuel expands
when it heats up. If the fuel tank is over-
filled, fuel could spill out due to heat from
the engine or the sun.
● Be careful not to spill fuel, especially on
the engine or exhaust pipe which can
cause a fire and severe injury. Wipe up
1. Fuel level any spilled fuel immediately.
2. Fuel tank filler tube ● Do not refuel right after the engine has
1. Niveau de carburant been running and is still very hot.
2. Tube de remplissage du réservoir de carburant
● Be sure the fuel tank cap is closed secure-
1. Nivel de combustible
2. Tubo del relleno del depósito de combustible ly.
_

5-13
U2C660.book Page 14 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
● Ne pas remplir le réservoir de carburant à l’ex- ● No llene el depósito de combustible en ex-
cès. Le carburant se dilate en se réchauffant. Si ceso, ya que el combustible se dilata al ca-
le réservoir de carburant est trop rempli, du lentarse y, si se llena demasiado el depósi-
carburant risque de s’échapper sous l’effet de la to, podría derramarse debido al calor del
chaleur du moteur ou du soleil. motor o del sol.
● Bien veiller à ne pas renverser de carburant, ● Tenga cuidado de no derramar combusti-
tout particulièrement sur le moteur ou sur le ble, especialmente sobre el motor o el tubo
tuyau d’échappement, car il y a risque d’incen- de escape, ya que podría producirse un in-
die et de blessures graves. Essuyer immédiate- cendio con riesgo de graves lesiones. Ab-
ment toute coulure de carburant. sorba inmediatamente con un trapo el com-
● Ne pas faire le plein juste après avoir fait tour- bustible derramado.
ner le moteur et tant qu’il est encore très chaud. ● No reposte combustible inmediatamente
● Veiller à ce que le bouchon du réservoir de car- después de parar el motor si éste se en-
burant soit bien fermé. cuentra aún muy caliente.
_
● Asegúrese de que el tapón del depósito
quede bien cerrado.
_

5-14
U2C660.book Page 15 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU10842
Engine oil
Make sure the engine oil is at the specified level.
Add oil as necessary. (See pages 8-39–8-51.)
CAUTION:
_

● In order to prevent clutch slippage (since


the engine oil also lubricates the clutch),
do not mix any chemical additives. Do not
use oils with a diesel specification of “CD”
or oils of a higher quality than specified. In
addition, do not use oils labeled “ENERGY
CONSERVING II” or higher.
● Make sure that no foreign material enters
the crankcase.
_

Recommended engine oil type and quantity:


See page 10-2.

5-15
U2C660.book Page 16 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU10842 SBU10842
Huile de moteur Aceite de motor
S’assurer que le niveau d’huile de moteur est conforme Asegúrese de que el aceite de motor se encuentra al
aux spécifications. Ajouter de l’huile si nécessaire. (Voir nivel especificado. Añada aceite según se requiera.
pages 8-40 à 8-52.) (Vea las páginas 8-40–8-52.)
ATTENTION: ATENCION:
_ _

● Ne pas mélanger d’additif chimique à l’huile ● Para evitar patinaje del embrague (porque
afin d’éviter tout patinage de l’embrayage, car el aceite de motor también lubrica el em-
l’huile de moteur lubrifie également l’em- brague), no mezcle ningún aditivo químico.
brayage. Ne pas utiliser d’huile de grade diesel No emplee aceites con especificación die-
“CD” ou une huile de grade supérieur à celui sel de “CD” ni aceites de calidad más alta
spécifié. S’assurer également de ne pas utiliser que la especificada. Adicionalmente, no
une huile portant la désignation “ENERGY emplee aceites etiquetados con “ENERGY
CONSERVING II” ou la même désignation CONSERVING II” ni superiores.
avec un numéro plus élevé. ● Asegúrese de que no se introduzca ningu-
● S’assurer qu’aucun corps étranger ne pénètre na materia extraña en el cárter.
dans le carter. _

Tipo y cantidad recomendados de aceite de


Type et quantité d’huile de moteur recommandée: motor:
Voir page 10-8. Vea la página 10-14.

5-16
U2C660.book Page 17 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU00493
Final gear oil
Make sure the final gear oil is at the specified level.
Add oil as necessary. (See pages 8-53–8-55 for
details.)

Recommended oil:
SAE 80 API GL-4 Hypoid gear oil

If desired, an SAE 80W90 hypoid gear oil may be


used for all conditions.
NOTE:
GL-4 is a quality and additive rating, GL-5 or GL-6
rated hypoid gear oils may also be used.

5-17
U2C660.book Page 18 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU00493 SBU00493
Huile de transmission finale Aceite de la transmisión
S’assurer que le niveau d’huile de transmission finale est Asegúrese de que el aceite de la transmisión final
conforme aux spécifications. Ajouter de l’huile si néces- está al nivel especificado. Añada aceite si es necesa-
saire. (Pour plus de détails, voir pages 8-54 à 8-56.) rio. (Para más detalles, vea las páginas 8-54–8-56.)

Huile recommandée: Aceite recomendado:


Huile pour engrenages hypoïdes Aceite de engranajes hipoidales
SAE 80 API GL-4 SAE 80 API GL-4

Il est également possible d’utiliser l’huile multigrade Si lo desea, podrá utilizar un aceite de engranajes hi-
SAE 80W90 pour engrenages hypoïdes. poidales SAE 80W90 para todas las condiciones.
N.B.:
_
NOTA:
“GL-4” correspond à un grade d’additif et de qualité. Les El GL-4 es un aceite de calidad con aditivos, y tam-
huiles de grade “GL-5” ou “GL-6” peuvent également bién pueden emplearse los aceites de engranajes hi-
être utilisées. poidales GL-5 o GL-6.
_

5-18
U2C660.book Page 19 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU00678
Differential gear oil
Make sure the differential gear oil is at the speci-
fied level. Add oil as necessary. (See pages 8-59–
8-61 for details.)

Recommended oil:
SAE 80 API GL-4 Hypoid gear oil

EBU13160
Coolant
Check the coolant level in the coolant reservoir
when the engine is cold. (The coolant level will
vary with engine temperature.) The coolant level is
satisfactory if it is between the minimum and max-
imum level marks on the coolant reservoir. If the
coolant level is at or below the minimum level
mark, add distilled water to bring the level up to the
maximum level mark. Change the coolant every
two years. (See pages 8-63–8-73 for details.)
CAUTION:
_

Hard water or salt water is harmful to the en-


gine. You may use soft water if you cannot get
distilled water.
_

5-19
U2C660.book Page 20 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU00678 SBU00678
Huile de différentiel Aceite de engranajes del diferencial
S’assurer que l’huile de différentiel atteint le niveau spé- Asegúrese de que el aceite de engranajes del dife-
cifié. Ajouter de l’huile si nécessaire. (Voir pages 8-60 à rencial esté al nivel especificado. Añada aceite como
8-62 pour plus de détails.) sea necesario. (Para más detalles, vea las páginas
8-60–8-62.)
Huile recommandée:
Huile pour engrenages hypoïdes Aceite recomendado:
SAE 80 API GL-4 Aceite de engranajes hipoidales
SAE 80 API GL-4

FBU13160 SBU13160
Liquide de refroidissement Refrigerante
Contrôler le niveau du liquide de refroidissement dans le Compruebe el nivel de refrigerante en el depósito del
vase d’expansion quand le moteur est froid. (Le niveau refrigerante cuando el motor esté frío. (El nivel de re-
varie en fonction de la température du moteur.) Le niveau frigerante varía con la temperatura del motor.) El ni-
de liquide de refroidissement est correct lorsqu’il se situe vel de refrigerante será satisfactorio si se encuentra
entre les repères de niveau minimum et maximum du entre las marcas de nivel mínimo y máximo del de-
vase d’expansion. Si le niveau du liquide de refroidisse- pósito de refrigerante. Si el nivel de refrigerante está
ment est égal ou inférieur au repère de niveau minimum, en o por debajo de la marca de nivel mínimo, añada
ajouter de l’eau distillée jusqu’au repère de niveau maxi- agua destilada hasta que el nivel llegue a la marca
mum. Changer le liquide de refroidissement tous les deux de nivel máximo. Cambie el refrigerante cada dos
ans. (Pour plus de détails, voir pages 8-64 à 8-74.) años. (Para más detalles, vea páginas 8-64–8-74.)
ATTENTION: ATENCION:
_ _

Une eau dure ou salée endommagerait le moteur. Si El agua dura o salada es perjudicial para el mo-
l’on ne peut se procurer de l’eau distillée, utiliser de tor. Si no dispone de agua destilada, podrá usar
l’eau douce. agua blanda.
_
5-20 _
U2C660.book Page 21 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Coolant reservoir capacity


(up to the maximum level mark):
0.3 L

_
WARNING
Wait for the engine and radiator to cool before
removing the radiator cap. You could be
burned by hot fluid and steam blown out under
pressure. Always put a thick rag over the cap
when opening. Allow any remaining pressure
to escape before completely removing the cap.
_

EBU01083
Throttle lever
Check to see that the throttle lever operates cor-
rectly. It must open smoothly and spring back to
the idle position when released. Have a Yamaha
dealer repair as necessary for proper operation.

EBU01162
Fittings and fasteners
Always check the tightness of chassis fittings and
fasteners before a ride. Take the machine to a
Yamaha dealer or refer to the Service Manual for
correct tightening torque.
5-21
U2C660.book Page 22 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Capacité du vase d’expansion Capacidad del depósito de refrigerante


(jusqu’au repère de niveau maximum): (hasta la marca de nivel máximo):
0,3 l 0,3 L

_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Attendre que le moteur et le radiateur aient refroidi Antes de quitar el tapón del radiador espere a
avant d’enlever le bouchon de radiateur. Le liquide que el motor y el radiador se enfríen. Podría su-
chaud et la vapeur sous pression risquent de causer des frir quemaduras por la salida violenta de vapor y
brûlures. Toujours couvrir le bouchon d’un chiffon líquido caliente a presión. Cubra siempre el ta-
épais avant de l’ouvrir. Laisser s’échapper les vapeurs pón con un trapo de tela gruesa cuando vaya a
abrirlo. Antes de quitarlo completamente, deje
résiduelles avant d’enlever complètement le bouchon.
_
que escape toda la presión residual.
_

FBU01083 SBU01083
Levier d’accélération Palanca del acelerador
S’assurer du bon fonctionnement du levier d’accéléra- Compruebe si es correcto el funcionamiento de la
tion. On doit pouvoir l’actionner facilement et il doit re- palanca del acelerador. Deberá acelerar con suavi-
tourner à la position de ralenti dès qu’on le relâche. Faire dad y volver a la posición de ralentí al soltarla. Si es
réparer par un concessionnaire Yamaha lorsque nécessai- necesario, solicite su reparación a un concesionario
re afin de garantir un bon fonctionnement. Yamaha para que funcione correctamente.
FBU01162 SBU01162

Visserie Accesorios y elementos de fijación


Toujours vérifier le serrage des pièces fixées au cadre Antes de emprender la marcha, compruebe siempre
avant d’utiliser le véhicule. Faire vérifier les couples de el apriete de los accesorios y elementos de fijación
serrage par un concessionnaire Yamaha ou se reporter au del chasis. Lleve la máquina a un concesionario
Manuel d’atelier. Yamaha o consulte el manual de servicio para ver la
5-22
torsión de apriete correcta.
U2C660.book Page 23 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU01003
Lights
Check the headlights and tail/brake light to make
sure they are in working condition. Repair as nec-
essary for proper operation.

EBU01170
Switches
Check the operation of all switches. Have a
Yamaha dealer repair as necessary for proper op-
eration.

5-23
U2C660.book Page 24 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU01003 SBU01003
Éclairage Luces
Vérifier le fonctionnement correct des phares et du feu Compruebe las luces de los faros/luz de cola para
arrière/stop. Réparer si nécessaire afin d’assurer le bon asegurarse de que se encuentran en perfectas con-
fonctionnement. diciones de funcionamiento. Si es necesario, repare
lo que proceda para que funcionen correctamente.

FBU01170 SBU01170
Contacteurs Interruptores
Contrôler le fonctionnement de tous les contacteurs. Fai- Compruebe el funcionamiento de todos los interrup-
re réparer par un concessionnaire Yamaha lorsque néces- tores. Solicite a un concesionario Yamaha que repa-
saire afin de garantir un bon fonctionnement. re lo que sea necesario para que funcionen bien.

5-24
U2C660.book Page 25 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU00158
Tires
Always use the recommended tires.
WARNING
Use of improper tires on this ATV, or operation
of this ATV with improper or uneven tire pres-
sure, may cause loss of control, increasing
your risk of accident.
Pay attention to the following.
1. The tires listed below have been approved
by Yamaha Motor Co., Ltd. for this model.
Other tire combinations are not recom-
mended.
(For Europe)
Manufacturer Size Type

Front DUNLOP AT25 × 8 - 12 KT131

Rear DUNLOP AT25 × 10 - 12 KT135

(For Oceania)
Manufacturer Size Type

Front CHENG-SHIN AT25 × 8 - 12 C828-4P

Rear CHENG-SHIN AT25 × 10 - 12 C828-4P

5-25
U2C660.book Page 26 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU00158 SBU00158
Pneus Neumáticos
Toujours monter les pneus recommandés. Utilice siempre los neumáticos recomendados.

_
AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
La conduite d’un VTT dont les types de pneus ne con- El uso de neumáticos inadecuados o la conduc-
viennent pas ou dont la pression de gonflage de pneus ción del vehículo con los neumáticos inflados a
est inégale ou incorrecte pourrait entraîner une perte presiones incorrectas o desiguales, puede dar
de contrôle du véhicule et augmenter les risques d’ac- lugar a pérdidas de control, con riesgo de acci-
cident. dente.
Preste atención a los puntos siguientes.
Lire attentivement ce qui suit:
1. Los neumáticos incluidos en la lista que si-
1. Les pneus énumérés ci-dessous ont été approu-
gue han sido aprobados por Yamaha Motor
vés pour ce modèle par Yamaha Motor Co., Ltd. Co. Ltd. para este modelo. No es aconseja-
Il est déconseillé de monter d’autres pneus sur le ble utilizar otras combinaciones de neumá-
VTT. ticos.
(Pour l’Europe) (Para Europa)
Fabricant Taille Type Fabricante Medidas Tipo

Avant DUNLOP AT25 × 8 - 12 KT131 Delantero DUNLOP AT25 × 8 - 12 KT131

Arrière DUNLOP AT25 × 10 - 12 KT135 Trasero DUNLOP AT25 × 10 - 12 KT135

(Pour l’Océanie) (Para Oceanía)


Fabricant Taille Type Fabricante Medidas Tipo
Avant CHENG-SHIN AT25 × 8 - 12 C828-4P Delantero CHENG-SHIN AT25 × 8 - 12 C828-4P
Arrière CHENG-SHIN AT25 × 10 - 12 C828-4P Trasero CHENG-SHIN AT25 × 10 - 12 C828-4P

5-26
U2C660.book Page 27 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

2. The tires should be set to the recommend-


ed pressure:
● Recommended tire pressure
2
Front 35 kPa (0.35 kgf/cm , 0.35 bar)
2
Rear 30 kPa (0.30 kgf/cm , 0.30 bar)
● Check and adjust tire pressures when the
tires are cold.
● Tire pressures must be equal on both
sides.
3. Tire pressure below the minimum speci-
fied could cause the tire to dislodge from
the rim under severe riding conditions.
The following are minimums:
2
Front 32 kPa (0.32 kgf/cm , 0.32 bar)
2
Rear 27 kPa (0.27 kgf/cm , 0.27 bar)
4. Use no more than the following pressures
when seating the tire beads.
2
Front 250 kPa (2.5 kgf/cm , 2.5 bar)
2
Rear 250 kPa (2.5 kgf/cm , 2.5 bar)
Higher pressures may cause the tire to
burst. Inflate the tires very slowly and
carefully. Fast inflation could cause the
tire to burst.

5-27
U2C660.book Page 28 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

2. Gonfler les pneus à la pression recommandée: 2. Los neumáticos deben inflarse a la presión
● Pression de gonflage de pneu recommandée recomendada:
Avant: 35 kPa (0,35 kgf/cm2, 0,35 bar) ● Presiones recomendadas de los neumáti-
cos
Arrière: 30 kPa (0,30 kgf/cm2, 0,30 bar) 2
Delantero 35 kPa (0,35 kgf/cm , 0,35 bar)
● Vérifier et régler la pression de gonflage des 2
Trasero 30 kPa (0,30 kgf/cm , 0,30 bar)
pneus lorsque ceux-ci sont froids.
● Compruebe y ajuste las presiones con los
● La pression de gonflage des pneus doit être égale
neumáticos fríos.
des deux côtés.
● Las presiones deberán ser iguales en am-
3. Une pression de gonflage inférieure à la pression bos lados.
minimale spécifiée peut entraîner le déjante- 3. Si las presiones son inferiores a las previs-
ment du pneu quand le véhicule est utilisé dans tas, en condiciones extremas de marcha los
des conditions difficiles. Pression minimale des neumáticos pueden llegar a separarse de
pneus: las llantas. Las siguientes presiones son
Avant: 32 kPa (0,32 kgf/cm2, 0,32 bar) las mínimas admisibles:
2
Arrière: 27 kPa (0,27 kgf/cm2, 0,27 bar) Delantero 32 kPa (0,32 kgf/cm , 0,32 bar)
2
4. Pression maximale lors du sertissage des talons Trasero 27 kPa (0,27 kgf/cm , 0,27 bar)
de pneu: 4. No utilice presiones superiores a las si-
Avant: 250 kPa (2,5 kgf/cm2, 2,5 bar) guientes en el período de asiento de neu-
máticos nuevos.
Arrière: 250 kPa (2,5 kgf/cm2, 2,5 bar) 2
Delantero 250 kPa (2,5 kgf/cm , 2,5 bar)
Une pression de gonflage supérieure à la pres- 2
Trasero 250 kPa (2,5 kgf/cm , 2,5 bar)
sion maximale spécifiée peut causer l’éclate-
Con presiones superiores, podrían reventar
ment du pneu. Gonfler les pneus très lentement
los neumáticos. Inflar los neumáticos con
et avec beaucoup de précaution. Un gonflage ra- gran lentitud y cuidado. Si se hace con ex-
pide risque de faire éclater le pneu. cesiva rapidez, podrían estallar.
_

5-28
U2C660.book Page 29 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU14450
How to measure tire pressure
Use the low-pressure tire gauge.
NOTE:
_

The low-pressure tire gauge is included as stan-


dard equipment. Make two measurements of the
tire pressure and use the second reading. Dust or
dirt in the gauge could cause the first reading to be
incorrect.
_

1. Low-pressure tire gauge Set pressure with tires cold.


1. Manomètre basse pression pour pneus
Set tire pressures to the following specifications:
1. Manómetro de baja presión ACE-03E

Recommended
Minimum Maximum
pressure
35 kPa 32 kPa 38 kPa
Front (0.35 kgf/cm2, (0.32 kgf/cm2, (0.38 kgf/cm2,
0.35 bar) 0.32 bar) 0.38 bar)
30 kPa 27 kPa 33 kPa
Rear (0.30 kgf/cm2, (0.27 kgf/cm2, (0.33 kgf/cm2,
0.30 bar) 0.27 bar) 0.33 bar)

5-29
U2C660.book Page 30 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU14450 SBU14450
Mesure de la pression de gonflage des pneus Cómo medir la presión de los neumáticos
Se servir du manomètre basse pression. Utilice un manómetro de baja presión.
N.B.:
_
NOTA:
_

Le manomètre basse pression pour pneus fait partie inté- El manómetro de baja presión va incluido en el equi-
grante de l’équipement standard. Il convient d’effectuer po estándar. Efectúe dos mediciones de la presión
deux mesures de la pression de gonflage des pneus et de del neumático y utilice la segunda. El polvo o la su-
conserver la deuxième valeur. En effet, l’encrassement ciedad depositados en el manómetro pueden hacer
éventuel de la jauge risquerait de fausser la première me- que la primera sea incorrecta.
sure. _

_
Ajuste la presión con los neumáticos fríos.
Régler la pression de gonflage les pneus froids. Ajuste la presión de los neumáticos a los siguientes
Gonfler les pneus à la pression recommandée ci-dessous: valores:
ACE-03F ACE-03S

Pression Presión
Minimum Maximum Mínima Máxima
recommandée recomendada
35 kPa 32 kPa 38 kPa 35 kPa 32 kPa 38 kPa
Avant (0,35 kgf/cm2, (0,32 kgf/cm2, (0,38 kgf/cm2, Delantero (0,35 kgf/cm2, (0,32 kgf/cm2, (0,38 kgf/cm2,
0,35 bar) 0,32 bar) 0,38 bar) 0,35 bar) 0,32 bar) 0,38 bar)
30 kPa 27 kPa 33 kPa 30 kPa 27 kPa 33 kPa
Arrière (0,30 kgf/cm2, (0,27 kgf/cm2, (0,33 kgf/cm2, Trasero (0,30 kgf/cm2, (0,27 kgf/cm2, (0,33 kgf/cm2,
0,30 bar) 0,27 bar) 0,33 bar) 0,30 bar) 0,27 bar) 0,33 bar)

5-30
U2C660.book Page 31 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU00160
Tire wear limit
When the tire groove decreases to 3 mm due to
wear, replace the tire.

a. Tire wear limit


a. Limite d’usure de pneu
a. Límite de desgaste de los neumáticos

5-31
U2C660.book Page 32 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU00160 SBU00160
Limite d’usure de pneu Límite de desgaste de los neumáticos
Changer un pneu dont la profondeur de sculpture est ré- Sustituya el neumático cuando la profundidad del di-
duite à 3 mm. bujo de éste se haya reducido a 3 mm debido al des-
gaste.

5-32
U2C660.book Page 1 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU00162

OPERATION
Read the Owner’s Manual carefully before riding
the ATV.
WARNING
Read the Owner’s Manual carefully to become
familiar with all controls. Loss of control could
cause an accident or injury. If there is a control
or function you do not understand, ask your
Yamaha dealer.

6-1
U2C660.book Page 2 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU00162 SBU00162

UTILISATION MANEJO
Lire attentivement ce manuel avant la première utilisa- Antes de empezar a conducir el ATV, lea atenta-
tion du véhicule. mente el Manual del Propietario.

_
AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
Lire attentivement ce manuel afin de se familiariser Lea atentamente el Manual del Propietario para
avec toutes les commandes. Une perte de contrôle ris- familiarizarse con todos los mandos. La pérdida
que de causer un accident entraînant des blessures. Si del control podría ocasionar un accidente o le-
l’explication d’une commande ou d’une fonction pose siones. Si no entiende algún mando o función,
un problème, consulter un concessionnaire Yamaha. pregunte a su concesionario Yamaha.
_

6-2
U2C660.book Page 3 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU15071
Starting a cold engine

_
WARNING
Always make sure all control cables work
smoothly before you begin riding in cold
weather. If the control cables are frozen or do
not work smoothly, you could be unable to
control the ATV, which could lead to an acci-
dent or collision.
_

1. Apply the rear brake lever.


2. Turn the fuel cock to “ON”.
3. Turn the main switch to “ON” and the engine
stop switch to “ ”.
4. Shift the drive select lever into the neutral or
park position.

6-3
U2C660.book Page 4 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU15071 SBU15071
Mise en marche d’un moteur froid Arranque de un motor frío

_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Par temps froid, s’assurer du bon fonctionnement des Asegúrese siempre que todos los cables de con-
câbles de commande avant chaque démarrage. Des trol funcionen con suavidad antes de circular en
câbles de commande gelés ou dont le fonctionnement días fríos. Si los cables de control están congela-
est dur risquent d’entraîner une perte de contrôle du dos o no funcionan con suavidad, puede resultar
véhicule, ce qui pourrait causer un accident ou une imposible controlar el ATV, lo cual puede ocasio-
collision. nar un accidente o una colisión.
_ _

1. Actionner le levier de frein arrière. 1. Aplique la palanca del freno trasero.


2. Placer le robinet de carburant sur “ON”. 2. Gire el grifo de combustible a la posición “ON”.
3. Mettre le contacteur à clé sur “ON” et placer le cou- 3. Gire el interruptor principal a la posición “ON” y
pe-circuit du moteur sur “ ”. el interruptor de parada del motor a la posición
4. Sélectionner le point mort ou la position de station- “ ”.
nement à l’aide du levier de présélection. 4. Cambie la palanca de selección a punto muer-
to o a la posición de estacionamiento.

6-4
U2C660.book Page 5 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

NOTE:
_

● When the drive select lever is in the neutral or


park position, if either indicator light does not
come on, ask a Yamaha dealer to inspect the
respective electric circuit.
● The engine can be started in any gear if the
rear brake lever is applied. However, it is rec-
ommended to shift into neutral or park before
starting the engine.
_

5. Use the starter (choke) in reference to the fig-


a. Starter (choke) ure:
1. Fully open Position 1: Cold engine start-
2. Half open
ambient temperature below 5°C.
3. Closed
a. Starter (enrichisseur) Position 2: Cold engine start-
1. Complètement ouvert ambient temperature at 0°C–30°C
2. Mi-ouvert and warming up position.
3. Fermé
Position 3: Cold engine start-
a. Starter (choke)
ambient temperature above 25°C
1. Abre completamente
2. Semiabierto and warm engine start position.
3. Cerrado 6. Completely close the throttle lever and start
the engine by pushing the start switch.

6-5
U2C660.book Page 6 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

N.B.:
_
NOTA:
_

● Lorsque le levier de présélection est au point mort ● Cuando la palanca de selección de marcha
ou à la position de stationnement et qu’un de ces té- está en punto muerto o en la posición de esta-
moins ne s’allume pas, faire contrôler son circuit cionamiento, si no se enciende alguna de las
électrique par un concessionnaire Yamaha. luces indicadoras, solicite a un concesionario
● Le moteur peut être mis en marche quelle que soit Yamaha que inspeccione el circuito eléctrico
la vitesse engagée, pourvu que le levier de frein ar- respectivo.
rière soit actionné. Il est toutefois préférable de sé- ● El motor puede arrancarse en cualquier engra-
lectionner le point mort ou la position de stationne- naje si se aplica la palanca del freno trasero.
ment avant de mettre le moteur en marche. Sin embargo, se recomienda cambiar a punto
_
muerto o a estacionamiento antes de arrancar
5. Utiliser le starter (enrichisseur) en se reportant à el motor.
l’illustration et aux informations suivantes:
_

5. Emplee el arrancador (choke) refiriéndose a la


Position 1 : Moteur froid - ilustración:
température atmosphérique en dessous de Posición 1: Arranque del motor frío -
5°C. Temperatura ambiente por debajo de
Position 2 : Moteur froid - 5°C.
température atmosphérique de 0°C à 30°C Posición 2: Arranque del motor frío -
et réchauffement du moteur Temperatura ambiente a 0°C–30°C y
Position 3 : Moteur froid - posición de precalentamiento.
température atmosphérique supérieure à Posición 3: Arranque del motor frío -
25°C et moteur chaud Temperatura ambiente por encima de
25°C y posición de arranque con el
6. Fermer complètement le levier d’accélération et
motor caliente.
mettre le moteur en marche en appuyant sur le con-
6. Cierre por completo la palanca del acelerador y
tacteur du démarreur.
arranque el motor presionando el interruptor de
arranque.
6-6
U2C660.book Page 7 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

NOTE:
_

● If the engine fails to start, release the start


switch, then push the start switch again.
Pause a few seconds before the next at-
tempt. Each cranking should be as short as
possible to preserve battery energy. Do not
crank the engine more than 10 seconds on
each attempt.
● If the battery is discharged, pull the recoil
starter to start the engine.
_

7. If the engine is started with the starter (choke)


a. Starter (choke)
in position 1, the starter (choke) should be
1. Fully open
2. Half open returned to position 2 to warm up the en-
3. Closed gine. If the engine is started with the starter
a. Starter (enrichisseur) (choke) in position 2, keep the starter
1. Complètement ouvert (choke) in this position to warm up the en-
2. Mi-ouvert gine.
3. Fermé
8. Continue warming up the engine until it idles
a. Starter (choke)
1. Abre completamente smoothly and return the starter (choke) to po-
2. Semiabierto sition 3 before riding.
3. Cerrado
CAUTION:
_

See the “Engine break-in” section prior to op-


erating the engine for the first time.
_

6-7
U2C660.book Page 8 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

N.B.:
_
NOTA:
_

● Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher le ● Si el motor no arranca, suelte el interruptor de


contacteur du démarreur, puis appuyer à nouveau arranque, y presione de nuevo el interruptor de
sur celui-ci. Attendre quelques secondes entre cha- arranque. Espere algunos segundos antes del
que tentative. Chaque essai de mise en marche du intento siguiente. Cada viraje del motor deberá
moteur doit être aussi court que possible afin de ser lo más corto posible para ahorrar energía
préserver l’énergie de la batterie. Ne pas actionner de la batería. No vire el motor más de 10 se-
le démarreur pendant plus de 10 secondes d’affilée. gundos seguidos en cada intento.
● Si la batterie est déchargée, utiliser le lanceur à ● Si la batería está descargada, tire del arranca-
réenroulement. dor manual para arrancar el motor.
_ _

7. Si le moteur est mis en marche en plaçant le starter 7. Si se arranca el motor con el arrancador
à la position 1, placer celui-ci sur la position 2 (choke) en la posición 1, el arrancador (choke)
pour réchauffer le moteur. Si le moteur est mis en deberá girarse a la posición 2 para calentar el
marche sur la position 2, conserver cette position motor. Si se arranca el motor con el arrancador
pour réchauffer le moteur. (choke) en la posición 2, mantenga el arranca-
8. Continuer à faire chauffer le moteur jusqu’à ce que dor (choke) en esta posición para calentar el
le ralenti soit régulier et remettre le starter sur 3 motor.
avant de démarrer. 8. Siga calentando el motor hasta que funcione
con un ralentí suave y reponga el arrancador
ATTENTION:
_
(choke) a la posición 3 antes de circular.
Lire attentivement la section “Rodage du moteur”
avant la première utilisation du véhicule. _
ATENCION:
_
Consulte la sección “Rodaje del motor” antes de
poner en marcha el motor por primera vez.
_

6-8
U2C660.book Page 9 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU00180
Starting a warm engine
To start a warm engine, refer to the “Starting a cold
engine” section. The starter (choke) should not be
used. The throttle should be opened slightly.

EBU00182
Warming up
To get maximum engine life, always warm up the
engine before starting off. Never accelerate hard
with a cold engine! To see whether or not the en-
gine is warm, check if it responds to the throttle
normally with the starter (choke) turned off.

6-9
U2C660.book Page 10 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU00180 SBU00180
Mise en marche d’un moteur chaud Arranque del motor en caliente
Se reporter à la section “Mise en marche d’un moteur Para arrancar un motor caliente, consulte el aparta-
froid”. Ne pas utiliser le starter (enrichisseur). Ne pas ac- do de “Arranque del motor en frío”. El starter (choke)
célérer brutalement. no deberá utilizarse. El acelerador deberá abrirse un
poco.

FBU00182 SBU00182
Réchauffement du moteur Calentamiento
Afin de garantir la longévité du moteur, il est indispensa- Para que el motor alcance su máxima duración, per-
ble de chauffer le moteur avant de démarrer. Ne jamais mita siempre que se caliente antes de iniciar la mar-
accélérer brusquement quand le moteur est froid! Le mo- cha. ¡No acelere nunca violentamente con el motor
teur a atteint sa température normale de fonctionnement frío! Para ver si el motor está lo bastante caliente,
dès qu’il répond immédiatement aux accélérations avec compruebe si responde normalmente al acelerador
le starter (enrichisseur) en position fermée. con el starter (choke) cerrado.

6-10
U2C660.book Page 11 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU09731
Drive select lever operation and reverse
driving
CAUTION:
_

Before shifting, you must stop the ATV and re-


turn the throttle lever to the closed position,
otherwise the transmission may be damaged.
_

Shifting: Neutral to High and High to Low


1. Drive select lever 1. Bring the ATV to a complete stop and return
a. L (Low) the throttle lever to the closed position.
b. H (High)
2. Apply the brakes, then shift by moving the
c. N (Neutral)
d. R (Reverse) drive select lever along the shift guide.
e. P (Park) NOTE:
_

1. Levier de présélection Make sure that the drive select lever is completely
a. L (rapport inférieur) shifted into position.
b. H (rapport supérieur) _

c. N (point mort) 3. Open the throttle lever gradually.


d. R (marche arrière)
e. P (stationnement)
1. Palanca de selección de marcha
a. L (baja)
b. H (alta)
c. N (punto muerto)
d. R (marcha atrás)
e. P (estacionamiento)

6-11
U2C660.book Page 12 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU09731 SBU09731
Fonctionnement du levier de présélection et conduite Operación de la palanca de selección de marcha
en marche arrière y circulación en marcha atrás
ATTENTION: ATENCION:
_ _

Afin d’éviter d’endommager la transmission, il con- Antes de cambiar de marcha, deberá parar el
vient d’arrêter le VTT et de refermer les gaz avant de ATV y hacer retornar la palanca del acelerador a
changer de vitesse. la posición cerrada, porque de lo contrario, po-
_
dría dañarse la transmisión.
Passage des vitesses: passage du point mort au rap- _

port supérieur et du rapport supérieur au rapport in- Cambios: Punto muerto a alta y alta a baja
férieur 1. Pare por completo el ATV y haga retornar la
1. Lâcher les gaz et arrêter le VTT. palanca del acelerador a la posición cerrada.
2. Actionner les freins, puis sélectionner la vitesse en 2. Aplique los frenos, y cambie entonces la mar-
déplaçant le levier de présélection le long de son cha moviendo la palanca de selección de mar-
guide. cha a lo largo de la guía de cambios.
N.B.:
_
NOTA:
_

S’assurer que le levier de présélection soit correctement Asegúrese de que la palanca de selección de mar-
engagé. cha esté colocada correctamente en la posición co-
_
rrespondiente.
3. Accélérer progressivement. _

3. Abra gradualmente la palanca del acelerador.

6-12
U2C660.book Page 13 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Shifting: Neutral to Reverse and Reverse to


Park
NOTE:
_

The drive select lever cannot be shifted into or


from reverse or park without applying the rear
brake.
_

1. Bring the ATV to a complete stop and return


the throttle lever to the closed position.
1. Drive select lever 2. Apply the brake pedal.
a. L (Low)
b. H (High) 3. Shift from neutral to reverse or from reverse
c. N (Neutral) to park and vice versa by moving the drive
d. R (Reverse) select lever along the shift guide.
e. P (Park)
NOTE:
_

1. Levier de présélection
● When in reverse, the reverse indicator light
a. L (rapport inférieur)
b. H (rapport supérieur) should be on. If the light does not come on,
c. N (point mort) ask a Yamaha dealer to inspect the electrical
d. R (marche arrière) circuit.
e. P (stationnement)
● Due to the synchronizing mechanism in the
1. Palanca de selección de marcha
engine, the light may not come on until the
a. L (baja)
b. H (alta) ATV starts moving.
c. N (punto muerto) _

d. R (marcha atrás)
e. P (estacionamiento)

6-13
E-6.fm Page 14 Wednesday, April 13, 2005 11:53 AM

Passage des vitesses: Passage du point mort à la mar- Cambios: Punto muerto a marcha atrás y mar-
che arrière et de la marche arrière à la position de sta- cha atrás a estacionamiento
tionnement NOTA:
_

N.B.:
_
No puede cambiarse la palanca de selección de
Le passage de la marche arrière à la position de stationne- marcha a ni desde marcha atrás o estacionamiento
ment et vice versa ne peut se faire que si la pédale de frein sin aplicar el freno trasero.
arrière est enfoncée. _

_
1. Pare por completo el ATV y haga retornar la
1. Lâcher les gaz et arrêter le VTT. palanca del acelerador a la posición cerrada.
2. Actionner la pédale de frein. 2. Aplique el pedal del freno trasero.
3. Passer du point mort à la marche arrière ou de la 3. Cambie de punto puerto a marcha atrás o de
marche arrière à la position de stationnement et marcha atrás a estacionamiento, y viceversa,
vice versa en déplaçant le levier de présélection le moviendo la palanca de selección de marcha a
long de son guide. lo largo de la guía de cambios.
N.B.:
_ NOTA:
_

● Lorsque la marche arrière est engagée, le témoin de ● Cuando esté en marcha atrás, deberá encen-
marche arrière s’allume. Si le témoin ne s’allume derse la luz indicadora de marcha atrás. Si no
pas, faire contrôler le circuit électrique par un con- se enciende la luz, solicite a un concesionario
cessionnaire Yamaha. Yamaha que inspeccione el circuito eléctrico.
● En raison du mécanisme de synchronisation du mo- ● Debido al mecanismo de sincronización del
teur, le témoin ne s’allume cependant pas toujours motor, es posible que no se encienda la luz
tant que le véhicule est à l’arrêt. hasta que el ATV empiece a moverse.
_
_

6-14
U2C660.book Page 15 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

4. Check behind for people or obstacles, and


then release the brake pedal.
5. Open the throttle lever gradually and contin-
ue to watch to the rear while backing.

_
WARNING
Improper operation in reverse could make you
hit an obstacle or person behind you, resulting
in serious injury. When you shift into reverse,
1. Drive select lever make sure there are no obstacles or people be-
a. L (Low) hind you. When it is safe to proceed, go slowly.
b. H (High) _

c. N (Neutral)
d. R (Reverse)
e. P (Park)
1. Levier de présélection
a. L (rapport inférieur)
b. H (rapport supérieur)
c. N (point mort)
d. R (marche arrière)
e. P (stationnement)
1. Palanca de selección de marcha
a. L (baja)
b. H (alta)
c. N (punto muerto)
d. R (marcha atrás)
e. P (estacionamiento)

6-15
U2C660.book Page 16 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

4. S’assurer que la voie est libre, puis relâcher la péda- 4. Mire atrás para ver si hay gente u obstáculos, y
le de frein. suelte entonces el pedal del freno.
5. Accélérer progressivement tout en continuant à re- 5. Abra gradualmente la palanca del acelerador y
garder vers l’arrière pendant la manœuvre. siga mirando atrás mientras retrocede.

_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Si une technique de marche arrière incorrecte est uti- La operación incorrecta en marcha atrás puede
lisée, le véhicule risque de heurter un obstacle ou une ser causa de choque con algún obstáculo o al-
personne, avec toutes les conséquences qui peuvent guna persona que estuvieran detrás, producien-
s’ensuivre. Avant d’engager la marche arrière, s’as- do heridas graves. Cuando cambie a marcha
surer qu’il n’y a pas d’obstacles ni de personnes der- atrás, asegúrese de que no haya obstáculos ni
rière le véhicule. Démarrer lentement une fois que la gente detrás. Cuando esté seguro, prosiga lenta-
voie est libre. mente.
_ _

6-16
U2C660.book Page 17 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU02101
Engine break-in
There is never a more important period in the life of
your machine than the period between zero and
20 hours.
For this reason, we ask that you carefully read the
following material. Because the engine is brand
new, you must not put an excessive load on it for
the first several hours of running. During the first
20 hours, the various parts in the engine wear and
polish themselves to the correct operating clear-
ances.
During this period, prolonged full throttle operation
or any condition which might result in excessive
engine heating must be avoided. However, mo-
mentary (2–3 seconds maximum) full throttle oper-
ation under load does not harm the engine.
Each full throttle acceleration sequence should be
followed with a substantial rest period for the en-
gine by cruising at lower r/min so the engine can
rid itself of the temporary build up of heat. If any
abnormality is noticed during this period, consult a
Yamaha dealer.

6-17
U2C660.book Page 18 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU02101 SBU02101
Rodage du moteur Rodaje del motor
Les 20 premières heures de route constituent la période la No hay un período más importante en la vida de su
plus importante dans la vie d’un moteur. máquina que las primeras 20 horas.
C’est pourquoi il convient de lire attentivement les para- Por ello, rogamos lea cuidadosamente las siguientes
graphes qui suivent et de respecter rigoureusement les recomendaciones. Puesto que se trata de un motor
instructions données. Le moteur étant neuf, il faut éviter nuevo, no lo sobrecargue durante las primeras horas
de le soumettre à une charge excessive pendant ses pre- de marcha. Durante las primeras 20 horas, las distin-
mières heures d’utilisation. En effet, durant les premières tas piezas del motor se pulen y desgastan entre sí
20 heures, les différentes pièces du moteur s’usent et se hasta obtener las holguras de funcionamiento co-
polissent mutuellement pour obtenir un jeu de fonction- rrectas.
nement correct. Durante ese período, debe evitarse el uso prolonga-
Pendant cette période, éviter l’utilisation prolongée à do del motor a altas revoluciones o cualquier tipo de
pleine accélération ou toute condition pouvant entraîner situación que pueda ocasionar un calentamiento ex-
une surchauffe du moteur. Toutefois, l’utilisation mo- cesivo del motor. Sin embargo, el funcionamiento
mentanée (2 à 3 secondes maximum) à pleine accéléra- momentáneo (2–3 segundos máximo) bajo carga y
tion, en charge, n’est pas préjudiciable. con el acelerador a fondo no supone ningún perjuicio
Chaque période d’utilisation à pleine accélération doit para el motor.
être suivie d’une période prolongée d’utilisation à bas ré- Cada secuencia de aceleración a fondo debe ir se-
gime, afin que le moteur puisse retrouver sa température guida de un período de reposo suficientemente largo
normale de fonctionnement. Si une anomalie est détectée con el motor rodando a bajas revoluciones para que
pendant le rodage, consulter un concessionnaire Yamaha. pueda disipar el calor temporalmente acumulado. Si
observa alguna anomalía durante este período, con-
sulte a su concesionario Yamaha.

6-18
U2C660.book Page 19 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

0–10 hours:
Avoid continuous operation above half throttle. Al-
low a cooling off period of five to ten minutes after
every hour of operation. Vary the speed of the ma-
chine from time to time. Do not operate it at one
set throttle position.

10–20 hours:
Avoid prolonged operation above 3/4 throttle. Rev
the machine freely but do not use full throttle at any
time.

After break-in:
Avoid prolonged full throttle operation. Vary
speeds occasionally.

EBU00612
Parking
When parking, stop the engine and shift the drive
select lever into the park position, then turn the fuel
cock to the “OFF” position.

6-19
U2C660.book Page 20 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

0 à 10 heures: 0–10 horas:


Éviter une utilisation continue à plus de la moitié de Evite el funcionamiento continuado de la máquina
l’ouverture des gaz. Laisser refroidir le moteur pendant con el acelerador a más de medio gas. Tras una
cinq à dix minutes après chaque heure d’utilisation. De hora de funcionamiento, deje que transcurra un pe-
temps en temps, faire varier la vitesse du véhicule. Ne pas ríodo de enfriamiento de cinco a diez minutos. Varíe
rouler continuellement avec la même ouverture des gaz. la velocidad de la máquina de vez en cuando. No
conduzca con una aceleración fija.
10 à 20 heures:
Éviter une utilisation prolongée avec une ouverture des 10–20 horas:
gaz de plus de 3/4. Changer librement de régime, mais ne Evite el funcionamiento prolongado de la máquina a
jamais accélérer à fond. más de 3/4 de la aceleración máxima. Acelere la má-
quina libremente, sin acelerarla al máximo en ningún
Après le rodage: momento.
Éviter une utilisation prolongée à pleine ouverture des
gaz. Varier la vitesse de temps à autre. Después del rodaje:
Evite el funcionamiento prolongado con el acelera-
dor al máximo. Varíe la velocidad ocasionalmente.

FBU00612 SBU00612
Stationnement Estacionamiento
Après s’être garé, couper le moteur et sélectionner la po- Cuando estacione la máquina, pare el motor y cam-
sition de stationnement, puis placer le robinet de carbu- bie la palanca de selección de marcha a la posición
rant à la position “OFF”. de estacionamiento, y luego gire el grifo de combus-
tible a la posición “OFF”.

6-20
U2C660.book Page 21 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU06761
Parking on a slope

_
WARNING
Avoid parking on hills or other inclines. Park-
ing on a hill or other incline could cause the
ATV to roll out of control, increasing the
chance of an accident. If you must park on an
incline, place the machine transversely across
the incline, apply the parking brake, and block
the front and rear wheels with rocks or other
objects.
Do not park the ATV at all on hills that are so
steep you could not walk up them easily.
_

1. Bring the machine to a stop by applying the


brakes.
2. Stop the engine.
3. With the brake pedal applied, shift the drive
select lever to the park position “P”.

6-21
U2C660.book Page 22 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU06761 SBU06761
Stationnement en pente Estacionamiento en una cuesta

_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Éviter de stationner dans des côtes ou à d’autres en- No estacione en una pendiente ni en otro piso in-
droits inclinés. Si le VTT est garé sur une côte ou à clinado. El estacionamiento en una pendiente o
tout endroit incliné, il pourrait reculer inopinément, en otro piso inclinado podría ser causa de la per-
augmentant ainsi les risques d’accident. S’il n’est pas dida de control del ATV, con lo que aumentaría la
possible d’éviter de stationner sur une pente, orienter posibilidad de un accidente. Si debe estacionar
le véhicule perpendiculairement à l’inclinaison, ser- en un piso inclinado, ponga la máquina transver-
rer le frein de stationnement et bloquer les roues salmente en la inclinación, aplique el freno de es-
avant et arrière avec des pierres ou d’autres objets. tacionamiento, y bloquee las ruedas delanteras y
Ne jamais garer le VTT sur des côtes trop abruptes traseras con piedras u otros objetos.
pour être gravies facilement à pied. No estacione el ATV en pendientes que sean tan
_
pronunciadas que no pueda andar con facilidad
1. Freiner pour arrêter le véhicule. por las mismas.
2. Couper le moteur. _

3. La pédale de frein enfoncée, placer le levier de pré- 1. Pare la máquina aplicando los frenos.
sélection à la position de stationnement “P”. 2. Pare el motor.
3. Con el pedal del freno aplicado, cambie la pa-
lanca de selección de marcha a la posición de
estacionamiento “P”.

6-22
U2C660.book Page 23 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU00221
Accessories and loading

EBU00222
Accessories
Accessories can affect the handling and control of
your ATV. Keep the following in mind when con-
sidering an accessory or operating an ATV which
has accessories.
● Choose only accessories designed for your
ATV. Your Yamaha dealer has a variety of gen-
uine Yamaha accessories. Other accessories
may also be available on the market. However,
it is not possible for Yamaha to test all non-
Yamaha accessories, nor have any control
over the quality or suitability of them. Choose a
genuine Yamaha accessory, or one that is
equivalent in design and quality.
● Accessories should be rigidly and securely
mounted. An accessory which can shift posi-
tion or come off while you are riding could affect
your ability to control the ATV.

6-23
U2C660.book Page 24 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU00221 SBU00221
Accessoires et chargement Accesorios y carga

FBU00222 SBU00222
Accessoires Accesorios
Les accessoires peuvent réduire la tenue de route et la Los accesorios pueden afectar al manejo y control
maniabilité du VTT. Penser aux points suivants avant de su ATV. Si piensa montar un accesorio o de una
d’installer un accessoire ou d’utiliser un VTT équipé ATV con accesorios, tenga en cuenta lo siguiente.
d’accessoires. ● Elija solamente accesorios diseñados para su
● Ne choisir que des accessoires conçus spécialement ATV. Su concesionario Yamaha dispone de una
pour ce VTT. Les concessionnaires Yamaha offrent amplia variedad de accesorios originales de esta
un vaste choix d’accessoires Yamaha d’origine. Des marca. También pueden encontrarse otros acce-
accessoires d’autres marques sont également disponi- sorios en el mercado. Sin embargo, a Yamaha le
bles sur le marché. Ceux-ci n’ont toutefois pas été tes- es imposible probar todos los accesorios que no
tés pour leur utilisation avec ce modèle et Yamaha ne pertenecen a su marca y ejercer un control sobre
peut donc garantir leur fiabilité. Choisir des accessoi- la calidad e idoneidad de los mismos. Por ello, eli-
res Yamaha d’origine ou des accessoires de concep- ja un accesorio original Yamaha o uno equivalen-
tion et qualité équivalentes. te en diseño y calidad.
● Les accessoires doivent être correctement montés et ● Los accesorios deben montarse de manera rígi-
fixés. Un accessoire qui risque de bouger ou de se dé- da y firme. Un accesorio que pueda cambiar de
tacher pendant la conduite peut réduire la maniabilité posición o que se salga durante la marcha puede
du VTT. afectar a su capacidad para controlar la ATV.

6-24
U2C660.book Page 25 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

● Do not mount an accessory where it could in-


terfere with your ability to control the ATV. Ex-
amples include (but are not limited to) a heavy
or bulky object attached to the handlebars
which could make steering difficult, an acces-
sory that limits your ability to move around on
the seat, or one that limits your view.
● Use extra caution when riding an ATV with ac-
cessories. The ATV may handle differently
than it does without accessories.

6-25
U2C660.book Page 26 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

● Ne pas monter un accessoire à un emplacement où il ● No monte un accesorio donde pueda interferir


risque d’entraver le contrôle du VTT. Ne pas atta- con su capacidad para controlar la ATV, por
cher, par exemple, un objet lourd encombrant la di- ejemplo, no fije al manillar un objeto pesado que
rection au guidon, un accessoire limitant la liberté de pueda dificultar el manejo de la dirección, un ac-
mouvement sur la selle ou un accessoire entravant la cesorio que le impida poder moverse libremente
visibilité. en el sillín o cualquier otro que limite la visión (la
● Être particulièrement vigilant lors de la conduite d’un relación no es exhaustiva).
VTT comportant des accessoires. Sa tenue de route et ● Extreme las precauciones cuando conduzca una
sa maniabilité pourraient changer. ATV con accesorios. El comportamiento de la
máquina puede ser diferente de cuando se con-
duce sin accesorios.

6-26
U2C660.book Page 27 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU02321
Loading
Cargo or a trailer can change the stability and han-
dling of an ATV. You must use common sense and
good judgment when carrying cargo or towing a
trailer. Keep the following points in mind:
● Never exceed the weight limits shown. An
overloaded ATV can be unstable.

MAXIMUM LOADING LIMIT


● Vehicle loading limit (total weight of cargo,
rider and accessories, and tongue weight):
220 kg
● Front carrier: 45 kg
● Rear carrier: 85 kg
● Storage box: 2.0 kg
● Trailer hitch:
Pulling load (total weight of trailer and
cargo): 550 kgf
Tongue weight (vertical weight on trailer
hitch point): 15 kgf

6-27
U2C660.book Page 28 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU02321 SBU02321
Chargement Carga
Un chargement ou une remorque peut modifier la stabili- La carga o un remolque pueden modificar la estabili-
té et la maniabilité d’un VTT. Faire preuve de bon sens et dad y las condiciones de manejo del ATV. Utilice el
de discernement en transportant une charge ou en tirant sentido común y la sensatez cuando se transporte
une remorque. Ne jamais perdre de vue les points sui- cargas o se arrastre un remolque. Tenga en cuenta
vants: lo siguiente:
● Ne jamais dépasser la charge indiquée. Un VTT sur- ● No sobrepase nunca los límites de peso estipula-
chargé peut être instable. dos. Con exceso de carga, el ATV puede volver-
se inestable.
CHARGE MAXIMALE
● Charge maximale du véhicule (poids total du CARGA MÁXIMA
chargement, du conducteur, des accessoires et ● Límite de carga del vehículo (peso total de
du dispositif d’attelage): 220 kg la carga, el conductor, los accesorios y
● Porte-bagages avant: 45 kg la carga sobre el enganche): 220 kg
● Porte-bagages arrière: 85 kg ● Portabultos delantero: 45 kg

● Compartiment de rangement: 2,0 kg ● Portabultos trasero: 85 kg

● Crochet de remorque: Tirage de charge (poids ● Caja portaobjetos: 2,0 kg


total de la remorque et du chargement): 550 kgf ● Enganche del remolque:
Poids du dispositif d’attelage (force verticale au Carga de tracción (peso total del remolque y
niveau du crochet de remorque): 15 kgf la carga): 550 kgf
Carga sobre el enganche (carga vertical
sobre el enganche del remolque): 15 kgf

6-28
U2C660.book Page 29 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

● Do not exceed the maximum tongue weight.


You can measure tongue weight with a bath-
room scale. Put the tongue of the loaded trailer
on the scale with the tongue at hitch height. Ad-
just the load in the trailer, if necessary, to re-
duce the weight on hitch.
If you are carrying cargo and towing a trailer, in-
clude the tongue weight in the maximum vehi-
cle load limit.
● Load cargo on the carrier as close to the center
of the vehicle as possible. Put cargo at the rear
of the front carrier and at the front of the rear
carrier. Center the load from side to side.
● Tie down cargo securely to the carriers. Make
sure cargo in the trailer cannot move around. A
shifting load can cause an accident.
● Make sure the load does not interfere with con-
trols or your ability to see where you are going.

6-29
U2C660.book Page 30 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

● Ne pas dépasser le poids maximum autorisé pour le ● No sobrepase el peso máximo autorizado en el
dispositif d’attelage. Établir le poids du dispositif enganche. El peso sobre el enganche puede me-
d’attelage avec un pèse-personne. Mettre le dispositif dirse con una báscula de baño. Coloque el extre-
de la remorque chargée sur le pèse-personne en mo de la lanza del remolque cargado sobre la
veillant à ce qu’il soit bien à la hauteur du crochet. Si báscula a la altura a que deba quedar una vez
nécessaire, réduire la charge dans la remorque afin enganchada. Ajuste la carga del remolque, si es
d’alléger le poids sur le crochet. necesario, para reducir el peso sobre el engan-
Lors du transport d’une charge et d’un remorquage, che.
inclure le poids du dispositif d’attelage dans le poids Si se va a transportar carga y arrastrar un remol-
total admissible. que simultáneamente, incluir la carga sobre el
● Placer le chargement sur les porte-bagages aussi près enganche en la carga máxima del vehículo.
du centre du véhicule que possible. Mettre le charge- ● Coloque las cargas en el portabultos lo más cer-
ment à l’arrière du porte-bagages avant et à l’avant du ca posible del centro de gravedad del vehículo.
porte-bagages arrière. Centrer le chargement sur les Coloque el equipaje en la parte trasera del porta-
côtés. bultos delantero. Centre los pesos en sentido
● Bien attacher le chargement aux porte-bagages. transversal.
Veiller à ce que le chargement ne puisse bouger. Une ● Ate firmemente la carga a los portabultos. Asegú-
charge mal attachée pourrait être à l’origine d’un ac- rese de que la carga del remolque no pueda mo-
cident. verse de un lado a otro. El desplazamiento de la
● S’assurer que le chargement n’entrave pas les com- carga podría provocar un accidente.
mandes ni la visibilité. ● Asegúrese de que la carga no entorpezca el uso
de los mandos o impida al conductor ver el cami-
no.

6-30
U2C660.book Page 31 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

● Ride more slowly than you would without a


load. The more weight you carry, the slower
you should go. Although conditions vary, it is
good practice not to exceed low range whenev-
er you are carrying heavier loads or when tow-
ing a trailer.
● Allow more braking distance. A heavier vehicle
takes longer to stop.
● Avoid making sharp turns unless at very slow
speeds.
● Avoid hills and rough terrain. Choose terrain
carefully. Added weight affects the stability and
handling of the ATV.

_
WARNING
Never exceed the stated load capacity for this
ATV. Overloading this ATV or carrying or tow-
ing cargo improperly could cause changes in
vehicle handling which could lead to an acci-
dent. Cargo should be properly distributed and
securely attached. Reduce speed when carry-
ing cargo or pulling a trailer. Allow greater dis-
tance for braking.
_

6-31
U2C660.book Page 32 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

● Conduire plus lentement que sans charge. Plus le vé- ● Conduzca a menor velocidad que cuando no se
hicule est chargé, plus il faut réduire la vitesse. Bien lleva carga. Cuanto mayor sea la carga a menor
que cela dépende des conditions du terrain, il est re- velocidad conviene ir. Aunque todo depende de
commandé de sélectionner le rapport inférieur lors du las circunstancias, es conveniente quedarse en
transport d’un chargement ou en cas de remorquage. la gama baja cuando se transportan cargas pe-
● Se garantir une distance de freinage plus grande. Un sadas o se arrastra un remolque.
véhicule plus lourd nécessite en effet une distance ● Prever mayores distancias de frenado. El vehícu-
d’arrêt supérieure. lo cargado tarda más en detenerse.
● Éviter de prendre les virages brusquement, à moins ● Si es inevitable tomar curvas muy cerradas, há-
de rouler très lentement. galo a muy baja velocidad.
● Éviter les collines et les terrains difficiles. Choisir le ● Evite las pendientes y los terrenos accidentados.
terrain avec soin. Le supplément de poids réduit la Elija el terreno con cuidado. El peso añadido al
stabilité et la maniabilité du VTT. vehículo afecta a su estabilidad y su manejabili-
dad.
_
AVERTISSEMENT
Ne jamais dépasser la charge maximale recomman- _
ADVERTENCIA
dée. La surcharge de ce VTT ou le transport ou re- No sobrepase nunca la carga máxima estipulada
morquage incorrect d’un chargement risque de mo- para este ATV. El exceso de carga o su transpor-
difier la maniabilité du véhicule, ce qui peut te o remolque incorrectos pueden ser causa de
provoquer un accident. Le chargement doit être cor- reacciones anómalas del vehículo y provocar un
rectement distribué sur le véhicule et bien attaché. accidente. La carga deberá ir convenientemente
Réduire la vitesse lors de la conduite avec un charge- distribuida y sujeta. Reduzca la velocidad cuan-
ment ou lors du remorquage. Prévoir une plus grande do se transporte carga o se arrastre un remol-
distance de freinage. que. Observe una distancia de frenado mayor.
_ _

6-32
U2C660.book Page 1 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Riding
1-

Your
ATV

7-1
U2C660.book Page 2 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Conduite Conducción
du del
VTT ATV
7

7-2
U2C660.book Page 3 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU15082
GETTING TO KNOW YOUR ATV
This ATV is mainly for utility use, but may also be
used for recreation. This section, Riding your ATV,
provides general ATV riding instructions for recre-
ational riding. The skills and techniques described
in this section, however, are appropriate for all
types of riding. Riding your ATV requires special
skills acquired through practice over a period of
time. Take the time to learn the basic techniques
well before attempting more difficult maneuvers.
Riding your new ATV can be a very enjoyable ac-
tivity, providing you with hours of pleasure. But it is
essential to familiarize yourself with the operation
of the ATV to achieve the skill necessary to enjoy
riding safely. Before you begin to ride, be sure you
have read this Owner’s Manual completely and
understand the operation of the controls. Pay par-
ticular attention to the safety information on
pages 2-1–2-17. Please also read all caution and
warning labels on your ATV.

7-3
U2C660.book Page 4 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU15082 SBU15082
SE FAMILIARISER AVEC LE VTT FAMILIARIZÁNDOSE CON SU ATV
Le VTT est avant tout un véhicule utilitaire, mais il peut Este ATV está destinado a uso utilitario y puede utili-
également servir de véhicule de loisirs. Cette section zarse también para fines recreativos. En esta sec-
“Conduite du VTT” donne des instructions générales de ción sobre la conducción del ATV se facilitan instruc-
conduite récréative du VTT. Les compétences et les tech- ciones generales sobre el uso del ATV con fines
niques décrites dans cette section peuvent toutefois s’ap- recreativos. No obstante, las habilidades y técnicas
pliquer à tous les types de conduite. La conduite du VTT aquí descritas son apropiadas para cualquier tipo de
exige la maîtrise de techniques spéciales qui s’acquièrent conducción. La conducción de su ATV requiere una
au fur et à mesure de l’utilisation du véhicule. Veiller à habilidad especial que solo puede adquirirse me-
bien maîtriser les techniques de base avant d’entrepren- diante la práctica continuada durante un cierto perío-
dre des manœuvres plus difficiles. do de tiempo. Tómese el tiempo necesario para
La conduite de ce nouveau VTT est un loisir agréable qui aprender las técnicas básicas antes de intentar ma-
procurera de nombreuses heures de plaisir. Mais il est es- niobras más difíciles.
sentiel de se familiariser avec son fonctionnement afin La conducción de su nuevo ATV puede constituir
d’acquérir l’expérience nécessaire permettant d’appré- una actividad muy agradable y proporcionarle mu-
cier sa conduite en toute sécurité. Avant la première utili- chas horas de placer. Pero es fundamental familiari-
sation du véhicule, il convient de lire ce manuel dans son zarse con el funcionamiento del ATV si se quiere
intégralité et de s’assurer d’avoir bien compris le fonc- conseguir la habilidad necesaria para disfrutar de
tionnement des commandes. Prêter une attention particu- una conducción segura. Antes de empezar a condu-
lière aux informations des pages 2-2 à 2-18 concernant la cir, lea íntegramente este Manual del Propietario y
sécurité. Veiller également à lire attentivement toutes les asegúrese de que comprende el manejo de los man-
étiquettes d’avertissement qui sont apposées sur le VTT. dos. Preste especial atención a la información sobre
seguridad de las páginas 2-2–2-18. Lea también to-
das las etiquetas de advertencia y precaución de su
ATV.

7-4
U2C660.book Page 5 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

RIDE WITH CARE AND GOOD JUDGEMENT


Get training if you are inexperienced.
Beginners should get training from a certified in-
structor.
Become familiar with this ATV at slow speeds first,
even if you are an experienced operator. Do not
attempt to operate at maximum performance until
you are totally familiar with the ATV’s handling and
performance characteristics.

_
WARNING
Never operate this ATV without proper instruc-
tion. Beginning and inexperienced operators
should regularly practice the skills and the op-
erating techniques described in this Owner’s
Manual. The risk of an accident is greatly in-
creased if the operator does not know how to
operate the ATV properly in different situations
and on different types of terrain.
_

7-5
U2C660.book Page 6 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

CONDUIRE AVEC ATTENTION ET DISCERNE- CONDUZCA CON CUIDADO Y SENTIDO COMÚN


MENT Tome unas lecciones si carece de experiencia.
L’utilisateur inexpérimenté doit suivre des cours de Los principiantes deben recibir adiestramiento de un
pilotage. instructor titulado.
Les pilotes débutants ou inexpérimentés doivent suivre Al principio, conduzca el ATV a baja velocidad para
un cours de formation auprès d’un instructeur certifié. familiarizarse con el vehículo aunque sea un con-
Même un pilote expérimenté doit se familiariser avec ce ductor experto. No trate de conducir a pleno rendi-
nouveau VTT en le conduisant lentement. Ne pas exploi- miento hasta que se haya familiarizado totalmente
ter à fond les capacités du véhicule avant de s’être entiè- con el manejo del ATV y sus características de fun-
rement familiarisé avec ses particularités et sa maniabili- cionamiento.
té.
_
ADVERTENCIA
_
AVERTISSEMENT No conduzca nunca este ATV sin una instruc-
Ne pas conduire ce VTT avant d’avoir maîtrisé les ción adecuada. Los principiantes y conductores
techniques requises. Les pilotes débutants ou inexpé- sin experiencia deben practicar asiduamente las
rimentés doivent pratiquer régulièrement les techni- habilidades y técnicas de manejo descritas en
ques apprises au cours ainsi que celles décrites dans este Manual del Propietario. El riesgo de sufrir
ce manuel. Le risque d’un accident s’accroît considé- un accidente es considerablemente mayor si el
rablement si le pilote n’a pas appris à conduire cor- conductor desconoce el manejo adecuado del
rectement le VTT dans diverses situations et sur diffé- ATV en las diferentes situaciones y tipos de te-
rents types de terrain. rreno.
_ _

7-6
U2C660.book Page 7 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Riding your ATV requires skills acquired


through practice over a period of time.
Take the time to learn the basic techniques well
before attempting more difficult maneuvers.

For Europe For Oceania Not recommended for children under 16 years
Pour l’Europe Pour l’Océanie of age.
Para Europa Para Oceanía WARNING
_

A child under 16 should never operate an ATV


with engine size greater than 90cc. Use by chil-

<16 dren of ATVs that are not recommended for


their age can lead to severe injury or death of
the child.
_

7-7
U2C660.book Page 8 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

La conduite du véhicule exige la maîtrise de techni- La conducción de su ATV requiere una habilidad
ques spéciales qui s’acquièrent au fur et à mesure de especial que sólo puede adquirirse mediante la
son utilisation. práctica continuada durante un cierto período de
Veiller à bien maîtriser les techniques de base avant d’en- tiempo.
treprendre des manœuvres plus difficiles. Tómese el tiempo necesario para aprender las técni-
cas básicas antes de intentar maniobras más difíci-
les.

Ne jamais permettre aux moins de 16 ans de conduire No recomendada para menores de 16 años.
ce véhicule.
_
ADVERTENCIA
_
AVERTISSEMENT Un menor de 16 años no debe manejar nunca un
Ne jamais permettre aux moins de 16 ans de conduire ATV provisto de un motor de cilindrada superior
un VTT d’une cylindrée supérieure à 90 cm3. La con- a 90 cc. El uso por menores de ATV no recomen-
duite des VTT par des enfants trop jeunes accroît les dados para su edad, puede causar lesiones gra-
risques d’accidents qui pourraient être à l’origine de ves e incluso la muerte del menor.
blessures graves, voire mortelles. _

7-8
U2C660.book Page 9 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

This ATV is designed to carry operator and


cargo only - passengers prohibited.

_
WARNING
Never carry a passenger. The long seat is to al-
low the operator to shift position as needed
during operation. It is not for carrying passen-
gers. Carrying a passenger on this ATV greatly
reduces your ability to balance and control this
ATV. It could cause an accident, resulting in
harm to you and/or your passenger.
_

7-9
U2C660.book Page 10 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Ce véhicule est destiné uniquement au transport du Este ATV está diseñado para transportar única-
pilote et d’un chargement – les passagers sont inter- mente al conductor y la carga - está prohibido
dits. llevar pasajeros.

_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Ne jamais transporter de passager. La longue selle est No lleve nunca un pasajero. El sillín largo tiene
conçue afin de permettre au pilote d’adapter sa posi- por objeto permitir al conductor desplazarse a la
tion aux conditions du terrain. Elle n’est pas destinée posición necesaria durante la marcha. No es
au transport d’un passager. La présence d’un passa- para llevar pasajeros. Transportar un pasajero
ger peut déstabiliser le véhicule et entraîner sa perte en este ATV reduce considerablemente la posi-
de contrôle. Le risque d’accident compromettant l’in- bilidad de equilibrar y controlar el ATV. Eso pue-
tégrité physique des personnes concernées est donc de dar lugar a un accidente con el consiguiente
nettement accru. riesgo de lesiones para el conductor y/o el pasa-
_
jero.
_

7-10
U2C660.book Page 11 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Apparel
Always wear an approved helmet that fits properly.
You should also wear:
eye protection
(goggles or face shield)
gloves
boots long-sleeved shirt or jacket
long pants
1. Protective clothing 2. Goggles
3. Gloves 4. Boots
_
WARNING
5. Helmet Never operate this ATV without wearing an ap-
1. Combinaison 2. Lunettes proved motorcycle helmet, eye protection and
3. Gants 4. Bottes
5. Casque
protective clothing. Operating without an ap-
1. Vestimenta adecuada 2. Gafas
proved motorcycle helmet increases your
3. Guantes 4. Botas chances of a severe head injury or death in the
5. Homologado event of an accident. Operating without eye
protection can result in an accident and in-
creases your chances of a severe injury in the
event of an accident. Operating without protec-
tive clothing increases your chances of severe
injury in the event of an accident.
_

7-11
U2C660.book Page 12 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Tenue de protection Equipo


Toujours porter un casque de motocycliste approuvé qui Lleve siempre un casco homologado de su talla.
soit bien adapté. Asimismo, deberá llevar:
Il faut également porter: protección ocular
une protection pour les yeux (gafas o visera)
(lunettes ou visière) guantes
des gants botas
des bottes camisa o chaqueta de manga larga
une chemise à manches longues ou une veste pantalones largos
pantalon
_
ADVERTENCIA
_
AVERTISSEMENT No conduzca nunca este ATV sin llevar puesto
Conduite de ce VTT sans porter un casque de moto- un casco de motociclista homologado, protec-
cycliste approuvé, une protection pour les yeux et des ción ocular y la vestimenta adecuada. El manejo
vêtements de protection. La conduite sans casque de esta máquina sin utilizar un casco homologa-
augmente les risques d’une blessure grave à la tête do aumenta el riesgo de sufrir una lesión grave
pouvant même entraîner la mort en cas d’accident. en la cabeza o incluso la muerte, en caso de ac-
La conduite sans protection pour les yeux peut être la cidente. Conducir sin protección ocular puede
cause d’un accident et augmente les risques de blessu- dar lugar a un accidente e incrementa las posibi-
res graves en cas d’accident. La conduite sans vête- lidades de sufrir una lesión grave en caso de
ments de protection augmente les risques de blessures producirse aquél. Los mismos riesgos entraña
graves en cas d’accident. utilizar la máquina sin llevar puesta la ropa pro-
_
tectora adecuada.
_

7-12
U2C660.book Page 13 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Do not operate after consuming alcohol or


drugs.
Operator’s performance capability is reduced by
the influence of alcohol or drugs.

_
WARNING
Never consume alcohol or drugs before or
while driving this ATV.
_

Pre-operation checks
Always perform the pre-operation checks listed on
page 5-1 before riding for safety and proper care
of the ATV.

_
WARNING
Always inspect your ATV each time you use it
to make sure the ATV is in safe operating con-
dition. Always follow the inspection and main-
tenance procedures and schedules described
in the Owner’s Manual. Failure to inspect the
ATV before operating or failure to properly
maintain the ATV increases the possibility of
an accident or equipment damage.
_

7-13
U2C660.book Page 14 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Ne pas conduire après avoir absorbé de l’alcool, cer- No conduzca después de haber consumido alco-
tains médicaments ou de la drogue. hol o drogas.
L’alcool, certains médicaments et les drogues diminuent La capacidad de conducción del piloto disminuye de-
les facultés du conducteur. bido a la influencia de las drogas o el alcohol.

_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Ne jamais consommer d’alcool, certains médicaments No consuma alcohol ni drogas antes o durante la
ou des drogues avant ou pendant la conduite de ce conducción de este ATV.
VTT. _

Contrôles avant le démarrage Comprobaciones previas a la conducción


Toujours effectuer les contrôles avant le démarrage dé- Para la debida seguridad y el cuidado correcto del
crits à la page 5-3 avant de démarrer, afin de garantir la ATV, efectúe siempre las comprobaciones previas a
conduite en toute sécurité et pour maintenir le véhicule en la conducción que se enumeran en la página 5-5.
bon état.
_
ADVERTENCIA
_
AVERTISSEMENT Inspeccione siempre el ATV cada vez que vaya a
Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ utilizarse, para asegurarse de que está en condi-
afin de s’assurer que le VTT puisse être utilisé en tou- ciones de funcionar sin peligro. Siga siempre los
te sécurité. Toujours respecter les procédés et inter- procedimientos y programas de inspección y
valles de contrôle et d’entretien repris dans ce ma- mantenimiento descritos en este Manual del Pro-
nuel. Omettre le contrôle du VTT avant le départ ou pietario. Si no se inspecciona el ATV antes de
ne pas veiller à son entretien correct augmente les ris- conducirlo ni se realizan las labores de manteni-
ques d’accident ou d’endommagement. miento necesarias, aumentarán los riesgos de
_
sufrir un accidente o de causar daños al equipo.
_

7-14
U2C660.book Page 15 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

_
WARNING
Always use the size and type tires specified in
the Owner’s Manual for this vehicle on
pages 5-25–5-27. Always maintain proper tire
pressure as described in the Owner’s Manual
on page 5-29. Use of improper tires on this
ATV, or operation of this ATV with improper or
uneven tire pressure, may cause loss of con-
trol, increasing your risk of an accident.
_

Do not operate at speeds too fast for your


skills or the conditions.

_
WARNING
Always go at a speed that is proper for the ter-
rain, visibility and operating conditions, and
your experience. Operating this ATV at speeds
too fast for your skills or the conditions in-
creases your chances of losing control of the
ATV, which can result in an accident.
_

7-15
U2C660.book Page 16 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Toujours utiliser les pneus de la taille et du type spéci- Utilice siempre los neumáticos del tamaño y tipo
fiés aux pages 5-26 à 5-28 de ce manuel. Toujours especificados para este vehículo en las páginas
maintenir la pression de gonflage des pneus adéquate 5-26–5-28 de este Manual del Propietario. Man-
spécifiée à la page 5-30 de ce manuel. La conduite tenga siempre los neumáticos a la presión de in-
d’un VTT dont les types de pneus ne conviennent pas flado correcta que se indica en la página 5-30 de
ou une pression de gonflage de pneus inégale ou in- este Manual del Propietario. El uso de neumáti-
correcte pourrait entraîner une perte de contrôle du cos inadecuados en este ATV o la conducción
véhicule et augmenter les risques d’accident. del mismo con los neumáticos inflados a una
_
presión incorrecta o desigual, puede dar lugar a
una pérdida de control, con el consiguiente au-
mento del riesgo de sufrir un accidente.
_

Ne jamais rouler à des vitesses dépassant les limites Nunca conduzca a velocidades demasiado ele-
imposées par les conditions du terrain et sa propre ex- vadas para sus habilidades o las circunstancias.
périence.
_
ADVERTENCIA
_
AVERTISSEMENT Circule siempre a la velocidad adecuada al terre-
Toujours conduire à une vitesse adaptée au terrain, no, la visibilidad, las condiciones de manejo y su
aux conditions de visibilité et de fonctionnement, ainsi experiencia. La conducción de este ATV a veloci-
qu’à son expérience. La conduite à des vitesses dépas- dades excesivas incrementa el riesgo de perder
sant les limites imposées par les conditions du terrain el control del ATV y sufrir un accidente.
et l’expérience du pilote augmente les risques d’acci- _

dents dus à une perte de contrôle.


_

7-16
U2C660.book Page 17 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Speed limiter
For riders less experienced with this model, this
model is equipped with a speed limiter in the throt-
tle lever housing. The speed limiter keeps the
throttle from fully opening, even when the throttle
lever is pushed to the maximum. Screwing in the
adjuster limits the maximum engine power avail-
able and decreases the maximum speed of the
ATV. Turning the screw in decreases top speed
1. Locknut 2. Adjusting screw
and turning it out increases top speed.
1. Contre-écrou 2. Vis de réglage
1. Contratuerca 2. Tornillo de ajuste

Loading and accessories


Use extra caution when riding the ATV with addi-
tional loads, such as accessories or cargo. The
ATV’s handling may be adversely affected. Re-
duce your speed when adding additional loads.

7-17
U2C660.book Page 18 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Limiteur de vitesse Limitador de velocidad


Remarque à l’intention des pilotes qui n’ont pas l’expé- Para los conductores con menos experiencia en el
rience de ce modèle: le logement du levier d’accélération manejo de este modelo, el vehículo va provisto de
est équipé d’un limiteur de vitesse. Le limiteur de vitesse un limitador de velocidad en el alojamiento de la pa-
empêche l’ouverture maximale des gaz, même lorsque le lanca del acelerador. El limitador de velocidad impi-
levier d’accélération est poussé au maximum. Visser le de que el dispositivo de aceleración se abra por
dispositif de réglage pour limiter le régime maximum du completo aunque se accione al máximo la palanca
moteur et réduire ainsi la vitesse maximum du véhicule. del acelerador. Apretando el ajustador se limita la
Visser la vis de réglage pour diminuer la vitesse maxima- potencia máxima disponible del motor y la velocidad
le et la dévisser pour l’augmenter. máxima del ATV. Apretando el tornillo se disminuye
la velocidad punta; y aflojándolo se aumenta.

Transport de bagages et accessoires Carga y accesorios


Prendre des précautions particulières lorsque l’on pilote Extreme las precauciones cuando conduzca el ATV
le véhicule avec une charge supplémentaire comme des con un peso suplementario como, por ejemplo, ac-
accessoires ou un chargement. La maniabilité du véhicu- cesorios o simplemente una carga. La manejabilidad
le peut s’en trouver réduite. Réduire la vitesse lorsque del ATV puede verse afectada negativamente.
l’on conduit avec une charge supplémentaire. Cuando transporte cargas adicionales, reduzca la
velocidad.

7-18
E-7.fm Page 19 Wednesday, April 13, 2005 11:54 AM

MAXIMUM LOADING LIMIT


● Vehicle loading limit (total weight of
cargo, rider and accessories, and
trailer hitch vertical load): 220 kg
● Front carrier: 45 kg
● Rear carrier: 85 kg
● Storage box: 2.0 kg
● Trailer hitch:
Pulling load (total weight of trailer and
cargo): 550 kgf
Tongue weight (vertical weight on
trailer hitch point): 15 kgf

_
WARNING
● Never exceed the stated load capacity for
this ATV.
● Cargo should be properly distributed and
securely attached.
● Reduce speed when carrying cargo or pull-
ing a trailer. Allow greater distance for
braking.
● Always follow the instructions in your
Owner’s Manual for carrying cargo or pull-
ing a trailer.
7-19 _
U2C660.book Page 20 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

CHARGE MAXIMALE LÍMITE DE CARGA MÁXIMA


● Charge maximale du véhicule (poids total du ● Límite de carga del vehículo (peso total de
chargement, du conducteur, des accessoires et la carga, el conductor, los accesorios y
du dispositif d’attelage): 220 kg la carga vertical sobre el enganche del
remolque): 220 kg
● Porte-bagages avant: 45 kg
● Portaequipajes delantero: 45 kg
● Porte-bagages arrière: 85 kg
● Portaequipajes trasero: 85 kg
● Boîte de rangement: 2,0 kg
● Caja portaobjetos: 2,0 kg
● Crochet de remorque:
● Enganche del remolque:
Tirage de charge (poids total de la remorque et Carga de tracción (peso total del remolque
du chargement): 550 kgf y la carga): 550 kgf
Poids du dispositif d’attelage (force verticale Carga sobre el enganche (carga vertical
au niveau du crochet de remorque): 15 kgf sobre el enganche del remolque): 15 kgf

_
AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
_

● Ne jamais dépasser la charge maximale recom- ● No sobrepase nunca la carga máxima esti-
mandée. pulada para este ATV.
● Le chargement doit être correctement distribué ● La carga deberá ir convenientemente distri-
sur le véhicule et bien attaché. buida y sujeta.
● Réduire la vitesse lors de la conduite avec un ● Reduzca la velocidad cuando se transporte
chargement ou lors du remorquage. Prévoir une carga o se arrastre un remolque. Observe
una distancia de frenado mayor.
plus grande distance de freinage.
● Siga siempre las instrucciones sobre trans-
● Toujours suivre les instructions données dans ce porte de cargas o arrastre de un remolque
manuel lors du transport d’un chargement ou que se facilitan en este Manual del Propieta-
d’un remorquage. rio.
_
7-20 _
U2C660.book Page 21 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

During operation
Always keep your feet on the footboards during
operation. Otherwise your feet may contact the
rear wheels.

_
WARNING
Always keep both hands on the handlebars
and both feet on the footboards of your ATV
during operation. Removing even one hand or
foot can reduce your ability to control the ATV
or could cause you to lose your balance and
fall off of the ATV. If you remove a foot from a
footboard, your foot or leg may come into con-
tact with the rear wheels, which could injure
you or cause an accident.
_

Avoid wheelies and jumping. You may lose control


of the ATV or overturn.

_
WARNING
Never attempt stunts, such as wheelies or
jumps. Don’t try to show off.
_

7-21
U2C660.book Page 22 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Pendant la conduite Durante la conducción


Toujours garder les pieds sur les repose-pieds pendant la Mantenga siempre los pies sobre las estriberas
conduite. Si cette consigne n’est pas respectée, les pieds mientras conduce. De lo contrario, los pies podrían
pourraient toucher les roues arrière. entrar en contacto con las ruedas traseras.

_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Toujours garder les deux mains sur le guidon et les Durante la conducción, mantenga siempre las
deux pieds sur les repose-pieds pendant la conduite. manos sobre el manillar y ambos pies sobre las
Le retrait même d’une seule main ou d’un seul pied estriberas del ATV. Soltar una mano o levantar
peut réduire la capacité à contrôler le VTT ou peut un pie podría reducir su capacidad de control del
faire perdre l’équilibre et provoquer une chute. Si les ATV y causarle una pérdida de equilibrio, hacién-
pieds ne sont pas maintenus sur les repose-pieds, ils dole caer del ATV. Si levanta un pie de la estribe-
pourraient toucher les roues arrière, ce qui risque de ra, éste o la pierna podrían entrar en contacto
provoquer un accident ou de blesser le conducteur. con las ruedas traseras, con riesgo de sufrir una
_
lesión grave o provocar un accidente.
Éviter les cabrages et les sauts. Il y a risque de perte de _

contrôle et de capotage. Evite los saltos y las acrobacias. Podría perder el


control del ATV o volcar.
_
AVERTISSEMENT
Ne jamais tenter d’acrobaties telles que les cabrages _
ADVERTENCIA
ou sauts. Éviter toute manœuvre dangereuse. No intente nunca realizar acrobacias tales como
_
giros o saltos. No trate de presumir.
_

7-22
U2C660.book Page 23 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Modifications

_
WARNING
Never modify this ATV through improper in-
stallation or use of accessories. All parts and
accessories added to this vehicle should be
genuine Yamaha or equivalent components
designed for use on this ATV and should be in-
stalled and used according to instructions. Im-
proper installation of accessories or
modification of this vehicle may cause chang-
es in handling which in some situations could
lead to an accident. If you have questions, con-
sult an authorized ATV dealer.
_

7-23
U2C660.book Page 24 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Modifications Modificaciones

_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Ne jamais modifier un VTT par l’installation ou l’uti- No modifique nunca este ATV mediante el mon-
lisation incorrecte d’accessoires. Ne monter que des taje o empleo inadecuado de accesorios. Las
pièces et accessoires d’origine Yamaha ou de qualité piezas y accesorios añadidos a este vehículo
équivalente destinés à ce VTT. Veiller à les utiliser han de ser originales de Yamaha o componentes
conformément aux instructions. Ne monter que des equivalentes diseñados para su empleo en este
pièces et accessoires d’origine Yamaha ou de qualité ATV, y deberán montarse y utilizarse de acuerdo
équivalente destinés à ce VTT. Veiller à les utiliser con las instrucciones. El montaje inadecuado de
conformément aux instructions. Dans le moindre accesorios o la modificación de este vehículo
doute, ne pas hésiter à consulter un concessionnaire pueden provocar cambios en su manejabilidad
Yamaha. lo que, en determinadas situaciones, podría dar
_
lugar a un accidente. En caso de duda, consulte
a un concesionario autorizado de ATV.
_

7-24
U2C660.book Page 25 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Exhaust system
The exhaust system on the ATV is very hot during
and following operation. To prevent burns, avoid
touching the exhaust system. Park the ATV in a
place where pedestrians or children are not likely
to touch it.

_
WARNING
Do not touch the hot exhaust system. Do not
park the ATV during or after operation in a
place where others might be likely to touch it.
_

7-25
U2C660.book Page 26 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Système d’échappement Sistema de escape


L’échappement est très chaud pendant et après l’utilisa- El sistema de escape del ATV está muy caliente du-
tion du véhicule. Afin d’éviter de se brûler, ne pas tou- rante el funcionamiento del vehículo y cuando éste
cher l’échappement. Garer le véhicule à un endroit où les lleva poco tiempo parado. Para prevenir quemadu-
piétons et particulièrement les enfants ne risquent pas de ras, evite tocar el sistema de escape. Estacione el
le toucher. ATV en un lugar en el que sea poco probable que un
peatón o un niño lo toquen.
_
AVERTISSEMENT
Ne pas toucher un échappement chaud. Veiller tou- _
ADVERTENCIA
jours à garer le véhicule de sorte que personne ne No toque el sistema de escape mientras esté ca-
puisse toucher l’échappement, pendant et après une liente. No estacione el ATV, durante o después
randonnée. de su utilización, en un lugar en el que otras per-
_
sonas puedan tocarlo.
_

7-26
U2C660.book Page 27 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

BE CAREFUL WHERE YOU RIDE


This ATV is designed for use on unpaved surfaces
only. Riding on paved surfaces can cause loss of
control.

_
WARNING
Always avoid paved surfaces, including side-
walks, driveways, parking lots and streets.
ATVs are designed for use on unpaved surfac-
es only.
Paved surfaces may seriously affect handling
and control of the ATV, and may cause the ve-
hicle to go out of control.
_

7-27
U2C660.book Page 28 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

ÊTRE ATTENTIF AUX CONDITIONS DU TER- VIGILE DONDE CONDUCE


RAIN Este ATV está diseñado exclusivamente para su
Ce véhicule est conçu et fabriqué exclusivement pour empleo sobre superficies sin pavimentar. La conduc-
une utilisation sur surfaces non revêtue. La conduite sur ción sobre superficies pavimentadas puede provo-
des chaussées revêtues peut provoquer une perte de con- car una pérdida del control.
trôle du véhicule.
_
ADVERTENCIA
_
AVERTISSEMENT Nunca conduzca sobre superficies pavimenta-
Ne jamais conduire sur des surfaces revêtues, y com- das, como aceras, caminos privados, zonas de
pris trottoirs, allées, parcs de stationnement et routes. estacionamiento y calles. Los ATV están diseña-
LES VTT sont conçus et fabriqués pour une utilisa- dos únicamente para su empleo sobre superfi-
tion sur surfaces non revêtues exclusivement. cies sin pavimentar.
Les revêtements de route peuvent fortement réduire Las superficies pavimentadas pueden reducir
la maniabilité du VTT et provoquer sa perte de con- considerablemente la manejabilidad y goberna-
trôle. bilidad del ATV, y provocar la pérdida de control
_
del mismo.
_

7-28
U2C660.book Page 29 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

While riding on unpaved public streets or roads


may be legal in your area, such operation can in-
crease the risk of collision with other vehicles.
Watch carefully for other vehicles. Make sure you
know your country’s laws and regulations before
you ride on unpaved public streets or roads. Do
not ride on any paved public street, road or motor-
way.

_
WARNING
Never operate this ATV on any paved street,
paved road or motorway. You can collide with
another vehicle. In many areas, it is illegal to
operate ATVs on public streets, roads and
highways.
_

7-29
U2C660.book Page 30 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Même si la conduite sur la voie publique non revêtue est Aunque la circulación por calles o carreteras públi-
légale dans certains pays, elle reste dangereuse en raison cas sin pavimentar pueda ser legal en su región,
des risques de collision avec les autres véhicules. Prendre esta conducción aumentará el riesgo de chocar con
garde aux autres véhicules. S’assurer de bien connaître la otros vehículos. Tenga mucho cuidado con los otros
loi et les règlements en vigueur avant d’emprunter une vehículos. Asegúrese de conocer las leyes y regla-
voie publique non revêtue. Ne jamais conduire le VTT mentaciones del país antes de circular por calles o
sur une voie publique revêtue. carreteras públicas sin pavimentar. Nunca conduzca
por ninguna calle pública, carretera ni autopista pavi-
AVERTISSEMENT
_
mentadas.
Ne jamais conduire ce VTT sur un chemin ou une
route revêtus ni une voie rapide. Il y a risque de colli- _
ADVERTENCIA
sion avec d’autres véhicules. La conduite des VTT sur No conduzca nunca este ATV por ninguna calle,
la voie publique est illégale dans la plupart des pays. carretera ni autopista pavimentadas. Podría coli-
_
sionar con otro vehículo. En muchos lugares
constituye una infracción conducir un ATV por
calles, carreteras y otras vías públicas.
_

7-30
U2C660.book Page 31 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Know the terrain where you ride. Ride cautiously in


unfamiliar areas. Stay alert for holes, rocks, or
roots in the terrain, and other hidden hazards
which may cause the ATV to upset.

_
WARNING
Go slowly and be extra careful when operating
this ATV on unfamiliar terrain. Always be alert
to changing terrain conditions when operating
the ATV.
_

_
WARNING
Do not operate on excessively rough, slippery
or loose terrain until you have learned and
practiced the skills necessary to control the
ATV on such terrain. Failure to use extra care
when operating on excessively rough, slippery
or loose terrain could cause loss of traction or
vehicle control, which could result in an acci-
dent, including an overturn.
_

7-31
U2C660.book Page 32 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Se familiariser avec un terrain avant de s’y engager. Con- Conozca el terreno en el que va a conducir. Conduz-
duire prudemment sur les terrains inconnus. Être cons- ca con precaución si no conoce la zona. Esté atento
tamment à l’affût de trous, pierres, racines et autres a los hoyos, piedras o raíces del terreno y a otros
obstacles cachés pouvant se présenter sur le parcours et riesgos ocultos que podrían desestabilizar el ATV.
qui sont susceptibles de faire capoter le véhicule.
_
ADVERTENCIA
_
AVERTISSEMENT Circule despacio y extreme las precauciones
Rouler lentement et redoubler de prudence en cas cuando conduzca este ATV por un terreno des-
d’utilisation sur un terrain non familier. Être particu- conocido. Durante el manejo del ATV esté siem-
lièrement attentif au changement des conditions du pre atento a cualquier cambio en las condiciones
terrain. del terreno.
_ _

AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
_

Ne jamais rouler sur un terrain excessivement ro- No conduzca por terrenos excesivamente acci-
cailleux, glissant ou meuble, à moins d’avoir acquis dentados, sueltos o resbaladizos, hasta que
les techniques nécessaires au contrôle du VTT sur ce haya aprendido y practicado las destrezas nece-
genre de terrain. Le manque de prudence en cas sarias para controlar el ATV sobre tales terrenos.
d’utilisation sur un terrain excessivement rocailleux, Si no extrema las precauciones al conducir por
glissant ou meuble risque d’entraîner la perte de trac- terrenos de esas características, el vehículo po-
tion ou de contrôle du véhicule, ce qui pourrait causer dría quedar sin tracción o sin control, con el con-
un accident ou un capotage. siguiente riesgo de accidente o vuelco.
_ _

7-32
U2C660.book Page 33 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

When riding in an area where you might not easily


be seen, such as desert terrain, mount a caution
flag on the ATV. DO NOT use the flag pole bracket
as a trailer hitch.

_
WARNING
Always mount a caution flag on the ATV to
make you more visible when operating in ar-
eas where you might not be seen by other ve-
hicles. Watch carefully for other vehicles.
_

Do not ride in areas posted “no trespassing”. Do


not ride on private property without getting permis-
sion.

7-33
U2C660.book Page 34 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Monter un fanion d’avertissement sur le véhicule en cas Cuando conduzca por zonas en las que pudiera no
de conduite dans des endroits où l’on risque de ne pas ser visto con facilidad, tales como terrenos desérti-
être vu par d’autres pilotes de VTT. NE PAS attacher une cos, lleve una bandera de precaución en el ATV. NO
remorque au support du mât de fanion. utilice el soporte del mástil de esta bandera como en-
ganche de remolque.
_
AVERTISSEMENT
Monter un fanion d’avertissement sur le VTT en cas _
ADVERTENCIA
d’utilisation du véhicule dans des endroits où l’on ris- Lleve siempre colocada una bandera de precau-
que de ne pas être vu par les conducteurs d’autres vé- ción en el ATV, para hacerle más visible, cuando
hicules. Prendre garde aux autres véhicules. conduzca por zonas en las que podría no ser vis-
_
to por otros vehículos. Esté alerta a la posible
presencia de otros vehículos.
_

Respecter les interdictions défendant l’accès de certaines No conduzca por zonas con la señal de “prohibido el
propriétés. Ne pas rouler sur des terrains privés avant paso”. No conduzca sin permiso por propiedades
d’en avoir obtenu la permission. privadas.

7-34
U2C660.book Page 35 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Select a large, flat, unpaved area to become famil-


iar with your ATV. Make sure that this area is free
of obstacles and other riders. You should practice
control of the throttle, brakes, shifting procedures,
and turning techniques in this area before trying
more difficult terrain.
Always avoid riding on paved surfaces: the ATV is
designed for use on unpaved surfaces only, and
handling maneuvers are more difficult to perform
on pavement.

Shift to the parking position “P” and follow the in-


struction on page 6-1 to start the engine. Once it
has warmed up you are ready to begin riding your
ATV. Remember that the engine and exhaust pipe
will be hot when riding and afterwards; do not al-
low skin or clothing to come in contact with these
components.

7-35
U2C660.book Page 36 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Pour apprendre à conduire le VTT, choisir un grand ter- Escoja una zona grande, llana y sin pavimentar para
rain plat non revêtu. S’assurer qu’il ne présente pas familiarizarse con su ATV. Asegúrese de que la zona
d’obstacles et qu’il n’y a pas d’autres véhicules à proxi- en cuestión esté libre de obstáculos y de la presen-
mité. Il faut s’entraîner à contrôler la commande des gaz, cia de otros conductores. Practique el control del
les freins, le changement de vitesses et la technique de acelerador, los frenos, el cambio y las técnicas de
prise de virages avant de se lancer sur un terrain plus dif- giro en esta zona antes de tratar de hacerlo en terre-
ficile. nos más difíciles.
Éviter de conduire sur des chaussées ou autres surfaces Evite conducir sobre superficies pavimentadas: el
revêtues: le VTT est conçu pour une utilisation sur terrain ATV está diseñado únicamente para su empleo so-
non revêtu exclusivement et les manœuvres sont donc bre superficies sin pavimentar, por lo que las manio-
plus difficiles à exécuter sur des surfaces revêtues. bras son más difíciles de ejecutar sobre el pavimen-
to.

Sélectionner la position de stationnement (“P”) et lire les Cambie a la posición “P” de estacionamiento y siga
instructions de la page 6-2 avant de mettre le moteur en las instrucciones de la página 6-2 para poner en
marche. Ne démarrer qu’après avoir suffisamment chauf- marcha el motor. Una vez calentado éste, podrá em-
fé le moteur. Ne pas oublier que le moteur et le tuyau pezar a conducir su ATV. Recuerde qué, durante la
d’échappement sont chauds pendant et après la conduite. conducción y algún tiempo después, el motor y el
Il convient donc de ne pas toucher ces pièces. sistema de escape estarán muy calientes; evite cual-
quier contacto de la piel o la ropa con estos compo-
nentes.

7-36
U2C660.book Page 37 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

With the engine idling, shift the drive select lever to


the low position “L” or the high position “H”. Apply
the throttle slowly and smoothly. The centrifugal
clutch will engage and you will start to accelerate.
If the throttle is applied too abruptly, the front
wheels may lift off the ground resulting in a loss of
directional control. Avoid higher speeds until you
are thoroughly familiar with the operation of your
ATV.
When slowing down or stopping, release the throt-
tle and apply the brakes smoothly and evenly. Im-
proper use of the brakes can cause the tires to
lose traction, reducing control and increasing the
possibility of an accident.
CAUTION:
_

Do not shift from drive position low “L” to high


“H” or vice versa without coming to a com-
plete stop. Damage to the engine or drive train
may occur.
_

7-37
U2C660.book Page 38 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Le moteur tournant au ralenti, sélectionner le rapport in- Con el motor en ralentí, cambie la palanca selectora
férieur (“L”) ou supérieur (“H”) à l’aide du levier de pré- de marcha a la posición de baja “L” o de alta “H” ga-
sélection. Donner progressivement des gaz. L’embraya- ma. Acelere despacio y con suavidad. Cuando se
ge centrifuge s’engage et le véhicule démarre. Si acople el embrague centrífugo, empiece a acelerar.
l’accélération est trop brutale, les roues avant risquent de Si acelera bruscamente, las ruedas delanteras pue-
se soulever et de provoquer la perte de contrôle du véhi- den levantarse del suelo y hacerle perder el control
cule. Éviter les vitesses excessives avant de s’être entière- de la dirección. Evite el uso de velocidades altas
ment familiarisé avec le fonctionnement du VTT. hasta que esté totalmente familiarizado con el mane-
Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les gaz et jo de su ATV.
freiner prudemment en veillant à équilibrer l’action des Para reducir o parar, suelte el acelerador y aplique
freins avant et arrière. Une utilisation incorrecte des los frenos suave y uniformemente. El uso inadecua-
freins risque de réduire l’adhérence des pneus, ce qui do de los frenos puede provocar pérdida de tracción
peut entraîner une perte de contrôle du véhicule et un ac- en los neumáticos, reducir la capacidad de control y
cident. aumentar el riesgo de sufrir un accidente.
ATTENTION: ATENCION:
_ _

Ne pas passer du rapport inférieur (“L”) au rapport No cambie de la posición de marcha de baja “L”
supérieur (“H”) (ou vice-versa) avant l’arrêt complet a alta “H” o viceversa sin detener el vehículo por
du véhicule. Le moteur ou la transmission risquent completo. Podrían resultar dañados el motor o a
d’être endommagés. el tren de transmisión.
_ _

7-38
U2C660.book Page 39 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

TURNING YOUR ATV


To achieve maximum traction on unpaved surfac-
es in 2WD or 4WD, the two rear wheels turn to-
gether at the same speed. Furthermore, when
riding in 4WD-LOCK (“DIFF.LOCK”), the front
wheels also turn together at the same speed.
Therefore, unless the wheel on the inside of the
turn is allowed to slip or lose some traction, the
ATV will resist turning. A special turning technique
must be used to allow the ATV to make turns
quickly and easily. It is essential that this skill be
learned first at low speed.

_
WARNING
Always follow proper procedures for turning
as described in this Owner’s Manual. Practice
turning at low speeds before attempting to turn
at faster speeds. Do not turn at speeds too fast
for your skills or the conditions. Operate at a
slow speed and allow extra time and distance
for maneuvers when in 4WD-LOCK
(“DIFF.LOCK”).
_

7-39
U2C660.book Page 40 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

PRISE DE VIRAGES CÓMO GIRAR CON SU ATV


Afin d’obtenir la traction nécessaire à la conduite en trac- Para conseguir la máxima fuerza de tracción en el
tion sur deux ou quatre roues sur terrain non revêtu, les uso sobre superficies sin pavimentar en los modos
deux roues arrière tournent ensemble à la même vitesse. de tracción de 2WD o de 4WD, las dos ruedas trase-
De plus, lorsque le différentiel est bloqué (mode ras giran conjuntamente a la misma velocidad. Por lo
“DIFF.LOCK”), les roues avant tournent également en- tanto, cuando circule en el modo 4WD-LOCK
semble à la même vitesse. Par conséquent, à moins que la (“DIFF.LOCK”), las ruedas delanteras también giran
roue côté intérieur du virage ne puisse glisser ou perdre conjuntamente a la misma velocidad. Por lo tanto, a
de sa traction, le VTT ne tournera pas facilement. Il faut menos que se permita que la rueda de la parte inte-
acquérir une technique particulière de prise de virage rior del giro patine o pierda algo de tracción, el ATV
pour permettre au VTT de tourner rapidement et aisé- se resistirá a girar. Se requiere una técnica especial
ment. Il est impératif de s’entraîner tout d’abord à effec- para conseguir que el ATV realice los giros rápida y
tuer cette manœuvre à petite vitesse. fácilmente. Es fundamental aprender primero esta
técnica a baja velocidad.
_
AVERTISSEMENT
Toujours appliquer les techniques de prise de virages _
ADVERTENCIA
données dans ce manuel. S’exercer à prendre les vira- En los giros, siga siempre los procedimientos
ges à vitesse réduite avant de passer à des vitesses plus correctos que se describen en este Manual del
élevées. Ne jamais prendre un virage à une vitesse dé- Propietario. Practique los giros a baja velocidad
passant les limites imposées par les conditions du ter- antes de efectuarlos a velocidades superiores.
rain et sa propre expérience. Toujours rouler lente- No gire nunca a velocidades demasiado eleva-
ment lorsque le VTT est en mode “4WD-LOCK” das para sus habilidades o las circunstancias.
(“DIFF. LOCK”) et se réserver plus de temps et d’es- Circule a baja velocidad y deje siempre un poco
pace pour les manœuvres. más de tiempo y de distancia para realizar las
_
maniobras cuando circule en el modo 4WD-
LOCK (“DIFF.LOCK”).
_

7-40
U2C660.book Page 41 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

As you approach a curve, slow down and begin to


turn the handlebars in the desired direction. As
you do so, put your weight on the footboard to the
outside of the turn (opposite your desired direc-
tion) and lean your upper body into the turn. Use
the throttle to maintain an even speed through the
turn. This maneuver will let the wheel on the inside
of the turn slip slightly, allowing the ATV to make
the turn properly.
1. Lean towards inside of turn.
2. Support your weight on the outer footboard.
1. Se pencher vers l’intérieur du virage.
2. S’appuyer sur le repose-pied extérieur.
1. Inclínese hacia el interior del giro.
2. Descanse su peso en el descansapie exterior.

7-41
U2C660.book Page 42 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

À l’approche d’un virage, ralentir et tourner légèrement Al aproximarse a una curva, reduzca la velocidad y
le guidon dans la direction désirée. En même temps, faire comience a girar el manillar en la dirección deseada.
passer le poids du corps sur le repose-pied se trouvant au Mientras lo hace así, cargue su peso sobre la estri-
côté extérieur du virage (opposé à la direction prise) et bera del lado exterior del giro (el lado opuesto a la di-
pencher le torse de l’autre côté. Veiller à maintenir une rección deseada) e incline la parte superior del cuer-
vitesse constante dans le virage en donnant les gaz appro- po hacia la curva. Utilice el acelerador para
priés. Cela permet à la roue côté interne du virage de se mantener una velocidad uniforme durante todo el gi-
déplacer légèrement, de sorte que le VTT puisse effec- ro. Esta maniobra permitirá que la rueda interior pati-
tuer le virage. ne ligeramente y que el ATV tome la curva de la for-
ma correcta.

7-42
U2C660.book Page 43 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

This procedure should be practiced at slow speed


many times in a large unpaved area with no obsta-
cles. If an incorrect technique is used, your ATV
may continue to go straight. If the ATV doesn’t
turn, come to a stop and then practice the proce-
dure again. If the riding surface is slippery or loose,
it may help to position more of your weight over the
front wheels by moving forward on the seat.
Once you have learned this technique you should
be able to perform it at higher speeds or in tighter
curves.

Improper riding procedures such as abrupt throttle


changes, excessive braking, incorrect body move-
ments, or too much speed for the sharpness of the
turn may cause the ATV to tip. If the ATV begins to
tip over to the outside while negotiating a turn, lean
more to the inside. It may also be necessary to
gradually let off on the throttle and steer to the out-
side of the turn to avoid tipping over.
Remember: Avoid higher speeds until you are
thoroughly familiar with the operation of your ATV.

7-43
U2C660.book Page 44 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Cette technique doit être pratiquée de nombreuses fois à Este procedimiento deberá practicarse muchas ve-
vitesse réduite sur un grand terrain non revêtu et ne pré- ces, a velocidad reducida, en una zona amplia, sin
sentant aucun obstacle. Si la technique n’est pas bien ap- pavimentar y sin obstáculos. Si se utiliza una técnica
pliquée, le VTT ne tournera pas. Si le VTT ne tourne pas, incorrecta, el ATV podría continuar marchando en lí-
s’arrêter et recommencer la manœuvre. Si le sol est glis- nea recta. Si el ATV no gira, pare y practique de nue-
sant ou meuble, il est conseillé de déplacer son poids sur vo el procedimiento. Si la superficie del terreno estu-
les roues avant en se plaçant à l’avant de la selle. viera suelta o resbaladiza, puede dar resultado
Une fois cette technique bien maîtrisée, il est alors possi- cargar más el peso del cuerpo sobre las ruedas de-
ble de passer à des vitesses plus élevées ou de prendre des lanteras desplazándose hacia delante en el sillín.
virages plus serrés. Una vez aprendida esta técnica, deberá ser capaz
de ejecutarla a velocidades más altas o en curvas
más cerradas.

Une technique de conduite inadéquate, telle que des Los procedimientos de conducción incorrectos tales
changements brutaux d’accélération, un freinage exces- como las aceleraciones y reducciones bruscas, las
sif, un mauvais positionnement de son corps ou une vites- frenadas excesivas, los movimientos inadecuados
se trop grande pour un virage donné, peut faire basculer del cuerpo o una velocidad excesiva para lo cerrado
le VTT. Si le VTT commence à basculer vers le côté ex- de la curva, puede provocar el vuelco del ATV. Si el
térieur du virage, se pencher plus vers l’intérieur. Il peut ATV comienza a volcar hacia el exterior mientras se
également s’avérer nécessaire de relâcher progressive- toma una curva, inclínese aún más hacia el interior.
ment les gaz et de manœuvrer vers l’extérieur du virage También puede ser necesario reducir la velocidad
pour éviter de se renverser. gradualmente y girar la dirección hacia el exterior de
Ne pas oublier: Éviter les vitesses excessives avant de la curva para evitar el vuelco.
s’être entièrement familiarisé avec le fonctionnement du Recuerde: Evite las velocidades elevadas hasta que
VTT. se haya familiarizado con el manejo de su ATV.

7-44
U2C660.book Page 45 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

CLIMBING UPHILL
Use proper riding techniques to avoid vehicle
overturns on hills. Be sure that you can maneuver
your ATV well on flat ground before attempting any
incline and then practice riding first on gentle
slopes. Try more difficult climbs only after you
have developed your skill. In all cases avoid in-
clines with slippery or loose surfaces, or obstacles
that might cause you to lose control.

_
WARNING
Never operate the ATV on hills too steep for
the ATV or for your abilities. The vehicle can
overturn more easily on extremely steep hills
than on level surfaces or small hills. Practice
on smaller hills before attempting large hills.
_

It is important when climbing a hill to make sure


that your weight is transferred forward on the ATV.
This can be accomplished by leaning forward and,
on steeper inclines, standing on the footboards
and leaning forward over the handlebars.

7-45
U2C660.book Page 46 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

MONTÉE DES PENTES SUBIDA DE PENDIENTES


Respecter les consignes de sécurité afin d’éviter de ren- Utilice la técnicas adecuadas para evitar volcar el ve-
verser le véhicule lors de la traversée de collines. Être sûr hículo en pendientes. Asegúrese de que puede ma-
de bien savoir manœuvrer le VTT sur terrain plat avant niobrar correctamente con su ATV sobre terreno lla-
de tenter toute ascension de côtes, puis commencer à no antes de intentar subir cualquier pendiente y, a
s’entraîner sur des côtes à pente douce. Après avoir ac- continuación, practique primero en pendientes sua-
quis une certaine technique, s’attaquer à des côtes plus ves. No intente subidas más difíciles hasta haber de-
difficiles. Toujours éviter les côtes dont le sol est glissant sarrollado toda su habilidad. En cualquier caso, evite
ou meuble ou qui comportent des obstacles risquant de las pendientes con superficies sueltas o resbaladi-
faire perdre le contrôle du véhicule. zas, o con obstáculos que puedan hacerle perder el
control.
_
AVERTISSEMENT
Ne pas conduire le VTT sur des pentes trop raides _
ADVERTENCIA
pour le VTT ou trop difficiles pour ses capacités. Le No conduzca el ATV en pendientes demasiado
véhicule bascule plus facilement sur des côtes dont la pronunciadas para el ATV o para su pericia. El
pente est excessivement raide que sur des surfaces de vehículo puede volcar con mayor facilidad en
niveau ou des côtes à pente douce. Pratiquer sur des pendientes muy pronunciadas que en superfi-
côtes à pente plus douce avant d’aborder des côtes à cies llanas o con pendientes suaves. Practique
pente plus raide. en este tipo de pendientes antes de probar con
_
pendientes pronunciadas.
Il est important de déplacer son poids vers l’avant du _

VTT lors de la montée de côtes. Pour ce faire, il faut s’in- Al subir una pendiente es importante transferir el
cliner vers l’avant et dans les côtes plus raides, il convient peso a la parte delantera del ATV. Esto puede con-
de se soulever de la selle et de s’incliner au-dessus du seguirse inclinándose hacia delante y, en las pen-
guidon, en veillant à bien garder les pieds sur les repose- dientes muy pronunciadas, poniéndose de pie sobre
pieds. las estriberas e inclinándose por encima del manillar.

7-46
U2C660.book Page 47 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

_
WARNING
● Always follow proper procedures for
climbing hills as described in this Own-
er’s Manual.
● Always check the terrain carefully before
you start up any hill.
● Never climb hills with excessively slip-
pery or loose surfaces.
● Shift your weight forward.
● Never open the throttle suddenly. The
ATV could flip over backwards.
● Never go over the top of any hill at high
speed. An obstacle, a sharp drop, or an-
other vehicle or person could be on the
other side of the hill.
_

7-47
U2C660.book Page 48 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
● Toujours recourir aux techniques décrites dans ● Para subir pendientes, siga siempre los
ce manuel lors de la montée de collines. procedimientos correctos descritos en este
● Évaluer les conditions du terrain avant d’atta- Manual del Propietario.
quer une côte. ● Antes de comenzar a subir cualquier pen-
● Ne jamais monter sur des collines dont le sol est diente, compruebe siempre el terreno con
trop glissant ou meuble. atención.
● Se pencher de sorte à déplacer son poids vers ● No suba nunca pendientes con terreno
l’avant du véhicule. suelto o resbaladizo.
● Ne jamais accélérer brutalement. Le VTT ris- ● Desplace su peso hacia delante.
que de basculer vers l’arrière. ● No acelere bruscamente. El ATV podría dar
● Ne jamais passer le sommet d’une colline à vi- una vuelta de campana hacia atrás.
tesse élevée. Un obstacle, une dénivellation im- ● No corone nunca la cima de una pendiente
portante ou encore un autre véhicule ou une a toda velocidad. Al otro lado podría haber
personne peuvent se trouver de l’autre côté de la un obstáculo, un descenso brusco, otro ve-
colline. hículo o una persona.
_ _

7-48
U2C660.book Page 49 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

If you are climbing a hill and you find that you have
not properly judged your ability to make it to the
top, you should turn the ATV around while you still
have forward motion (provided you have the room
to do so) and go down the hill.

_
WARNING
Never attempt to turn the ATV around on any
hill until you have mastered the turning tech-
nique as described in the Owner’s Manual on
level ground. Be very careful when turning on
any hill.
Avoid crossing the side of a steep hill if possi-
ble.
When crossing the side of a hill:
● Always follow proper procedures as de-
scribed in the Owner’s Manual.
● Avoid hills with excessively slippery or
loose surfaces.
● Shift your weight to the uphill side of the
ATV.
_

7-49
U2C660.book Page 50 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Si une côte s’avère plus difficile que prévu, faire demi- Si está subiendo una pendiente y descubre que no
tour tant que le VTT avance avec suffisamment de puis- ha calculado correctamente su destreza para llegar
sance (à condition de disposer de la place nécessaire) et a la cima, gire en redondo con el ATV mientras tenga
redescendre la côte. tracción hacia delante (y espacio suficiente para ha-
cerlo) y empiece a descender.
_
AVERTISSEMENT
Ne jamais faire demi-tour sur un terrain en pente _
ADVERTENCIA
avant d’avoir maîtrisé la technique, telle qu’elle est No intente girar en redondo con el ATV en una
décrite dans ce manuel, sur un terrain de niveau. Être pendiente hasta que domine la técnica del giro
toujours très prudent en effectuant des virages, quel en terreno llano descrita en este Manual del Pro-
que soit le type de pente. pietario. Tenga mucho cuidado cuando realice
Éviter, dans la mesure du possible, d’effectuer la tra- un giro en una pendiente.
versée latérale d’une pente trop raide. Evite cruzar pendientes pronunciadas en la me-
Lors de la traversée latérale de pentes: dida de lo posible.
● Toujours suivre le procédé correct, tel qu’il est Cuando cruce lateralmente una pendiente:
décrit dans ce manuel. ● Siga siempre los procedimientos adecua-
● Éviter les collines au sol trop glissant ou meuble. dos descritos en este Manual del Propieta-
● Déplacer son poids du côté de la montée.
rio.
_ ● Evite las pendientes de superficie excesiva-
mente suelta o resbaladiza.
● Desplace su peso hacia el lado del ATV co-
rrespondiente a la parte ascendente.
_

7-50
U2C660.book Page 51 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

If your ATV has stalled or stopped and you believe


you can continue up the hill, restart carefully to
make sure you do not lift the front wheels which
could cause you to lose control. If you are unable
to continue up the hill, dismount the ATV on the
uphill side. Physically turn the ATV around and
then descend the hill.

If you start to roll backwards, DO NOT apply either


brake abruptly. If you are in 2WD, apply only the
front brake. When this ATV is in 4WD or 4WD-
LOCK, all wheels (front and rear) are interconnect-
ed by the drive train. This means that applying ei-
ther the front brake or the rear brake will brake all
wheels. When descending hills, using either brake
lever or the brake pedal will brake the wheels on
the downhill side. Avoid sudden application of ei-
ther the front or rear brake because the wheels on
the uphill side could come off the ground. The ATV
could easily tip over backwards. Apply both the
front and rear brakes gradually, or dismount the
ATV immediately on the uphill side.

7-51
U2C660.book Page 52 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Si le VTT a calé ou s’il s’est arrêté et que l’on juge pou- Si se ha calado o parado el ATV y cree que puede
voir atteindre le sommet de la côte, redémarrer prudem- continuar subiendo la pendiente, arranque de nuevo
ment afin que les roues avant ne se soulèvent pas, car cela con sumo cuidado para que las ruedas delanteras
entraînerait une perte de contrôle du véhicule. S’il est im- no se levanten del suelo y le hagan perder el control.
possible de continuer l’ascension, descendre du VTT. Si es incapaz de continuar, desmonte del ATV por el
Tourner le VTT en le poussant, puis redescendre la colli- lado de subida de la pendiente. Haga girar el vehícu-
ne. lo empleando la fuerza física y, a continuación, baje
la pendiente.

Si le véhicule se met à reculer, NE PAS actionner le frein Si el vehículo se pone a retroceder, NO aplique el
arrière brusquement. En mode de traction “2WD”, n’uti- freno delantero o el freno trasero con brusquedad.
liser que le frein avant. Lorsque ce VTT est en mode de En el modo de tracción 2WD, sólo aplique el freno
traction “4WD” ou “4WD-LOCK”, le train de transmis- delantero. En el modo de tracción 4WD o 4WD-
sion rend les quatre roues solidaires. Chaque frein, avant LOCK, todas la ruedas del ATV (delanteras y trase-
ou arrière, agit donc simultanément sur les quatre roues. ras) están conectadas. Eso significa que todas las
Dans une descente, le levier et la pédale de frein agissent ruedas frenan cuando se aplica el freno delantero o
toujours sur les roues situées du côté aval. Que l’on utili- el freno trasero. Durante el descenso de una pen-
se le frein avant ou arrière, il faut donc éviter les freinages diente, todos los frenos, de las palancas y del pedal,
brusques, car les roues situées du côté amont risqueraient frenan las ruedas en el lado descendente. Evite apli-
de se soulever. Le VTT risquerait de basculer en arrière. car los frenos delantero o trasero con brusquedad
Actionner les freins avant et arrière progressivement ou porque podrían levantarse del suelo las ruedas en el
descendre immédiatement du VTT du côté amont. lado ascendente. El ATV podría dar fácilmente una
vuelta de campana hacia atrás. Aplique los frenos
delantero y trasero gradualmente o baje del ATV por
el lado ascendente de la pendiente.

7-52
U2C660.book Page 53 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

_
WARNING
Use proper gear and maintain steady speed
when climbing a hill.
If you lose all forward speed:
● Keep weight uphill.
● Apply the brakes.
● Shift into the park position “P” after you
are stopped.
If you begin rolling backwards:
● Keep weight uphill.
● 2WD: Never apply the rear brake while
rolling backwards. Apply the front brake.
4WD or 4WD-LOCK: Apply both front and
rear brakes gradually.
When fully stopped, shift into the park po-
sition “P”.
Dismount on uphill side or to a side if pointed
straight uphill. Turn the ATV around and re-
mount, following the procedure described in
the Owner’s Manual.
_

7-53
U2C660.book Page 54 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Engager le rapport adéquat et maintenir une vitesse Cuando suba una pendiente, utilice la marcha
stable dans une montée. adecuada y mantenga una velocidad uniforme.
Si le véhicule perd toute sa puissance: Si pierde totalmente la velocidad hacia adelante:
● Garder son poids du côté amont. ● Mantenga el peso hacia el lado ascendente
● Actionner les freins. de la pendiente.
● Une fois à l’arrêt, sélectionner la position de sta- ● Aplique los frenos.
tionnement (“P”). ● Cambie a la posición de estacionamiento
Si le véhicule se met à reculer: “P” después de haber parado.
● Garder son poids du côté amont. Si el vehículo comienza a rodar hacia atrás:
● “2WD”: Ne jamais actionner le frein arrière ● Mantenga el peso hacia el lado ascendente
pour tenter d’arrêter le véhicule. Actionner le de la pendiente.
frein avant. ● 2WD: No aplique nunca el freno trasero
“4WD” ou “4WD-LOCK”: Actionner progres- mientras rueda hacia atrás. Aplique el freno
sivement et simultanément les freins avant et ar- delantero.
rière. 4WD o 4WD-LOCK: Aplique los frenos de-
Une fois à l’arrêt, sélectionner la position de sta- lantero y trasero gradualmente.
tionnement (“P”). Cuando esté totalmente parado, cambie a la
Descendre du côté amont ou, si le VTT est dirigé droit posición de estacionamiento “P”.
vers l’amont, descendre d’un des côtés. Tourner le Baje de la máquina por el lado ascendente de la
VTT et l’enfourcher, en suivant le procédé décrit pendiente o por un lateral si el vehículo está
dans ce manuel. orientado directamente hacia la cima. Gire en re-
_
dondo el ATV y monte de nuevo, siguiendo el
procedimiento descrito en este Manual del Pro-
pietario.
7-54 _
U2C660.book Page 55 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

RIDING DOWNHILL
When riding your ATV downhill, shift your weight
as far to the rear and uphill side of the ATV as pos-
sible. Move back on the seat and sit with your
arms straight. Engine compression will do most of
the braking for you. For maximum engine com-
pression braking effect, select low range “L” and
change to 4WD or 4WD-LOCK before beginning
to descend the hill. Improper braking may cause a
loss of traction. Use caution while descending a hill
with loose or slippery surfaces. Braking ability and
traction may be adversely affected by these sur-
faces. Improper braking may also cause a loss of
traction.
When this ATV is in 4WD or 4WD-LOCK, all
wheels (front and rear) are interconnected by the
drive train. This means that applying either the
front brake or the rear brake will brake all wheels.
When descending hills, using either brake lever or
the brake pedal will brake the wheels on the down-
hill side. Avoid sudden application of either the
front or rear brake because the wheels on the up-
hill side could come off the ground. Apply both the
front and rear brakes gradually.

7-55
U2C660.book Page 56 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

DESCENTE DES PENTES BAJADA DE PENDIENTES


Pour descendre des pentes, il convient de déplacer son Cuando baje una pendiente con el ATV, desplace su
corps le plus possible vers l’arrière et le côté amont du peso hacia atrás todo lo posible, en el sentido ascen-
VTT. S’asseoir à l’arrière de la selle et conduire les bras dente de la pendiente. Desplácese hacia atrás en el
tendus. Le moteur à lui seul assure une partie importante sillín y permanezca sentado con los brazos rectos.
de la puissance de freinage. Avant d’entamer la descente La compresión del motor puede actuar como freno
d’une colline, sélectionner le rapport inférieur (“L”), puis principal. Para optimizar el efecto de freno del motor,
sélectionner le mode de traction “4WD” ou “4WD- seleccione la gama baja “L” y cambie al modo de
LOCK” afin de profiter au maximum du frein moteur. tracción 4WD o 4WD-LOCK antes de empezar a ba-
Un mauvais freinage peut provoquer une perte de trac- jar la pendiente. Una frenada incorrecta puede dar
tion. Être particulièrement vigilant en descendant une lugar a la pérdida de tracción. Tome precauciones
pente dont le sol est meuble ou glissant. En effet, les per- durante el descenso de una pendiente con superficie
formances de freinage et la traction risquent d’être rédui- suelta o resbaladiza. La capacidad de tracción y de
tes. Une mauvaise technique de freinage peut également frenada pueden reducirse en este tipo de superfi-
provoquer une perte de la traction. cies. También una frenada incorrecta puede dar lu-
Lorsque ce VTT est en mode de traction “4WD” ou gar a una pérdida de tracción.
“4WD-LOCK”, le train de transmission rend les quatre En el modo de tracción 4WD o 4WD-LOCK de este
roues solidaires. Chaque frein, avant ou arrière, agit donc ATV, todas la ruedas del ATV (delanteras y traseras)
simultanément sur les quatre roues. Dans une descente, le están interconectadas. Eso significa que todas las
levier et la pédale de frein agissent toujours sur les roues ruedas frenan cuando se aplica el freno delantero o
situées du côté aval. Que l’on utilise le frein avant ou ar- el freno trasero. Durante el descenso de una pen-
rière, il faut donc éviter les freinages brusques, car les diente, todos los frenos frenan las ruedas en el lado
roues situées du côté amont risqueraient de se soulever. descendente. Evite aplicar los frenos delantero o tra-
Actionner progressivement et simultanément les freins sero con brusquedad porque podrían levantarse del
avant et arrière. suelo las ruedas en el lado ascendente. Aplique los
dos frenos, el delantero y el trasero, gradualmente.
7-56
U2C660.book Page 57 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Whenever possible, ride your ATV straight down-


hill. Avoid sharp angles which could allow the ATV
to tip or roll over. Carefully choose your path and
ride no faster than you will be able to react to ob-
stacles which may appear.

_
WARNING
Always follow proper procedures for going
down hills as described in this Owner’s Manu-
al.
Note: a special technique is required when
braking as you go down a hill.
● Always check the terrain carefully before
you start down any hill.
● Shift your weight backward.
● Never go down a hill at high speed.
● Avoid going down a hill at an angle that
would cause the vehicle to lean sharply to
one side. Go straight down the hill where
possible.
_

7-57
U2C660.book Page 58 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Dans la mesure du possible, descendre tout droit dans une Cuando baje una pendiente, a ser posible conduzca
pente. Éviter les braquages brusques qui pourraient faire el ATV en línea recta. Evite seguir trayectorias de-
basculer le VTT ou même lui faire effectuer des ton- masiado oblicuas que puedan provocar el vuelco o
neaux. Choisir son chemin avec soin et ne pas conduire una vuelta de campana del ATV. Elija cuidadosa-
trop vite afin d’être toujours en mesure de maîtriser son mente el camino y conduzca a la velocidad que per-
véhicule si un obstacle devait surgir. mita su capacidad de reacción ante los obstáculos
que puedan surgir.
_
AVERTISSEMENT
Toujours recourir aux techniques décrites dans ce _
ADVERTENCIA
manuel lors de la descente de collines. Siga siempre los procedimientos correctos de
N.B.: suivre le procédé particulier au freinage en des- bajada de pendientes descritos en este Manual
cente. del Propietario.
● Évaluer les conditions du terrain avant descen- Nota: Para frenar bajando una pendiente se re-
dre une côte. quiere una técnica especial.
● Se pencher de sorte à déplacer son poids vers ● Estudie siempre el terreno cuidadosamente
l’arrière du véhicule. antes de iniciar el descenso de una pen-
● Ne jamais dévaler une colline.
diente.
● Desplace su peso hacia atrás.
● Éviter de descendre une colline à un angle qui
ferait trop pencher le véhicule d’un côté. Dans la ● No baje nunca una pendiente a alta veloci-
mesure du possible, descendre tout droit dans dad.
une pente. ● Evite bajar pendientes en un ángulo que
_
obligue a inclinar mucho el vehículo hacia
un lado. Baje la pendiente en línea recta
siempre que sea posible.
_

7-58
U2C660.book Page 59 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

CROSSING A SLOPE
Traversing a sloping surface on your ATV requires
you to properly position your weight to maintain
proper balance. Be sure that you have learned the
basic riding skills on flat ground before attempting
to cross a sloping surface. Avoid slopes with slip-
pery surfaces or rough terrain that may upset your
balance.

As you travel across a slope, lean your body in the


uphill direction. It may be necessary to correct the
steering when riding on loose surfaces by pointing
the front wheels slightly uphill. When riding on
slopes be sure not to make sharp turns either up or
down hill.

7-59
U2C660.book Page 60 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

TRAVERSÉE LATÉRALE D’UNE PENTE CRUCE DE PENDIENTES


Afin de garantir l’équilibre du VTT, il est nécessaire que Para cruzar transversalmente una superficie en pen-
le pilote adapte sa position lors de la traversée latérale diente con su ATV es necesario que coloque su
d’une surface inclinée. S’assurer d’avoir maîtrisé les peso de manera que pueda mantener el equilibrio
techniques de base sur terrain de niveau avant de se lan- adecuado. Antes de intentar cruzar una pendiente
cer sur une pente. Au début, éviter les surfaces glissantes asegúrese de que ha aprendido las habilidades bási-
ou les terrains accidentés qui pourraient déséquilibrer le cas sobre terreno llano. Evite las pendientes con su-
véhicule. perficies resbaladizas y los terrenos accidentados
que puedan hacerle perder el equilibrio.

Toujours veiller à se pencher du côté de la montée lors de Mientras cruza la pendiente, mantenga el cuerpo in-
la traversée latérale une pente. Lors de la conduite sur sol clinado en el sentido ascendente de la misma. Pue-
meuble, il est parfois nécessaire de corriger la direction de que sea necesario corregir la dirección al pasar
de conduite en tournant le guidon légèrement dans le sens por superficies sueltas, orientando las ruedas delan-
de la montée. Éviter tout braquage brusque dans les des- teras ligeramente hacia arriba. Cuando conduzca en
centes, que ce soit d’un côté ou de l’autre. pendientes no efectúe giros cerrados en sentido as-
cendente ni descendente.

7-60
U2C660.book Page 61 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

If your ATV does begin to tip over, gradually steer


in the downhill direction if there are no obstacles in
your path. As you regain proper balance, gradually
steer again in the direction you wish to travel.

_
WARNING
Never attempt to turn the ATV around on any
hill until you have mastered the turning tech-
nique as described in the Owner’s Manual on
level ground. Be very careful when turning on
any hill. Avoid crossing the side of a steep hill
if possible.
When crossing the side of a hill:
● Always follow proper procedures as de-
scribed in the Owner’s Manual.
● Avoid hills with excessively slippery or
loose surfaces.
● Shift your weight to the uphill side of the
ATV.
_

7-61
U2C660.book Page 62 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Si le VTT commence à basculer, manœuvrer progressi- Si el ATV comienza a volcar, gire gradualmente la di-
vement vers le bas de la côte si la route est libre. Une fois rección en sentido descendente si no hay ningún
l’équilibre retrouvé, manœuvrer à nouveau petit à petit le obstáculo en su camino. Al recuperar el equilibrio,
véhicule dans la direction souhaitée. gire de nuevo la dirección en el sentido en que desea
circular.
_
AVERTISSEMENT
Ne jamais faire demi-tour sur un terrain en pente _
ADVERTENCIA
avant d’avoir maîtrisé la technique, telle qu’elle est No intente nunca girar en redondo con el ATV en
décrite dans ce manuel, sur un terrain de niveau. Être una pendiente hasta que domine la técnica del
toujours très prudent en effectuant des virages, quel giro en terreno llano descrita en este Manual del
que soit le type de pente. Éviter, dans la mesure du Propietario. Tenga mucho cuidado cuando reali-
possible, d’effectuer la traversée latérale d’une pente ce un giro en una pendiente. Evite cruzar pen-
trop raide. dientes pronunciadas en la medida de lo posible.
Lors de la traversée latérale de pentes: Cuando cruce lateralmente una pendiente:
● Toujours suivre le procédé correct, tel qu’il est ● Siga siempre los procedimientos adecua-
décrit dans ce manuel. dos descritos en este Manual del Propieta-
● Éviter les collines au sol trop glissant ou meuble. rio.
● Déplacer son poids du côté de la montée. ● Evite las pendientes de superficie excesiva-
_ mente suelta o resbaladiza.
● Desplace su peso hacia el lado del ATV co-
rrespondiente a la parte ascendente.
_

7-62
U2C660.book Page 63 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

CROSSING THROUGH SHALLOW WATER


The ATV can be used to cross slow moving, shal-
low water of up to a maximum of 35 cm in depth.
Before entering the water, choose your path care-
fully. Enter where there is no sharp drop off, and
avoid rocks or other obstacles which may be slip-
pery or upset the ATV. Drive slowly and carefully.

_
WARNING
Never operate this ATV in fast flowing water or
in water deeper than that specified in your
Owner’s Manual. Remember that wet brakes
may have reduced stopping ability. Test your
brakes after leaving water. If necessary, apply
them several times to let friction dry out the lin-
ings. If the ATV is operated through deep or
fast flowing water, the tires may float, causing
loss of traction and loss of control, which
could lead to an accident.
_

7-63
U2C660.book Page 64 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

TRAVERSÉE DES EAUX PEU PROFONDES CRUCE DE AGUAS POCO PROFUNDAS


Le VTT peut traverser des courants d’eau à faible débit et Con el ATV se pueden cruzar, a baja velocidad,
dont la profondeur ne dépasse pas 35 cm. Vérifier atten- aguas poco profundas de hasta de 35 cm de profun-
tivement le terrain avant de pénétrer dans l’eau. S’assurer didad. Antes de entrar en el agua, escoja el camino
qu’il n’y a pas de renfoncements et éviter les rochers et cuidadosamente. Entre en un punto donde no exis-
autres obstacles qui pourraient être glissants ou qui ris- tan caídas bruscas y evite las piedras u otros obstá-
quent de faire capoter le VTT. Rouler lentement et avec culos que puedan hacer patinar o perder la estabili-
prudence. dad al ATV. Conduzca despacio y con precaución.

_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Ne jamais conduire un VTT dans un courant d’eau No conduzca este ATV en aguas rápidas o más
trop rapide ou dans de l’eau dont la profondeur dé- profundas de lo especificado en este Manual del
passe celle recommandée dans ce manuel. Ne pas Propietario. Recuerde que si se mojan los frenos
oublier que des freins mouillés peuvent réduire gran- puede disminuir su capacidad para detener la
dement les capacités de freinage. Essayer les freins máquina. Compruebe los frenos cuando salga
après avoir roulé dans de l’eau. Si nécessaire, les ac- del agua. Si es necesario, aplíquelos varias ve-
tionner plusieurs fois pour que le frottement sèche les ces para que el rozamiento seque los forros. Si
garnitures. Si le VTT est conduit dans une eau pro- se conduce el ATV en aguas rápidas o profun-
fonde ou à courant rapide, les pneus pourraient flot- das, los neumáticos pueden flotar dando lugar a
ter, entraînant une perte de traction et de contrôle, ce una pérdida de tracción y de control que podría
qui peut provoquer un accident. provocar un accidente.
_ _

7-64
U2C660.book Page 65 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Test your brakes after leaving the water. Do not


continue to ride your ATV without verifying that
you have regained proper braking ability.

CAUTION:
_

After riding your ATV in water, be sure to drain


the trapped water by removing the check hose
at the bottom of the air filter case, the V-belt
cooling duct check hose and the drive select
lever box check hose. Also, remove the V-belt
case drain plug to drain any water that may
have accumulated. Wash the ATV in fresh wa-
1. Air filter case check hose ter if it has been operated in salt water or mud-
1. Flexible de contrôle du boîtier de filtre à air dy conditions.
1. Manguera de comprobación de la caja del filtro de aire
_

7-65
U2C660.book Page 66 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Essayer les freins après avoir roulé dans de l’eau. Ne pas Compruebe los frenos después de salir del agua. No
conduire le VTT avant de s’être assuré que les freins siga conduciendo el ATV sin comprobar que ha re-
fonctionnent correctement. cuperado su capacidad de frenada.

ATTENTION: ATENCION:
_ _

Après avoir conduit le VTT dans de l’eau, veiller à Después de conducir el ATV por el agua no olvi-
purger l’eau accumulée en retirant le flexible de con- de eliminar el agua atrapada, desmontando la
trôle situé au bas du boîtier de filtre à air, le flexible de manguera de comprobación situada en la parte
contrôle du conduit de refroidissement de la courroie inferior del filtro de aire, la manguera de compro-
trapézoïdale, ainsi que le flexible de contrôle du boî- bación en el conducto de enfriamiento de la co-
tier de levier de présélection. Retirer également le rrea trapezoidal y la manguera de comprobación
de la caja de la palanca selectora de la tracción.
boulon de vidange du carter de la courroie trapézoï-
Extraiga también el tapón de drenaje de la caja
dale afin de vidanger toute l’eau qui s’y serait accu- de la correa trapezoidal para drenar el agua que
mulée. Nettoyer le VTT à l’eau douce après avoir rou- pudiera haber acumulada. Lave el ATV con agua
lé dans une eau salée ou boueuse. dulce si ha estado circulando por agua salada o
_

por barro.
7-66 _
U2C660.book Page 67 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

1. V-belt cooling duct check hose (left side) 1. V-belt case drain plug
1. Flexible de contrôle du conduit de refroidissement de la courroie 1. Boulon de vidange du carter de courroie trapézoïdale
trapézoïdale (côté gauche)
1. Tapón de drenaje de la caja de la correa trapezoidal
1. Manguera de comprobación del conducto de enfriamiento de
la correa trapezoidal (Lado izquierdo)

1. Drive select lever box check hose


1. Flexible de contrôle du boîtier du levier de présélection
1. Manguera de comprobación de la caja de la palanca de selec-
ción de marcha
7-67
U2C660.book Page 68 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

7-68
U2C660.book Page 69 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

RIDING OVER ROUGH TERRAIN


Riding over rough terrain should be done with cau-
tion. Look out for obstacles which could cause
damage to the ATV or could lead to an upset or ac-
cident. Be sure to keep your feet firmly mounted
on the footboards at all times. Avoid jumping the
ATV as loss of control and damage to the ATV
may result.

_
WARNING
Before operating in a new area, check for ob-
stacles. Never attempt to ride over large obsta-
cles, such as large rocks or fallen trees. When
you go over obstacles, always follow proper
procedures as described in the Owner’s Manu-
al.
_

7-69
U2C660.book Page 70 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

CONDUITE SUR TERRAIN ACCIDENTÉ CONDUCCIÓN EN TERRENO ACCIDENTADO


Une vigilance extrême s’impose lors de la conduite en La conducción por terrenos accidentados debe reali-
terrain accidenté. Repérer les obstacles susceptibles d’en- zarse con precaución. Esté alerta a cualquier obstá-
dommager le VTT ou de provoquer un accident ou le culo que pueda causar daños al ATV, desestabilizar-
renversement du véhicule. Toujours veiller à garder en la o provocar un accidente. Mantenga los pies
permanence les pieds sur les repose-pieds. Éviter d’effec- firmemente apoyados sobre las estriberas en todo
tuer des sauts, car cela risquerait d’entraîner la perte de momento. Evite los saltos con el ATV, ya que po-
contrôle du VTT, voire son endommagement. drían provocar una pérdida de control y daños al
ATV.
_
AVERTISSEMENT
Repérer les obstacles éventuels avant de conduire sur _
ADVERTENCIA
un terrain inconnu. Ne jamais essayer de rouler sur Antes de conducir por una zona desconocida,
des obstacles de grande taille, tels que de gros rochers compruebe si hay obstáculos. No trate nunca de
ou des arbres tombés. En roulant sur des obstacles, pasar sobre obstáculos grandes, tales como pie-
toujours suivre minutieusement les procédés décrits dras grandes o árboles caídos. Cuando pase por
dans le manuel. encima de un obstáculo, siga siempre los proce-
_
dimientos adecuados que se describen en este
Manual del Propietario.
_

7-70
U2C660.book Page 71 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

SLIDING AND SKIDDING


Care should be used when riding on loose or slip-
pery surfaces since the ATV may slide. If unex-
pected and uncorrected, sliding could lead to an
accident.
To reduce the tendency for the front wheels to
slide in loose or slippery conditions, positioning
your weight over the front wheels will sometimes
help.

If the rear wheels of your ATV start to slide side-


ways, control can usually be regained (if there is
room to do so) by steering in the direction of the
slide. Applying the brakes or accelerating is not
recommended until you have corrected the slide.

7-71
U2C660.book Page 72 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

DÉRAPAGE ET PATINAGE PATINAZOS Y DERRAPES


Conduire prudemment sur les sols glissants ou meubles, Cuando conduzca sobre superficies sueltas o resba-
car le VTT risque de déraper. Un dérapage soudain peut ladizas, hágalo con cuidado ya que el ATV podría
provoquer un accident si le véhicule n’est pas redressé. derrapar. Un patinazo inesperado y no corregido,
La position du pilote peut influencer favorablement la te- puede dar lugar a un accidente.
nue de route du véhicule lors de la conduite sur sol glis- Para reducir la tendencia de las ruedas delanteras a
sant ou meuble. Une bonne technique pour réduire le ris- patinar sobre terreno suelto o resbaladizo, a veces
que de patinage des roues avant consiste à faire passer le es útil cargar el peso del cuerpo sobre las mismas.
poids de son corps à l’avant du véhicule.

Si les roues arrière du VTT se mettent à déraper, il est Si las ruedas traseras del ATV comienzan a patinar
possible de regagner le contrôle du véhicule (si l’espace en sentido lateral, generalmente se puede recuperar
disponible est suffisant) en manœuvrant dans la direction el control girando la dirección (si hay suficiente espa-
du dérapage. Il est déconseillé de freiner ou d’accélérer cio para ello) en el sentido del derrape. No se reco-
avant d’avoir repris le contrôle du véhicule. mienda acelerar ni frenar hasta haber corregido el
derrape.

7-72
U2C660.book Page 73 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

With practice, over a period of time, skill at con-


trolled sliding can be developed. The terrain
should be chosen carefully before attempting such
maneuvers, since both stability and control are re-
duced. Bear in mind that sliding maneuvers should
always be avoided on extremely slippery surfaces
such as ice, since all control may be lost.

_
WARNING
Learn to safely control skidding or sliding by
practicing at low speeds and on level, smooth
terrain. On extremely slippery surfaces, such
as ice, go slowly and be very cautious in order
to reduce the chance of skidding or sliding out
of control.
_

7-73
U2C660.book Page 74 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Le contrôle des dérapages est une technique qui s’ac- Con práctica, al cabo de algún tiempo se puede do-
quiert en s’entraînant. Choisir avec discernement le ter- minar el derrape controlado. Antes de intentar tales
rain sur lequel on s’entraîne, car la stabilité et le contrôle maniobras hay que elegir el terreno cuidadosamen-
du véhicule seront réduits. Il convient absolument d’évi- te, ya que al realizarlas se reducen tanto la estabili-
ter d’effectuer des manœuvres de dérapage sur des surfa- dad como el control. Tenga en cuenta que han de
ces extrêmement glissantes, telles que la glace ou le ver- evitarse las maniobras de derrape en superficies ex-
glas, afin de réduire le risque de perte de contrôle du tremadamente resbaladizas, como por ejemplo so-
véhicule. bre hielo, ya que podría perderse totalmente el con-
trol.
_
AVERTISSEMENT
Apprendre à contrôler le patinage ou le glissement en _
ADVERTENCIA
s’exerçant à des vitesses lentes et sur une surface uni- Aprenda a controlar con seguridad los derrapes
forme et de niveau. Sur des surfaces extrêmement practicando a baja velocidad en terreno liso y ho-
glissantes, telles que de la glace, rouler lentement et rizontal. En superficies extremadamente resba-
être très prudent afin de limiter le risque de perte de ladizas, tales como hielo, circule despacio y sea
contrôle du véhicule. extremadamente precavido para evitar el riesgo
_
de perder el control a causa de un patinazo o un
derrape.
_

7-74
U2C660.book Page 75 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

WHAT TO DO IF ...
This section is designed to be a reference guide
only. Be sure to read each section on riding tech-
niques completely.

WHAT TO DO ...
● If your ATV doesn’t turn when you want it to:
Bring the ATV to a stop and practice the turning
maneuvers again. Be sure you are putting your
weight on the footboard to the outside of the
turn. Position your weight over the front wheels
for better control. (See pages 7-39–7-43.)
● If your ATV begins to tip while turning:
Lean more into the turn to regain balance. If
necessary, gradually let off the throttle and/or
steer to the outside of the turn. (See pages
7-39–7-43.)
● If your ATV starts to slide sideways:
Steer in the direction of the slide if you have the
room. Applying the brakes or accelerating is
not recommended until you have corrected the
slide. (See pages 7-71–7-73.)

7-75
U2C660.book Page 76 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

QUE FAIRE SI... QUE HACER SI...


Cette section est destinée à servir de référence seulement. Esta sección está concebida únicamente con fines
Il convient de lire en entier les paragraphes concernant orientativos. Lea íntegramente todas las secciones
les techniques de conduite. relativas a las técnicas de conducción.

QUE FAIRE... QUE HACER...


● Si le VTT ne tourne pas alors qu’on tente d’effectuer ● Si el ATV no gira cuando Vd. quiere:
un virage: Pare el ATV y practique de nuevo las maniobras
Arrêter le VTT et effectuer à nouveau les manœuvres de giro. Asegúrese de cargar su peso sobre la
de changement de direction. Veiller à faire passer tout estribera correspondiente a la parte exterior de la
son poids sur le repose-pied du côté extérieur du vira- curva. Para un mejor control, desplace su peso
ge. Pour garantir un meilleur contrôle, faire passer sobre las ruedas delanteras. (Vea las páginas
son poids sur les roues avant. (Voir pages 7-40 à 7-40–7-44.)
7-44.) ● Si su ATV comienza a volcar en mitad de un giro:
● Si le VTT se met à basculer dans un virage: Inclínese más hacia el interior de la curva para re-
Se pencher plus du côté intérieur du virage pour re- cuperar el equilibrio. Si fuese necesario, reduzca
prendre son équilibre. Si nécessaire, lâcher progressi- la velocidad y/o gire la dirección hacia el exterior
vement les gaz et/ou manœuvrer vers l’extérieur du de la curva. (Vea las páginas 7-40–7-44.)
virage. (Voir pages 7-40 à 7-44.) ● Si su ATV comienza a derrapar lateralmente:
● Si le VTT commence à chasser: Gire en la dirección del derrape si hay espacio
Si l’espace de manœuvre est suffisant, tourner le gui- suficiente. No se recomienda acelerar ni frenar
don dans la direction dans laquelle le véhicule chasse. hasta haber corregido el derrape. (Vea las pági-
Il est déconseillé de freiner ou d’accélérer avant nas 7-72–7-74.)
d’avoir repris le contrôle du véhicule. (Voir pages
7-72 à 7-74.)
7-76
U2C660.book Page 77 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

● If your ATV can’t make it up a hill you are trying


to climb:
Turn the ATV around if you still have forward
speed. If not, stop, dismount on the uphill side
of the ATV and physically turn the ATV around.
If the ATV starts to slip backwards DO NOT
USE THE REAR BRAKE - the ATV may tip
over on top of you. Dismount the ATV on the
uphill side. (See pages 7-45–7-53.)
● If your ATV is traversing a sloping surface:
Be sure to ride with your weight positioned to-
wards the uphill side of the ATV to maintain
proper balance. If the ATV starts to tip, steer
down the hill (if there are no obstacles in your
way) to regain balance. If you discover that the
ATV is going to tip over, dismount on the uphill
side. (See pages 7-59–7-61.)

7-77
U2C660.book Page 78 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

● Si le VTT ne peut franchir la côte: ● Si su ATV no puede con la pendiente que está in-
Tourner le VTT si le véhicule avance avec suffisam- tentando subir:
ment de puissance. Le cas échéant, s’arrêter et des- Gire el ATV en redondo si todavía puede avan-
cendre du VTT du côté de la montée et le tourner en zar. Si esto ya no es posible, pare, baje del ATV
le poussant. Si le VTT se met à reculer, NE PAS UTI- por el lado ascendente de la pendiente y gire el
LISER LE FREIN ARRIÈRE. Le VTT pourrait se ATV utilizando la fuerza física. Si el ATV comien-
renverser et le pilote risque d’être coincé sous le véhi- za a deslizarse hacia atrás, NO UTILICE LOS
cule. Descendre du VTT du côté amont. (Voir pages FRENOS TRASEROS - el ATV podría volcar y
7-46 à 7-54.) caerle encima. Baje del ATV por el lado ascen-
● S’il faut traverser latéralement une pente: dente de la pendiente. (Vea las páginas 7-46–
Conduire en maintenant son corps du côté de la mon- 7-54.)
tée, afin de garantir l’équilibre du VTT. Si le VTT se ● Si está cruzando transversalmente una pendien-
met à basculer, descendre la pente (s’il n’y a aucun te con el ATV:
obstacle) afin de rééquilibrer le véhicule. Descendre Conduzca con su peso desplazado hacia el cos-
immédiatement du VTT, côté montée, si le véhicule tado del ATV más próximo al lado ascendente de
ne peut pas être redressé. (Voir pages 7-60 à 7-62.) la pendiente, para mantener el equilibrio. Si el
ATV comienza a volcar, gire la dirección en el
sentido de descenso (siempre que no haya obs-
táculos en su camino) para recuperar el equili-
brio. Si ve que el ATV está a punto de volcar,
desmonte por el lado ascendente de la pendien-
te. (Vea las páginas 7-60–7-62.)

7-78
U2C660.book Page 79 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

● If your ATV encounters shallow water:


Ride slowly and carefully through slow moving
water, watching for obstacles. Be sure to let
water drain from the ATV and CHECK YOUR
BRAKES FOR PROPER OPERATION when
you come out of the water. Do not continue to
ride your ATV until you have regained ade-
quate braking ability. (See pages 7-63–7-67.)

7-79
U2C660.book Page 80 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

● S’il faut rouler dans des eaux peu profondes: ● Si su ATV se encuentra con aguas poco profun-
Conduire doucement et avec prudence dans des eaux das:
à faible courant, en repérant les obstacles afin de les Si la corriente es lenta, vadéela despacio y con
éviter. S’assurer de bien évacuer toute l’eau du VTT precaución, vigilando los obstáculos. Cuando
après être sorti de l’eau et S’ASSURER DU BON salga del agua, no olvide drenar la que haya en-
FONCTIONNEMENT DES FREINS. Ne pas con- trado en el ATV y COMPRUEBE EL CORREC-
duire le VTT avant de s’être assuré du bon fonction- TO FUNCIONAMIENTO DE LOS FRENOS. No
nement des freins. (Voir pages 7-64 à 7-68.) siga conduciendo el ATV hasta que haya recupe-
rado una capacidad de frenado suficiente. (Vea
las páginas 7-64–7-68.)

7-80
U2C660.book Page 1 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU00516

PERIODIC MAINTENANCE AND


ADJUSTMENT
Periodic inspection, adjustment and lubrication will
keep your machine in the safest and most efficient
condition possible. Safety is an obligation of the
machine owner. The most important points of ma-
chine inspection, adjustment and lubrication are
explained on the following pages.
WARNING
Never service an engine while it is running.
Moving parts can catch clothing or parts of the
body, causing injury. Electrical components
can cause shocks or can start fires. Turn off
the engine when performing maintenance un-
less otherwise specified. Have a Yamaha deal-
er perform service if you are not familiar with
machine service.

8-1
U2C660.book Page 2 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU00516 SBU00516

ENTRETIENS ET RÉGLAGES MANTENIMIENTO Y AJUSTE


PÉRIODIQUES PERIODICOS
Les contrôles, réglages et graissages périodiques sont in- Las inspecciones, ajustes y lubricación periódicos
dispensables au bon état de marche du véhicule et à sa mantienen la máquina en las mejores condiciones
conduite en toute sécurité. Le propriétaire a le devoir de posibles de seguridad y eficacia. La seguridad es
veiller à la sûreté de son véhicule. Les pages suivantes re- una obligación del propietario de la máquina. En las
prennent les points les plus importants des contrôles, ré- páginas siguientes se explican los puntos más im-
glages et graissages du véhicule. portantes relacionados con las inspecciones, ajustes
y lubricación.
_
AVERTISSEMENT
Toujours couper le moteur avant d’effectuer l’entre- ADVERTENCIA
tien du véhicule. Les pièces mobiles pourraient hap- No efectuar ninguna operación de mantenimien-
per un vêtement ou des parties du corps et causer des to del motor con éste en marcha. Los elementos
blessures. Les éléments électriques peuvent provo- móviles podrían engancharse en la ropa o en el
quer des décharges ou déclencher des incendies. Cou- cuerpo y causar lesiones. Los componentes
per le moteur avant d’effectuer tout entretien, sauf eléctricos pueden ocasionar sacudidas o incen-
quand autrement spécifié. Le propriétaire qui n’est dios. Antes de efectuar cualquier operación de 8
pas au courant des techniques d’entretien est invité à mantenimiento, parar el motor, a menos que se
s’adresser à un concessionnaire Yamaha. indique lo contrario. Si no se está familiarizado
_
con el mantenimiento del vehículo encomendar-
selo a un concesionario Yamaha.

8-2
U2C660.book Page 3 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU00563
Owner’s manual and tool kit
You are recommended to put this owner’s manual
in the vinyl bag and always carry it in the storage
box. Put the owner’s tool kit and low-pressure tire
gauge in the space beside the battery.
The service information included in this manual is
intended to provide you, the owner, with the nec-
essary information for completing your own pre-
1. Owner’s manual
ventive maintenance and minor repairs. The tools
2. Owner’s tool kit provided in the Owner’s tool kit are sufficient for
3. Low-pressure tire gauge this purpose, except that a torque wrench is also
1. Manuel du propriétaire necessary to properly tighten nuts and bolts.
2. Trousse à outils
NOTE:
3. Manomètre basse pression pour pneus _

If you do not have a torque wrench available dur-


1. Manual del propietario
2. Juego de herramientas del propietario
ing a service operation requiring one, take your
3. Manómetro de baja presión machine to a Yamaha dealer to check the torque
settings and adjust them as necessary.
_

8-3
U2C660.book Page 4 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU00563 SBU00563
Manuel du propriétaire et trousse à outils Manual del propietario y juego de herramientas
Il est conseillé de placer le manuel du propriétaire dans le Se recomienda guardar este manual en la bolsa de
sac en plastique et de le conserver dans le compartiment vinilo y llevarlo siempre en la caja portaobjetos. El
de rangement. Placer la trousse à outils du propriétaire juego de herramientas y el manómetro de baja pre-
ainsi que le manomètre basse pression pour pneus à l’en- sión para los neumáticos, colóquelos en el espacio
droit prévu à côté de la batterie. existente junto a la batería.
Les informations concernant l’entretien reprises dans ce Las instrucciones de servicio contenidas en este ma-
manuel fournissent au propriétaire les renseignements nual tienen por objeto proporcionarle a usted, como
nécessaires pour qu’il puisse effectuer lui-même l’entre- propietario, la información necesaria para realizar
tien préventif de son véhicule ainsi que les petites répara- por sí mismo el mantenimiento preventivo y peque-
tions. Les outils fournis dans la trousse suffisent à cet ef- ñas reparaciones. Las herramientas suministradas
fet. Le serrage correct des boulons et des écrous requiert en el juego de herramientas del propietario son sufi-
toutefois l’acquisition d’une clé dynamométrique. cientes para este propósito, con la salvedad de que
N.B.:
_
se necesita además una llave dinamométrica para
Le propriétaire qui ne dispose pas d’une clé dynamomé- apretar correctamente las tuercas y tornillos.
trique pour effectuer une opération qui en requiert une est NOTA:
_

invité à faire vérifier et corriger les couples de serrage par Si se requiere una llave dinamométrica para la ope-
un concessionnaire Yamaha. ración de servicio que va a realizar y no dispone de
_
ella, lleve la máquina a un concesionario Yamaha
para que compruebe los valores de apriete y los
ajuste según proceda.
_

8-4
U2C660.book Page 5 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

_
WARNING
Never modify this ATV through improper in-
stallation or use of accessories. Improper in-
stallation of accessories or modification of this
vehicle may cause changes in handling which
in some situations could lead to an accident.
All parts and accessories added to this vehicle
should be genuine Yamaha or equivalent com-
ponents designed for use on this ATV and
should be installed and used according to in-
structions. If you have questions, consult an
authorized Yamaha ATV dealer.
_

8-5
U2C660.book Page 6 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Ne jamais modifier un VTT par l’installation ou l’uti- No modifique nunca este ATV mediante el mon-
lisation incorrecte d’accessoires. L’installation incor- taje o empleo inadecuado de accesorios. El
recte d’accessoires ou la modification de ce véhicule montaje inadecuado de accesorios o la modifi-
peut entraîner des changements dans sa maniabilité, cación de este vehículo pueden provocar cam-
ce qui, dans certaines situations, risque de provoquer bios en su manejabilidad lo que, en determina-
un accident. Ne monter que des pièces et accessoires das situaciones, podría dar lugar a un accidente.
d’origine Yamaha ou de qualité équivalente destinés Todas las piezas y accesorios que se añadan a
à ce VTT. Veiller à les utiliser conformément aux ins- este vehículo han de ser originales de Yamaha o
tructions. Dans le moindre doute, consulter un con- componentes equivalentes diseñados para su
cessionnaire Yamaha. empleo en este ATV, y deberán montarse y utili-
_
zarse de acuerdo con las instrucciones. En caso
de duda, consulte a un concesionario autorizado
de ATV Yamaha.
_

8-6
U2C660.book Page 7 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU02622
PERIODIC MAINTENANCE/LUBRICATION
NOTE:
_

● For ATVs not equipped with an odometer or an hour meter, follow the month maintenance intervals.
● For ATVs equipped with an odometer or an hour meter, follow the km (mi) or hours maintenance in-
tervals. However, keep in mind that if the ATV isn’t used for a long period of time, the month mainte-
nance intervals should be followed.
● Items marked with an asterisk should be performed by a Yamaha dealer as they require special tools,
data and technical skills.
_

INITIAL EVERY
Whichever month 1 3 6 6 12
ITEM ROUTINE comes first km 320 1,200 2,400 2,400 4,800
(mi) (200) (750) (1,500) (1,500) (3,000)
hours 20 75 150 150 300
• Check valve clearance.
Valves*
• Adjust if necessary.
• Check coolant leakage.
Cooling system • Repair if necessary.
• Replace coolant every 24 months.
• Check condition.
Spark plug • Adjust gap and clean.
• Replace if necessary.
• Clean. Every 20–40 hours
Air filter element
• Replace if necessary. (More often in wet or dusty areas.)
• Check starter (choke) operation.
Carburetor*
• Adjust engine idling speed.
Crankcase breather • Check breather hose for cracks or damage.
system* • Replace if necessary.
• Check for leakage.
Exhaust system* • Tighten if necessary.
• Replace gasket(s) if necessary.
8-7
U2C660.book Page 8 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

INITIAL EVERY
Whichever month 1 3 6 6 12
ITEM ROUTINE comes first km 320 1,200 2,400 2,400 4,800
(mi) (200) (750) (1,500) (1,500) (3,000)
hours 20 75 150 150 300
• Check fuel hose for cracks or damage.
Fuel line*
• Replace if necessary.
Engine oil • Replace (Warm engine before draining).
Engine oil filter cartridge • Replace.
Final gear oil • Check oil level/oil leakage.
Differential gear oil • Replace.
• Check operation/fluid leakage/see NOTE page 8-9.
Front brake*
• Correct if necessary.
• Check operation/fluid leakage/see NOTE page 8-9.
Rear brake*
• Correct if necessary.
Select lever safety system • Check operation.
cable* • Adjust if necessary.
• Check operation.
V-belt*
• Check for cracks or damage.
• Check balance/damage/runout.
Wheels*
• Repair if necessary.
• Check bearing assemblies for looseness/damage.
Wheel bearing*
• Replace if damaged.
Front and rear • Check operation.
suspension* • Correct if necessary.
• Check operation/Replace if damaged.
Steering system*
• Check toe-in/Adjust if necessary.
Rear upper and lower
• Lubricate with lithium-soap-based grease.
knuckle pivots*
Drive shaft universal
• Lubricate with lithium-soap-based grease.
joint*
Engine mount* • Check for cracks or damage.
• Check operation.
Front and rear axle boots*
• Replace if damaged.
Stabilizer bushes* • Check for cracks or damage.
8-8
U2C660.book Page 9 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

INITIAL EVERY
Whichever month 1 3 6 6 12
ITEM ROUTINE comes first km 320 1,200 2,400 2,400 4,800
(mi) (200) (750) (1,500) (1,500) (3,000)
hours 20 75 150 150 300
• Check all chassis fittings and fasteners.
Fittings and fasteners*
• Correct if necessary.
• Check operation.
Lights and switches*
• Adjust headlight beams.

NOTE:
● Recommended brake fluid: DOT 4
● Brake fluid replacement:
• When disassembling the master cylinders or caliper cylinders, replace the brake fluid. Normally
check the brake fluid level and add fluid as required.
• On the inner parts of the master cylinders and caliper cylinders, replace the oil seals every two
years.
• Replace the brake hoses every four years, or if cracked or damaged.

8-9
U2C660.book Page 10 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU02622
ENTRETIENS ET GRAISSAGES PÉRIODIQUES
N.B.:
_

● Si le VTT n’est pas équipé d’un compteur kilométrique ou d’un compteur horaire, suivre les fréquences d’entretien
indiquées en mois.
● Si le VTT est équipé d’un compteur kilométrique ou d’un compteur horaire, suivre les fréquences d’entretien indi-
quées en km (mi) ou en heures. Noter toutefois que lorsque le VTT n’est pas utilisé pendant une longue période, il
convient de suivre les fréquences d’entretien indiquées en mois.
● L’entretien des éléments précédés d’un astérisque ne pouvant être mené à bien sans les données techniques, les con-
naissances et l’outillage adéquats, il doit être confié à un concessionnaire Yamaha.
_

INITIAL TOUS LES


À la 1ère des mois 1 3 6 6 12
deux
DESCRIPTION VÉRIFICATION km 320 1.200 2.400 2.400 4.800
échéances
(mi) (200) (750) (1.500) (1.500) (3.000)
heures 20 75 150 150 300
• Contrôler le jeu.
Soupapes*
• Régler si nécessaire.
• Contrôler l’étanchéité.
Système de refroidissement • Réparer si nécessaire.
• Remplacer le liquide de refroidissement tous les 24 mois.
• Contrôler l’état.
Bougie • Régler l’écartement des électrodes et nettoyer.
• Remplacer si nécessaire.
Chaque 20 à 40 heures
• Nettoyer.
Élément du filtre à air (Plus souvent dans des régions
• Remplacer si nécessaire.
très humides ou poussiéreuses.)
• Contrôler le fonctionnement du starter.
Carburateur*
• Régler le régime de ralenti.
Système de ventilation du • S’assurer que le reniflard n’est ni craquelé ni endommagé.
carter* • Remplacer si nécessaire.

8-10
U2C660.book Page 11 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

INITIAL TOUS LES


À la 1ère des mois 1 3 6 6 12
deux
DESCRIPTION VÉRIFICATION km 320 1.200 2.400 2.400 4.800
échéances
(mi) (200) (750) (1.500) (1.500) (3.000)
heures 20 75 150 150 300
• Contrôler l’étanchéité du système.
Système d’échappement* • Serrer si nécessaire.
• Remplacer le ou les joints si nécessaire.
• S’assurer que le flexible de carburant n’est ni craquelé ni
Canalisation de carburant* endommagé.
• Remplacer si nécessaire.
Huile de moteur • Changer (faire d’abord chauffer le moteur).
Cartouche du filtre à huile
• Remplacer.
de moteur
Huile de transmission finale • Contrôler le niveau et l’étanchéité.
Huile de différentiel • Changer.
• Contrôler le fonctionnement et l’étanchéité. Voir N.B.
Frein avant* page 8-12.
• Réparer si nécessaire.
• Contrôler le fonctionnement et l’étanchéité. Voir N.B.
Frein arrière* page 8-12.
• Réparer si nécessaire.
Câble de sécurité du levier • Contrôler le fonctionnement.
de présélection* • Régler si nécessaire.
• Contrôler le fonctionnement.
Courroie trapézoïdale*
• Contrôler l’état (ni craquelures ou autre endommagement).
• Contrôler l’équilibrage, l’état et le faux-rond.
Roues*
• Réparer si nécessaire.
• Contrôler le jeu et l’état.
Roulements de roue*
• Remplacer si endommagés.
Suspension avant et • Contrôler le fonctionnement.
arrière* • Régler si nécessaire.

8-11
E-8.fm Page 12 Wednesday, April 13, 2005 11:54 AM

INITIAL TOUS LES


À la 1ère des mois 1 3 6 6 12
deux
DESCRIPTION VÉRIFICATION km 320 1.200 2.400 2.400 4.800
échéances
(mi) (200) (750) (1.500) (1.500) (3.000)
heures 20 75 150 150 300
• Contrôler le fonctionnement et remplacer si endommagée.
Direction*
• Contrôler la convergence et régler si nécessaire.
Articulations supérieure et
• Lubrifier à la graisse à base de savon au lithium.
inférieure de roues arrière*
Joint de cardan d’arbre de
• Lubrifier à la graisse à base de savon au lithium.
transmission*
Support du moteur* • Contrôler l’état (ni craquelures ou autre endommagement).
• Contrôler le fonctionnement.
Soufflets d’axe avant*
• Remplacer si endommagés.
Bagues de stabilisateur* • Contrôler l’état (ni craquelures ou autre endommagement).
• Contrôler le serrage de toute la visserie du châssis.
Visserie*
• Corriger si nécessaire.
• Contrôler le fonctionnement.
Éclairage et contacteurs*
• Régler le faisceau des phares.

N.B.:
● Liquide de frein recommandé: DOT 4
● Changement du liquide de frein:
• Remplacer le liquide de frein après avoir démonté les maîtres cylindres ou les cylindres d’étrier.
Sinon, il suffit de contrôler le niveau du liquide de frein et de rajouter du liquide si nécessaire.
• Remplacer les bagues d’étanchéité des composants internes des maîtres cylindres et des cylindres d’étrier tous
les deux ans.
• Remplacer les flexibles de frein tous les quatre ans ou lorsqu’ils sont craquelés ou endommagés.

8-12
U2C660.book Page 13 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

SBU02622
MANTENIMIENTO/LUBRICACIÓN PERIÓDICOS
NOTA:
_

● Para los ATV que no están provistos de odómetro o de contador de horas, siga los intervalos del mante-
nimiento mensual.
● Para los ATV que están provistos de odómetro o de contador de horas, siga los intervalos del manteni-
miento de km (millas) o de horas. No obstante, recuerde que si no utiliza el ATV durante un período pro-
longado de tiempo, deberá seguir los intervalos del mantenimiento mensual.
● Los elementos marcados con un asterisco deberá realizarlos un concesionario Yamaha porque requieren
herramientas especiales, datos, y adiestramiento técnico.
_

INICIAL CADA
Lo que primero mes 1 3 6 6 12
ELEMENTO REVISIONES acontezca km 320 1.200 2.400 2.400 4.800
(mi) (200) (750) (1.500) (1.500) (3.000)
horas 20 75 150 150 300
• Comprobar la holgura de válvulas.
Válvulas*
• Ajustar si es necesario.
• Compruebe si hay fugas de refrigerante.
Sistema de enfriamiento • Lubrique si es necesario.
• Reemplace el refrigerante cada 24 meses.
• Comprobar el estado de la(s) bujía(s).
Bujía • Ajustar el huelgo y limpiar.
• Sustituir si es necesario.
Cada 20–40 horas
• Limpiar.
Elemento del filtro de aire (Con may o frequencia en condiciones
• Sustituir si es necesario.
en las que exista polvo o humedad)
• Compruebe el funcionamiento del estárter (estrangulador).
Carburador*
• Ajuste la velocidad de ralentí.

8-13
U2C660.book Page 14 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

INICIAL CADA
Lo que primero mes 1 3 6 6 12
ELEMENTO REVISIONES acontezca km 320 1.200 2.400 2.400 4.800
(mi) (200) (750) (1.500) (1.500) (3.000)
horas 20 75 150 150 300
Sistema del respiradero de • Compruebe si hay grietas o daños en la manguera del res-
la cubierta de la culata de piradero.
cilindros* • Reemplace si es necesario.
• Compruebe si hay fugas.
Sistema de escape* • Apriete si es necesario.
• Reemplace la empaquetadura si es necesario.
• Comprobar la posible existencia de daños y grietas en la lí-
Línea de combustible* nea de combustible.
• Sustituir si es necesario.
Aceite del motor • Sustituir (calentar el motor antes de drenar el aceite.)
Cartucho del filtro de aceite
• Sustituir.
del motor
Aceite de engranajes de la
transmisión final • Compruebe el nivel de aceite/fugas de aceite.
Aceite de engranajes del • Reemplace.
diferencial
• Comprobar el funcionamiento/posible existencia de fugas
Freno delanteros* de líquido/ver NOTA 8-15.
• Corregir si es necesario.
• Comprobar el funcionamiento/posible existencia de fugas
Freno traseros* de líquido/ver NOTA 8-15.
• Corregir si es necesario.
Cable del sistema de
• Comprobar funcionamiento.
seguridad de la palanca
• Ajustar si es necesario.
selectora*
• Comprobar funcionamiento.
Correa trapezoidal*
• Comprobar si hay grietas o daños.
8-14
U2C660.book Page 15 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

INICIAL CADA
Lo que primero mes 1 3 6 6 12
ELEMENTO REVISIONES acontezca km 320 1.200 2.400 2.400 4.800
(mi) (200) (750) (1.500) (1.500) (3.000)
horas 20 75 150 150 300
• Comprobar el equilibrio/posible existencia de daños/
Ruedas* excentricidad.
• Sustituir si es necesario.
• Comprobar el funcionamiento.
Cojinetes de rueda*
• Ajustar si es necesario.
Suspensión delantera y • Compruebe el funcionamiento.
trasera* • Reemplace si hay daños.
• Comprobar el funcionamiento/Reemplace si hay daños.
Sistema de dirección*
• Comprobar la convergencia/Ajustar si es necesario.
Pivotes del muñón superior
• Lubrique con grasa a base de jabón de litio.
e inferior traseros*
Junta universal del eje de
• Lubrique con grasa a base de jabón de litio.
transmisión*
Montura del motor* • Compruebe si hay grietas o daños.
Forros del eje delantero y • Comprobar el funcionamiento.
trasero* • Reemplace si hay danõs.
Bujes del estabilizador* • Compruebe si hay grietas o daños.
• Comprobar los elementos de sujeción y fijación del
Accesorios y elementos de
chasis.
fijación*
• Corregir si es necesario.
• Comprobar funcionamiento.
Luces e interruptores*
• Ajuste las luces de los faros.

8-15
U2C660.book Page 16 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

NOTA:
● Líquido de frenos recomendado: DOT 4
● Cambio del líquido de frenos:
• Cuando desmonte los cilindros principales o los cilindros del calibrador, reemplace el líquido de frenos.
Normalmente, compruebe el nivel del líquido de frenos y añada él líquido que sea necesario.
• En las partes internas de los cilindros principales y de los cilindros del calibrador, reemplace los sellos
de aceite cada dos años.
• Reemplace las mangueras del freno cada cuatro años, o si está agrietadas o dañadas.

8-16
U2C660.book Page 17 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU00614
Panel removal and installation
The panels illustrated need to be removed to per-
form some of the maintenance described in this
chapter.
Refer to this section each time a panel has to be
removed or reinstalled.

1. Panel A 2. Panel B 3. Panel C


1. Cache A 2. Cache B 3. Cache C
1. Panel A 2. Panel B 3. Panel C

1. Panel D 2. Panel E 3. Panel F


4. Panel G
1. Cache D 2. Cache E 3. Cache F
4. Cache G
1. Panel D 2. Panel E 3. Panel F
4. Panel G 8-17
U2C660.book Page 18 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU00614 SBU00614
Dépose et mise en place des caches Extracción e instalación de los paneles
Il faudra déposer les caches illustrés pour effectuer cer- Los paneles indicados deben extraerse para efec-
tains des entretiens décrits dans ce chapitre. tuar algunas de las tareas de mantenimiento descri-
Se référer à cette section à chaque fois qu’il faut déposer bas en este capítulo.
ou mettre en place un cache. Consulte esta sección cada vez que deba extraer/
instalar un panel.

8-18
U2C660.book Page 19 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU00879
Panels A and D
To remove
1. Remove the seat. (See page 4-53 for seat re-
moval and installation procedures.)
2. Pull outward on the area shown, and then pull
upward as shown.

1. Panel A
1. Cache A
1. Panel A

1. Panel D
1. Cache D
1. Panel D

8-19
U2C660.book Page 20 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU00879 SBU00879
Caches A et D Paneles A y D
Dépose Para la extracción
1. Déposer la selle. (Voir les explications relatives à 1. Extraiga el asiento. (Para ver los procedimien-
la dépose et à la mise en place de la selle à la page tos de extracción e instalación del asiento, con-
4-54.) sulte la página 4-54.)
2. Tirer vers l’arrière à l’endroit indiqué, puis tirer 2. Tire hacia fuera por la parte indicada, y enton-
vers le haut. ces tire hacia arriba como se muestra.

8-20
U2C660.book Page 21 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

To install
1. Insert the panel projections in the numerical
order shown in the illustration, and then push
inward on the area shown.
2. Install the seat.

1. Panel A
1. Cache A
1. Panel A

1. Panel D
1. Cache D
1. Panel D

8-21
U2C660.book Page 22 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Mise en place Para la instalación


1. Insérer les saillies du cache dans l’ordre numérique 1. Inserte los salientes del panel siguiendo el or-
figurant dans l’illustration, puis appuyer à l’endroit den numérico mostrado en la ilustración, y en-
indiqué. tonces empuje hacia dentro la parte mostrada.
2. Remettre la selle en place. 2. Vuelva a instalar el asiento.

8-22
U2C660.book Page 23 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU00962
Panel B
To remove
Remove the bolts.
To install
Place the panel in the original position and install
the bolts.
CAUTION:
_

1. Panel B 2. Bolt (× 2) When installing the panel, be sure not to pinch


1. Cache B 2. Boulon (× 2) the cables or wires.
1. Panel B 2. Perno (× 2) _

8-23
U2C660.book Page 24 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU00962 SBU00962
Cache B Panel B
Dépose Para extraerlo
Retirer les boulons. Extraiga los pernos.
Mise en place Para instalarlo
Remettre le cache à sa place, puis monter les boulons. Coloque el panel en su posición original e instale los
pernos.
ATTENTION:
_

En remettant le cache en place, bien veiller à ne pas _


ATENCION:
pincer les câbles ou les fils. Cuando instale el panel, asegúrese de no pelliz-
_
car los cables ni los conductores.
_

8-24
U2C660.book Page 25 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU01141
Panel C
To remove
1. Remove the front carrier by removing the
stay covers at the rear, then by removing the
bolts.

1. Front carrier stay cover (× 2)


1. Cache de support de porte-bagages avant (× 2)
1. Cubierta de soporte del portaequipajes delantero (× 2)

1. Bolt (× 2) (top)
1. Boulon (× 2) (haut)
1. Perno (× 2) (superior)

8-25
U2C660.book Page 26 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU01141 SBU01141
Cache C Panel C
Dépose Para la extracción
1. Retirer le porte-bagages avant. Pour ce faire, retirer 1. Extraiga el portaequipajes delantero sacando
les caches recouvrant ses supports à l’arrière, puis las cubiertas de su soporte de la parte poste-
retirer les boulons. rior, y extrayendo entonces los pernos.

8-26
U2C660.book Page 27 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

1. Bolt (× 2) (top)
1. Boulon (× 2) (haut)
1. Perno (× 2) (superior)

1. Bolt (× 2) (under fenders)


1. Boulon (× 2) (sous les garde-boue)
1. Perno (× 2) (debajo de los guardabarros)

8-27
U2C660.book Page 28 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

8-28
U2C660.book Page 29 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

2. Remove the quick fasteners and pull the pan-


el upward.

To install
1. Place the panel in the original position and in-
stall the quick fasteners.
2. Install the front carrier by installing the bolts
and tightening them to the specified torques.
1. Quick fastener (× 2) 2. Panel C
1. Fixation rapide (× 2) 2. Cache C Tightening torques:
1. Fijador rápido (× 2) 2. Panel C Carrier bolt (top):
26 Nm (2.6 m·kgf)
Carrier bolt (under fenders):
7 Nm (0.7 m·kgf)

3. Install the stay covers.

8-29
U2C660.book Page 30 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

2. Retirer les rivets démontables et tirer le cache vers 2. Extraiga los fijadores rápidos y tire del panel
le haut. hacia arriba.

Mise en place Para la instalación


1. Remettre le cache à sa place, puis monter les fixa- 1. Ponga el panel en la posición original e instale
tions rapides. los fijadores rápidos.
2. Remonter le porte-bagages avant et ses boulons, 2. Instale el portaequipajes delantero montando
puis serrer ces derniers aux couples spécifiés. sus pernos y apretándolos a las torsiones es-
pecificadas.
Couples de serrage:
Boulon de porte-bagages (haut): Pares de torsión:
26 Nm (2,6 m·kgf) Perno del portaequipajes (superior):
Boulon de porte-bagages (sous les garde-boue): 26 Nm (2,6 m·kgf)
7 Nm (0,7 m·kgf) Perno del portaequipajes
(guardabarros inferior):
3. Remettre les caches recouvrant les supports. 7 Nm (0,7 m·kgf)

3. Instale las cubierta delsoporte.

8-30
U2C660.book Page 31 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU01013
Panel E
To remove
Remove the bolts, and then take the panel off.
To install
Place the panel in the original position, and then
install the bolts.

1. Panel E 2. Bolt (× 6)
1. Cache E 2. Boulon (× 6)
1. Panel E 2. Perno (× 6)

8-31
U2C660.book Page 32 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU01013 SBU01013
Cache E Panel E
Dépose Para extraerlo
Retirer les boulons, puis déposer le cache. Extraiga los pernos, y luego extraiga el panel.
Mise en place Para instalarlo
Remettre le cache à sa place, puis monter les boulons. Coloque el panel en su posición original, y luego ins-
tale los pernos.

8-32
U2C660.book Page 33 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU00638
Panel F
To remove
Pull outward on the areas shown.

1. Panel F
1. Cache F
1. Panel F

To install
Place the panel in its original position.

8-33
U2C660.book Page 34 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU00638 SBU00638
Cache F Panel F
Dépose Para extraerlo
Tirer vers l’extérieur aux endroits indiqués. Tire hacia afuera por las partes indicadas.

Mise en place Para instalarlo


Remettre le cache à sa position d’origine. Coloque el panel en su posición original.

8-34
U2C660.book Page 35 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU15041
Panel G
To remove
1. Remove the seat. (See page 4-53 for seat re-
moval and installation procedures.)
2. Remove the rear carrier by removing the
bolts.

1. Bolt (× 4) (top)
1. Boulon (× 4) (haut)
1. Perno (× 4) (superior)

1. Bolt (× 2) (under fenders)


1. Boulon (× 2) (sous les garde-boue)
1. Perno (× 2) (guardabarros inferior)

8-35
U2C660.book Page 36 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU15041 SBU15041
Cache G Panel G
Dépose Para la extracción
1. Déposer la selle. (Voir les explications relatives à la 1. Extraiga el asiento. (Consulte la página 4-54
dépose et à la mise en place de la selle à la para ver los procedimientos de extracción e
page 4-54.) instalación del asiento.)
2. Déposer le porte-bagages arrière en retirant ses 2. Extraiga el portaequipajes trasero sacando los
boulons. pernos.

8-36
U2C660.book Page 37 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

3. Remove the seat under bracket and the pan-


el by pulling them off.

To install
1. Place the panel and the seat under bracket in
the original position.
2. Install the rear carrier by installing the bolts
and tightening them to the specified torques.
1. Seat under bracket 2. Panel G
1. Support de la base de la selle 2. Cache G Tightening torques:
1. Ménsula inferior del asiento 2. Panel G Carrier bolt (top):
26 Nm (2.6 m·kgf)
Carrier bolt (under fenders):
7 Nm (0.7 m·kgf)

3. Install the seat.

8-37
U2C660.book Page 38 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

3. Déposer le support de la base de la selle et le cache 3. Extraiga la ménsula inferior del asiento y el pa-
en tirant sur ceux-ci. nel tirando hacia fuera.

Mise en place Para la instalación


1. Remettre le cache et le support de la base de la selle 1. Ponga el panel en la posición original.
à leur place. 2. Instale el portaequipajes trasero montando sus
2. Remonter le porte-bagages arrière ainsi que ses pernos y apretándolos a las torsiones especifi-
boulons, puis serrer ces derniers aux couples spéci- cadas.
fiés.
Pares de torsión:
Couples de serrage: Perno del portaequipajes (superior):
Boulon de porte-bagages (haut): 26 Nm (2,6 m·kgf)
26 Nm (2,6 m·kgf) Perno del portaequipajes (guardabarros in-
Boulon de porte-bagages (sous les garde-boue): ferior):
7 Nm (0,7 m·kgf) 7 Nm (0,7 m·kgf)

3. Remettre la selle en place. 3. Instale el asiento.

8-38
U2C660.book Page 39 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU10992
Engine oil and oil filter cartridge
The engine oil level should be checked before
each ride. In addition, the oil must be changed and
the oil filter cartridge replaced at the intervals
specified in the periodic maintenance and lubrica-
tion chart.

To check the engine oil level


1. Engine oil filler cap 1. Remove panel F. (See page 8-33 for panel
2. Dipstick removal and installation procedures.)
1. Bouchon de remplissage d’huile de moteur 2. Place the ATV on a level surface.
2. Jauge
1. Tapa de relleno de aceite de motor
3. Start the engine, warm it up for several min-
2. Varilla utes, and then turn it off.
4. Wait a few minutes until the oil settles.
5. Remove the engine oil filler cap and wipe off
the dipstick with a clean rag.

8-39
U2C660.book Page 40 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU10992 SBU10992
Huile de moteur et cartouche du filtre à huile Aceite de motor y cartucho del filtro de aceite
Il faut vérifier le niveau d’huile de moteur avant chaque El nivel del aceite de motor deberá inspeccionarse
départ. Il convient également de changer l’huile et de antes de empezar a circular. Adicionalmente, el acei-
remplacer la cartouche du filtre à huile aux fréquences te deberá cambiarse y reemplazarse el cartucho del
spécifiées dans le tableau des entretiens et graissages pé- filtro de aceite a los intervalos especificados en el
riodiques. programa de mantenimiento periódico y en la gráfica
de lubricación.
Contrôle du niveau d’huile de moteur
1. Déposer le cache F. (Voir les explications relatives Inspección del nivel del aceite de motor
à sa dépose et à sa mise en place à la page 8-34.) 1. Extraiga el panel F. (Para ver los procedimien-
2. Placer le VTT sur un plan horizontal. tos de extracción e instalación del panel, con-
3. Mettre le moteur en marche, le faire chauffer pen- sulte la página 8-34.)
dant quelques minutes, puis le couper. 2. Ponga el ATV sobre una superficie nivelada.
4. Attendre quelques minutes de sorte que l’huile se 3. Arranque el motor, caliéntelo durante algunos
rassemble. minutos, y párelo.
5. Retirer le bouchon de remplissage d’huile de mo- 4. Espere algunos minutos hasta que se estabili-
teur et essuyer la jauge avec un chiffon propre. ce el aceite.
5. Extraiga la tapa de relleno de aceite de motor y
frote la varilla de medición del nivel con un paño
limpio.

8-40
U2C660.book Page 41 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

6. Insert the dipstick in the oil filler hole (without


screwing it in), and then remove it again to
check the oil level.
NOTE:
_

The engine oil should be between the minimum


and maximum level marks.
_

7. If the engine oil is at or below the minimum


level mark, add sufficient oil of the recom-
1. Maximum level mark 2. Minimum level mark mended type to raise it to the correct level.
1. Repère de niveau maximum 2. Repère de niveau minimum 8. Insert the dipstick into the oil filler hole, and
1. Marca de nivel máximo 2. Marca de nivel mínimo then tighten the oil filler cap.
9. Install the panel.

8-41
U2C660.book Page 42 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

6. Insérer la jauge sans la visser dans l’orifice de rem- 6. Inserte la varilla de medición del nivel en el ori-
plissage, puis la retirer à nouveau et vérifier le ni- ficio de relleno (sin roscarla), y extráigala des-
veau d’huile. pués para comprobar el nivel de aceite.
N.B.:
_
NOTA:
_

Le niveau d’huile doit se situer entre les repères de ni- El nivel del aceite de motor debe estar entre las mar-
veau minimum et maximum. cas de nivel máximo y mínimo.
_ _

7. Si le niveau d’huile de moteur se trouve sur ou sous 7. Si el nivel del aceite está en la marca de nivel
le repère de niveau minimum, ajouter de l’huile de mínimo o por debajo de la misma, añada sufi-
moteur du type recommandé jusqu’au niveau spé- ciente aceite del tipo recomendado hasta que
cifié. llegue al nivel correcto.
8. Insérer la jauge dans l’orifice de remplissage, puis 8. Inserte la varilla de medición del nivel en el ori-
serrer le bouchon de remplissage d’huile. ficio de relleno de aceite, y apriete la tapa de re-
9. Remettre le cache en place. lleno de aceite.
9. Instale el panel.

8-42
U2C660.book Page 43 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

To change the engine oil (with or without oil fil-


ter cartridge replacement)
1. Remove panel F. (See page 8-33 for panel
removal and installation procedures.)
2. Start the engine, warm it up for several min-
utes, and then turn it off.
3. Place an oil pan under the engine to collect
the used oil, and then remove the engine oil
1. Engine oil drain bolt filler cap.
1. Boulon de vidange de l’huile 4. Remove the engine oil drain bolt to drain the
1. Perno de drenaje del aceite de motor oil from the crankcase.

8-43
U2C660.book Page 44 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Changement de l’huile de moteur (avec ou sans rem- Cambio del aceite de motor (con o sin reemplazo
placement de la cartouche du filtre à huile) del cartucho del filtro de aceite)
1. Déposer le cache F. (Voir les explications relatives 1. Extraiga el panel F. (Para ver los procedimien-
à sa dépose et à sa mise en place à la page 8-34.) tos de extracción e instalación del panel, con-
2. Mettre le moteur en marche, le faire chauffer pen- sulte la página 8-34.)
dant quelques minutes, puis le couper. 2. Arranque el motor, caliéntelo durante algunos
3. Placer un bac à vidange sous le moteur afin de re- minutos, y párelo.
cueillir l’huile usagée, puis retirer le bouchon de 3. Ponga un recipiente de aceite debajo del motor
remplissage d’huile de moteur. para recolectar el aceite usado, y extraiga en-
4. Retirer le boulon de vidange afin de vidanger l’hui- tonces la tapa de relleno de aceite de motor.
le du carter. 4. Extraiga el perno de drenaje del aceite de mo-
tor para drenar el aceite del cárter.

8-44
U2C660.book Page 45 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

NOTE:
_

Skip steps 5–9 if the oil filter cartridge is not being


replaced.
_

5. Remove panels D and E. (See pages 8-19–


8-21 and 8-31 for panel removal and installa-
tion procedures.)
6. Remove the oil filter cartridge with an oil filter
wrench.
1. Engine oil filter cartridge
2. Oil filter wrench
1. Cartouche du filtre à huile de moteur
2. Clé pour filtre à huile
1. Cartucho del filtro de aceite de motor
2. Llave para filtros de aceite

8-45
U2C660.book Page 46 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

N.B.:
_
NOTA:
_

Sauter les étapes 5 à 9 si l’on ne procède pas au rempla- Salte los pasos 5–9 si no se propone reemplazar el
cement de la cartouche du filtre à huile. cartucho del filtro de aceite.
_ _

5. Déposer les caches D et E. (Voir les explications re- 5. Extraiga los paneles D y E. (Para ver los proce-
latives à leur dépose et à leur mise en place aux dimientos de extracción e instalación de los pa-
pages 8-20 à 8-22 et 8-32.) neles, consulte las páginas 8-20–8-22 y 8-32.)
6. Déposer la cartouche du filtre à huile à l’aide d’une 6. Extraiga el cartucho del filtro de aceite em-
clé pour filtre à huile. pleando una llave para filtros de aceite.

8-46
U2C660.book Page 47 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

NOTE:
_

An oil filter wrench is available at a nearby


Yamaha dealer.
_

7. Apply a light coat of engine oil to the O-ring of


the new oil filter cartridge.
NOTE:
_

Make sure the O-ring is seated properly.


_

1. O-ring
1. Joint torique
1. Junta tórica

8. Install the new oil filter cartridge with an oil fil-


ter wrench, and then tighten it to the specified
torque with a torque wrench.

Tightening torque:
Oil filter cartridge:
17 Nm (1.7 m·kgf)

1. Torque wrench
1. Clé dynamométrique
1. Llave de apriete

8-47
U2C660.book Page 48 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

N.B.:
_
NOTA:
_

Une clé pour filtre à huile est disponible chez les conces- Podrá encontrar una llave para filtros de aceite en el
sionnaires Yamaha. concesionario Yamaha que le quede más cercano.
_ _

7. Enduire le joint torique du nouveau filtre à huile 7. Aplique una capa fina de aceite de motor a la
d’une fine couche d’huile de moteur. junta tórica del cartucho del filtro de aceite nue-
N.B.:
_
vo.
Veiller à mettre le joint torique correctement en place. NOTA:
_

_
Asegúrese de que la junta tórica esté correctamente
asentada.
_

8. Mettre une cartouche du filtre à huile neuve en pla- 8. Instale el cartucho del filtro de aceite nuevo con
ce à l’aide d’une clé pour filtre à huile, puis la serrer una llave para filtros de aceite, y apriételo a la
au couple spécifié à l’aide d’une clé dynamométri- torsión especificada con una llave dinamomé-
que trica.

Couple de serrage: Torsión de apriete:


Cartouche du filtre à huile: Cartucho del filtro de aceite:
17 Nm (1,7 m·kgf) 17 Nm (1,7 m·kgf)

8-48
U2C660.book Page 49 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

9. Install panels D and E.


10. Install the engine oil drain bolt, and then tight-
en it to the specified torque.

Tightening torque:
Engine oil drain bolt:
30 Nm (3.0 m·kgf)

11. Add the specified amount of recommended


engine oil, and then install the engine oil filler
cap and tighten it.

Recommended engine oil:


See page 10-2.
Oil quantity:
Without oil filter cartridge replacement:
1.9 L
With oil filter cartridge replacement:
2.0 L

8-49
U2C660.book Page 50 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

9. Reposer les caches D et E. 9. Instale los paneles D y E.


10. Monter le boulon de vidange d’huile de moteur, 10. Instale el perno de drenaje de aceite de motor,
puis le serrer au couple spécifié. y apriételo a la torsión especificada.

Couple de serrage: Torsión de apriete:


Boulon de vidange d’huile de moteur: Perno de drenaje de aceite de motor:
30 Nm (3,0 m·kgf) 30 Nm (3,0 m·kgf)

11. Ajouter la quantité spécifiée de l’huile de moteur 11. Añada la cantidad especificada de aceite de
du type recommandé, puis remettre le bouchon de motor del tipo recomendado, e instale y apriete
remplissage d’huile de moteur en place et le serrer. la tapa de relleno de aceite de motor.

Huile de moteur recommandée: Aceite de motor recomendado:


Voir page 10-8. Vea la página 10-14.
Quantité d’huile: Cantidad de aceite:
Sans remplacement de la cartouche du filtre à hui- Sin reemplazo del cartucho del filtro de
le: aceite:
1,9 l 1,9 L
Avec changement de la cartouche de filtre à huile: Con reemplazo del cartucho del filtro de
2,0 l aceite:
2,0 L

8-50
U2C660.book Page 51 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

CAUTION:
_

● In order to prevent clutch slippage (since


the engine oil also lubricates the clutch),
do not mix any chemical additives. Do not
use oils with a diesel specification of
“CD” or oils of a higher quality than spec-
ified. In addition, do not use oils labeled
“ENERGY CONSERVING II” or higher.
● Make sure that no foreign material enters
the crankcase.
_

12. Start the engine and warm it up for several


minutes. While warming up, check for oil
leakage. If oil leakage is found, turn the en-
gine off immediately and check for the cause.
13. Turn the engine off, and then check the oil
level and correct it if necessary.
14. Install panel F.

8-51
U2C660.book Page 52 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

ATTENTION: ATENCION:
_ _

● Ne pas mélanger d’additif chimique à l’huile ● Para evitar patinaje del embrague (porque
afin d’éviter tout patinage de l’embrayage, car el aceite de motor también lubrica el embra-
l’huile de moteur lubrifie également l’embraya- gue), no mezcle ningún aditivo químico. No
ge. Ne pas utiliser d’huile de grade diesel “CD” emplee aceites con especificación diesel de
ou une huile de grade supérieur à celui spécifié. “CD” ni aceites de calidad más alta que la
S’assurer également de ne pas utiliser une huile especificada. Adicionalmente, no emplee
portant la désignation “ENERGY CONSER- aceites etiquetados con “ENERGY CON-
VING II” ou la même désignation avec un nu- SERVING II” ni superiores.
méro plus élevé. ● Asegúrese de que no se introduzca ningu-
● S’assurer qu’aucun corps étranger ne pénètre na materia extraña en el cárter.
dans le carter. _

_
12. Arranque el motor y caliéntelo durante algunos
12. Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer minutos. Mientras se calienta, compruebe si
pendant plusieurs minutes. Pendant que le moteur hay alguna fuga de aceite. Si encuentra alguna
chauffe, s’assurer qu’il n’y a pas de fuite d’huile. Si fuga de aceite, pare inmediatamente el motor y
une fuite d’huile est détectée, couper immédiate- busque la causa.
ment le moteur et en rechercher la cause. 13. Desconecte el motor, y compruebe entonces el
13. Couper le moteur, puis vérifier le niveau d’huile et nivel de aceite y corríjalo si es necesario.
faire l’appoint, si nécessaire. 14. Instale el panel F.
14. Installer le cache F.

8-52
U2C660.book Page 53 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU08801
Final gear oil
The final gear case must be checked for oil leak-
age before each ride. If any leakage is found, have
a Yamaha dealer check and repair the ATV.

Replacing the final gear oil


1. Place the ATV on a level surface.
2. Place a container under the final gear case to
1. Final gear oil filler bolt collect the used oil.
1. Boulon de l’orifice de remplissage du carter de transmission finale 3. Remove the oil filler bolt and the drain bolt to
1. Perno de relleno de aceite de la transmisión final drain the oil.
4. Install the drain bolt and tighten it to the spec-
ified torque.

Tightening torque:
Final gear oil drain bolt:
23 Nm (2.3 m·kgf)

1. Final gear oil drain bolt


1. Boulon de vidange du carter de transmission finale
1. Perno de drenaje de aceite de la transmisión final

8-53
U2C660.book Page 54 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU08801 SBU08801
Huile de transmission finale Aceite de la transmisión final
Il faut contrôler l’absence de fuite d’huile au niveau du El cárter de la transmisión final deberá comprobarse
carter de transmission finale avant chaque départ. Si une para ver si hay fugas de aceite siempre antes de cir-
fuite est détectée, faire vérifier le VTT par un concession- cular. Si encuentra alguna fuga, solicite a un conce-
naire Yamaha. sionario Yamaha que revise y repare el ATV.

Changement de l’huile de transmission finale Cambio del aceite de la transmisión final


1. Placer le VTT sur un plan horizontal. 1. Ponga el ATV sobre una superficie horizontal.
2. Placer un récipient sous le carter de transmission fi- 2. Coloque un recipiente debajo del cárter de la
nale afin d’y recueillir l’huile vidangée. transmisión final para el aceite usada.
3. Déposer le boulon de l’orifice de remplissage et le 3. Quite el perno del orificio de llenado y el perno
boulon de vidange afin de vidanger l’huile. de drenaje para drenar el aceite.
4. Remonter le boulon de vidange et le serrer au cou- 4. Instale el perno de drenaje y apriételo al par
ple spécifié. prescrito.

Couple de serrage: Par de apriete:


Boulon de vidange du carter de transmission Perno de drenaje de aceite de la transmisión
finale: final:
23 Nm (2,3 m·kgf) 23 Nm (2,3 m·kgf)

8-54
U2C660.book Page 55 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

5. Fill the final gear case with the specified


amount of the recommended oil.

Recommended oil:
SAE 80 API GL-4 Hypoid gear oil
Oil quantity:
0.25 L

CAUTION:
_

Be sure no foreign material enters the final


gear case.
_

6. Install the filler bolt and tighten it to the speci-


fied torque.

Tightening torque:
Final gear oil filler bolt:
23 Nm (2.3 m·kgf)

7. Check for oil leakage. If oil leakage is found,


check for the cause.

8-55
U2C660.book Page 56 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

5. Remplir le carter de transmission finale de la quan- 5. Llene el cárter de la transmisión final con la
tité d’huile du type recommandé. cantidad especificada del aceite recomendado.

Huile recommandée: Aceite recomendado:


Huile pour engrenages hypoïdes SAE 80 Aceite para engranajes hipoidales SAE 80
API GL-4 API GL-4
Quantité d’huile: Cantidad de aceite:
0,25 l 0,25 L

ATTENTION: ATENCION:
_ _

Ne pas laisser pénétrer de corps étrangers dans le car- Asegúrese de que no entren materias extrañas
ter de transmission finale. en el cárter de la transmisión final.
_ _

6. Installer le boulon de l’orifice de remplissage et le 6. Instale el perno de relleno y apriételo a la tor-


serrer au couple spécifié. sión especificada.

Couple de serrage: Torsión de apriete:


Boulon de l’orifice de remplissage du carter de Perno de relleno de aceite de la transmisión
transmission finale: final:
23 Nm (2,3 m·kgf) 23 Nm (2,3 m·kgf)

7. S’assurer qu’il n’y a pas de fuite d’huile. Si une fui- 7. Compruebe si hay fugas de aceite. Si descubre
te est détectée, en rechercher la cause. alguna fuga, averigüe la causa.

8-56
U2C660.book Page 57 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU07063
Differential gear oil
Checking the differential gear oil
1. Place the ATV on a level surface.
2. Remove the differential gear oil filler bolt and
check the oil level. It should be up to the brim
of the filler hole. If the level is low, add suffi-
cient oil of the recommended type to raise it
to the specified level.
1. Differential gear oil CAUTION:
2. Differential gear oil filler bolt _

3. Correct oil level Be sure no foreign material enters the differen-


1. Huile de différentiel tial gear case.
2. Boulon d’orifice de remplissage d’huile de différentiel _

3. Niveau d’huile correct 3. Install the differential gear oil filler bolt, and
1. Aceite de engranajes del diferencial then tighten it to the specified torque.
2. Perno de relleno de aceite de engranajes del diferencial
3. Nivel de aceite correct Tightening torque:
Differential gear oil filler bolt:
23 Nm (2.3 m·kgf)

8-57
U2C660.book Page 58 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU07063 SBU07063
Huile du différentiel Aceite de engranajes del diferencial
Contrôle du niveau d’huile de différentiel Comprobación del aceite de engranajes del dife-
1. Placer le VTT sur un plan horizontal. rencial
2. Enlever le boulon de l’orifice de remplissage d’hui- 1. Ponga el ATV en una superficie nivelada.
le de différentiel et vérifier le niveau d’huile. L’hui- 2. Extraiga el perno de relleno de aceite de engra-
le doit arriver jusqu’au bord de l’orifice de remplis- najes del diferencial y compruebe el nivel del
sage. Si le niveau est insuffisant, ajouter de l’huile aceite. Deberá estar en el borde del orificio de
du type recommandé jusqu’au niveau spécifié. relleno. Si el nivel es bajo, añada suficiente
aceite del tipo recomendado para que llegue al
ATTENTION:
_ nivel especificado.
Ne pas laisser pénétrer de corps étrangers dans le car-
ter de différentiel. _
ATENCION:
_
Asegúrese de que no se introduzcan materias
3. Monter le boulon de l’orifice de remplissage d’hui- extrañas en la caja del engranajes del diferencial.
le de différentiel, puis le serrer au couple spécifié. _

3. Instale el perno de relleno de aceite de engra-


Couple de serrage: najes del diferencial, y luego apriételo a la tor-
Boulon de l’orifice de remplissage de l’huile de sión especificada.
différentiel:
23 Nm (2,3 m·kgf) Torsión de apriete:
Perno de relleno de aceite de engranajes
del diferencial:
23 Nm (2,3 m·kgf)

8-58
U2C660.book Page 59 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Replacing the differential gear oil


1. Place the ATV on a level surface.
2. Place a container under the differential gear
case to collect the used oil.
3. Remove the differential gear oil filler bolt and
differential gear oil drain bolt to drain the oil.
4. Install the differential gear oil drain bolt and
tighten it to the specified torque.
1. Differential gear oil drain bolt
1. Boulon de vidange de l’huile de différentiel Tightening torque:
1. Perno de drenaje de aceite de engranajes del diferencial Differential gear oil drain bolt:
10 Nm (1.0 m·kgf)

8-59
U2C660.book Page 60 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Changement de l’huile de différentiel Reemplazo del aceite de engranajes del diferen-


1. Placer le VTT sur un plan horizontal. cial
2. Placer un récipient sous le carter du différentiel afin 1. Ponga el ATV en una superficie nivelada.
d’y recueillir l’huile vidangée. 2. Ponga un recipiente debajo de la caja de en-
3. Retirer le boulon de l’orifice de remplissage et le granajes del diferencial para recolectar aceite
boulon de vidange de l’huile de différentiel, puis vi- usado.
danger l’huile. 3. Extraiga el perno de relleno de aceite de engra-
4. Remonter le boulon de vidange et le serrer au cou- najes del diferencial y el perno de drenaje acei-
ple spécifié. te de engranajes del diferencial para drenar el
aceite.
Couple de serrage: 4. Instale el perno de drenaje de aceite de engra-
Boulon de vidange de l’huile de différentiel: najes del diferencial y apriételo a la torsión es-
10 Nm (1,0 m·kgf) pecificada.

Torsión de apriete:
Perno de drenaje de aceite de engranajes
del diferencial:
10 Nm (1,0 m·kgf)

8-60
U2C660.book Page 61 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

5. Fill the differential gear case with the recom-


mended oil.

Recommended oil:
SAE 80 API GL-4 Hypoid gear oil
Oil quantity:
0.28 L

CAUTION:
_

Be sure no foreign material enters the differen-


tial gear case.
_

6. Install the differential gear oil filler bolt, and


then tighten it to the specified torque.

Tightening torque:
Differential gear oil filler bolt:
23 Nm (2.3 m·kgf)

7. Check for oil leakage. If oil leakage is found,


check for the cause.

8-61
U2C660.book Page 62 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

5. Remplir le carter de différentiel de l’huile recom- 5. Llene la caja de engranajes del diferencial con
mandée. aceite del recomendado.

Huile recommandée: Aceite recomendado:


Huile pour engrenages hypoïdes SAE 80 Aceite de engranajes hipoidales SAE 80
API GL-4 API GL-4
Quantité d’huile: Cantidad de aceite:
0,28 l 0,28 L

ATTENTION: ATENCION:
_ _

Ne pas laisser pénétrer de corps étrangers dans le car- Asegúrese de que no se introduzca ninguna ma-
ter de différentiel. teria extraña en la caja de engranajes del diferen-
_
cial.
6. Monter le boulon de l’orifice de remplissage d’hui- _

le de différentiel, puis le serrer au couple spécifié. 6. Instale el perno de relleno de aceite de engra-
najes del diferencial, y luego apriételo a la tor-
Couple de serrage: sión especificada.
Boulon de l’orifice de remplissage de l’huile de
différentiel: Torsión de apriete:
23 Nm (2,3 m·kgf) Perno de relleno de aceite de engranajes del
diferencial:
7. S’assurer qu’il n’y a pas de fuite d’huile. Si une fui- 23 Nm (2,3 m·kgf)
te est détectée, en rechercher la cause.
7. Compruebe si hay fugas de aceite. Si encuen-
tra alguna fuga, busque la causa.

8-62
U2C660.book Page 63 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU13210
Cooling system
1. Place the ATV on a level surface.
2. Check the coolant level in the coolant reser-
voir when the engine is cold as the coolant
level will vary with engine temperature.
NOTE:
_

The coolant level should be between the minimum


and maximum level marks.
_

1. Coolant reservoir cap


2. Maximum level mark
3. Minimum level mark
1. Bouchon du vase d’expansion
2. Repère de niveau maximum
3. Repère de niveau minimum
1. Tapa del depósito de refrigerante
2. Marca de nivel máximo
3. Marca de nivel mínimo

8-63
U2C660.book Page 64 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU13210 SBU13210
Circuit de refroidissement Sistema de enfriamiento
1. Placer le VTT sur un plan horizontal. 1. Ponga el ATV sobre una superficie nivelada.
2. Contrôler le niveau du liquide de refroidissement 2. Compruebe el nivel del refrigerante en el depó-
dans le vase d’expansion quand le moteur est froid. sito del refrigerante cuando el motor esté frío
En effet, le niveau du liquide varie selon la tempé- porque el nivel del refrigerante varía con la tem-
rature du moteur. peratura del motor.
N.B.:
_
NOTA:
_

Le niveau du liquide de refroidissement doit se situer en- El nivel del refrigerante deberá estar entre las mar-
tre les repères de niveau minimum et maximum. cas de nivel mínimo y máximo.
_ _

8-64
U2C660.book Page 65 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

3. If the coolant is at or below the minimum level


mark, remove panel D. (See pages 8-19–
8-21 for panel removal and installation proce-
dures.)
4. Remove the reservoir cap, add coolant to the
maximum level mark, install the reservoir
cap, and then install the panel.

Coolant reservoir capacity


(up to the maximum level mark):
0.3 L

CAUTION:
_

Hard water or salt water is harmful to the en-


gine. You may use soft water if you cannot get
distilled water.
_

NOTE:
_

● If water is added, have a Yamaha dealer


check the antifreeze content of the coolant as
soon as possible.
● The radiator fan operation is completely auto-
matic. It is switched on or off according to the
coolant temperature in the radiator.
_

If your ATV overheats, see page 8-148 for details.


8-65
U2C660.book Page 66 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

3. Si le liquide de refroidissement se trouve au ou sous 3. Si el nivel en la marca de nivel mínimo por de-
le repère de niveau minimum, retirer le cache D. bajo de la misma, extraiga el panel D. (En
(Voir les explications relatives à sa dépose et à sa cuanto a los procedimientos de extracción e
mise en place voir pages 8-20 à 8-22.) instalación del panel, vea páginas 8-20–8-22.)
4. Déposer le bouchon du vase d’expansion, verser du 4. Extraiga la tapa del depósito y añada refrige-
liquide de refroidissement jusqu’au repère de ni- rante hasta la marca de nivel máximo, y luego
veau maximum, remettre le bouchon du vase d’ex- instale el panel.
pansion en place, puis le cache.
Capacidad del depósito de refrigerante
Capacité du vase d’expansion
( hasta la marca de nivel máximo):
(jusqu’au repère de niveau maximum):
0,3 L
0,3 l
ATENCION:
ATTENTION: _

_
El agua dura o el agua salada son perjudiciales
Une eau dure ou salée endommagerait le moteur. Si para el motor. Podrá emplear agua blanda si no
l’on ne peut se procurer de l’eau distillée, utiliser de puede hacerse con agua destilada.
l’eau douce. _

NOTA:
_

N.B.: _

_
● Si añade agua, solicite a un concesionario
● Si on a ajouté de l’eau, il convient de faire vérifier
Yamaha que compruebe el contenido de anti-
le plus rapidement possible le taux d’antigel par un
concessionnaire Yamaha. congelante del refrigerante lo antes posible.
● La operación del ventilador de radiador es
● Le ventilateur du radiateur fonctionne de façon en-
tièrement automatique. Il se met en marche et s’ar- completamente automática. Se conecta y des-
rête en fonction de la température du liquide de re- conecta de acuerdo con la temperatura del re-
froidissement dans le radiateur. frigerante del radiador.
_
_

En cas de surchauffe du moteur, se reporter à la page Si el ATV se sobrecalienta, consulte los detalles de
8-150 pour plus de détails. la página 8-152.
8-66
U2C660.book Page 67 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU13221
Changing the coolant

_
WARNING
Wait for the engine and radiator to cool before
removing the radiator cap. You could be
burned by hot fluid and steam blown out under
pressure. Always put a thick rag over the cap
when opening. Allow any remaining pressure
to escape before completely removing the cap.
1. Coolant drain bolt _

1. Boulon de vidange du liquide de refroidissement


1. Place the ATV on a level surface.
1. Perno de drenaje del refrigerante 2. Remove panels E and F. (See pages 8-31–
8-33 for panel removal and installation proce-
dures.)
3. Place a container under the engine, and then
remove the coolant drain bolt. (Use a trough
or a similar object as shown to prevent cool-
ant from spilling on the footrest.)
4. Remove the front carrier and panel C. (See
pages 8-25–8-29 for panel removal and in-
stallation procedures.)

1. Trough
1. Feuille de papier repliée en forme de conduit
1. Pasante

8-67
U2C660.book Page 68 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU13221 SBU13221
Changement du liquide de refroidissement Cambio del refrigerante

_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Attendre que le moteur et le radiateur aient refroidi Espere a que se enfríen el motor y el radiador an-
avant d’enlever le bouchon de radiateur. Le liquide tes de extraer la tapa del radiador. Podría que-
chaud et la vapeur sous pression risquent de causer marse con el líquido y el vapor calientes que sa-
des brûlures. Toujours couvrir le bouchon d’un chif- len a presión. Ponga siempre un paño grueso
fon épais avant de l’ouvrir. Laisser s’échapper les va- encima de la tapa cuando la abra. Deje que se es-
peurs résiduelles avant d’enlever complètement le cape la presión remanente antes de extraer por
bouchon. completo la tapa.
_ _

1. Placer le VTT sur un plan horizontal. 1. Ponga el ATV sobre una superficie nivelada.
2. Déposer les caches E et F. (Voir les explications re- 2. Extraiga los paneles E y F. (En cuanto a los
latives à sa dépose et à sa mise en place aux procedimientos de extracción e instalación del
pages 8-32 à 8-34.) panel, vea las páginas 8-32–8-34.)
3. Placer un récipient sous le moteur, puis retirer le 3. Ponga un recipiente debajo del motor y, enton-
boulon de vidange du liquide de refroidissement. ces, extraiga el perno de drenaje del refrigeran-
(Afin d’éviter toute coulure de liquide de refroidis- te. (Emplee algo de paso, como se muestra,
sement sur le repose-pied, il convient d’utiliser une para evitar que el refrigerante salpique el apo-
feuille de papier pliée comme illustré ou tout objet yapiés.)
similaire.) 4. Extraiga el portaequipajes delantero y el
4. Déposer le porte-bagages avant et le cache C. (Voir panel C. (En cuanto a los procedimientos de
les explications relatives à la dépose et à la mise en extracción e instalación del panel, vea las
place aux pages 8-26 à 8-30.) páginas 8-26–8-30.)

8-68
U2C660.book Page 69 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

5. Remove the radiator cap.


6. Remove panel D. (See pages 8-19–8-21 for
panel removal and installation procedures.)
7. Remove the coolant reservoir cap.
8. Disconnect the hose on the coolant reservoir
side, and then drain the coolant from the
coolant reservoir.
9. After draining the coolant, thoroughly flush
1. Radiator cap the cooling system with clean tap water.
1. Bouchon du radiateur 10. Replace the coolant drain bolt washer if it is
1. Tapa del radiador damaged, install the coolant drain bolt, and
then tighten it to the specified torque.

Tightening torque:
Coolant drain bolt:
10 Nm (1.0 m·kgf)

1. Coolant reservoir drain hose


1. Boulon de vidange du liquide de refroidissement
1. Manguera de drenaje del depósito de refrigerante

8-69
U2C660.book Page 70 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

5. Retirer le bouchon de radiateur. 5. Extraiga la tapa del radiador.


6. Déposer le cache D. (Voir les explications relatives 6. Extraiga el panel D. (En cuanto a los procedi-
à sa dépose et à sa mise en place aux pages 8-20 à mientos de extracción e instalación del panel,
8-22.) vea las páginas 8-20–8-22.)
7. Retirer le bouchon du vase d’expansion. 7. Extraiga la tapa del depósito de refrigerante.
8. Débrancher le flexible du côté du vase d’expansion 8. Desconecte la manguera del lado del depósito
et vidanger le liquide de refroidissement du vase de refrigerante y drene el refrigerante del depó-
d’expansion. sito.
9. Après avoir vidangé le liquide de refroidissement, 9. Después de haber drenado el refrigerante, lave
laver soigneusement le circuit de refroidissement à por completo el sistema de enfriamiento con
l’eau courante propre. agua limpia del grifo.
10. Remplacer la rondelle du boulon de vidange du li- 10. Reemplace la arandela del perno de drenaje
quide de refroidissement si elle est endommagée, de refrigerante si está dañada, instale el perno
puis remettre le boulon de vidange en place et le de drenaje de refrigerante y apriételo a la tor-
serrer au couple spécifié. sión especificada.

Couple de serrage: Torsión de apriete:


Boulon de vidange du liquide de refroidissement: Perno de drenaje de refrigerante:
10 Nm (1,0 m·kgf) 10 Nm (1,0 m·kgf)

8-70
U2C660.book Page 71 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

11. Connect the coolant reservoir hose.


12. Pour the recommended coolant into the res-
ervoir to the maximum level mark, and then
install the reservoir cap and panel D.
13. Pour the recommended coolant into the radi-
ator until it is full, and then install the radiator
cap.

Recommended antifreeze:
High quality ethylene glycol antifreeze con-
taining corrosion inhibitors for aluminum en-
gines.
Antifreeze and water mixing ratio:
1:1
Total amount:
1.8 L
Coolant reservoir capacity
(up to the maximum level mark):
0.3 L

8-71
U2C660.book Page 72 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

11. Brancher le flexible du vase d’expansion. 11. Conecte la manguera del depósito de refrige-
12. Verser du liquide de refroidissement du type re- rante.
commandé dans le vase d’expansion jusqu’au repè- 12. Introduzca refrigerante del recomendado en el
re de niveau maximum, puis remettre le bouchon et depósito hasta la marca de nivel máximo, y lue-
le cache D en place. go instale la tapa del depósito y el panel D.
13. Remplir le radiateur de liquide de refroidissement 13. Introduzca refrigerante del especificado en el
du type recommandé, puis remettre le bouchon du radiador hasta que esté lleno, y luego instale la
radiateur en place. tapa del radiador.

Antigel recommandé: Anticongelante recomendado:


Antigel de haute qualité à l’éthylène glycol, conte- Anticongelante de etileno glicol de alta cal-
nant des agents anticorrosion pour les moteurs en idad que contenga inhibidores contra la cor-
aluminium rosión para motores de aluminio.
Taux de mélange d’antigel et d’eau: Relación de mezcla de anticongelante y agua:
1:1 1:1
Quantité totale: Cantidad total:
1,8 l 1,8 L
Capacité du vase d’expansion Capacidad del depósito de refrigerante
(jusqu’au repère de niveau maximum): (hasta la marca de nivel máximo):
0,3 l 0,3 L

8-72
U2C660.book Page 73 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

CAUTION:
_

Hard water or salt water is harmful to the en-


gine. You may use soft water if you cannot get
distilled water.
_

14. Start the engine and let it idle for several min-
utes. Stop the engine, and then check the
coolant level in the radiator. If it is low, add
more coolant until it reaches the top of the ra-
diator.
15. Check for coolant leakage.
NOTE:
_

If any leakage is found, ask a Yamaha dealer to in-


spect the cooling system.
_

16. Install the panels and the front carrier.

8-73
U2C660.book Page 74 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

ATTENTION: ATENCION:
_ _

Une eau dure ou salée endommagerait le moteur. Si El agua dura o el agua salada son perjudiciales
l’on ne peut se procurer de l’eau distillée, utiliser de para el motor. Podrá emplear agua del grifo si no
l’eau douce. puede hacerse con agua destilada.
_ _

14. Mettre le moteur en marche et le laisser tourner au 14. Arranque el motor y déjelo en marcha durante
ralenti pendant quelques minutes. Couper le mo- algunos minutos. Pare el motor y vuelva a com-
teur, puis contrôler le niveau du liquide de refroi- probar el nivel del refrigerante del radiador. Si
dissement dans le radiateur. Si le niveau est insuffi- es bajo, añada más refrigerante hasta que lle-
sant, ajouter du liquide de refroidissement jusqu’en gue a la parte superior del radiador.
haut du radiateur. 15. Compruebe si hay alguna fuga de refrigerante.
15. S’assurer qu’il n’y a pas de fuite de liquide de re- NOTA:
_

froidissement. Si encuentra alguna fuga, solicite la inspección del


N.B.:
_
sistema de enfriamiento a un concesionario
Si une fuite est détectée, faire inspecter le circuit de re- Yamaha.
froidissement par un concessionnaire Yamaha. _

_
16. Instale los paneles y el portaequipajes delante-
16. Remettre les caches et le porte-bagages avant en ro.
place.

8-74
U2C660.book Page 75 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU00862
Axle boots
Check the protective boots for holes or tears. If any
damage is found, have them replaced by a
Yamaha dealer.

1. Front axle boot (× 2 each side)


1. Soufflet d’axe avant (× 2 de chaque côté)
1. Guardapolvo de eje delantero (× 2 en cada lado)

1. Rear axle boot (× 2 each side)


1. Soufflet d’axe arrière (× 2 de chaque côté)
1. Guardapolvo de eje trasero (× 2 en cada lado)

8-75
U2C660.book Page 76 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU00862 SBU00862
Soufflets d’axe Guardapolvos de los ejes
S’assurer que les soufflets de protection ne sont ni troués Compruebe si los guardapolvos protectores están
ni déchirés. En cas d’endommagement, les faire rempla- perforados o rasgados. Si encuentra algún daño en
cer par un concessionnaire Yamaha. ellos, pida a un concesionario Yamaha que los susti-
tuya.

8-76
U2C660.book Page 77 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU00864
Spark plug inspection
Removal
1. Remove panel A. (See pages 8-19–8-21 for
panel removal and installation procedures.)
2. Remove the spark plug cap.
3. Use the spark plug wrench in the tool kit to re-
move the spark plug as shown.

1. Spark plug cap


1. Capuchon de bougie
1. Tapa de bujía

1. Spark plug wrench


1. Clé à bougie
1. Llave de bujía

8-77
U2C660.book Page 78 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU00864 SBU00864
Contrôle de la bougie Bujías
Dépose Extracción
1. Déposer le cache A. (Voir les explications relatives 1. Extraiga el panel A. (Para ver los procedimien-
à sa dépose et à sa mise en place aux pages 8-20 à tos de extracción e instalación del panel, con-
8-22.) sulte las páginas 8-20–8-22.)
2. Retirer le capuchon de bougie. 2. Extraiga la tapa de la bujía.
3. Retirer la bougie à l’aide de la clé à bougie fournie 3. Emplee la llave de bujías del juego de herra-
dans la trousse à outils en procédant comme illus- mientas para extraer la bujía como se muestra.
tré.

8-78
U2C660.book Page 79 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Inspection
The spark plug is an important engine component
and is easy to inspect. The condition of the spark
plug can indicate the condition of the engine.
The ideal color on the white insulator around the
center electrode is a medium-to-light tan color for a
ATV that is being ridden normally.
Do not attempt to diagnose such problems your-
self.
Instead, take the ATV to a Yamaha dealer. You
should periodically remove and inspect the spark
plug because heat and deposits will cause the
spark plug to slowly break down and erode. If elec-
trode erosion becomes excessive, or if carbon and
other deposits are excessive, you should replace
the spark plug with the specified plug.

Specified spark plug:


DPR8EA-9 (NGK)

8-79
U2C660.book Page 80 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Contrôle Inspección
La bougie est une pièce importante du moteur et son con- La bujía es un componente importante del motor y
trôle est simple. L’état de la bougie peut parfois révéler es fácil de inspeccionar. El estado de la bujía puede
l’état du moteur. indicar el estado del motor.
La couleur idéale de la porcelaine blanche autour de El color ideal del aislador blanco que hay en torno al
l’électrode est une couleur café au lait clair ou légèrement electrodo central es un color tostado medio a claro
foncé, pour un VTT utilisé dans des conditions normales. para un ATV que se maneja con normalidad.
Ne pas tenter de diagnostiquer soi-même les problèmes. No intente diagnosticar usted mismo tales proble-
Il est préférable de confier le VTT à un concessionnaire mas.
Yamaha. Démonter et vérifier régulièrement la bougie, En lugar de ello, lleve el ATV a un concesionario
car la chaleur et les dépôts finissent par l’user. Si l’usure Yamaha. Usted deberá extraer e inspeccionar perió-
des électrodes est excessive ou s’il y a des dépôts impor- dicamente la bujía porque el calor y las acumulacio-
tants de calamine, remplacer la bougie par une de type nes de carbonilla causan poco a poco erosión y rup-
approprié. tura de la bujía. Si la erosión del electrodo es
excesiva, o si la carbonilla u otras acumulaciones
Bougie spécifiée: son excesivas, deberá reemplazar la bujía por otra
DPR8EA-9 (NGK) del tipo especificado.

Bujía especificada:
DPR8EA-9 (NGK)

8-80
U2C660.book Page 81 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Installation
1. Measure the electrode gap with a wire thick-
ness gauge and, if necessary, adjust the gap
to specification.

Spark plug gap:


0.8–0.9 mm

2. Clean the gasket surface. Wipe off any grime


a. Spark plug gap from the threads.
a. Écartement des électrodes
3. Install the spark plug and tighten it to the
a. Huelgo de la bujía
specified torque.

Tightening torque:
Spark plug:
17.5 Nm (1.75 m·kgf)

NOTE:
_

If a torque wrench is not available when you are in-


stalling a spark plug, a good estimate of the correct
torque is 1/4 to 1/2 turn past finger tight. Have the
spark plug tightened to the specified torque as
soon as possible.
_

4. Install the spark plug cap.


5. Install the panel.
8-81
U2C660.book Page 82 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Mise en place Instalación


1. Mesurer l’écartement des électrodes avec un jeu de 1. Mida el huelgo del electrodo con un calibre de
cales d’épaisseur et, si nécessaire, régler l’écarte- espesor de cable y, si es necesario, ajuste el
ment comme spécifié. huelgo al especificado.

Écartement des électrodes: Huelgo de la bujía:


0,8 à 0,9 mm 0,8–0,9 mm

2. Nettoyer le plan du joint. Nettoyer soigneusement 2. Limpie la superficie de la empaquetadura. Fro-


le filet. te la suciedad de las roscas.
3. Remonter la bougie et la serrer au couple spécifié. 3. Instale la bujía y apriétela a la torsión especifi-
cada.
Couple de serrage:
Bougie: Torsión de apriete:
17,5 Nm (1,75 m·kgf) Bujía:
17,5 Nm (1,75 m·kgf)
N.B.:
_

Si l’on ne dispose pas d’une clé dynamométrique lors du NOTA:


_

montage d’une bougie, une bonne approximation consis- Si no tiene disponible una llave de bujías cuando ins-
te à serrer de 1/4 à 1/2 tour supplémentaire après le serra- tale la bujía. Podrá hacer una buena estimación de la
ge à la main. Il faudra cependant serrer la bougie au cou- torsión correcta girándola de 1/4 a 1/2 de vuelta más
ple spécifié dès que possible. del apriete manual. Haga que le aprieten la bujía a la
_
torsión especificada lo antes posible.
4. Remonter le capuchon de bougie. _

5. Remettre le cache en place. 4. Instale la tapa de bujía.


5. Instale el panel.
8-82
U2C660.book Page 83 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU12121
Air filter element cleaning
NOTE:
_

There is a check hose at the bottom of the air filter


case. If dust or water collects in this hose, empty
the hose and clean the air filter element and air fil-
ter case.
_

1. Remove the seat. (See page 4-53 for seat re-


moval and installation procedures.)
1. Air filter case check hose
1. Flexible de contrôle du boîtier de filtre à air
1. Manguera de comprobación de la caja del filtro de aire

2. Remove the air filter case cover by unhook-


ing the holders.

1. Holder (× 5) 2. Air filter case cover


1. Support (× 5) 2. Couvercle du boîtier de filtre à air
1. Soporte (× 5) 2. Cubierta de la caja del filtro de aire

8-83
U2C660.book Page 84 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU12121 SBU12121
Nettoyage de l’élément du filtre à air Limpieza del elemento del filtro de aire
N.B.:
_
NOTA:
_

Le fond du boîtier de filtre à air est équipé d’un flexible Hay una manguera de comprobación en la parte in-
de contrôle. Si de la poussière et/ou de l’eau s’accumu- ferior de la caja del filtro de aire. Si se acumula polvo
lent dans ce flexible, le vider et nettoyer l’élément ainsi o agua en esta manguera, vacíela y limpie el ele-
que le boîtier de filtre à air. mento del filtro de aire y la caja del filtro de aire.
_ _

1. Déposer la selle. (Voir les explications relatives à la 1. Extraiga el asiento. (En cuanto a los procedi-
dépose et à la mise en place de la selle à la page mientos de extracción e instalación del asiento,
4-54.) vea la página 4-54.)

2. Retirer le couvercle du boîtier de filtre à air en le 2. Extraiga la tapa de la caja del filtro de aire des-
décrochant des supports. enganchando los soportes.

8-84
U2C660.book Page 85 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

3. Remove the air filter element.

1. Air filter element


1. Élément de filtre à air
1. Elemento del filtro de aire

4. Remove the air filter element from its frame.

1. Unlock.
1. Déverrouiller.
1. Desbloquear.

8-85
U2C660.book Page 86 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

3. Retirer l’élément de filtre à air. 3. Extraiga el elemento del filtro de aire.

4. Retirer l’élément de filtre à air de son armature. 4. Extraiga el elemento del filtro de aire de su bas-
tidor.

8-86
U2C660.book Page 87 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

5. Wash the air filter element gently but thor-


oughly in solvent.

_
WARNING
Always use parts cleaning solvent to clean the
air filter element. Never use low flash point sol-
vents or gasoline to clean the air filter element
because the engine could catch fire or ex-
plode.
1. Frame 2. Air filter element _

1. Armature 2. Élément de filtre à air


6. Squeeze the excess solvent out of the air fil-
1. Bastidor 2. Elemento del filtro de aire
ter element and let it dry.
CAUTION:
_

Do not twist the air filter element when squeez-


ing it.
_

7. Inspect the air filter element and replace it if


damaged.
8. Apply foam air filter oil to the air filter element.
NOTE:
_

The air filter element should be wet but not drip-


ping.
_

8-87
U2C660.book Page 88 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

5. Nettoyer l’élément du filtre à air à fond dans un dis- 5. Lave el elemento del filtro de aire a fondo, pero
solvant, en veillant toutefois à ne pas l’abîmer. con suavidad, en disolvente.

_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Nettoyer l’élément du filtre à air à l’aide d’un dissol- Utilice exclusivamente disolvente de limpieza de
vant destiné au nettoyage de pièces. Ne jamais net- piezas mecánicas para limpiar el elemento del fil-
toyer l’élément du filtre à air avec un dissolvant à tro de aire. No utilice nunca disolventes de bajo
point d’éclair bas ou avec de l’essence, car le moteur punto de inflamación ni gasolina para la limpieza
risquerait de prendre feu ou d’exploser. del elemento del filtro de aire porque el motor po-
_
dría incendiarse o explotar.
6. Presser avec soin l’élément afin d’éliminer le dis- _

solvant, puis le laisser sécher. 6. Escurra el exceso de disolvente del elemento


del filtro y déjelo secar.
ATTENTION:
_

Comprimer l’élément tout en veillant à ne pas le tor- _


ATENCION:
dre. No retuerza el elemento del filtro de aire al escu-
_
rrirlo.
7. Examiner l’élément et le remplacer s’il est endom- _

magé. 7. Inspeccione el elemento del filtro de aire y re-


8. Enduire l’élément d’huile Yamaha pour élément de emplácelo si está dañado.
filtre à air en mousse. 8. Aplique aceite para filtros de aire de espuma al
N.B.:
_
elemento del filtro de aire.
L’élément de filtre à air doit être humide mais sans dé- NOTA:
_

goutter. El elemento del filtro de aire debe quedar húmedo


_
pero sin gotear.
_

8-88
U2C660.book Page 89 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

9. Pull the air filter element over its frame.


10. Install the air filter element.
11. Install the air filter case cover and be sure to
connect the hose.
12. Install the seat.
NOTE:
_

The air filter element should be cleaned every 20–


40 hours. It should be cleaned and lubricated more
1. Hose often if the machine is operated in extremely dusty
1. Flexible areas. Each time air filter element maintenance is
1. Manguera performed, check the air inlet to the air filter case
for obstructions. Check the air filter element rubber
joint to the carburetor and manifold fittings for an
airtight seal. Tighten all fittings securely to avoid
the possibility of unfiltered air entering the engine.
_

CAUTION:
_

Never operate the engine with the air filter ele-


ment removed. This will allow unfiltered air to
enter, causing rapid engine wear and possible
engine damage. Additionally, operation with-
out the air filter element will affect carburetor
jetting with subsequent poor performance and
possible engine overheating.
_

8-89
E-8.fm Page 90 Wednesday, April 13, 2005 11:54 AM

9. Remettre l’élément sur son armature. 9. Ponga el elemento del filtro de aire sobre su
10. Remettre l’élément de filtre à air en place. bastidor.
10. Instale el elemento del filtro de aire.
11. Remettre le couvercle du boîtier du filtre à air en 11. Instale la tapa de la caja del filtro de aire y ase-
place et s’assurer de bien connecter le flexible. gúrese de conectar la manguera.
12. Remettre la selle en place. 12. Instale el asiento.
N.B.:
_
NOTA:
_

Nettoyer l’élément du filtre à air toutes les 20 à 40 heures El elemento del filtro de aire debe limpiarse cada 20–
d’utilisation du véhicule. Le nettoyer et le lubrifier plus 40 horas de funcionamiento. Si se utiliza la máquina
souvent quand le véhicule est utilisé dans des zones ex- en zonas muy polvorientas, deberá limpiarse y lubri-
trêmement poussiéreuses. À chaque entretien de l’élé- carse más a menudo. Cada vez que se limpie el ele-
mento del filtro de aire, compruebe si está obstruido
ment du filtre à air, s’assurer que l’admission d’air du
el conducto de admisión de aire a la caja del filtro.
boîtier du filtre n’est pas bouchée. Contrôler s’il n’y a pas Compruebe si la junta de goma del elemento del fil-
de prise d’air au niveau du raccord en caoutchouc au car- tro de aire de adaptación con el carburador y colector
burateur ou des éléments de fixation du collecteur. Res- tiene un sellado estanco. Apriete firmemente todos
serrer tous ces éléments pour éviter que de l’air non filtré los acopladores para evitar que pueda entrar aire sin
ne pénètre dans le moteur. filtrar en el motor.
_
_

ATTENTION: _
ATENCION:
_

Ne jamais faire tourner le moteur avant d’avoir re- No permita nunca que funcione el motor sin ha-
monté l’élément du filtre à air. L’entrée d’air non fil- ber instalado el elemento del filtro de aire. Si se
tré userait prématurément le moteur et pourrait l’en- hiciera, entraría aire sin filtrar en el motor y se
produciría un rápido desgaste de éste y posible-
dommager. De plus, la carburation s’en trouverait
mente, averías. Adicionalmente, si se hace fun-
modifiée, ce qui réduirait le rendement du moteur et cionar el motor sin el elemento del filtro de aire,
pourrait entraîner sa surchauffe. pueden obstruirse los surtidores del carburador
_

con la consiguiente disminución del rendimiento


y posible sobrecalentamiento del motor.
8-90 _
U2C660.book Page 91 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU06411
V-belt cooling duct check hose
If dust or water collects in the V-belt cooling duct
check hose, remove the hose and clean it.

1. V-belt cooling duct check hose (Left side)


1. Flexible de contrôle du conduit de refroidissement de la courroie
trapézoïdale (côté gauche)
1. Manguera de comprobación del conducto de enfriamiento de
la correa trapezoidal (Lado izquierdo)
EBU08741
V-belt case drain plug
After riding in water deep enough to allow it to en-
ter the V-belt case, remove this plug to drain the
water from the case.
NOTE:
_

If water drains from the V-belt case after removing


the plug, have a Yamaha dealer inspect the ATV
as the water may affect other engine parts.
_

1. V-belt case drain plug


1. Boulon de vidange du carter de la courroie trapézoïdale
1. Tapón de drenaje de la caja de la correa trapezoidal

8-91
U2C660.book Page 92 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU06411 SBU06411
Flexible de contrôle du conduit de refroidissement de Manguera de comprobación del conducto de en-
la courroie trapézoïdale friamiento de la correa trapezoidal
Retirer et nettoyer le flexible de contrôle s’il contient de Si se acumula polvo o agua en esta manguera de
la poussière ou de l’eau. comprobación del conducto de enfriamiento de la
correa trapezoidal, extraiga la manguera y límpiela.

FBU08741 SBU08741
Boulon de vidange du carter de la courroie trapézoï- Tapón de drenaje de la caja de la correa trapezoi-
dale dal
Après avoir conduit dans de l’eau suffisamment profonde Después de circular por aguas lo suficientemente
que pour atteindre le carter de courroie trapézoïdale, il profundas como para que pueda introducirse agua
convient de retirer ce boulon afin de vidanger l’eau du en la caja de la correa trapezoidal, extraiga este ta-
carter. pón para drenar el agua de la caja.
N.B.:
_
NOTA:
_

Si de l’eau s’écoule du carter de la courroie trapézoïdale Si se drena agua de la caja de la correa trapezoidal
après avoir retiré le boulon, faire contrôler le VTT par un después de haber extraído el tapón, solicite a un
concessionnaire Yamaha, car l’eau risque d’endomma- concesionario Yamaha que inspeccione el ATV por-
ger d’autres éléments du moteur. que es posible que el agua haya afectado otras par-
_
tes del motor.
8-92 _
U2C660.book Page 93 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU00296
Carburetor adjustment
The carburetor is a vital part of the engine and re-
quires very sophisticated adjustment. Most adjust-
ing should be left to a Yamaha dealer who has the
professional knowledge and experience to do so.
However, the idling speed may be performed by
the owner as a part of the usual maintenance rou-
tine.
CAUTION:
The carburetor was set at the Yamaha factory
after many tests. If the settings are disturbed
by someone without sufficient technical
knowledge, poor engine performance and
damage may result.

8-93
U2C660.book Page 94 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU00296 SBU00296
Réglage de carburateur Ajuste del carburador
Le carburateur est une pièce vitale du moteur et il exige El carburador es un componente vital del motor que
un réglage très précis. La plupart des réglages doivent requiere un ajuste muy preciso. Reserve la mayor
être confiés à un concessionnaire Yamaha, qui dispose parte de los ajustes al concesionario Yamaha, que
des connaissances professionnelles et de l’expérience né- posee los conocimientos profesionales y la experien-
cessaires pour effectuer ces opérations. Le régime de ra- cia necesarios para llevarlos a cabo. No obstante, el
lenti peut toutefois être réglé par le propriétaire dans le ajuste de la velocidad de ralentí puede realizarlo el
cadre des entretiens de routine. propietario como parte de la rutina habitual de man-
tenimiento.
ATTENTION:
_

Les réglages de carburateur ont été effectués à l’usine ATENCION:


Yamaha après de nombreux tests. Si les réglages sont El carburador ha sido ajustado en la fábrica de
modifiés par une personne ne disposant pas des con- Yamaha después de pasar por muchas pruebas.
naissances techniques suffisantes, le moteur risque un Si alguien altera este ajuste sin poseer suficien-
endommagement ou une baisse de rendement. tes conocimientos técnicos, pueden producirse
_
averías y un rendimiento defectuoso del motor.

8-94
U2C660.book Page 95 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU01258
Idle speed adjustment
NOTE:
_

A diagnostic tachometer must be used for this pro-


cedure.
_

1. Start the engine and warm it up for a few min-


utes at approximately 1,000 to 2,000 r/min.
Occasionally rev the engine to 4,000 to
5,000 r/min. The engine is warm when it
1. Throttle stop screw quickly responds to the throttle.
1. Vis d’arrêt de l’accélérateur 2. Remove panel D. (See pages 8-19–8-21 for
1. Tornillo de tope del acelerador removal and installation procedures.)
3. Connect the tachometer to the spark plug
lead, and then set the idle to the specified
idling speed by adjusting the throttle stop
screw. Turn the screw in direction a to in-
crease the engine speed, and in direction b
to decrease the engine speed.

Specified idle speed:


1,450–1,550 r/min

4. Install the panel.

8-95
U2C660.book Page 96 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU01258 SBU01258
Réglage du ralenti Ajuste de la velocidad de ralentí
N.B.:
_
NOTA:
_

Le recours à un compte-tours est indispensable pour me- Para realizar este procedimiento deberá utilizarse un
ner à bien ce travail. tacómetro de diagnóstico.
_ _

1. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer pen- 1. Arranque el motor y caliéntelo durante algunos
dant quelques minutes à une vitesse d’environ minutos aproximadamente a 1.000 a
1.000 à 2.000 tr/mn. De temps en temps, pousser le 2.000 rpm. De ven en cuando revoluciones el
moteur à un régime entre 4.000 et 5.000 tr/mn. Le motor a 4.000 a 5.000 rpm. El motor estará ca-
moteur est chaud dès qu’il réagit rapidement à l’ac- liente cuando responda con rapidez al acelera-
célération. dor.
2. Déposer le cache D. (Voir les explications relatives 2. Extraiga el panel D. (En cuanto a los procedi-
à la dépose et à la mise en place aux pages 8-20 à mientos de extracción e instalación, vea las pá-
8-22.) ginas 8-20–8-22.)
3. Connecter le compte-tours au fil de bougie, puis 3. Conecte el tacómetro al cable de la bujía, y
ajuster le ralenti au régime spécifié avec la vis d’ar- ajuste entonces el ralentí a la velocidad de ra-
rêt de l’accélérateur. Tourner la vis de réglage dans lentí especificada mediante el tornillo de tope
le sens a pour augmenter la force d’amortissement del acelerador. Gire el tornillo en la dirección a
et dans le sens b pour la réduire. para incrementar la velocidad del motor, y en la
dirección b para reducirla.
Régime de ralenti spécifié:
1.450 à 1.550 tr/mn Velocidad de ralentí especificada:
1.450–1.550 rpm
4. Remettre le cache en place.
4. Instale el panel.

8-96
U2C660.book Page 97 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU00303
Valve clearance adjustment
The correct valve clearance changes with use, re-
sulting in improper fuel/air supply or engine noise.
To prevent this, the valve clearance must be ad-
justed regularly. This adjustment however, should
be left to a professional Yamaha service techni-
cian.

EBU03050
Select lever safety system cable adjustment
The select lever safety system cable stretches
with use, resulting in improper function. To prevent
this, the cable must be adjusted regularly. This ad-
justment, however, should be left to a Yamaha
dealer.

8-97
U2C660.book Page 98 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU00303 SBU00303
Réglage du jeu des soupapes Ajuste del juego de válvulas
L’usure augmente progressivement le jeu des soupapes, El juego de válvulas correcto cambia a medida que
ce qui dérègle l’alimentation en carburant/air et génère se utiliza la unidad, ocasionando un suministro de
un bruit de moteur anormal. Il convient donc de vérifier combustible/aire inadecuado o ruido del motor. Para
régulièrement le jeu des soupapes. Ce réglage doit être evitarlo, el juego de válvulas deberá ajustarse regu-
effectué par un mécanicien Yamaha. larmente. Sin embargo, este ajuste debe realizarlo
un mecánico profesional de servicio Yamaha.

FBU03050 SBU03050
Réglage du câble de sécurité du levier de présélection Ajuste del cable del sistema de seguridad de la
Le câble de sécurité du levier de présélection se détend à palanca selectora
l’usage, ce qui perturbe son bon fonctionnement. Un ré- El cable del sistema de seguridad de la palanca se-
glage régulier du câble est indispensable pour éviter ce lectora se estira con el uso, dando lugar a un funcio-
problème. Il convient toutefois de confier ce réglage à un namiento incorrecto del mismo. Para evitarlo, se
concessionnaire Yamaha. debe ajustar el cable periódicamente. Este ajuste,
sin embargo, debe realizarlo un concesionario
Yamaha.

8-98
U2C660.book Page 99 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU00307
Throttle lever adjustment
NOTE:
Adjust the engine idling speed before adjusting the
throttle lever free play.
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting bolt until the throttle lever
free play is 3–5 mm.
3. Tighten the locknut.
1. Locknut 2. Adjusting bolt
a. Throttle lever free play
1. Contre-écrou 2. Bouchon de réglage
a. Jeu du levier d’accélération
1. Contratuerca 2. Perno de ajuste
a. Juego libre de la palanca del acelerador

8-99
U2C660.book Page 100 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU00307 SBU00307
Réglage du levier d’accélération Ajuste de la palanca del acelerador
N.B.:
_
NOTA:
Régler le régime de ralenti du moteur avant de passer au Antes de ajustar el juego libre de la palanca del ace-
réglage du jeu du levier d’accélération. lerador, ajuste la velocidad de ralentí del motor.
_

1. Desserrer le contre-écrou. 1. Afloje la contratuerca.


2. Tourner le boulon de réglage de sorte à obtenir un 2. Gire el perno de ajuste hasta que el recorrido
jeu de 3 à 5 mm au levier d’accélération. del acelerador sea de 3–5 mm.
3. Serrer le contre-écrou. 3. Apriete la contratuerca.

8-100
U2C660.book Page 101 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU13770
Front brake pad check
Check the brake pads for damage and wear. If a
brake pad thickness is less than 1 mm, have a
Yamaha dealer replace the pads as a set.
NOTE:
_

The wheels need to be removed to check the


brake pads. (See pages 8-123–8-125 for removal
and installation procedures.)
1. Brake pad a. Brake pad thickness
1. Plaquette de frein a. Épaisseur de plaquette de frein
1. Pastilla del freno a. Espesor de la pastilla del freno

EBU08781
Checking the rear brake pads
Check the brake pads for damage and wear. If the
thickness is less than 1 mm, have a Yamaha deal-
er replace the pads.

1. Brake pad 2. Brake pad plate


a. Brake pad thickness
1. Plaquette de frein 2. Support de plaquette de frein
a. Épaisseur de plaquette de frein
1. Pastilla del freno 2. Placa de la pastilla del freno
a. Espesor de la pastilla del freno
8-101
U2C660.book Page 102 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU13770 SBU13770
Contrôle des plaquettes de frein avant Inspección de las pastillas del freno delantero
S’assurer que les plaquettes de frein ne sont ni endomma- Compruebe el grado de desgaste y si hay daños en
gées ni usées. Si l’épaisseur est inférieure à 1 mm, faire las pastillas del freno. Si el espesor de una pastilla es
remplacer la ou les paires de plaquettes par un conces- de menor de 1 mm, encargue a un concesionario
sionnaire Yamaha. Yamaha que sustituya las pastillas como un conjun-
N.B.: to.
_

Il est nécessaire de déposer les roues pour effectuer le NOTA:


_

contrôle des plaquettes de frein. (Voir les explications re- Para inspeccionar las pastillas del freno, es necesa-
latives à leur dépose et à leur mise en place aux pages rio desmontar las ruedas. (Para más detalles sobre
8-124 à 8-126.) el procedimiento de desmontaje y de instalación, vea
_ páginas 8-124–8-126.)
_

FBU08781 SBU08781
Contrôle des plaquettes de frein arrière Comprobación de las pastillas del freno trasero
S’assurer que les plaquettes de frein ne sont ni endomma- Compruebe el desgaste y los daños de las pastillas
gées ni usées. Si l’épaisseur est inférieure à 1 mm, faire del freno. Si el espesor de las pastillas es de menos
remplacer les plaquettes par un concessionnaire Yamaha. de 1 mm, encargue a un concesionario Yamaha que
las sustituya.

8-102
U2C660.book Page 103 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU08751

FRONT Checking the brake fluid level


Avant Insufficient brake fluid may let air enter the brake
Delantero system, possibly causing the brakes to become in-
effective.
Before riding, check that the brake fluid is above
the minimum level and replenish when necessary.
A low brake fluid level may indicate worn brake
pads and/or brake system leakage. If the brake flu-
1. Minimum level mark
id level is low, be sure to check the brake pads for
1. Repère de niveau minimum
wear and the brake system for leakage. The rear
1. Marca de nivel mínimo
brake fluid master cylinder reservoir is located be-
hind panel B. (See page 8-23 for panel removal
and installation procedures.)
Observe these precautions:
REAR ● When checking the fluid level, make sure the
Arrière top of the master cylinder reservoirs are level.
Trasero
● Use only the designated quality brake fluid, oth-
erwise the rubber seals may deteriorate, caus-
ing leakage and poor brake performance.

Recommended brake fluid: DOT 4

1. Minimum level mark


1. Repère de niveau minimum
1. Marca de nivel mínimo

8-103
U2C660.book Page 104 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU08751 SBU08751
Contrôle du niveau du liquide de frein Comprobación del nivel de líquido de frenos
Quand le niveau du liquide de frein est trop bas, de l’air Una cantidad insuficiente de líquido de frenos puede
risque de pénétrer dans le circuit de freinage, ce qui pour- dar lugar a la entrada de aire en el sistema de frenos,
rait réduire dangereusement son efficacité. con el consiguiente riesgo de inoperatividad de los
Avant de démarrer, s’assurer que le niveau de liquide de mismos.
frein se trouve au-dessus du repère de niveau minimum et Antes de iniciar la marcha, compruebe que el líquido
de frenos se encuentre por encima del nivel mínimo
rajouter du liquide, si nécessaire. Un niveau de liquide de
y rellene líquido si es necesario. Un nivel bajo del lí-
frein bas peut être dû à l’usure des plaquettes ou bien à quido de frenos puede indicar que las pastillas de los
une fuite dans le circuit de freinage. Si le niveau du liqui- frenos están gastadas y/o que hay alguna fuga en el
de de frein est bas, s’assurer de vérifier l’état d’usure des sistema de los frenos. Si el nivel del líquido de frenos
plaquettes de frein ainsi que l’étanchéité du circuit de es bajo, compruebe el grado de desgaste de las pas-
freinage. Le réservoir du liquide de frein du maître cylin- tillas del freno y si existe alguna fuga en el sistema
dre de frein arrière se trouve derrière le cache B. (Voir les de los frenos. El depósito del cilindro principal del lí-
explications relatives à sa dépose et à sa mise en place à la quido del freno trasero está situado detrás del
page 8-24.) panel B. (En cuanto a los procedimientos de extrac-
Prendre les précautions suivantes: ción e instalación, vea la página 8-24.)
Tome las siguientes precauciones:
● Avant de vérifier le niveau du liquide, s’assurer que le
● Cuando compruebe el nivel del líquido, asegúre-
sommet des réservoirs de maître-cylindre de frein est
se de que la parte superior de los depósitos del
à l’horizontale. cilindro principal esté nivelada.
● Utiliser exclusivement le liquide de frein recomman- ● Utilice exclusivamente líquido de frenos de la ca-
dé, sinon les joints en caoutchouc risquent de se dété- lidad prescrita, porque de no hacerlo así, podrían
riorer et de causer une fuite, réduisant ainsi l’efficaci- deteriorarse los sellos de goma, con las consi-
té de freinage. guientes fugas y mal funcionamiento de los fre-
nos.
Liquide de frein recommandé: DOT 4
Líquido de frenos recomendado: DOT 4
8-104
U2C660.book Page 105 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

● Refill with the same type of brake fluid. Mixing


fluids may result in a harmful chemical reaction
and lead to poor brake performance.
● Be careful that water does not enter the master
cylinder reservoirs when refilling. Water will sig-
nificantly lower the boiling point of the fluid and
may result in vapor lock.
● Brake fluid may deteriorate painted surfaces or
plastic parts. Always clean up spilled fluid im-
mediately.
● Have a Yamaha dealer check the cause if the
brake fluid level goes down.

8-105
U2C660.book Page 106 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

● Toujours verser du liquide de frein de même type. Le ● Rellene siempre con líquido de frenos del mismo
mélange de liquides différents peut provoquer une tipo. La mezcla de líquidos puede dar lugar a una
réaction chimique nuisible qui réduirait les perfor- reacción química perjudicial y mal funcionamien-
mances de freinage. to de los frenos.
● Veiller à ne pas laisser pénétrer d’eau dans les réser- ● Tenga cuidado de que no entre agua en el cilin-
voirs de maître cylindre lors du remplissage. En effet, dro maestro al rellenar el sistema. El agua reduce
l’eau abaissera nettement le point d’ébullition du li- considerablemente el punto de ebullición del lí-
quide et cela risque de provoquer un bouchon de va- quido, lo que podría dar lugar a un bloqueo de los
peur. frenos a causa del vapor.
● Le liquide de frein est susceptible d’attaquer les surfa- ● El líquido de frenos puede deteriorar las superfi-
ces peintes ou les éléments en matière plastique. Tou- cies pintadas o las piezas de plástico. Limpie
jours essuyer soigneusement toute trace de liquide siempre inmediatamente, cualquier derrame de
renversé. líquido.
● Si le niveau du liquide de frein diminue, faire exami- ● Haga que un concesionario de Yamaha com-
ner le circuit de freinage par un concessionnaire pruebe la causa del descenso de nivel del líquido
Yamaha. de frenos.

8-106
U2C660.book Page 107 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU01186
Brake fluid replacement
Complete fluid replacement should be done only
by trained Yamaha service personnel. Have a
Yamaha dealer replace the following components
during periodic maintenance or when they are
damaged or leaking.
● Replace the oil seals every two years.
● Replace the brake hoses every four years.

8-107
U2C660.book Page 108 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU01186 SBU01186
Changement du liquide de frein Cambio del líquido de frenos
Le changement du liquide de frein doit obligatoirement El cambio total del líquido de frenos debe ser realiza-
être confié à un concessionnaire Yamaha. Confier le rem- do, exclusivamente, por personal de servicio
placement des composants suivants à un concessionnaire Yamaha debidamente capacitado para ello. Encar-
Yamaha lors d’un entretien périodique ou s’ils sont en- gue a un concesionario de Yamaha la sustitución de
dommagés ou s’ils fuient. los siguientes componentes durante las labores de
● Remplacer les joints en caoutchouc tous les deux ans. mantenimiento periódico o cuando tengan fugas o
● Remplacer les flexibles de frein tous les quatre ans.
estén averiados.
● Reemplace los sellos de aceite cada dos años.
● Reemplace las mangueras de los frenos cada
cuatro años.

8-108
U2C660.book Page 109 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU11880
Front brake lever free play
The front brake lever should have a free play of
zero mm at the lever end. If not, have a Yamaha
dealer check the brake system.

_
WARNING
Operating with improperly serviced or adjust-
ed brakes could cause loss of braking ability
which could lead to an accident.
a. Front brake lever free play After servicing:
a. Jeu au levier de frein avant
● Make sure the brakes operate smoothly
a. Juego libre del freno delantero
and that the free play is correct.
● Make sure the brakes do not drag.
● Make sure the brakes are not spongy. All
air must be bled from the brake system.
Replacement of brake components requires
professional knowledge. These procedures
should be performed by a Yamaha dealer.
_

8-109
U2C660.book Page 110 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU11880 SBU11880
Jeu au levier de frein avant Ajuste del juego libre de la palanca de los frenos
Le jeu à l’extrémité du levier de frein avant doit être de delanteros
zéro mm. Si ce n’est pas le cas, faire contrôler le circuit La palanca de los frenos delanteros debe tener un
de freinage par un concessionnaire Yamaha. juego libre de cero mm en el extremo de la palanca.
Si no es así, solicite a un concesionario Yamaha que
AVERTISSEMENT
_
compruebe el sistema de los frenos.
Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés
ou entretenus, car ceux-ci risquent de lâcher, ce qui _
ADVERTENCIA
peut être la cause d’un accident. Si se circula con los frenos más ajustados o en
Après l’entretien: los que el servicio es deficiente, puede perderse
● S’assurer que les freins fonctionnent en douceur
la capacidad de frenado, lo cual puede ocasionar
et que le jeu est correct. un accidente.
● S’assurer que les freins ne frottent pas.
Después del servicio:
● Asegúrese de que los frenos funcionan con
● S’assurer que les freins ne sont pas spongieux.
Veiller à purger tout l’air du circuit de freinage. suavidad y que el juego libre sea correcto.
● Asegúrese de que los frenos no arrastren.
Le remplacement des composants de frein doit être
effectué par un mécanicien de formation. Confier ce ● Asegúrese de que los frenos no den una
travail à un concessionnaire Yamaha. sensación esponjosa. Debe sangrarse todo
_ el aire del sistema de frenos.
El reemplazo de los componentes de los frenos
requiere conocimientos profesionales. Estos
procedimientos deberá realizarlos un concesio-
nario Yamaha.
_

8-110
U2C660.book Page 111 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU13131
Adjusting the rear brake lever and brake pedal
Adjusting the rear brake lever
The rear brake lever free play should be 0.5–
2 mm.
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting bolt in direction a to in-
crease the free play, and in direction b to de-
crease the free play.
1. Locknut 2. Adjusting bolt 3. Tighten the locknut.
c. Rear brake lever free play
If correct free play cannot be obtained, have a
1. Contre-écrou 2. Boulon de réglage
c. Jeu au levier de frein arrière
Yamaha dealer adjust it.
1. Contratuerca 2. Perno de ajuste NOTE:
_

c. Juego libre de la palanca del freno trasero When adjusting the rear brake lever free play:
● Be sure not to step on the brake pedal.
● Make sure the brake pedal does not move.
_

8-111
U2C660.book Page 112 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU13131 SBU13131
Réglage du levier de frein arrière et de la pédale de Ajuste de la palanca del freno trasero y del pedal
frein del freno
Réglage du levier de frein arrière Ajuste de la palanca del freno trasero
Le jeu au levier de frein arrière doit être de 0,5 à 2 mm. El juego libre de la palanca del freno trasero deberá
1. Desserrer le contre-écrou. ser de 0,5–2 mm.
2. Tourner le boulon de réglage dans le sens a pour 1. Afloje la contratuerca.
augmenter le jeu et dans le sens b pour le dimi- 2. Gire el perno de ajuste en la dirección de a
nuer. para incrementar el juego libre, y en la dirección
3. Serrer le contre-écrou. de b para reducirlo.
Si le jeu spécifié ne peut être obtenu, confier ce réglage à 3. Apriete la contratuerca.
un concessionnaire Yamaha. Si no puede obtenerse el juego libre correcto, solicite
N.B.:
_
a un concesionario Yamaha que efectúe el ajuste.
Lors du réglage du jeu au levier de frein arrière: NOTA:
_

● Veiller à ne pas appuyer sur la pédale de frein. Cuando ajuste juego libre de la palanca del freno tra-
● Veiller à ce que la pédale de frein reste immobile. sero:
_
● Asegúrese de no pisar el pedal del freno.
● Asegúrese de que no se mueva el pedal del
freno.
_

8-112
U2C660.book Page 113 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Adjusting the brake pedal


The top of the brake pedal should be positioned
72 mm above the top of the footrest. If not, ask a
Yamaha dealer to adjust it.

_
WARNING
Operating with improperly serviced or adjust-
ed brakes could cause loss of braking ability
which could lead to an accident. After servic-
a. Distance between brake pedal and footrest ing:
a. Distance entre la pédal de frein et le repose-pied ● Make sure the brakes operate smoothly
a. Distancia entre el pedal de freno y la estribera and that the free play is correct.
● Make sure the brakes do not drag.
● All air must be bled from the brake sys-
tem.
Replacement of brake components requires
professional knowledge. These procedures
should be performed by a Yamaha dealer.
_

8-113
U2C660.book Page 114 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Réglage de la pédale de frein Ajuste del pedal del freno


Le sommet de la pédale de frein doit se trouver de 72 mm La parte superior del pedal del freno debe situarse a
au-dessus du sommet du repose-pied. Si ce n’est pas le 72 mm por arriba de la parte superior del apoyapiés.
cas, demander à un concessionnaire Yamaha d’effectuer De lo contrario, solicite que lo ajuste a un concesio-
le réglage. nario Yamaha.

_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés La utilización del vehículo con los frenos inco-
ou entretenus, car ceux-ci risquent de lâcher, ce qui rrectamente mantenidos o ajustados puede dar
peut être la cause d’un accident. Après l’entretien: lugar a pérdidas de capacidad de frenado y acci-
● S’assurer que les freins fonctionnent en douceur dentes. Después de las operaciones de manteni-
et que le jeu est correct. miento:
● S’assurer que les freins ne frottent pas. ● Asegúrese de que el freno funcione con

● Veiller à purger tout l’air du circuit de freinage.


suavidad y de que el recorrido libre sea el
correcto.
Le remplacement des composants de frein doit être
● Compruebe que el freno no roce.
effectué par un mécanicien de formation. Confier ce
travail à un concessionnaire Yamaha. ● El aire deberá sangrarse del sistema de los
_ frenos.
El cambio de los componentes del freno requie-
re conocimientos profesionales. Estas operacio-
nes deberán efectuarse en los talleres de un con-
cesionario Yamaha.
_

8-114
U2C660.book Page 115 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU12590
Adjusting the rear brake light switch
The rear brake light switch, which is activated by
the brake pedal and rear brake lever, is properly
adjusted when the brake light comes on just be-
fore braking takes effect. If necessary, adjust the
brake light switch as follows.
1. Remove panel B. (See page 8-23 for panel
removal and installation procedures.)
1. Rear brake light switch 2. Turn the adjusting nut while holding the rear
2. Adjusting nut brake light switch in place. To make the brake
1. Contacteur de feu stop light come on earlier, turn the adjusting nut in
2. Écrou de réglage direction a. To make the brake light come on
1. Interruptor de la luz del freno trasero later, turn the adjusting nut in direction b.
2. Tuerca de ajuste
3. Install the panel.

8-115
U2C660.book Page 116 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU12590 SBU12590
Réglage du contacteur de feu stop sur frein arrière Ajuste del interruptor de la luz de freno trasero
Le contacteur de feu stop sur frein arrière est actionné par El interruptor de la luz del freno trasero, que se activa
la pédale et le levier de frein arrière. Lorsque son réglage con el pedal del freno y la palanca del freno trasero,
est correct, le feu stop s’allume juste avant que le freinage está correctamente ajustado cuando la luz del freno
ne fasse effet. Si nécessaire, régler le contacteur de feu se enciende justo antes de que tenga efecto la frena-
stop comme suit. da. Si es necesario, ajuste el interruptor de la luz del
1. Déposer le cache B. (Voir les explications relatives freno del modo siguiente.
à sa dépose et à sa mise en place à la page 8-24.) 1. Extraiga el panel B. (Vea la página 8-24 para
2. Tourner l’écrou de réglage tout en maintenant le encontrar los procedimientos de extracción y
contacteur de feu stop sur frein arrière en place. de instalación del panel.)
Tourner l’écrou de réglage dans le sens a si le feu 2. Gire la tuerca de ajuste mientras sujeta en su
stop s’allume trop tard. Tourner l’écrou de réglage sitio el interruptor de la luz de freno trasero.
dans le sens b si le feu stop s’allume trop tôt. Para que la luz de freno se encienda antes, gire
3. Remettre le cache en place. la tuerca de ajuste en la dirección a Para que
la luz de freno se encienda más tarde, gire la
tuerca de ajuste en la dirección b.
3. Instale el panel.

8-116
U2C660.book Page 117 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU00570
Cable inspection and lubrication
WARNING
Inspect cables frequently and replace if dam-
aged. Corrosion can result when the outer cov-
ering of control cables becomes damaged.
Cables can also become frayed or kinked. Op-
eration of controls could be restricted, which
could cause an accident or injury.

Lubricate the inner cables and the cable ends. If


the cables do not operate smoothly, ask a Yamaha
dealer to replace them.

Recommended lubricant:
Engine oil

8-117
U2C660.book Page 118 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU00570 SBU00570
Contrôle et lubrification des câbles Inspección y lubricación de los cables

_
AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
Contrôler régulièrement les câbles et les remplacer Inspeccione los cables con frecuencia y reem-
s’ils sont endommagés. Un câble de commande dont plácelos si están dañados. Cuando la cubierta
la gaine est endommagée risque de rouiller. Les to- exterior de los cables de control está dañada,
rons de câble pourraient également se briser ou se puede producirse corrosión. Los cables también
plier. Le fonctionnement des commandes pourrait pueden pelarse o dañarse. La operación de los
être entravé, ce qui risque de causer un accident ou controles podría restringirse, lo cual puede ser
des blessures. causa de un accidente o de heridas.
_

Lubrifier les câbles et leurs extrémités. Si le fonctionne- Lubrique los cables interiores y los extremos de los
ment des câbles ne se fait pas en douceur, les faire rem- cables. Si los cables no operan con suavidad, solicite
placer par un concessionnaire Yamaha. a un concesionario Yamaha que los reemplace.

Lubrifiant recommandé: Lubricante recomendado:


Huile de moteur Aceite de motor

8-118
U2C660.book Page 119 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU12600
Lubricating the brake levers and brake pedal
Lubricate the pivoting parts.
NOTE:
_

To access the brake pedal pivot, remove panel B.


(See page 8-23 for panel removal and installation
procedures.)
_

Recommended lubricant:
Lithium-soap-based grease
(all-purpose grease)

8-119
U2C660.book Page 120 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU12600 SBU12600
Lubrification des leviers et de la pédale de frein Lubricación de las palancas del freno y del pedal
Lubrifier les pivots. del freno
N.B.:
_
Lubrique las partes pivotantes.
Pour accéder au pivot de la pédale de frein, déposer le ca- NOTA:
_

che B. (Voir les explications relatives à sa dépose et à sa Para acceder al pivote del pedal del freno, extraiga el
mise en place à la page 8-24.) panel B. (Para ver los procedimientos de extracción
_
e instalación del panel, consulte la página 8-24.)
_

Lubrifiant recommandé:
Graisse à base de savon au lithium Lubricante recomendado:
(graisse universelle) Grasa a base de jabón de litio
(grasa polivalente)

8-120
U2C660.book Page 121 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU01311
Rear knuckle upper and lower pivot lubrication
Lubricate the knuckle upper and lower pivots with
a grease gun.

Recommended lubricant:
Lithium-soap-based grease

1. Upper knuckle 2. Lower knuckle


1. Articulation supérieur 2. Articulation inférieur
1. Muñón superior 2. Muñón inferior

8-121
U2C660.book Page 122 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU01311 SBU01311
Lubrification des pivots supérieurs et inférieurs des Lubricación de los pivotes superior e inferior del
articulations arrière muñón trasero
Lubrifier les pivots supérieurs et inférieurs à l’aide d’un Lubrique los pivotes superior e inferior del muñón
graisseur. con una pistola de engrase.

Lubrifiant recommandé: Lubricante recomendado:


Graisse à base de savon au lithium Grasa a base de jabón de litio

8-122
U2C660.book Page 123 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU01112
Wheel removal
1. Loosen the wheel nuts.
2. Elevate the ATV and place a suitable stand
under the frame.
3. Remove the nuts from the wheel.
4. Remove the wheel.

1. Nut (× 4)
1. Écrou (× 4)
1. Tuerca (× 4)

8-123
U2C660.book Page 124 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU01112 SBU01112
Dépose d’une roue Desmontaje de una rueda
1. Desserrer les écrous de roue. 1. Afloje las tuercas de la rueda.
2. Surélever le VTT et placer un support adéquat sous 2. Levante el ATV y coloque un soporte adecuado
le cadre. debajo del chasis.
3. Retirer les écrous de la roue. 3. Quite las tuercas de la rueda.
4. Déposer la roue. 4. Extraiga la rueda.

8-124
U2C660.book Page 125 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU11211
Wheel installation
1. Install the wheel and the nuts.
NOTE:
_

● The arrow mark on the tire must point to-


ward the rotating direction of the wheel.
● Tapered nuts are used for both the front and
rear wheels. Install the nut with its tapered
side towards the wheel.
1. Arrow mark
1. Flèche
1. Marca en forma

2. Lower the ATV so that the wheel is on the


ground.
3. Tighten the wheel nuts to the specified
torque.

Wheel nut torque:


Front: 55 Nm (5.5 m·kgf)
Rear: 55 Nm (5.5 m·kgf)
1. Tapered nut
1. Écrou conique
1. Tuerca cónica

8-125
U2C660.book Page 126 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU11211 SBU11211
Repose d’une roue Montaje de las ruedas
1. Poser la roue et les écrous. 1. Instale la rueda y las tuercas.
N.B.:
_
NOTA:
_

● La flèche sur le pneu doit pointer dans la direc- ● La marca en forma de flecha del neumático
tion de rotation de la roue. deberá apuntar en sentido de rotación de la
● Les écrous de fixation des roues avant et arrière rueda.
sont de type conique. Monter les écrous en plaçant ● Se emplean tuercas cónicas paras las ruedas
leur face étroite du côté de la roue. delanteras y traseras. Instale las tuercas con su
_
lado cónico orientado a la rueda.

2. Abaisser le véhicule afin que la roue repose sur le 2. Baje el ATV para que la rueda se apoye en el
sol. suelo.
3. Serrer les écrous de roue au couple de serrage spé- 3. Apriete las tuercas de la rueda a la torsión es-
cifié. pecificada.

Couple de serrage d’écrou de roue: Par de apriete de las tuercas de rueda:


Avant: 55 Nm (5,5 m·kgf) Delanteras: 55 Nm (5,5 m·kgf)
Arrière: 55 Nm (5,5 m·kgf) Traseras: 55 Nm (5,5 m·kgf)

8-126
U2C660.book Page 127 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU00381
Battery
This machine is equipped with a sealed-type bat-
tery. Therefore it is not necessary to check the
electrolyte or add distilled water in the battery. If
the battery seems to have discharged, consult a
Yamaha dealer.
CAUTION:
Do not try to remove the sealing caps of the
battery cells. You may damage the battery.

8-127
U2C660.book Page 128 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU00381 SBU00381
Batterie Batería
Cette machine est équipée d’une batterie de type scellé. La batería de esta máquina es de tipo sellado. Por lo
Par conséquent, il n’est pas nécessaire de vérifier l’élec- tanto, no es necesario comprobar el nivel del líquido
trolyte ou d’ajouter de l’eau distillée dans la batterie. Si la o añadir agua destilada. Si la batería parece descar-
batterie semble déchargée, consulter un concessionnaire gada, consulte a un concesionario Yamaha.
Yamaha.
ATENCION:
ATTENTION: No intente quitar la tapas de los elementos de la
_

Ne jamais essayer de retirer le capuchon d’une cellule batería. Podría dañar la batería.
de la batterie. La batterie risquerait d’être endomma-
gée.

8-128
U2C660.book Page 129 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

WARNING
Battery electrolyte is poisonous and danger-
ous, causing severe burns, etc. It contains sul-
furic acid. Avoid contact with skin, eyes or
clothing.
Antidote:
● EXTERNAL: Flush with water.
● lNTERNAL: Drink large quantities of water
or milk. Follow with milk of magnesia,
beaten egg or vegetable oil. Call a physi-
cian immediately.
● EYES: Flush with water for 15 minutes
and get prompt medical attention.
Batteries produce explosive gases. Keep
sparks, flame, cigarettes or other sources of
ignition away. Ventilate when charging or us-
ing in an enclosed space. Always shield your
eyes when working near batteries.
KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN.

8-129
U2C660.book Page 130 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

_
AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
L’électrolyte de batterie est extrêmement toxique et El electrólito de la batería es venenoso y peligro-
peut causer de graves brûlures. Il contient de l’acide so; puede causar graves quemaduras. Contiene
sulfurique. Éviter tout contact avec la peau, les yeux ácido sulfúrico. Evite que entre en contacto con
ou les vêtements. la piel, los ojos o la ropa.
Antidote: Antídoto:
● EXTERNE: rincer abondamment à l’eau cou- ● EXTERNO: Lave con chorro de agua.
rante. ● INTERNO: Beba grandes cantidades de
● INTERNE: boire beaucoup d’eau ou de lait. agua o leche. Siga con leche de magnesia,
Avaler ensuite du lait de magnésie, un œuf battu huevos batidos o aceite vegetal. Llame a un
ou de l’huile végétale. Consulter immédiate- médico inmediatamente.
ment un médecin. ● OJOS: Lave con agua durante 15 minutos y
● YEUX: rincer à l’eau courante pendant 15 mi- obtenga atención médica inmediata.
nutes et consulter rapidement un médecin. Las baterías producen gases explosivos. No
Les batteries produisent des gaz explosifs. Tenir les acerque a ellas objetos que produzcan chispas o
batteries à l’écart de toute source d’étincelles et de llamas, cigarrillos ni ninguna otra fuente de igni-
flammes. Ne pas fumer à proximité d’une batterie. ción. Ventile convenientemente el local cuando
Veiller à avoir une aération adéquate lors de la re- se carguen o utilicen en lugares cerrados. Prote-
charge ou de l’utilisation de la batterie dans un espace gerse siempre los ojos cuando se trabaje con
clos. Toujours se protéger les yeux lors de travaux à baterías.
proximité d’une batterie. MANTENGALAS FUERA DEL ALCANCE DE
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. LOS NIÑOS.
_

8-130
U2C660.book Page 131 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU00385
Battery maintenance
1. When the machine is not used for a month or
longer, remove the battery and store it in a
cool, dark place. Completely recharge the
battery before reinstallation.
CAUTION:
A special battery charger (constant voltage/
ampere or constant voltage) is required for re-
charging a sealed-type battery. Using a con-
ventional battery charger may shorten the
battery life.

2. Always make sure the connections are cor-


rect when putting the battery back in the ma-
chine.

8-131
U2C660.book Page 132 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU00385 SBU00385
Entretien de la batterie Mantenimiento de la batería
1. Si la machine doit rester inutilisée pendant un mois 1. Cuando no vaya a utilizar la máquina durante
ou plus, enlever la batterie et la conserver dans un un mes o más, desmonte la batería y guárdela
endroit frais et sombre. Recharger la batterie à fond en un sitio oscuro y fresco. Recárgue la batería
avant de la remonter. completamente antes de montarla de nuevo.
ATTENTION: ATENCION:
_

Un chargeur spécial (tension/courant constants ou Se necesita un cargador de batería especial (ten-


tension constante) est nécessaire pour recharger une sión/corriente constante o tensión constante)
batterie de type scellé. L’utilisation d’un chargeur de para recargar esta batería. El uso de un cargador
type conventionnel peut raccourcir la durée de servi- convencional podría acortar la vida útil de la ba-
ce de la batterie. tería.
_

2. En remontant la batterie dans le véhicule, toujours 2. Cuando monte de nuevo la batería en la má-
veiller à ce que les connexions soient effectuées quina, asegúrese siempre de efectuar correcta-
correctement. mente las conexiones.

8-132
E-8.fm Page 133 Wednesday, April 13, 2005 11:54 AM

EBU07454*
Fuse replacement
1. The main fuse and the fuse box are located
under the seat.
2. If a fuse is blown, turn off the main switch and
the switch of the circuit in question. Then, in-
stall a new fuse of the specified amperage.
Turn on the main switch. If the fuse immedi-
ately blows again, consult a Yamaha dealer.
1. Main fuse 2. Spare main fuse
3. Headlight fuse 4. Ignition fuse
Specified fuses:
5. Auxiliary DC jack fuse 6. Four-wheel-drive fuse Main fuse: 30 A
7. Signaling system fuse Headlight fuse: 15 A
8. Backup fuse (for odometer and clock)
9. Spare fuse (× 3) Ignition fuse: 10 A
1. Fusible principal 2. Fusible principal de rechange Auxiliary DC jack fuse: 10 A
3. Fusible de phare 4. Fusible d’allumage Four-wheel-drive fuse: 3A
5. Fusible de prise pour accessoires
6. Fusible du système quatre roues motrices Signaling system fuse: 10 A
7. Fusible du système de signalisation Backup fuse: 10 A
8. Fusible de sauvegarde (compteur kilométrique)
9. Fusible de rechange (× 3)
1. Fusible principal 2. Fusible principal de repuesto
3. Fusible del faro
4. Fusible del sistema de encendido
5. Fusible de la toma de CC auxiliar
6. Fusible del sistema de tracción en las cuatro ruedas
7. Fusible del sistema de señalización
8. Fusible de reserva (para el cuentakilómetros)
9. Fusible de repuesto (× 3)
8-133
U2C660.book Page 134 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU07454* SBU07454*
Remplacement d’un fusible Reemplazo de fusibles
1. Le fusible principal et la boîte à fusibles se trouvent 1. El fusible principal y la caja de fusibles están si-
sous la selle. tuados debajo del asiento.
2. Si un fusible est grillé, couper le contact ainsi que le 2. Si se funde un fusible, desconecte el interruptor
contacteur du circuit concerné. Monter ensuite un principal y el interruptor del circuito en cuestión.
fusible neuf de l’ampérage spécifié. Mettre le con- Luego, instale un fusible nuevo del amperaje
tact. Si le fusible grille immédiatement, consulter especificado. Conecte el interruptor principal.
un concessionnaire Yamaha. Si el fusible se vuelve a fundir inmediatamente,
consulte a un concesionario Yamaha.
Fusibles spécifiés:
Fusible principal: 30 A Fusibles especificados:
Fusible de phare: 15 A Fusible principal: 30 A
Fusible d’allumage: 10 A Fusible del faro: 15 A
Fusible de prise pour accessoires: 10 A Fusible del sistema de encendido: 10 A
Fusible du système quatre roues Fusible de la toma de CC auxiliar: 10 A
motrices: 3A Fusible del sistema de tracción en
Fusible du système de signalisation: 10 A las cuatro ruedas: 3A
Fusible de sauvegarde: 10 A Fusible del sistema de
señalización: 10 A
Fusible de reserva: 10 A

8-134
U2C660.book Page 135 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

_
WARNING
Always use a fuse of the specified rating. Nev-
er use any type of material or object in place of
the proper fuse. An improper fuse can cause
damage to the electrical system which could
lead to a fire.
_

CAUTION:
_

To prevent accidental short-circuiting, turn off


the main switch when checking or replacing a
fuse.
_

8-135
U2C660.book Page 136 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Toujours installer un fusible de l’ampérage spécifié. Emplee siempre un fusible del amperaje especi-
Ne jamais monter d’autre objet à la place du fusible ficado. No emplee nunca ningún tipo de material
spécifié. La mise en place d’un fusible d’ampérage in- ni objeto en lugar del fusible adecuado. Un fusi-
correct risque d’endommager le circuit électrique, ce ble inadecuado puede causar daños en el siste-
qui peut provoquer un incendie. ma eléctrico, lo cual puede ser causa de un in-
_
cendio.
ATTENTION: _

Afin d’éviter un court-circuit, couper le contact avant _


ATENCION:
de contrôler ou de remplacer un fusible. Para evitar cortocircuitos accidentales, desco-
_
necte el interruptor principal antes de compro-
bar o reemplazar un fusible.
_

8-136
U2C660.book Page 137 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU12313
Replacing a headlight bulb
If a headlight bulb burns out, replace it as follows.
1. Remove the cover at the rear of the headlight
by pulling it off.

1. Cover
1. Cache
1. Cubierta

2. Remove the headlight bulb holder cover by


pulling it off.

1. Headlight bulb holder cover


1. Cache de la fixation de l’ampoule de phare
1. Cubierta del portabombillas de la bombilla del faro

8-137
U2C660.book Page 138 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU12313 SBU12313
Remplacement d’une ampoule de phare Sustitución de la bombilla del faro
Si une ampoule de phare grille, la remplacer comme suit: Si se funde una bombilla de un faro, sustitúyala
1. Tirer sur le cache à l’arrière du phare afin de le dé- como sigue.
poser. 1. Extraiga la cubierta de la parte posterior del
faro tirando de la misma.

2. Déposer le cache de la fixation d’ampoule de phare 2. Extraiga el portabombillas del faro tirando del
en tirant sur celui-ci. mismo.

8-138
U2C660.book Page 139 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

3. Remove the headlight bulb holder by pushing


it in and turning it counterclockwise.
4. Remove the defective bulb by pulling it out.

_
WARNING
A headlight bulb is hot when it is on and imme-
diately after it is turned off. Wait for the bulb to
cool before touching or removing it. You can
be burned or a fire could start if the bulb touch-
1. Headlight bulb holder es something flammable.
1. Fixation d’ampoule de phare _

1. Portabombillas del faro 5. Insert a new headlight bulb into the bulb hold-
er by pushing it in.
CAUTION:
_

Do not touch the glass part of the headlight


bulb to keep it free from oil, otherwise the
transparency of the glass, the luminosity of the
bulb, and the bulb life will be adversely affect-
ed. Thoroughly clean off any dirt and finger-
prints on the headlight bulb using a cloth
moistened with alcohol or thinner.
_

6. Install the headlight bulb holder by pushing it


1. Do not touch the glass part of the bulb. in and turning it clockwise.
1. Ne pas toucher le verre de l’ampoule. 7. Install the bulb holder cover and cover at the
1. No tocar la parte de cristal de la bombilla. rear of the headlight.
8-139
U2C660.book Page 140 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

3. Retirer la fixation de l’ampoule en appuyant sur 3. Extraiga el portabombillas del faro empujándo-
celle-ci et en la tournant dans le sens inverse des lo hacia dentro y girándolo hacia la izquierda.
aiguilles d’une montre. 4. Extraiga la bombilla fundida tirando de la mis-
4. Déposer l’ampoule défectueuse en tirant sur celle-ci. ma.
_
AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
_

Une ampoule de phare est chaude quand elle est allu- Cuando está encendida e inmediatamente des-
mée et reste chaude juste après son extinction. Atten- pués de apagarla, las bombillas de los faros es-
dre que l’ampoule soit refroidie avant de la toucher tán muy calientes. Antes de tocarlas o desmon-
ou de la déposer. Il y a risque de brûlure et d’incendie tarlas, espere a que se enfríen. Podría sufrirse
si l’ampoule chaude entre en contact avec un produit una quemadura o provocarse un incendio si la
inflammable. bombilla entra en contacto con algo inflamable.
_

5. Mettre une ampoule de phare neuve en place en 5. Inserte una bombilla de faro nueva en el porta-
l’enfonçant dans la fixation d’ampoule.
bombillas empujándola hacia dentro.
ATTENTION:
_
ATENCION:
Ne jamais toucher le verre d’une ampoule de phare _

No toque la parte de cristal de la bombilla del


afin de ne pas laisser de résidus graisseux. La graisse
réduit la transparence du verre mais aussi la lumino- faro para no mancharla de aceite, ya que de lo
sité de l’ampoule, ainsi que sa durée de service. Net- contrario el cristal perdería transparencia, y la
toyer soigneusement toute crasse ou trace de doigts bombilla perdería luminosidad y durabilidad. Eli-
sur l’ampoule avec un chiffon imbibé d’alcool ou de mine completamente toda suciedad y marcas
diluant pour peinture. dactilares en la bombilla del faro con un trapo
_
humedecido en alcohol o diluyente.
6. Reposer la fixation d’ampoule de phare en l’enfon- _

çant et en la tournant dans le sens des aiguilles 6. Instale el portabombillas del faro empujándolo
d’une montre. hacia dentro y girándolo hacia la derecha.
7. Reposer le cache de la fixation d’ampoule et le ca- 7. Instale la cubierta del portabombillas y la cu-
che à l’arrière du phare. bierta en la parte posterior del faro.
8-140
U2C660.book Page 141 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU01089
Headlight beam adjustment
CAUTION:
_

It is advisable to have a Yamaha dealer make


this adjustment.
_

To raise the beam, turn the adjusting screw in di-


rection a.
To lower the beam, turn the adjusting screw in di-
1. Headlight beam adjusting screw rection b.
1. Vis de réglage du faisceau de phare
1. Tornillo de ajuste de la luz del faro

EBU15050
Tail/brake light bulb replacement
1. Remove panel G. (See pages 8-35–8-37 for
removal and installation procedures.)
2. Remove the bulb holder (together with the
bulb) by turning it counterclockwise.
3. Remove the defective bulb from the bulb
holder by pushing it inward and turning it
counterclockwise.
1. Tail/brake light bulb holder
1. Fixation d’ampoule de feu arrière/stop
1. Portalámparas de la luz de freno/piloto trasero

8-141
U2C660.book Page 142 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU01089 SBU01089
Réglage du faisceau de phare Ajuste del haz del faro
ATTENTION: ATENCION:
_ _

Il est préférable de confier ce réglage à un concession- Es aconsejable que este ajuste lo realice un con-
naire Yamaha. cesionario Yamaha.
_ _

Pour relever le faisceau, tourner la vis de réglage dans le Para elevar el haz, gire el tornillo de ajuste en la di-
sens a. rección a.
Pour abaisser le faisceau, tourner la vis de réglage dans le Para bajarlo, gire el tornillo de ajuste en la dirección
sens b. b.

FBU15050 SBU15050
Remplacement d’une ampoule de feu arrière/stop Reemplazo de la bombilla de la luz de cola/freno
1. Déposer le cache G. (Voir les explications relatives 1. Extraiga el panel G. (Para ver los procedimien-
à la dépose et à la mise en place aux pages 8-36 à tos de extracción e instalación, consulte las pá-
8-38.) ginas 8-36–8-38.)
2. Déposer la fixation d’ampoule (ainsi que l’ampou- 2. Extraiga el portabombillas (junto con la bombi-
le) en la tournant dans le sens inverse des aiguilles lla) girándolo hacia la izquierda.
d’une montre. 3. Extraiga la bombilla defectuosa del portabom-
3. Séparer l’ampoule défectueuse de sa fixation en ap- billas presionándola hacia dentro y girándola
puyant sur l’ampoule et en la tournant dans le sens hacia la izquierda.
inverse des aiguilles d’une montre.

8-142
U2C660.book Page 143 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

4. Install a new bulb in the bulb holder by push-


ing it inward and turning it clockwise.
5. Install the bulb holder (together with the
bulb).
6. Install the panel.

8-143
U2C660.book Page 144 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

4. Mettre l’ampoule neuve en place sur la fixation en 4. Instale una bombilla nueva en el portabombi-
appuyant sur l’ampoule et en la tournant dans le llas presionándola hacia dentro y girándola ha-
sens des aiguilles d’une montre. cia la derecha.
5. Mettre la fixation d’ampoule en place (ainsi que 5. Instale el portabombillas (junto con la bombilla).
l’ampoule). 6. Instale el panel.
6. Remettre le cache en place.

8-144
U2C660.book Page 145 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU00413
Troubleshooting
Although Yamaha machines receive a rigid in-
spection before shipment from the factory, trouble
may occur during operation.
Any problem in the fuel, compression, or ignition
systems can cause poor starting and loss of pow-
er. The troubleshooting chart describes a quick,
easy procedure for making checks. If your ma-
chine requires any repair, take it to a Yamaha
dealer.
The skilled technicians at a Yamaha dealership
have the tools, experience, and know-how to prop-
erly service your machine. Use only genuine
Yamaha parts on your machine. Imitation parts
may look like Yamaha parts, but they are often in-
ferior.
Consequently, they have a shorter service life and
can lead to expensive repair bills.
WARNING
Do not smoke when checking the fuel system.
Fuel can ignite or explode, causing severe in-
jury or property damage. Make sure there are
no open flames or sparks in the area, including
pilot lights from water heaters or furnaces.

8-145
U2C660.book Page 146 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU00413 SBU00413
Dépannage Localización de averías
Bien que les véhicules Yamaha subissent une inspection Aunque las máquinas Yamaha son sometidas a ri-
rigoureuse au départ de l’usine, une panne peut toujours gurosas inspecciones antes de salir de fábrica, pue-
survenir. den surgir fallos durante su funcionamiento.
Un problème dans les systèmes d’alimentation, de com- Cualquier problema que se presente en los sistemas
de alimentación, comprensión o encendido, puede
pression et d’allumage peut rendre les démarrages diffici-
dar lugar a dificultades de arranque y pérdidas de
les ou entraîner une perte de puissance. Le tableau de dé-
potencia. En el diagrama de localización de averías
pannage permet un contrôle rapide et aisé de ces se describe un procedimiento fácil y rápido para
systèmes. Si une réparation s’avère nécessaire, confier le efectuar comprobaciones. Si la máquina necesita re-
véhicule à un concessionnaire Yamaha. paración, llevarla a un concesionario Yamaha.
Les techniciens qualifiés Yamaha disposent en effet des Los técnicos cualificados de los concesionarios
connaissances, du savoir-faire et des outils requis pour Yamaha disponen de las herramientas, experiencia
effectuer ce type de réparation. Lors de remplacements y conocimientos necesarios para reparar correcta-
de pièces, n’utiliser que des pièces Yamaha d’origine. En mente la máquina. Usar exclusivamente recambios
effet, les pièces d’autres marques peuvent sembler identi- originales Yamaha en la máquina.
ques mais, elles sont souvent de moindre qualité. Las imitaciones parecen iguales pero con frecuencia
Par conséquent, leur durée de vie risque d’être plus cour- son inferiores, por lo que tienen una vida útil más cor-
te, ce qui pourrait endommager le véhicule et occasion- ta y pueden dar lugar a costosas reparaciones.
ner des réparations très coûteuses.
ADVERTENCIA
_
AVERTISSEMENT No fumar mientras se comprueba el sistema de
Ne pas fumer lors du contrôle du système d’alimenta- alimentación de combustible. El combustible
tion. Le carburant pourrait s’enflammer ou exploser puede arder o explotar y causar graves lesiones
et causer des blessures graves ou des dégâts matériels y daños materiales. Asegurarse de que no haya
importants. S’assurer qu’il n’y a ni flammes ni étin- llamas ni chispas en las proximidades, incluyen-
celles à proximité du véhicule, y compris les veilleuses do la llama piloto de un calentador de agua o de
de chauffe-eau ou de chaudières. un horno.
_

8-146
U2C660.book Page 147 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU00724
Troubleshooting chart
Starting problems or poor engine performance
Turn the fuel cock
lever to “ON”.

Turn the fuel cock Remove the fuel hose Check the Fuel cock is
There is fuel. No fuel.
lever to “OFF”. from the fuel cock. fuel flow. clogged.
1. Fuel

Check if there is fuel Turn the fuel cock


in the fuel tank. Some fuel. Restart the engine.
lever to “RES”. Clean the
fuel cock.

No fuel. Supply fuel.

2. Compression
There is compression. Compression normal.
Use the electric
starter to see if
there is compression. Ask a Yamaha dealer to
No compression.
inspect.

3. Ignition Wet Wipe clean with dry cloth.


Ignition system is
Remove the Spark is good.
normal.
spark plug and
check the electrodes. Use the
Attach spark plug cap and
Dry electric starter. Spark is weak.
ground to chassis.

No spark. Adjust the spark plug gap


4. Battery Engine turns over or replace the spark plug.
quickly. Battery is good.
Use the electric starter.
Engine turns over Check the battery lead connections,
Ask a Yamaha dealer to
slowly. and charge the battery if necessary.
inspect.

8-147
U2C660.book Page 148 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Engine overheating

Ask a Yamaha dealer to inspect


Leakage.
and repair the cooling system.
Level is low, check the
cooling system for leakage.
No
Add coolant. (See NOTE.)
Wait until the Check the coolant level in the leakage.
engine has cooled. coolant reservoir and/or radiator.

Restart the engine. If the engine overheats again, ask a


Level is OK.
Yamaha dealer to inspect and/or repair the cooling system.

NOTE:
If it is difficult to get the recommended coolant, tap water can be temporarily used, provided that it is
changed to the recommended coolant as soon as possible.

WARNING
Wait for the engine and radiator to cool before removing the radiator cap. You could be burned by
hot fluid and steam blown out under pressure. Always put a thick rag over the cap when opening.
Allow any remaining pressure to escape before completely removing the cap.

8-148
U2C660.book Page 149 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU00724
Tableau de dépannage
Problèmes de démarrage ou mauvais rendement du moteur
Tourner le le levier du robinet
de carburant sur “ON”.

Enlever le flexible de carburant Robinet de carburant


Vérifier le flux de carburant. Pas de carburant
du robinet de carburant. obstrué

Carburant en Tourner le levier du robinet Nettoyer le robinet


suffisance de carburant sur “OFF”. de carburant.
1. Carburant
Vérifier s’il y a du Remettre le moteur en
Un peu Tourner le levier du robinet
carburant dans le marche.
de carburant de carburant sur “RES”.
réservoir.

Pas de carburant Se ravitailler en carburant.

2. Compression Compression Compression normale


Utiliser le démarreur
électrique pour voir s’il
y a compression. Demander au concessionnaire
Pas de compression
Yamaha de vérifier.

3. Allumage Humides Nettoyer avec un chiffon sec. Bonne


Enlever la bougie et Allumage normal
étincelle
examiner les
électrodes. Replacer le capuchon sur la Utiliser le
Sèches Faible
bougie, et la mettre à la masse démarreur
étincelle
sur le châssis. électrique.
Régler l’écartement des
4. Batterie Le moteur tourne Pas électrodes ou remplacer la
La batterie est en bon état. d’étincelle bougie.
rapidement.
Utiliser le démarreur
électrique.
Le moteur tourne Contrôler les branchements de
Demander à un concessionnaire
lentement. la batterie et recharger la batterie
Yamaha de vérifier.
si nécessaire.

8-149
U2C660.book Page 150 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Surchauffe du moteur
Demander à un concessionnaire Yamaha
Fuite de contrôler et de réparer le circuit de
Le niveau est bas: contrôler refroidissement.
si le circuit de refroidissement
ne présente pas de fuite. Pas de
Ajouter du liquide de
Contrôler le niveau du liquide fuite
Attendre que le refroidissement. (Voir N.B.)
de refroidissement dans le vase
moteur soit refroidi.
d’expansion et/ou le radiateur
Remettre le moteur en marche. S’il surchauffe encore,
Niveau OK demander à un concessionnaire Yamaha de contrôler et/ou
de réparer le circuit de refroidissement.

N.B.:
_

En cas d’urgence, on peut se dépanner en ayant recours à de l’eau du robinet. Il convient toutefois de retourner au liquide
de refroidissement recommandé dès que possible.
_

_
AVERTISSEMENT
Attendre que le moteur et le radiateur aient suffisamment refroidi avant d’enlever le bouchon de radiateur. Le li-
quide chaud et la vapeur sous pression risquent de causer des brûlures. Toujours couvrir le bouchon d’un chiffon
épais avant de l’ouvrir. Laisser s’échapper les vapeurs résiduelles avant d’enlever complètement le bouchon.
_

8-150
U2C660.book Page 151 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

SBU00724
Gráfica de solución de problemas
Problems de arranque o reducción de las prestaciones del motor
Gire la palanca del
grifo de combustible
a la posición “ON”.

Gire la palanca del Desconnectar el tubo Compruebe el Grifo de


Combustible Sin
grifo de combustible de combustible del flujo de com- combustible
suficiente combustible
1. Combustible a la posición “OFF”. grifo de combustible. bustible obstruido
Comprobar si hay Algo de Gire la palanca del Volver a poner
combustible en el combustible grifo de combustible en marcha el
depósito. a la posición “RES”. motor. Limpie el
grifo de
Sin Repostar combustible.
combustible combustible

2. Compresión
Hay compresión Compresión normal
Utilizar el arrancador
eléctrico para ver si
hay compresión. Pedir a un concesionario
No hay compresión
Yamaha que inspeccione.

3. Encendido Húmedos Limpiar con un trapo seco. Chispa Sistema de encendido


Desmontar la bujía y buena normal
comprobar los electrodos.
Usar el
Colocar la bujía y Chispa
Secos arrancador
conectarla a tierra al chasis. débil
eléctrico.

No hay Ajustar el huelgo de la


4. Batería El motor vira chispa bujía o cambiar la bujía.
Batería en buen estado
rápidamente.
User el arranque
eléctrico. Comprobar las conexiones de
El motor vira
lentamente. los cables de la bateria y cargar Pedir a un concesionario
la bateria si es necesario. Yamaha que inspeccione.

8-151
U2C660.book Page 152 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Sobrecalentamiento del motor

Solicite a un concesionario
Fugas. Yamaha que inspeccione y repare
el sistema de enfriamiento.
El nivel es bajo compruebe si hay
fugas en el sistema de enfriamiento.
No hay
Añada refrigerante. (vea la NOTA.)
Espere a que el motor Compruebe el nivel de refrigerante fugas.
se haya enfriado. del depósito y/o radiador.

Arranque el motor. Si el motor se sobrecalienta otra vez, solicite a un


El nivel está bien.
concesionario Yamaha que inspeccione y/o repare el sistema de enfriamiento.

NOTA:
Si es difícil conseguir el refrigerante recomendado, podrá emplear provisionalmente agua del grifo, siempre y
cuando la cambie por el refrigerante recomendado lo antes posible.

ADVERTENCIA
Espere a que se enfríen el motor y el radiador antes de extraer la tapa del radiador. Podría quemarse
con el líquido y el vapor calientes que salen a presión. Ponga siempre un paño grueso encima de la
tapa cuando la abra. Deje que se escape la presión remanente antes de extraer por completo la tapa.

8-152
U2C660.book Page 1 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU00420

CLEANING AND STORAGE

A. CLEANING
Frequent, thorough cleaning of your machine will
not only enhance its appearance but will improve
its general performance and extend the useful life
of many components.
1. Before cleaning the machine:
a. Block off the end of the exhaust pipe to pre-
vent water entry. A plastic bag and strong
rubber band may be used.
b. Make sure the spark plug and all filler caps
are properly installed.
2. If the engine case is excessively greasy, ap-
ply degreaser with a paint brush. Do not ap-
ply degreaser to the wheel axles.
3. Rinse the dirt and degreaser off with a garden
hose. Use only enough pressure to do the
job.

9-1
U2C660.book Page 2 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU00420 SBU00420

NETTOYAGE ET REMISAGE LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO

A. NETTOYAGE A. LIMPIEZA
Il est conseillé de nettoyer le VTT à fond aussi souvent La limpieza frecuente de su máquina no sólo servirá
que possible, non seulement pour des raisons esthétiques, para realzar su aspecto, sino que mejorará el rendi-
mais aussi parce que ces nettoyages contribuent à main- miento general de la misma y prolongará la vida útil
tenir le véhicule en bon état de marche et à prolonger la de muchos de sus componentes.
vie de nombreux de ses organes. 1. Antes de limpiar la máquina:
1. Avant de nettoyer le véhicule: a. Tape el extremo del tubo de escape para evitar
a. Protéger la sortie du pot d’échappement afin d’évi- la entrada de agua. Se puede utilizar una bolsa
ter toute pénétration d’eau. Y fixer par exemple un de plástico y una banda de goma resistente.
sac en plastique à l’aide d’un gros élastique. b. Asegúrese de que estén bien montados los ca-
b. S’assurer que la bougie et les bouchons d’orifice de puchones de las bujías y todos los tapones de
remplissage sont installés correctement. llenado.
2. Si le carter moteur est excessivement gras, y appli- 2. Si la carcasa del motor tiene excesiva grasa,
quer du dégraissant au pinceau. Ne pas appliquer aplíquele un desengrasante con una brocha.
de dégraissant sur les axes de roue. No aplique este producto a los ejes de rueda.
3. Rincer la saleté et le dégraissant au tuyau d’arrosa- 3. Elimine la suciedad y el desengrasante lavan-
ge. Veiller à employer juste la pression d’eau né- do la máquina con un manguera de jardinero. 9
cessaire pour effectuer ce travail. Utilice sólo la presión de agua indispensable
para realizar el trabajo.

9-2
U2C660.book Page 3 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

CAUTION:
Excessive water pressure may cause water
seepage and deterioration of wheel bearings,
brakes, transmission seals and electrical de-
vices. Many expensive repair bills have result-
ed from improper high pressure detergent
applications such as those available in coin-
operated car washers.

4. Once the majority of the dirt has been hosed


off, wash all surfaces with warm water and
mild, detergent-type soap. An old toothbrush
or bottle brush is handy for hard-to-get-at
places.
5. Rinse the machine off immediately with clean
water and dry all surfaces with a chamois,
clean towel or soft absorbent cloth.
6. Clean the seat with a vinyl upholstery cleaner
to keep the cover pliable and glossy.

9-3
U2C660.book Page 4 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

ATTENTION: ATENCION:
_

Une pression d’eau excessive peut provoquer des in- Una presión excesiva del agua puede provocar
filtrations d’eau qui risqueraient d’endommager les la infiltración de la misma en los cojinetes de
roulements de roue, les freins, les joints de la trans- rueda, frenos, retenes de la transmisión y dispo-
mission et l’équipement électrique. L’utilisation de sitivos eléctricos, con el consiguiente deterioro.
portiques de lavage automatique est préjudiciable au Muchas facturas de reparación de elevado im-
véhicule et peut entraîner des réparations très coûteu- porte han sido consecuencia de la aplicación in-
ses. adecuada de detergente a una presión excesiva,
_
tal como sucede en los túneles de lavado de co-
4. Quand le gros de la crasse est éliminé, laver toutes ches que funcionan con monedas.
les surfaces à l’eau chaude savonneuse (employer
un détergent doux). Recourir à une brosse à dents 4. Una vez eliminada la mayor parte de la sucie-
ou un rince-bouteilles pour nettoyer les parties dad, lave todas las superficies con agua calien-
d’accès difficile. te y un jabón detergente neutro. Resulta
5. Rincer immédiatement le véhicule à l’eau claire et práctico utilizar un cepillo de dientes o de lim-
sécher toutes les surfaces avec une peau de cha- piar botellas para eliminar la suciedad en los lu-
mois, une serviette propre ou un chiffon absorbant gares de difícil acceso.
doux. 5. Aclare la máquina inmediatamente con agua
6. Nettoyer la selle avec un produit pour garnitures en limpia y seque todas las superficies con una
plastique afin qu’elle conserve sa souplesse et son gamuza, una toalla limpia o un trapo suave y
brillant. absorbente.
6. Limpie el sillín con un limpiador de tapicerías de
vinilo para mantenerlo flexible y brillante.

9-4
U2C660.book Page 5 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

7. Automotive type wax may be applied to all


painted and chrome plated surfaces. Avoid
combination cleaner-waxes. Many contain
abrasives which may mar the paint or protec-
tive finish.
When finished, start the engine and let it idle
for several minutes.
WARNING
Wet brakes may have reduced stopping ability,
increasing the chance of an accident. Test the
brakes after washing. Apply the brakes several
times at slow speeds to let friction dry out the
linings.

9-5
U2C660.book Page 6 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

7. Afin de parfaire le travail, appliquer une cire pour 7. Puede aplicarse una cera de automoción a to-
automobiles sur toutes les surfaces peintes et chro- das las superficies cromadas y pintadas. Evite
mées. Éviter l’emploi de cires détergentes. Bon el empleo de ceras combinadas con limpiado-
nombre d’entre-elles contiennent en effet des abra- res. Muchas de ellas contienen abrasivos que
sifs susceptibles d’abîmer la peinture ou l’émail pueden deslustrar la pintura o el acabado pro-
protecteur. tector.
Après le nettoyage, mettre le moteur en marche et Cuando termine, ponga en marcha el motor y
le faire tourner quelques minutes au ralenti. déjelo en ralentí unos minutos.

_
AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
Des freins mouillés peuvent réduire les performances Los frenos húmedos pueden perder eficacia,
de freinage, ce qui augmente les risques d’accident. con el consiguiente aumento del riesgo de acci-
Tester les freins après le nettoyage. Actionner quel- dente. Pruebe los frenos después del lavado.
ques fois les freins en roulant lentement, afin de sé- Aplíquelos varias veces, circulando a baja velo-
cher les garnitures. cidad, para que la fricción seque los forros.
_

9-6
U2C660.book Page 7 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU00427
B. STORAGE
Long term storage (60 days or more) of your ma-
chine will require some preventive procedures to
guard against deterioration. After thoroughly
cleaning the machine, prepare for storage as fol-
lows:
1. Fill the fuel tank with fresh fuel and add fuel
stabilizer (if available).
NOTE:
Use of fuel stabilizer eliminates the need to drain
the fuel system. Consult a Yamaha dealer if the
fuel system is to be drained instead.
2. Remove the spark plug, pour about one ta-
blespoon of SAE 10W30 or 20W40 motor oil
in the spark plug hole and reinstall the spark
plug. Ground the spark plug wire and turn the
engine over several times to coat the cylinder
wall with oil.
3. Lubricate all control cables.
4. Block up the frame to raise all wheels off the
ground.

9-7
U2C660.book Page 8 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU00427 SBU00427
B. REMISAGE B. ALMACENAMIENTO
Un remisage prolongé (60 jours ou plus) du véhicule exi- En caso de almacenamiento prolongado de la má-
ge l’application de certaines mesures afin de le maintenir quina (60 días o más) deberán tomarse algunas me-
en bon état. Il convient de le nettoyer à fond avant de didas para prevenir su deterioro. Una vez
prendre les mesures suivantes: completamente limpia la máquina, prepárela para su
1. Remplir le réservoir d’essence fraîche et, si dispo- almacenamiento como sigue:
nible, y ajouter un produit stabilisateur. 1. Llene el depósito con combustible nuevo y, si
N.B.:
_
posible, añada un producto estabilizador de
L’utilisation d’un produit stabilisateur rend inutile la vi- combustible.
dange du circuit de carburant. Consulter un concession- NOTA:
naire Yamaha s’il faut effectuer la vidange du circuit de El estabilizador de combustible elimina la necesidad
carburant. de drenar el sistema de alimentación de combusti-
_
ble. En caso que se necesite drenar el sistema de
2. Retirer la bougie, verser environ une cuillerée à alimentación de combustible, consulte a un conce-
soupe d’huile de moteur SAE 10W30 ou 20W40 sionario Yamaha.
dans l’orifice prévu pour la bougie et remonter cel-
le-ci. Mettre le fil de bougie à la masse et virer quel- 2. Desmonte la bujía, vierta una cucharada de
ques fois le moteur pour répartir l’huile sur les pa- aceite de motor SAE 10W30 o 20W40 en el ori-
rois de cylindre. ficio de la misma y móntela de nuevo. Ponga a
3. Lubrifier tous les câbles de commande. masa el cable de la bujía y vire varias veces el
4. Placer un support adéquat sous le cadre afin de su- motor para revestir de aceite las paredes del ci-
rélever les roues. lindro.
3. Lubrique todos los cables de mando.
4. Coloque calzos debajo del chasis para mante-
ner las ruedas separadas del suelo.

9-8
U2C660.book Page 9 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

5. Tie a plastic bag over the exhaust pipe outlet


to prevent moisture from entering.
6. If storing in a humid or salt-air atmosphere,
coat all exposed metal surfaces with a light
film of oil. Do not apply oil to any rubber parts
or the seat cover.
7. Remove the battery and charge it. Store it in
a dry place and recharge it once a month. Do
not store the battery in an excessively warm
or cold place (less than 0 °C or more than
30 °C).
NOTE:
Make any necessary repairs before storing the
machine.

9-9
U2C660.book Page 10 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

5. Fixer un sac en plastique sur la sortie du pot 5. Ate una bolsa de plástico alrededor de la salida
d’échappement afin de le protéger contre l’humidi- del tubo de escape para evitar la entrada de hu-
té. medad.
6. Si le véhicule est remisé dans un endroit humide ou 6. Si se va a realizar el almacenamiento en un
exposé à l’air marin, appliquer une fine couche ambiente húmedo o salino, recubra todas las
d’huile sur les surfaces métalliques apparentes. Ne superficies metálicas expuestas al aire con una
pas appliquer d’huile sur les pièces en caoutchouc fina película de aceite. No aplique aceite a nin-
ni sur la selle. guna pieza de goma ni a la funda del sillín.
7. Retirer la batterie et la charger. L’entreposer dans 7. Desmonte la batería y cárguela. Guárdela en
un endroit sec et la recharger une fois par mois. Ne un lugar seco y recárguela una vez al mes. No
pas conserver la batterie dans un endroit excessive- guarde la batería en un sitio demasiado frío (a
ment chaud ou froid (moins de 0 °C ou plus de una temperatura inferior a 0 °C) o demasiado
30 °C). caliente (a una temperatura superior a 30 °C).
N.B.:
_
NOTA:
Effectuer toutes les réparations nécessaires avant de re- Antes de guardar la máquina, efectúe las reparacio-
miser le véhicule. nes necesarias.

9-10
U2C660.book Page 1 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU00428

SPECIFICATIONS
1-

Model YFM66FA
Dimensions:
Overall length 2,085 mm
Overall width 1,150 mm
Overall height 1,210 mm
Seat height 880 mm
Wheelbase 1,275 mm
Ground clearance 275 mm
Minimum turning radius 3,200 mm
Basic weight:
With oil and full fuel tank 290 kg
Noise and vibration level:
Noise level (77/311/EEC) (for Europe) 80 dB (A)
Vibration on seat (EN1032, ISO5008) (for Europe) Not exceed 0.5 m/s2
Vibration on handlebar (EN1032, ISO5008)
(for Europe) 2.8 m/s2
Engine:
Engine type Liquid-cooled 4-stroke, SOHC
Cylinder arrangement Forward-inclined single cylinder
Displacement 660 cm3
Bore × stroke 100 × 84 mm

10-1
U2C660.book Page 2 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Model YFM66FA
Compression ratio 9.1 :1
Starting system Electric and recoil starter
Lubrication system Wet sump
Engine oil:
Type -20˚ -10˚ 0˚ 10˚ 20˚ 30˚ 40˚ 50˚C

5W/30
10W/30

10W/40

15W/40

20W/40

20W/50

Recommended engine oil classification API Service SE, SF, SG type or higher

CAUTION:
In order to prevent clutch slippage (since the en-
gine oil also lubricates the clutch), do not mix any
chemical additives. Do not use oils with a diesel
specification of “CD” or oils of a higher quality 10
than specified. In addition, do not use oils labeled
“ENERGY CONSERVING II” or higher.

10-2
U2C660.book Page 3 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Model YFM66FA
Engine oil:
Quantity:
Without oil filter cartridge replacement 1.9 L
With oil filter cartridge replacement 2.0 L
Final gear case oil:
Type SAE80 API GL-4 Hypoid gear oil
Quantity 0.25 L
Differential gear case oil:
Type SAE80 API GL-4 Hypoid gear oil
Quantity 0.28 L
Radiator capacity (including all routes): 1.80 L
Air filter: Wet element
Fuel:
Type Unleaded gasoline only
For Europe: Regular unleaded gasoline only with a
research octane number of 91 or higher
Fuel tank capacity 20 L
Fuel reserve amount 3.5 L
Carburetor:
Type / quantity BSR42 / 1
Manufacturer MIKUNI

10-3
U2C660.book Page 4 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Model YFM66FA
Spark plug:
Type/manufacturer DPR8EA-9 / NGK
Spark plug gap 0.8–0.9 mm
Clutch type: Wet, centrifugal automatic
Transmission:
Primary reduction system V-belt
Secondary reduction system Shaft drive
Secondary reduction ratio 41/21 × 24/18 × 33/9 (9.544)
Transmission type V-belt automatic
Operation Left hand operation
Reverse gear 25/17 (1.471)
Sub transmission ratio low 35/17 (2.058)
high 26/21 (1.238)
Chassis:
Frame type Steel tube frame
Caster angle 5°
Trail 26 mm
Tire:
Type Tubeless
Size (front) AT25 × 8 - 12
(rear) AT25 × 10 - 12

10-4
U2C660.book Page 5 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Model YFM66FA
Brake:
Front brake type Dual disc brake
operation Right hand operation
Rear brake type Single disc brake
operation Left hand and right foot operation
Suspension:
Front suspension Double wishbone
Rear suspension Double wishbone
Shock absorber:
Front shock absorber Coil spring / Oil damper
Rear shock absorber Coil spring / Oil damper
Wheel travel:
Front wheel travel 170 mm
Rear wheel travel 225 mm
Electrical:
Ignition system DC. C.D.I.
Generator system A.C. magneto
Battery type YTX20L-BS
Battery capacity 12 V, 18 Ah

10-5
U2C660.book Page 6 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Model YFM66FA
Headlight type: Krypton bulb
Bulb voltage, wattage × quantity:
Headlight 12 V, 30 W / 30 W × 2
Tail/brake light 12 V, 5 W / 21 W × 1
Indicator light:
Neutral indicator light LED
Reverse indicator light LED
Coolant temperature warning light LED
Park indicator light LED
High-range indicator light LED
Low-range indicator light LED
Differential gear lock indicator light LED
Fuses:
Main fuse 30 A
Headlight fuse 15 A
Ignition fuse 10 A
Auxiliary DC jack fuse 10 A
Four-wheel-drive fuse 3A
Signaling system fuse 10 A
Backup fuse 10 A

10-6
U2C660.book Page 7 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU00428

CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES

Modèle YFM66FA
Dimensions:
Longueur hors tout 2.085 mm
Largeur hors tout 1.150 mm
Hauteur hors tout 1.210 mm
Hauteur de la selle 880 mm
Empattement 1.275 mm
Garde au sol 275 mm
Rayon de braquage minimal 3.200 mm
Poids en ordre de marche:
Avec pleins d’huile et de carburant 290 kg
Niveau de bruit et de vibrations:
Niveau de bruit (77/311/EEC) (pour l’Europe) 80 dB (A)
Vibrations sur la selle (EN 1032, ISO5008)
(pour l’Europe) 0,5 m/s2 maximum
Vibrations au guidon (EN 1032, ISO5008)
(pour l’Europe) 2,8 m/s2
Moteur:
Type de moteur 4 temps, refroidissement par liquide, simple arbre à cames
en tête (SOHC)
Position du cylindre Monocylindre incliné vers l’avant
Cylindrée 660 cm3
Alésage × course 100 × 84 mm

10-7
U2C660.book Page 8 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Modèle YFM66FA
Taux de compression 9,1 : 1
Système de démarrage Démarreur électrique et à réenroulement
Système de graissage Carter humide
Huile de moteur:
Type
-20˚ -10˚ 0˚ 10˚ 20˚ 30˚ 40˚ 50˚C

5W/30
10W/30

10W/40

15W/40

20W/40

20W/50

Classification d’huile de moteur recommandée API Service de type “SE”, “SF”, “SG” ou supérieur

ATTENTION:
Ne pas mélanger d’additif chimique à l’huile afin d’éviter
tout patinage de l’embrayage, car l’huile moteur lubrifie
également l’embrayage. Ne pas utiliser des huiles de grade
diesel “CD” ni des huiles de grade supérieur à celui spéci-
fié. S’assurer également de ne pas utiliser une huile por-
tant la désignation “ENERGY CONSERVING II” ou la
même désignation avec un chiffre plus élevé.

10-8
U2C660.book Page 9 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Modèle YFM66FA
Huile de moteur:
Quantité:
Sans remplacement de la cartouche du filtre à huile 1,9 l
Avec changement de la cartouche de filtre à huile 2,0 l
Huile de carter de transmission finale:
Type Huile pour engrenages hypoïdes SAE80 API GL-4
Quantité 0,25 l
Huile de carter de différentiel:
Type Huile pour engrenages hypoïdes SAE80 API GL-4
Quantité 0,28 l
Capacité du radiateur (avec toutes les canalisations): 1,80 l
Filtre à air: Élément de type humide
Carburant:
Type Essence ordinaire sans plomb
Pour l’Europe: uniquement essence ordinaire sans plomb d’un
indice d’octane recherche de 91 ou plus
Capacité du réservoir de carburant 20 l
Quantité de la réserve 3,5 l
Carburateur:
Type/quantité BSR42/1
Fabricant MIKUNI
Bougie:
Type/fabricant DPR8EA-9/NGK
Écartement des électrodes 0,8 à 0,9 mm

10-9
U2C660.book Page 10 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Modèle YFM66FA
Embrayage: Humide, centrifuge automatique
Transmission:
Système de réduction primaire Courroie trapézoïdale
Système de réduction secondaire Cardán
Taux de réduction secondaire 41/21 × 24/18 × 33/9 (9,544)
Type de transmission Automatique à courroie trapézoïdale
Commande Main gauche
Marche arrière 25/17 (1,471)
Taux de la boîte de présélection petite vitesse 35/17 (2,058)
grande vitesse 26/21 (1,238)
Châssis:
Type de cadre Cadre en acier tubulaire
Angle de chasse 5°
Chasse 26 mm
Pneu:
Type Sans chambre à air (Tubeless)
Taille (avant) AT25 × 8 - 12
(arrière) AT25 × 10 - 12
Freins:
Avant type Frein à double disque
commande Main droite
Arrière type Monodisque
commande Main gauche et pied droit

10-10
U2C660.book Page 11 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Modèle YFM66FA
Suspension:
Avant Double bras oscillant transversal
Arrière Double bras oscillant transversal
Amortisseur:
Avant Ressort hélicoïdal / amortisseur hydraulique
Arrière Ressort hélicoïdal / amortisseur hydraulique
Débattement de roue:
Avant 170 mm
Arrière 225 mm
Partie électrique:
Système d’allumage D.C. C.D.I.
Générateur Alternateur avec rotor à aimantation permanente
Type de batterie YTX20L-BS
Capacité de batterie 12 V, 18 Ah
Type de phare: Ampoule au krypton

10-11
E-10-F.fm Page 12 Wednesday, April 13, 2005 11:55 AM

Modèle YFM66FA
Voltage et wattage d’ampoule × quantité:
Phare 12 V, 30 W/ 30 W × 2
Feu arrière/stop 12 V, 5 W/ 21 W × 1
Témoins:
Témoin de point mort DEL
Témoin de marche arrière DEL
Témoin d’avertissement de la température du liquide de
refroidissement DEL
Témoin de stationnement DEL
Témoin du rapport supérieur DEL
Témoin du rapport inférieur DEL
Témoin de blocage du différentiel DEL
Fusibles:
Fusible principal 30 A
Fusible de phare 15 A
Fusible d’allumage 10 A
Fusible de prise pour accessoires 10 A
Fusible du système quatre roues motrices 3A
Fusible du système de signalisation 10 A
Fusible de sauvegarde 10 A

10-12
U2C660.book Page 13 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

SBU00428

ESPECIFICACIONES

Modelo YFM66FA
Dimensiones:
Longitud total 2.085 mm
Anchura total 1.150 mm
Altura total 1.210 mm
Altura del asiento 880 mm
Distancia entre ejes 1.275 mm
Holgura al suelo 275 mm
Radio mínimo de giro 3.200 mm
Peso básico:
Con aceite y depósito de combustible 290 kg
Nivel de ruido y vibraciones:
Nivel de ruido (77/311/EEC) (para Europa) 80 dB (A)
Vibraciones en el asiento (EN1032, ISO5008)
(para Europa) Sin exceder de 0,5 m/s2
Vibraciones en el manillar (EN1032, ISO5008)
(para Europa) 2,8 m/s2
Motor:
Tipo de motor 4 tiempos enfriado por líquido, SOHC
Disposición de cilindros Monocilíndrico inclinado hacia adelante
Cilindrada 660 cm3
Calibre × Carrera 100 × 84 mm
10-13
U2C660.book Page 14 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Modelo YFM66FA
Relación de compresión 9,1:1
Sistema de arranque Arrancador eléctrico y de retroceso
Sistema de lubricación Sumidero húmedo
Aceite de motor:
Tipo -20˚ -10˚ 0˚ 10˚ 20˚ 30˚ 40˚ 50˚C

5W/30
10W/30

10W/40

15W/40

20W/40

20W/50

Clasificación del aceite de motor Servicio API tipo SE, SF, SG o superior
recomendado
ATENCION:
Para evitar que el embrague patine (puesto que el
aceite del motor también lubrica el embrague), no
mezcle ningún aditivo químico. No utilice aceites con
la especificación Diesel “CD” o aceites con una cali-
dad superior a la especificada. Además, no utilice
aceites con la etiqueta “ENERGY CONSERVING II
(AHORRO DE ENERGÍA II)” o superior.

10-14
U2C660.book Page 15 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Modelo YFM66FA
Aceite de motor:
Cantidad:
Sin reemplazo del cartucho del filtro de aceite 1,9 L
Con reemplazo del cartucho del filtro de aceite 2,0 L
Aceite de la transmisión final:
Tipo Aceite de engranajes hipoidales SAE 80 API GL-4
Cantidad 0,25 L
Aceite de engranajes del diferencial:
Tipo Aceite de engranajes hipoidales SAE 80 API GL-4
Cantidad 0,28 L
Capacidad del radiador
(incuyendo todos los conductos): 1,80 L
Filtro de aire: Elemento tipo húmedo
Combustible:
Tipo Sólo gasolina sin plomo
Para Europa: Sólo gasolina normal sin plomo con un
índice de octanos “de investigación” de 91 o más alto
Capacidad del depósito de combustible 20 L
Cantidad de reserva de combustible 3,5 L
Carburador:
Tipo/cantidad BSR42/1
Fabricante MIKUNI

10-15
U2C660.book Page 16 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Modelo YFM66FA
Bujía:
Tipo/fabricante DPR8EA-9/NGK
Huelgo de bujía 0,8–0,9 mm
Embraque: Húmedo, automático centrífugo
Transmisión:
Sistema de reducción primaria Correa trapezoidal
Sistema de reducción secundaria Cardan
Relación de reducción secundaria 41/21 × 24/18 × 33/9 (9,544)
Tipo de transmisión Automática, correa trapezoidal
Operación Operación de la mano izquierda
Engranaje de marcha atrás 25/17 (1,471)
Relación de subtransmisión Baja 35/17 (2,058)
Alta 26/21 (1,238)
Chasis:
Tipo de bastidor Bastidor de acero tubular
Angulo del eje delantero 5°
Base del ángulo de inclinación 26 mm
Neumático:
Tipo Sin cámara
Tamaño (delantero) AT25 × 8 - 12
(trasero) AT25 × 10 - 12

10-16
U2C660.book Page 17 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Modelo YFM66FA
Freno:
Delantero tipo Freno de discos dobles
operación Operación con mano derecha
Trasero tipo Freno de disco sencillo
operación Operación con mano izquierda y pie derecho
Suspensión:
Suspensión delantero Doble horquilla
Suspensión trasero Doble horquilla
Amortiguador:
Amortiguador delantero Resorte en espiral / amortiguador de aceite
Amortiguador trasero Resorte en espiral / amortiguador de aceite
Trayectoria de la rueda:
Trayectoria de la rueda delantero 170 mm
Trayectoria de la rueda trasero 225 mm
Sistema eléctrico:
Sistema de encendido DC. C.D.I.
Sistema de generador Magneto de A.C.
Tipo de batería YTX20L-BS
Capacidad de la batería voltage 12 V, 18 Ah
Tipo del faro: Bombilla de cripton

10-17
U2C660.book Page 18 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

Modelo YFM66FA
Voltage, vataje de bombilla × cantidad:
Faro 12 V, 30 W / 30 W × 2
Luz de freno/piloto trasero 12 V, 5 W / 21 W × 1
Luz indicadora:
Luz de control de punto muerto LED
Luz de control de marcha atrás LED
Luz de aviso de la temperatura del
refrigerante LED
Luz indicadora de estacionamiento LED
Luz indicadora de margen alto LED
Luz indicadora de margen bajo LED
Luz indicadora de bloqueo del diferencial LED
Fusibles:
Fusible principal 30 A
Fusible del faro 15 A
Fusible del sistema de encendido 10 A
Fusible de la toma de CC auxiliar 10 A
Fusible del sistema de tracción en las cuatro
ruedas 3A
Fusible del sistema de señalización 10 A
Fusible de reserva 10 A

10-18
U2C660.book Page 1 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

EBU01070
Conversion table
ACS-02E
All specification data in this manual are listed in SI
and METRIC UNITS.
Use this table to convert METRIC unit values to
IMPERIAL unit values.
Example:
METRIC CONVERSION IMPERIAL
VALUE FACTOR VALUE
2 mm × 0.03937 = 0.08 in
Conversion table
METRIC SYSTEM TO IMPERIAL SYSTEM
Conversion
Metric unit Imperial unit
factor
m·kgf × 7.233 ft·lbf
m·kgf × 86.794 in·lbf
Torque
cm·kgf × 0.0723 ft·lbf
cm·kgf × 0.8679 in·lbf
kg × 2.205 lb
Weight
g × 0.03527 oz
Speed km/h × 0.6214 mi/h
km × 0.6214 mi
m × 3.281 ft
Distance m × 1.094 yd
cm × 0.3937 in
mm × 0.03937 in
cc (cm3) × 0.03527 oz (IMP liq.)
Volume, cc (cm3) × 0.06102 cu·in
Capacity L (liter) × 0.8799 qt (IMP liq.)
L (liter) × 0.2199 gal (IMP liq.)
kg/mm × 55.997 lb/in
Miscellaneous kgf/cm2 × 14.2234 psi (lbf/in2)
°C × 1.8 + 32 °F
11-1
U2C660.book Page 2 Monday, April 11, 2005 10:29 AM

FBU01070 SBU01070
Tableau de conversion Tabla de conversión
ACS-02F ACS-02S
Toutes les données techniques figurant dans ce manuel Todos los datos de especificaciones que figuran en
sont exprimées en Système International ou métrique (SI). este manual se expresan en SI y UNIDADES MÉ-
Recourir au tableau suivant afin de convertir les données TRICAS.
Utilice esta tabla para convertir los valores en unida-
métriques en données impériales.
des MÉTRICAS a unidades IMPERIALES.
Exemple : Ejemplo:
MÉTRIQUE FACTEUR DE IMPÉRIAL MÉTRICO FACTOR DE IMPERIAL
CONVERSION CONVERSIÓN
2 mm × 0,03937 = 0,08 in 2 mm × 0,03937 = 0,08 in
Tableau de conversion Tabla de conversión
SYSTÈME MÉTRIQUE À IMPÉRIAL SISTEMA MÉTRICO A SISTEMA IMPERIAL
Facteur de Factor de
Système métrique Système impérial Unidad métrica Unidad imperial
conversion conversión
m·kgf × 7,233 ft·lbf m·kgf × 7,233 ft·lbf
m·kgf × 86,794 in·lbf m·kgf × 86,794 in·lbf
Couple
cm·kgf × 0,0723 ft·lbf Par torsor
cm·kgf × 0,0723 ft·lbf
cm·kgf × 0,8679 in·lbf cm·kgf × 0,8679 in·lbf
kg × 2,205 lb kg × 2,205 lb
Poids
g × 0,03527 oz Peso
g × 0,03527 oz
Vitesse km/h × 0,6214 mi/h Velocidad km/h × 0,6214 mi/h
km × 0,6214 mi km × 0,6214 mi
m × 3,281 ft m × 3,281 ft
Distance m × 1,094 yd Distancia m × 1,094 yd
cm × 0,3937 in cm × 0,3937 in
mm × 0,03937 in mm × 0,03937 in
cc (cm3) × 0,03527 oz (Imp. liq.) cc (cm3) × 0,03527 oz (IMP liq.)
Volume / cc (cm3) × 0,06102 cu·in Volumen, cc (cm3) × 0,06102 cu·in
Capacité l (litres) × 0,8799 qt (Imp. liq.) Capacidad L (litros) × 0,8799 qt (IMP liq.)
l (litres) × 0,2199 gal (Imp. liq.) L (litros) × 0,2199 gal (IMP liq.)
kg/mm × 55,997 lb/in kg/mm × 55,997 lb/in 11
Divers kgf/cm2 × 14,2234 psi (lbf/in2) Varios kgf/cm2 × 14,2234 psi (lbf/in2)
°C × 1,8 + 32 °F °C × 1,8 + 32 °F
11-2
B6.fm Page 1 Monday, June 18, 2001 11:18 AM
B6.fm Page 1 Monday, June 18, 2001 11:18 AM
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
PRINTED ON RECYCLED PAPER PRINTED IN JAPAN
IMPRIMÉ SUR PAPIER RECYCLÉ 2005.04-1.0×1 CR
IMPRESO EN PAPEL RECICLADO (E,F,S)

You might also like