grizzly-660-2006-owners-manual
grizzly-660-2006-owners-manual
grizzly-660-2006-owners-manual
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
MANUAL DEL PROPIETARIO
YFM66FAV
2C6-28199-60
B6.fm Page 1 Monday, June 18, 2001 11:18 AM
U2C660.book Page 1 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
U2C660.book Page 2 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU00000
U2C660.book Page 3 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU00000 SBU00000
U2C660.book Page 4 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU00946
INTRODUCTION
1-
FBU00946 SBU00946
INTRODUCTION INTRODUCCIÓN
Félicitations pour l’achat du YFM66FA de Yamaha. Ce Le felicitamos por su compra de la Yamaha
modèle représente le fruit de nombreuses années d’expé- YFM66FA. Representa el resultado de muchos años
rience Yamaha dans la production de véhicules de sport, de experiencia de Yamaha en la producción de má-
de tourisme et de course. Ce véhicule permettra à son pi- quinas deportivas, de turismo, y de competición que
lote de pleinement apprécier la perfection technique et la marcan el ritmo de las carreras. Con la compra de
fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader dans ces domai- esta Yamaha, podrá apreciar el alto grado de perfec-
nes. Ce manuel apporte une meilleure compréhension ción técnica y fiabilidad que han convertido a
des caractéristiques et du fonctionnement du véhicule. Le Yamaha en el líder de estos campos.
manuel donne en outre des conseils importants rela- El presente manual le proporcionará un buen cono-
tifs à la sécurité. Il informe sur les compétences et cimiento básico de las características y el manejo del
techniques particulières indispensables au pilotage du ATV. También contiene indicaciones importan-
véhicule. Ce manuel explique également les procédés tes acerca de la seguridad y aporta información
d’inspection et d’entretien élémentaires. Les concession- sobre las técnicas y habilidades especiales ne-
naires Yamaha sont au service de leur clientèle et répon- cesarias para conducir el ATV, así como los pro-
dront à toute question concernant le fonctionnement ou cedimientos básicos de mantenimiento e inspección.
l’entretien de ce véhicule. Si tiene alguna duda respecto al mantenimiento o
manejo del ATV, consulte a su concesionario
Yamaha.
U2C660.book Page 6 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
● LIRE CE MANUEL DANS SON INTÉGRALITÉ ● LEA ÍNTEGRAMENTE ESTE MANUAL ANTES
AVANT D’UTILISER CE VÉHICULE. IL EST DE UTILIZAR EL ATV. ASEGÚRESE DE HA-
IMPÉRATIF DE BIEN COMPRENDRE TOUTES BER COMPRENDIDO TODAS LAS INSTRUC-
LES INSTRUCTIONS. CIONES.
● RESPECTER LES INSTRUCTIONS REPRISES ● PRESTE GRAN ATENCIÓN A TODAS LAS ETI-
SUR LES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT QUETAS DE PRECAUCIÓN Y ADVERTENCIA
ET D’ATTENTION COLLÉES SUR LE VÉHICU- DEL ATV.
LE. ● ESTE ATV Y, EN GENERAL, CUALQUIER
● NE PAS PERMETTRE AUX MOINS DE 16 ANS OTRO DE CILINDRADA SUPERIOR A 90 cc.
DE PILOTER CE VTT ET TOUT VTT DE PLUS NO DEBE SER CONDUCIDO POR PERSO-
DE 90 cm3. NAS DE EDAD INFERIOR A 16 AÑOS.
U2C660.book Page 1 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU00801
2- IMPORTANT MANUAL
INFORMATION
FAILURE TO FOLLOW THE WARNINGS CON-
TAINED IN THIS MANUAL CAN RESULT IN SE-
RIOUS INJURY OR DEATH.
Particularly important information is distinguished
in this manual by the following notations:
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could
result in severe injury or death to the machine
operator, a bystander or a person inspecting
or repairing the machine.
U2C660.book Page 2 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU00801 SBU00801
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that
must be taken to avoid damage to the ma-
chine.
NOTE:
A NOTE provides key information to make proce-
dures easier or clearer.
U2C660.book Page 4 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
ATTENTION: ATENCION:
_ _
Un ATTENTION indique les précautions particuliè- Los avisos de ATENCIÓN indican precauciones
res à prendre pour éviter d’endommager le véhicule. especiales que deben adoptarse para evitar que
la máquina sufra daños.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements nécessaires à la clari- NOTA:
fication et à la simplification des divers travaux. Las NOTAS contienen información importante para
facilitar o aclarar los procedimientos.
U2C660.book Page 1 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU00111
IMPORTANT NOTICE
3-
EBU01056
YFM66FAV
OWNER’S MANUAL
©2005 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1st edition, April 2005
All rights reserved. Any reprinting or
unauthorized use without the written
permission of Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in Japan.
U2C660.book Page 2 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU00111 SBU00111
FBU01056 SBU01056
YFM66FAV YFM66FAV
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE MANUAL DEL PROPIETARIO
©2005 par Yamaha Motor Co., Ltd. ©2005 por Yamaha Motor Co., Ltd.
1re édition, avril 2005 1ª edición, abril 2005
Tous droits réservés. Toute réimpression ou Reservados todos los derechos. Queda
utilisation non autorisée sans la permission expresamente prohibida cualquier reimpresión
écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd. o uso no autorizado sin el consentimiento por
est formellement interdite. escrito de Yamaha Motor Co., Ltd.
Imprimé au Japon Impreso en Japón.
U2C660.book Page 1 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU00015
CONTENTS
1-
Adjusting the rear brake lever and CONVERSION TABLE .......................... 11-1
brake pedal .................................... 8-111 11
Adjusting the rear brake light
switch ............................................. 8-115
Cable inspection and lubrication ...... 8-117
Lubricating the brake levers and
brake pedal .................................... 8-119
Rear knuckle upper and lower pivot
lubrication....................................... 8-121
Wheel removal ................................. 8-123
Wheel installation ............................. 8-125
Battery .............................................. 8-127
Battery maintenance ........................ 8-131
Fuse replacement............................. 8-133
Replacing a headlight bulb ............... 8-137
Headlight beam adjustment.............. 8-141
Tail/brake light bulb replacement ..... 8-141
Troubleshooting................................ 8-145
Troubleshooting chart....................... 8-147
FBU00015
SBU00015
CONTENIDO
LOCALIZACION DE LAS ETIQUETAS DE Arranque por tracción de cable................ 4-46
1 ADVERTENCIA Y ESPECIFICACION......... 1-2 Tapón del depósito de combustible......... 4-48
Grifo de combustible................................. 4-50
INFORMACION SOBRE SEGURIDAD ....... 2-2 Starter (choke) ......................................... 4-52
2 Asiento....................................................... 4-54
DESCRIPCION E IDENTIFICACION DE LA Compartimiento porta objetos.................. 4-56
3 MAQUINA....................................................... 3-2 Portapaquetes delantero.......................... 4-56
Registro de los números de Portapaquetes trasero.............................. 4-56
identificación............................................. 3-4 Ajuste de los amortiguadores
Número de identificación de la llave.......... 3-6 delanteros y traseros.............................. 4-58
Número de identificación del vehículo ...... 3-8 Toma de CC auxiliar................................. 4-62
Etiqueta de modelo .................................. 3-10
COMPROBACIONES A EFECTUAR ANTES
FUNCIONES DE CONTROL ........................ 4-2 5 DE PONER EN MARCHA LA MAQUINA .... 5-5
4 Interruptor principal..................................... 4-2 Frenos delantero y trasero......................... 5-8
Luces indicadoras y de aviso..................... 4-4 Combustible.............................................. 5-12
Unidad de velocímetro ............................. 4-12 Aceite de motor......................................... 5-16
Interruptores del manillar.......................... 4-20 Aceite de la transmisión ........................... 5-18
Palanca de aceleración............................ 4-38 Aceite de engranajes del diferencial........ 5-20
Limitador de velocidad ............................. 4-40 Refrigerante .............................................. 5-20
Palanca del freno delantero..................... 4-42 Palanca del acelerador............................. 5-22
Pedal del freno y palanca del freno Accesorios y elementos de fijación ......... 5-22
trasero..................................................... 4-44 Luces......................................................... 5-24
Palanca de selección de marcha ............ 4-46 Interruptores.............................................. 5-24
EETOC-S.fm Page 2 Monday, April 18, 2005 5:11 PM
EBU00464
1 2
LOAD LIMIT
85 kg {187 lbs}
4WV-24877-A0
3
MAXIMUM LOADING LIMIT
PULLING LOAD: 5390 N (550 kgf)
1212 lbf
TONGUE WEIGHT: 147 N ( 15 kgf)
33 lbf
5KM-2151K-00
1-1
U2C660.book Page 2 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU00464 SBU00464
1-2
U2C660.book Page 3 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
4 For Europe
Pour l’Europe
Para Europa
5FK-2151H-00
4 For Oceania
Pour l’Océanie
Para Oceanía
1-3
U2C660.book Page 4 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
35 kPa 30 kPa
0.35 kgf/cm2 0.30 kgf/cm2
5.0 psi 4.3 psi
GB Set with tires cold. I Impostare a pneumatici
freddi.
D Bei kalten Reifen. NL Wanneer de banden
koud zijn.
E Ajuste con los P Regular com pneus
neumáticos an frío. frios.
F Pneus à froid. S Ställ in med kalla däck.
5KM-21696-M0
1-4
U2C660.book Page 5 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
6 For Europe
Pour l’Europe
Para Europa
<16
5FK-21697-00
1-5
U2C660.book Page 6 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
WARNING
UNDER
1-6
U2C660.book Page 7 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
7 For Oceania
Pour l’Océanie
Para Oceanía
WARNING
Improper ATV use can result in SEVERE
INJURY or DEATH.
5FE-21568-11
1-7
U2C660.book Page 8 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
! WARNING
Tuning the ATV in 4WD-LOCK (“DIFF. LOCK”)
GB takes more effort. Turning the ATV in 4WD-LOCK(“DIFF. LOCK”)
Operate at a slow speed and allow extra time and
distance for maneuvers to avoid loss of control. takes more effort.
Wenden in der Stellung “4WD-LOCK” (“DIFF. LOCK”)
D ist mühsamer. Operate at a slow speed and allow
Reduzierte Geschwindigkeit sowie zusätzliche extra time and distance for maneuvers
Manövrierzeit und -strecke bedeuten bessere
Fahrzeugkontrolle. to avoid loss of control.
E Girar el ATV con tracción a las 4 ruedas y
bloqueo del diferencial (“DIFF. LOCK”) cuesta más. 5KM-21558-00
Para evitar perder el control, circule a baja
velocidad y prevea más tiempo y distancia para
las maniobras.
La prise de virages requiert plus d’efforts en
F traction 4WD-LOCK (“DIFF. LOCK”)
Toujours rouler lentement et se réserver plus de
temps et d’espace pour les manœuvres afin 0 For Europe A For Europe
d’éviter de perdre le contôle du véhicule.
I L’uso dello sterzo dell’ATV con la trazione
4WD-LOCK (“DIFF. LOCK”) richiede uno sforzo
Pour l’Europe Pour l’Europe
maggiore.
Guidare a bassa velocità e prevedere un tempo Para Europa Para Europa
e una distanza maggiori per le manovre per
evitare di perdere il controllo. MODEL YFM660FWA
In 4WD-LOCK (“DIFF. LOCK”) is meer kracht POWER : 30.5 kW
NL vereist om met de ATV een bocht te nemen. DRY WHEIGHT: 272 kg
Rijd langzaam, neem de tijd bij het manoeuvreren 5KM-2156A-01
en houd ruime afstand aan om uw controle over
het voertuig te behouden.
Rodar o ATV para 4WD-LOCK (<<DIFF. LOCK>>)
P requer mais esforço.
Prossiga a baixa velocidade e deixe tempo e
distância suficientes para efectuar manobras sem
perder o controlo. 4GB-2155A-00
1-8
U2C660.book Page 1 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU06611
SAFETY INFORMATION
AN ATV IS NOT A TOY AND CAN BE HAZARD-
OUS TO OPERATE. An ATV handles differently
from other vehicles including motorcycles and
cars. A collision or rollover can occur quickly, even
during routine maneuvers such as turning and
riding on hills or over obstacles, if you fail to take
proper precautions.
SEVERE INJURY OR DEATH can result if you do
not follow these instructions:
● Read this manual and all labels carefully and
follow the operating procedures described.
● Never operate an ATV without proper instruc-
tion.
● Always follow the age recommendation:
– A child under 16 years old should never oper-
ate an ATV with engine size greater than 90cc.
● Never allow a child under age 16 to operate an
ATV without adult supervision, and never allow
continued use of an ATV by a child if he or she
does not have the abilities to operate it safely.
2-1
U2C660.book Page 2 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU06611 SBU06611
2-3
U2C660.book Page 4 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
2-5
U2C660.book Page 6 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
● Toujours inspecter le VTT avant chaque utilisation ● Inspeccione siempre el ATV cada vez que vaya a
pour s’assurer de son bon état de marche. Toujours utilizarlo para asegurarse de que se encuentra en
respecter les intervalles et procédés d’inspection et condiciones seguras de funcionamiento. Siga
d’entretien décrits dans ce manuel. siempre los procedimientos e intervalos de ins-
● Toujours conduire en gardant les mains sur le guidon pección y mantenimiento indicados en este ma-
et les pieds sur les repose-pieds. nual.
● Toujours rouler lentement et prudemment sur un ter- ● Durante la conducción, mantenga siempre las
rain non familier. Être particulièrement attentif au manos en el manillar y los pies sobre las estribe-
changement des conditions du terrain. ras.
● Ne pas rouler sur un terrain trop accidenté, glissant ou ● Circule siempre despacio y sea especialmente
meuble, à moins d’avoir les compétences nécessaires prudente cuando conduzca sobre terreno con el
au contrôle du VTT sur un tel terrain. Toujours rester que no esté familiarizado. Durante el manejo del
très vigilant sur ces types de terrain. ATV esté siempre atento a cualquier cambio en
● Toujours recourir aux techniques recommandées las condiciones del terreno.
dans ce manuel pour aborder les virages. S’exercer à ● No conduzca nunca sobre terreno excesivamen-
prendre les virages à vitesse réduite avant de passer à te accidentado, suelto o resbaladizo hasta que
des vitesses plus élevées. Ne jamais prendre les vira- haya aprendido y practicado las destrezas nece-
ges à des vitesses excessives. sarias para controlar el ATV sobre tales terrenos.
Observe siempre la máxima precaución en este
tipo de terrenos.
● Siga los procedimientos adecuados para girar
que se indican en este manual. Practique los gi-
ros a baja velocidad antes de efectuarlos a velo-
cidades superiores. No gire nunca a excesiva ve-
locidad.
2-6
U2C660.book Page 7 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
2-7
U2C660.book Page 8 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
● Ne pas conduire le VTT sur des pentes trop raides ● No conduzca el ATV en pendientes demasiado
pour le VTT ou trop difficiles pour ses capacités. pronunciadas para la máquina o para su pericia.
S’exercer sur des pentes plus légères avant de se lan- Practique en pendientes más suaves antes de in-
cer sur des pentes plus fortes. tentarlo en las empinadas.
● Toujours recourir aux techniques d’ascension de col- ● Siga siempre los procedimientos adecuados
lines expliquées dans ce manuel. Évaluer les condi- para subir pendientes que se indican en este ma-
tions du terrain avant d’attaquer une côte. Ne jamais nual. Estudie cuidadosamente el terreno antes
monter sur des collines dont le sol est trop glissant ou de empezar a subir una pendiente. No suba nun-
meuble. Se pencher de sorte à déplacer son poids vers ca pendientes con terreno suelto o resbaladizo.
l’avant du véhicule. Ne jamais accélérer brutalement. Desplace su peso hacia delante. No acelere
Ne jamais passer le sommet d’une colline à vitesse bruscamente. No corone nunca una pendiente a
élevée. toda velocidad.
● Toujours recourir aux techniques de descente et de ● Para bajar pendientes o frenar en las mismas,
freinage sur collines décrites dans ce manuel. Évaluer observe siempre los procedimientos adecuados
les conditions du terrain avant de descendre une côte. que se indican en este manual. Estudie a fondo el
Se pencher de sorte à déplacer son poids vers l’arrière terreno antes de comenzar a bajar la pendiente.
du véhicule. Ne jamais dévaler une colline. Éviter de Desplace su peso hacia atrás. No baje nunca
descendre une colline à un angle qui ferait trop pen- una pendiente a toda velocidad. Evite bajar pen-
cher le véhicule d’un côté. Dans la mesure du possi- dientes en un ángulo que obligue a inclinar mu-
ble, descendre tout droit dans une pente. cho el vehículo hacia un lado. Baje la pendiente
en línea recta siempre que sea posible.
2-8
U2C660.book Page 9 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
2-9
U2C660.book Page 10 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
● Toujours recourir aux techniques de traversée latérale ● Para cruzar una pendiente, siga siempre los pro-
de collines décrites dans ce manuel. Éviter les colli- cedimientos adecuados que se indican en este
nes au sol trop glissant ou meuble. Déplacer son manual. Evite las pendientes de superficie exce-
poids du côté de la montée. Ne jamais tenter de faire sivamente suelta o resbaladiza. Desplace su
tourner le VTT sur une colline avant d’avoir maîtrisé peso hacia el lado del ATV correspondiente a la
la technique de prise de virage sur un sol de niveau parte ascendente. No intente girar en redondo en
telle qu’elle est décrite dans ce manuel. Éviter, dans la una pendiente mientras no domine la técnica de
mesure du possible, d’effectuer la traversée latérale giro en terreno llano descrita en este manual. Evi-
d’une pente trop raide. te cruzar pendientes pronunciadas en la medida
● Toujours recourir aux techniques recommandées si le de lo posible.
VTT cale ou recule lors de l’ascension d’une colline. ● Siga siempre los procedimientos adecuados si
Pour éviter de caler, sélectionner la vitesse appropriée se cala el motor o el vehículo rueda hacia atrás
et maintenir une allure stable lors de l’ascension mientras sube una pendiente. Cuando suba una
d’une colline. Si le VTT cale ou roule en arrière, re- pendiente, utilice la marcha adecuada y manten-
courir à la technique spéciale de freinage décrite dans ga una velocidad uniforme para evitar que se
ce manuel. Descendre du côté amont du véhicule ou, cale el motor. Si se cala éste o el vehículo rueda
si le VTT est dirigé droit vers l’amont, descendre hacia atrás, siga el procedimiento especial de fre-
d’un des côtés. Tourner le VTT et l’enfourcher, en nado descrito en este manual. Apéese por el lado
suivant le procédé décrit dans ce manuel. ascendente si está en sentido oblicuo o perpendi-
cular a la pendiente, o por cualquiera de los lados
si sube en línea recta hacia la cima. Gire el ATV y
monte de nuevo siguiendo el procedimiento des-
crito en este manual.
2-10
U2C660.book Page 11 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
2-11
U2C660.book Page 12 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
● Toujours repérer les obstacles avant de rouler sur un ● Antes de conducir en una zona desconocida,
terrain inconnu. Toujours éviter les obstacles de gran- compruebe siempre si hay obstáculos. No trate
de taille, tels que des rochers ou des arbres renversés. nunca de superar obstáculos grandes, tales
Recourir aux techniques de traversée d’obstacles dé- como rocas o árboles caídos. Siga siempre los
crites dans ce manuel. procedimientos indicados en este manual para
● Être particulièrement vigilant lorsque le véhicule pa- conducir sobre obstáculos.
tine ou glisse. Apprendre à contrôler le patinage ou le ● Tenga siempre mucho cuidado cuando el vehí-
glissement en s’exerçant à des vitesses lentes et sur culo patine o derrape. Aprenda a controlar con
une surface uniforme et de niveau. Sur des surfaces seguridad los derrapes practicando a baja veloci-
extrêmement glissantes, telles que de la glace, rouler dad en terreno liso y horizontal. En superficies
lentement et être très prudent afin de limiter le risque extremadamente resbaladizas, tales como hielo,
de perte de contrôle du véhicule. circule despacio y sea extremadamente precavi-
● Ne jamais conduire un VTT dans un courant d’eau do para evitar el riesgo de perder el control a cau-
trop rapide ou dans de l’eau dont la profondeur dépas- sa de un patinazo o un derrape.
se celle recommandée dans ce manuel. Ne pas oublier ● No conduzca nunca el ATV en aguas rápidas o
que des freins mouillés peuvent réduire grandement más profundas que las recomendadas en este
les capacités de freinage. Essayer les freins après manual. Recuerde que si se mojan los frenos
avoir roulé dans de l’eau. Si nécessaire, les actionner puede disminuir su capacidad para detener la
plusieurs fois pour que le frottement sèche les garni- máquina. Compruebe los frenos cuando salga
tures. del agua. Si es necesario, aplíquelos varias ve-
ces para que el rozamiento seque los forros.
2-12
U2C660.book Page 13 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
2-13
U2C660.book Page 14 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
● Toujours s’assurer qu’il n’y a pas d’obstacles ni de ● Asegúrese que no hay obstáculos o personas
personnes derrière le véhicule avant de rouler en mar- detrás del vehículo antes de moverse hacia
che arrière. Démarrer lentement en marche arrière atrás. Cuando la vía este libre, conduzca despa-
une fois que la voie est libre. cio.
● Toujours utiliser les pneus de la taille et du type spé- ● Utilice siempre neumáticos del tamaño y tipo
cifiés dans ce manuel. prescritos en este manual.
● Toujours maintenir la pression de gonflage des pneus ● Mantenga siempre los neumáticos a la presión
recommandée dans ce manuel. correcta indicada en el manual.
● Ne jamais modifier un VTT en installant ou utilisant ● No modifique nunca un ATV mediante el uso o
incorrectement des accessoires. montaje de accesorios inadecuados.
● Ne pas dépasser la capacité de charge déterminée ● No sobrepase nunca la capacidad de carga es-
pour le VTT. Le chargement doit être correctement pecificada para el ATV. La carga deberá ir conve-
distribué sur le véhicule et bien attaché. Réduire la vi- nientemente distribuida y sujeta. Reduzca la ve-
tesse et suivre les instructions données dans ce ma- locidad y siga las instrucciones del manual
nuel pour transporter un chargement ou tirer une re- cuando tenga que transportar cargas o efectuar
morque. Prévoir une plus grande distance de freinage. un remolque. Observe una distancia de frenado
mayor.
2-14
U2C660.book Page 15 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
_
WARNING
● Always turn off the engine when refueling.
● Do not refuel right after the engine has
been running and is still very hot.
● Do not spill gasoline on the engine or ex-
haust pipe/muffler when refueling. Never
refuel while smoking, or while in the vicin-
ity of sparks, open flames, or other sourc-
es of ignition such as the pilot lights of
water heaters and clothes dryers. Gaso-
line can catch fire and you could be
burned.
● When transporting the machine in anoth-
er vehicle, be sure it is kept upright and
that the fuel cock is in the “OFF” position.
Otherwise, fuel may leak out of the carbu-
retor or fuel tank.
● Gasoline is poisonous. If you should
swallow some gasoline or inhale a lot of
gasoline vapor, or get some gasoline in
your eyes, see your doctor immediately. If
gasoline spills on your skin, wash with
soap and water. If gasoline spills on your
clothing, change your clothes.
_
2-15
U2C660.book Page 16 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
● Toujours couper le moteur avant de faire le ● Pare siempre el motor cuando vaya a repos-
plein. tar.
● Ne pas faire le plein juste après avoir fait tour- ● No reposte si el motor ha estado funcionan-
ner le moteur et tant qu’il est encore très chaud. do y se encuentra aún muy caliente.
● Ne pas verser d’essence sur le moteur ou le ● Durante el repostaje no derrame gasolina so-
tuyau d’échappement/silencieux lors du rem- bre el motor, el tubo de escape o el silencia-
plissage. Ne jamais effectuer le plein à proximité dor. No reposte nunca cuando esté fumando
d’étincelles, de flammes ou d’autres sources de o en las proximidades de chispas, llamas
chaleur, telles que les chauffe-eau et séchoirs. Ne desnudas u otras fuentes de ignición tales
pas fumer. L’essence peut s’enflammer et il y a como luces de control de calentadores de
agua o secadores de ropa. La gasolina po-
risque de brûlures.
dría incendiarse y provocarle quemaduras.
● Lors du transport de l’engin dans un autre véhi-
● Cuando transporte la máquina en otro vehí-
cule, veiller à le garder bien droit et à ce que le
culo, asegúrese de que se mantenga vertical
robinet de carburant soit sur “OFF”. Du carbu- y que el grifo de combustible se encuentre
rant pourrait fuir du carburateur ou du réser- en posición “OFF” (cerrado). De lo contrario,
voir. podrían producirse fugas en el carburador o
● L’essence est toxique. Consulter immédiate- en el depósito de combustible.
ment un médecin en cas d’ingestion d’essence, ● La gasolina es venenosa. En caso de inges-
d’inhalation excessive de vapeur d’essence ou tión de gasolina, inhalación abundante de
d’éclaboussures d’essence dans les yeux. Si de sus vapores o salpicaduras del combusti-
l’essence se répand sur la peau, laver au savon et ble en los ojos, acuda al médico inmediata-
à l’eau. Si de l’essence se répand sur les vête- mente. Si se le derramara gasolina sobre la
ments, les changer sans tarder. piel, lávesela con agua y jabón. Si el derra-
_
me se produjera sobre la ropa, cámbiese.
_
2-16
U2C660.book Page 17 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
_
WARNING
Always operate your machine in an area with
adequate ventilation. Never start or run the en-
gine in a closed area. Exhaust fumes are
poisonous and may cause loss of conscious-
ness and death within a short time.
_
2-17
U2C660.book Page 18 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Toujours faire fonctionner le véhicule dans un en- Conduzca siempre la máquina en una zona debi-
droit correctement aéré. Ne jamais démarrer ou faire damente ventilada. No arranque ni tenga en mar-
tourner le moteur dans un endroit clos. Les gaz cha el motor en un local cerrado. Los gases del
d’échappement sont toxiques et peuvent entraîner escape son venenosos y pueden provocar la
très rapidement une syncope et la mort. pérdida del conocimiento e incluso la muerte en
_
poco tiempo.
_
2-18
U2C660.book Page 1 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU00032
NOTE:
The machine you have purchased may differ
slightly from those shown in the figures of this
manual.
3-1
U2C660.book Page 2 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU00032 SBU00032
1. Anneau de réglage de la 14. Fusibles 1. Anillo de ajuste de la carga 15. Varilla de medición del aceite
précontrainte de ressort 15. Jauge de niveau d’huile previa del resorte trasero de motor 3
d’amortisseur arrière 16. Lanceur à réenroulement 2. Compartimiento de equipajes 16. Arranque por tracción de
2. Compartiment de rangement et 17. Vase d’expansion y juego de herramientas cable
trousse à outils 18. Flexible de contrôle du boîtier du 3. Caja del filtro de arie 17. Depósito del refrigerante
3. Boîtier de filtre à air levier de présélection 4. Depósito del líquido de frenos 18. Manguera de comprobación
4. Réservoir du liquide de frein 19. Flexible de contrôle du conduit de delanteros de la caja de la palanca de
avant refroidissement de la courroie tra- 5. Anillo de ajuste de la carga selección de marcha
5. Anneau de réglage de la pézoïdale previa del resorte del 19. Manguera de comprobación
précontrainte de ressort 20. Levier de frein arrière amortiguador delantero del conducto de enfriamiento
d’amortisseur avant 21. Combiné de contacteurs à la 6. Depósito del líquido de frenos de la correa trapezoidal
6. Réservoir du liquide de frein poignée gauche traseros 20. Palanca del freno trasero
arrière 22. Contacteur de l’avertisseur 7. Pedal del freno 21. Interruptores izquierdos del
7. Pédale de frein 23. Bloc de compteur de vitesse 8. Tapón de drenaje de la caja manillar
8. Boulon de vidange du carter de 24. Contacteur à clé de la correa trapezoidal 22. Interruptor de la bocina
courroie trapézoïdale 25. Combiné de contacteurs à la 9. Tapa del radiador 23. Unidad de velocímetro
9. Bouchon du radiateur poignée droite 10. Palanca de selección de 24. Interruptor principal
10. Levier de présélection 26. Levier d’accélération marcha 25. Interruptor derecho del
11. Bouchon du réservoir de carbu- 27. Levier de frein avant 11. Tapón del depósito de manillar
rant 28. Connecteur pour accessoires combustible 26. Palanca de aceleración
12. Robinet de carburant 29. Starter (enrichisseur) 12. Grifo de combustible 27. Palanca del freno delantero
13. Batterie 13. Batería 28. Toma de CC auxiliar
14. Fusibles 29. Starter (choke)
N.B.:
_
NOTA:
Les illustrations de ce manuel peuvent légèrement diffé- La máquina que ha adquirido puede diferir ligera-
rer du modèle réel. mente de la representada en las figuras de este ma-
_
nual.
3-2
U2C660.book Page 3 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU00600
Identification number records
Record the key identification number, vehicle iden-
tification number and model label information in
the spaces provided for assistance when ordering
spare parts from a Yamaha dealer or for reference
in case the vehicle is stolen.
1. KEY IDENTIFICATION NUMBER:
3-3
U2C660.book Page 4 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU00600 SBU00600
Numéros d’identification Registro de los números de identificación
Inscrire les numéros d’identification de la clé et du véhi- Anote el número de identificación de la llave, el de
cule ainsi que les informations que porte l’étiquette de identificación del vehículo y la información de la eti-
modèle dans les cases prévues à cet effet. Cela facilitera queta de modelo en los espacios provistos al efecto,
la commande de pièces de rechange auprès d’un conces- para facilitar los trámites cuando pida repuestos a un
sionnaire Yamaha ainsi que les démarches en cas de vol concesionario Yamaha o como referencia en caso
du véhicule. de sustracción del vehículo.
1. NUMÉRO D’IDENTIFICATION DE LA CLÉ: 1. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DE LA LLA-
ACA-02F VE DE CONTACTO:
3-4
U2C660.book Page 5 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU00035
Key identification number
The key identification number is stamped on the
key as shown in the following illustration. This
number can be used for ordering a new key.
3-5
U2C660.book Page 6 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU00035 SBU00035
Numéro d’identification de la clé Número de identificación de la llave
Le numéro d’identification de la clé est gravé sur la clé, El número de identificación de la llave va estam-
comme le montre l’illustration suivante. Ce numéro sert pado en la misma, como puede verse en la si-
de référence lors de la commande d’une nouvelle clé. guiente ilustración. Este número puede utilizarse
para pedir una llave nueva.
3-6
U2C660.book Page 7 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU00881
Vehicle identification number
The vehicle identification number is stamped into
the frame.
The year of manufacture is listed in the vehicle
identification number as shown in the illustration.
NOTE:
The vehicle identification number is used to identi-
fy your machine.
1. Vehicle identification number
1. Numéro d’identification du véhicule
1. Número de identificación del vehículo
FBU00881 SBU00881
Numéro d’identification du véhicule Número de identificación del vehículo
Le numéro d’identification du véhicule est frappé sur le El número de identificación del vehículo va estampa-
cadre. do en el chasis.
L’année de production figure dans le numéro d’identifi- El año de fabricación se indica en el número de iden-
cation du véhicule (voir illustration). tificación del vehículo como se muestra en la ilustra-
N.B.:
_
ción.
Le numéro d’identification du véhicule permet d’identi- NOTA:
_
3-8
U2C660.book Page 9 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU00787
Model label
The model label is affixed to the location in the il-
lustration. Record the information on this label in
the space provided. This information will be need-
ed to order spare parts from your Yamaha dealer.
1. Model label
1. Étiquette de modèle
1. Etiqueta de modelo
3-9
U2C660.book Page 10 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU00787 SBU00787
Étiquette de modèle Etiqueta de modelo
L’étiquette de modèle est collée à l’endroit illustré. Ins- La etiqueta de modelo se encuentra en el lugar indi-
crire les renseignements que porte cette étiquette dans la cado en la ilustración. Anote la información de esta
case prévue à cet effet. Ces renseignements seront néces- etiqueta en los espacios previstos al efecto. Esta in-
saires lors de la commande de pièces de rechange auprès formación facilitará los trámites cuando pida repues-
d’un concessionnaire Yamaha. tos a un concesionario Yamaha.
3-10
U2C660.book Page 1 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU00040
CONTROL FUNCTIONS
EBU00942
Main switch
Functions of the respective switch positions are as
follows:
ON:
The engine can be started only at this position and
the headlights and taillight come on when the light
1. Main switch switch is on.
1. Contacteur à clé OFF:
1. Interruptor principal All electrical circuits are switched off. The key can
be removed in this position.
4-1
U2C660.book Page 2 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU00040 SBU00040
4-2
E-4.fm Page 3 Wednesday, April 13, 2005 11:52 AM
EBU00802
Indicator and warning lights
EBU10601
Differential gear lock indicator light
“DIFF. LOCK”
This indicator light and the differential gear lock in-
dicator in the display come on when the differential
gear lock switch is set to the “4WD-LOCK” posi-
tion.
NOTE:
1. Differential gear lock indicator light “DIFF. LOCK” _
2. Low-range indicator light “L” When the switch is set to “LOCK”, the differential
3. High-range indicator light “H” gear lock indicator light will flash until the differen-
4. Neutral indicator light “N” tial gear is locked.
5. Reverse indicator light “R” _
”
8. Coolant temperature warning light “ ” EBU01122
1. Témoin de blocage du différentiel “DIFF. LOCK” Low-range indicator light “L”
2. Témoin du rapport inférieur “L”
3. Témoin du rapport supérieur “H”
This indicator light comes on when the drive select
4. Témoin de point mort “N” lever is in the “L” position.
5. Témoin de marche arrière “R”
6. Témoin de stationnement “P”
7. Indicateur quatre roues motrices “ ”/“ ”
DIFF.
LOCK
EBU01064
FBU00802 SBU00802
Témoins et témoins d’avertissement Luces indicadoras y de aviso
FBU10601 SBU10601
Témoin de blocage du différentiel “DIFF. LOCK” Luz indicadora de bloqueo del diferencial
Ce témoin et l’indicateur de blocage du différentiel s’al- “DIFF.LOCK”
lument lorsque le contacteur de blocage du différentiel Esta luz indicadora y el indicador de bloqueo del di-
est placé à la position “4WD-LOCK”. ferencial del visualizador se encienden cuando el in-
N.B.:
_
terruptor de bloqueo del diferencial se pone en la po-
Lorsque le contacteur est placé sur “LOCK”, le témoin sición “4WD-LOCK”.
de blocage du différentiel clignote jusqu’à ce que le dif- NOTA:
_
FBU01122 SBU01122
Témoin du rapport inférieur “L” Luz indicadora de margen bajo “L”
Ce témoin s’allume lorsque le levier de présélection est à Esta luz indicadora se enciende cuando la palanca
la position “L”. selectora de marcha está en la posición “L”.
FBU01064 SBU01064
Témoin du rapport supérieur “H” Luz indicadora de margen alto “H”
Ce témoin s’allume lorsque le levier de présélection est à Esta luz indicadora se enciende cuando la palanca
la position “H”. selectora de marcha está en la posición “H”.
4-4
E-4.fm Page 5 Wednesday, April 13, 2005 11:53 AM
EBU00972
Neutral indicator light “N”
This indicator light comes on when the drive select
lever is in the “N” position.
EBU00867
Reverse indicator light “R”
This indicator light comes on when the drive select
1. Differential gear lock indicator light “DIFF. LOCK”
lever is in the “R” reverse position.
2. Low-range indicator light “L” NOTE:
_
” _
”
8. Luz de aviso de la temperatura del refrigerante “ ”
4-5
U2C660.book Page 6 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU00972 SBU00972
Témoin du point mort “N” Luz indicadora de punto muerto “N”
Ce témoin s’allume lorsque le levier de présélection est à Esta luz indicadora se enciende cuando la palanca
la position “N”. selectora de marcha está en la posición de punto
muerto “N”.
FBU00867 SBU00867
Témoin de marche arrière “R” Luz indicadora de marcha atrás “R”
Ce témoin s’allume lorsque le levier de présélection est à Esta luz indicadora se enciende cuando la palanca
la position “R”. selectora de marcha está en la posición de marcha
N.B.: atrás “R”.
_
FBU00609 SBU00609
Témoin de stationnement “P” Luz indicadora de estacionamiento “P”
Ce témoin s’allume lorsque le levier de présélection est à Esta luz indicadora se enciende cuando se pone la
la position de stationnement “P”. palanca de selección de marcha en la posición “P”
(estacionamiento).
4-6
E-4.fm Page 7 Wednesday, April 13, 2005 11:53 AM
EBU11312
Four-wheel-drive indicator “ ”/“ ” DIFF.
LOCK
”
8. Coolant temperature warning light “ ”
1. Témoin de blocage du différentiel “DIFF. LOCK”
2. Témoin du rapport inférieur “L”
3. Témoin du rapport supérieur “H”
4. Témoin de point mort “N”
5. Témoin de marche arrière “R”
6. Témoin de stationnement “P”
7. Indicateur quatre roues motrices “ ”/“ ”
DIFF.
LOCK
”
8. Luz de aviso de la temperatura del refrigerante “ ”
4-7
U2C660.book Page 8 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU11312 SBU11312
Indicateur quatre roues motrices “ ”/“ ” DIFF.
LOCK
Indicador del modo de tracción en las cuatro rue-
Cet indicateur s’allume lorsque le contacteur de traction das “ ”/“ ” DIFF.
LOCK
“2WD”/“4WD” est placé à la position “4WD”. L’indica- Este indicador se enciende cuando el selector
teur de blocage du différentiel “DIFF.LOCK” s’affiche “2WD”/“4WD” se ajusta en la posición “4WD”. El indi-
dans l’indicateur de traction sur quatre roues lorsque le cador de bloqueo del engranaje del diferencial “DI-
contacteur de traction “LOCK”-“4WD” est placé à la po- FF.LOCK”, del indicador de tracción en las cuatro
sition “4WD-LOCK”. ruedas, también se enciende cuando se pone el se-
N.B.:
_
lector “LOCK”-“4WD” en la posición ” 4WD-LOCK”.
En raison du mécanisme de synchronisation du différen- NOTA:
_
tiel, l’indicateur de traction sur quatre roues ne s’allume Debido al mecanismo de sincronización del cárter de
cependant pas toujours tant que le véhicule est à l’arrêt. engranajes del diferencial, es posible que no se en-
_
cienda el indicador de tracción en las cuatro ruedas
esta luz hasta que se mueva el ATV.
_
4-8
E-4.fm Page 9 Wednesday, April 13, 2005 11:53 AM
EBU00860
Coolant temperature warning light “ ”
When the coolant temperature reaches a specified
level, this light comes on to warn that the coolant
temperature is too hot. If the light comes on during
operation, stop the engine as soon as it is safe to
do so and allow the engine to cool down for about
10 minutes.
CAUTION:
_
1. Differential gear lock indicator light “DIFF. LOCK” ● The engine may overheat if the ATV is
2. Low-range indicator light “L”
3. High-range indicator light “H” overloaded. If this happens, reduce the
4. Neutral indicator light “N” load to specification.
5. Reverse indicator light “R”
6. Park indicator light “P” ● After restarting, make sure that the light is
out. Continuous use while the light is on
DIFF.
”
8. Coolant temperature warning light “ ”
1. Témoin de blocage du différentiel “DIFF. LOCK”
may cause damage to the engine.
_
”
8. Luz de aviso de la temperatura del refrigerante “ ”
4-9
U2C660.book Page 10 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU00860 SBU00860
Témoin d’avertissement de la température du liquide Luz de aviso de la temperatura del refrigerante
de refroidissement “ ” “ ”
Lorsque la température du liquide de refroidissement at- Cuando la temperatura del refrigerante alcanza un
teint un certain niveau, ce témoin s’allume pour signaler nivel especificado, se enciende esta luz para avisar
la surchauffe du liquide. Si le témoin s’allume pendant que la temperatura del refrigerante es demasiado al-
une randonnée, couper le moteur dès que possible et le ta. Si se enciende con el motor en marcha, párelo en
laisser refroidir pendant environ 10 minutes. cuanto la seguridad lo permita y deje que se enfríe
durante unos 10 minutos.
ATTENTION:
_
4-10
U2C660.book Page 11 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU15100
Speedometer unit
The speedometer unit is equipped with the follow-
ing:
● a speedometer (which shows the riding speed)
● an odometer (which shows the total distance
traveled)
● two tripmeters (which show the distance trav-
eled since they were last set to zero)
1. Speedometer 2. Fuel meter ● a clock
3. “H” button 4. “M” button
● an hour meter (which shows the total time the
5. Clock/Hour meter
6. Odometer/Tripmeter A/Tripmeter B key has been turned to “ON”)
7. TRIP/ODO button ● a fuel meter
8. Clock/Hour “ ”/“ ” button
1. Compteur de vitesse
2. Afficheur du niveau de carburant
3. Bouton de réglage des heures “H”
4. Bouton de réglage des minutes “M”
5. Montre/compteur horaire
6. Compteur kilométrique/totalisateurs journaliers A et B
7. Bouton TRIP/ODO
8. Bouton de sélection montre/compteur horaire “ ”/“ ”
1. Velocímetro 2. Medidor de combustible
3. Botón “H” 4. Botón “M”
5. Reloj/contador de horas
6. Cuentakilómetros/cuentakilómetros parcial A/
cuentakilómetros parcial B
7. Botón TRIP/ODO
8. Reloj/Botón “ ”/“ ” de la hora
4-11
U2C660.book Page 12 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU15100 SBU15100
Bloc de compteur de vitesse Unidad de velocímetro
Le bloc de compteur de vitesse est équipé des instru- La unidad de velocímetro está equipada de lo si-
ments suivants: guiente:
● un compteur de vitesse (affichant la vitesse de con- ● un velocímetro (que indica la velocidad de circu-
duite) lación)
● un compteur kilométrique (affichant la distance totale ● un cuentakilómetros (que indica la distancia total
parcourue) recorrida)
● deux totalisateurs journaliers (affichant la distance ● dos cuentakilómetros parciales (que indican la
parcourue depuis leur dernière remise à zéro) distancia recorrida desde que se pusieron a cero
● une montre por última vez)
● un compteur horaire (affichant le temps total que le ● un reloj
contact a été mis) ● un contador de horas (que muestra el tiempo to-
● un afficheur du niveau de carburant tal que la llave ha estado en la posición “ON”)
● un medidor de combustible
4-12
U2C660.book Page 13 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
2. Afficheur du niveau de carburant Holding in the “TRIP/ODO” button and then turning
3. Bouton de réglage des heures “H”
the key to “ON” switches the display between
4. Bouton de réglage des minutes “M”
5. Montre/compteur horaire “mph” and “km/h”.
_
_
Para cambiar la visualización entre la de “km/h” y la
de “mph”, mantenga presionado el botón
“TRIP/ODO” y gire entonces la llave a la posición
“ON”.
_
4-14
U2C660.book Page 15 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Clock mode
Pushing the “ ”/“ ” button switches the dis-
play between the clock mode “CLOCK” and the
hour meter mode “HOUR” in the following order:
CLOCK→HOUR→CLOCK
4-16
U2C660.book Page 17 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Fuel meter
The fuel meter indicates the amount of fuel in the
fuel tank. The display segments of the fuel meter
disappear towards “E” (Empty) as the fuel level de-
creases. When the “E” segment disappears and
the fuel level warning indicator flashes, set the fuel
cock to reserve and refuel as soon as possible.
4-17
U2C660.book Page 18 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
4-18
U2C660.book Page 19 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU00053
Handlebar switches
EBU01204
Light switch “ / /OFF”
Set the switch to “ ” to turn on the low beam and
the taillight.
Set the switch to “ ” to turn on the high beam
and the taillight.
Set the switch to “OFF” to turn off all the lights.
1. Lights switch “ / /OFF” CAUTION:
2. Start switch “ ”
_
5. Contacteur de l’avertisseur “ ”
1. Interruptor de luces “ / /OFF” EBU01205
2. Interruptor de arranque “ ” Engine stop switch “ / ”
3. Interruptor de paro del motor “ / ”
4. Interruptor de cancelación “OVERRIDE” Make sure that the engine stop switch is set to
5. Interruptor de la bocina “ ” “ ” before starting the engine. The engine stop
switch controls ignition and can be used at all
times to stop the engine, especially in an emer-
gency. The engine will not start or run when the
engine stop switch is set to “ ”.
4-19
U2C660.book Page 20 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU00053 SBU00053
Contacteurs au guidon Interruptores del manillar
FBU01204 SBU01204
Contacteur d’éclairage “ / /OFF” Interruptor de las luces “ / /OFF”
Placer le contacteur sur “ ” pour allumer les feux de Ponga el interruptor en la posición “ ” para encen-
croisement et le feu arrière. der la luz de cruce del faro y la luz de cola.
Placer le contacteur sur “ ” pour allumer les feux de Ponga el interruptor en la posición “ ” para encen-
route et le feu arrière. der la luz de carretera del faro y la luz de cola.
Ponga el interruptor en la posición “OFF” para apa-
Placer le contacteur sur “OFF” pour éteindre tous les gar todas las luces.
feux.
ATENCION:
ATTENTION: _
FBU01205 SBU01205
Coupe-circuit du moteur “ / ” Interruptor de paro del motor “ / ”
S’assurer que le coupe-circuit du moteur est placé sur Asegúrese de que el interruptor de parada del motor
“ ” avant de mettre le moteur en marche. Le coupe- se encuentra en la posición “ ” antes de arrancar
circuit du moteur contrôle l’allumage et peut à tout mo- el motor. El interruptor de parada del motor controla
ment servir à couper le moteur. Il est particulièrement uti- el encendido y puede utilizarse para parar el motor
le en cas d’urgence. Le moteur ne se met pas en marche en cualquier momento, especialmente en casos de
ou ne tourne pas quand son coupe-circuit est sur “ ”. emergencia. Cuando se pone el interruptor de para-
da del motor en la posición “ ”, el motor no puede
ser puesto en marcha ni funcionar.
4-20
U2C660.book Page 21 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU00607
Start switch “ ”
The starter motor cranks the engine when this
switch is pushed.
CAUTION:
See starting instructions prior to starting the
engine. (See pages 6-3–6-7 for details.)
4-21
U2C660.book Page 22 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU00607 SBU00607
Contacteur du démarreur “ ” Interruptor de arranque “ ”
Pour mettre le moteur en marche, enfoncer le contacteur Cuando se pulsa este interruptor, el motor de arran-
du démarreur. que hace que gire el motor principal.
ATTENTION: ATENCION:
_
Voir les instructions de mise en marche du moteur Antes de poner en marcha el motor, vea las ins-
avant de le mettre en marche. (Pour plus de détails, trucciones de arranque. (Para más detalles, ver
voir pages 6-4 à 6-8.) páginas 6-4–6-8.)
_
FBU00059 SBU00059
Contacteur de l’avertisseur “ ” Interruptor de la bocina “ ”
Appuyer sur ce contacteur pour actionner l’avertisseur. Para hacer sonar la bocina pulse este interruptor.
4-22
U2C660.book Page 23 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU13811
Override switch “OVERRIDE”
Top speed is normally limited when operating in
4WD-LOCK. If conditions require more engine
power when riding forward, push and hold this
switch to override the 4WD-LOCK speed limiting
function. (See pages 4-33–4-35 for a detailed ex-
planation about the differential gear lock switch
and its function.) Releasing the switch restores the
speed limiting function.
1. Override switch “OVERRIDE”
1. Contacteur de désactivation “OVERRIDE”
While this switch is pushed, the segments of the
1. Interruptor de cancelación “OVERRIDE”
speedometer digits will appear as shown in the fig-
ure.
NOTE:
_
4-23
U2C660.book Page 24 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU13811 SBU13811
Contacteur de désactivation “OVERRIDE” Interruptor de cancelación “OVERRIDE”
La vitesse maximale du véhicule est limitée par défaut La velocidad más alta normalmente se limita cuando
lors de la conduite en mode “4WD-LOCK”. Si un sur- se circula en el modo 4WD-LOCK. Si las condicio-
croît de puissance s’avère toutefois nécessaire, enfoncer nes requieren que se disponga de más potencia del
ce contacteur permet de désactiver la fonction de limita- motor cuando se circula hacia delante, presione y
tion de vitesse du “4WD-LOCK” lorsque le véhicule est mantenga presionado este interruptor para cancelar
en marche avant. (Se reporter aux pages 4-34 à 4-36 pour la función del limitador de velocidad 4WD-LOCK.
plus de détails au sujet du contacteur de blocage du diffé- (Para la descripción detallada del interruptor de blo-
rentiel et de sa fonction). La fonction de limitation de vi- queo de engranajes del diferencial y su funciona-
tesse est réactivée dès que le contacteur est relâché. miento, consulte las páginas 4-34–4-36.) Al soltar
Tant que ce contacteur est enfoncé, les segments formant este interruptor se repone la función del limitador de
les chiffres du compteur de vitesse s’affichent comme il- velocidad.
lustré. Mientras se presiona este interruptor, los segmentos
N.B.:
_
de los dígitos del velocímetro aparecen como se
Si les chiffres du compteur de vitesse s’affichent comme muestra en la ilustración.
illustré alors que le contacteur n’est pas enfoncé, il se NOTA:
_
peut qu’il y ait une défaillance dans le circuit électrique. Si los dígitos del velocímetro aparecieran como se
Dans ce cas, il faut confier le VTT à un concessionnaire muestra cuando NO se está presionando el interrup-
Yamaha le plus rapidement possible. tor, podría deberse a un mal funcionamiento del sis-
_
tema eléctrico. En este caso, lleve el ATV a un con-
cesionario Yamaha tan pronto como sea posible.
_
4-24
U2C660.book Page 25 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
_
WARNING
Always ride at a slow speed when the ATV is in
4WD-LOCK, and allow extra time and distance
for maneuvers.
All wheels turn at the same speed when the dif-
ferential is locked, so it takes more effort to
turn the ATV. The amount of effort is more the
faster you go. You may lose control and have
an accident if you cannot make a sharp
enough turn for the speed you are traveling.
_
4-25
U2C660.book Page 26 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Toujours rouler lentement lorsque le VTT est en Circule siempre a baja velocidad cuando el ATV
mode “4WD-LOCK” et se réserver plus de temps et esté en el modo 4WD-LOCK, y disponga de más
d’espace pour les manœuvres. tiempo y distancia para realizar las maniobras.
Quand le différentiel est bloqué, toutes les roues tour- Cuando el diferencial está bloqueado, todas las
nent à la même vitesse, ce qui rend la prise de virages ruedas giran a la misma velocidad, por lo que se
plus difficile. L’effort à fournir pour effectuer un vi- requiere más esfuerzo para girar el ATV. El es-
rage augmente avec la vitesse du véhicule. Il y a ris- fuerzo aumenta proporcionalmente si la veloci-
que de perte de contrôle du véhicule et d’accident si dad es más alta. Correrá el peligro de pérdida de
l’on ne parvient pas à effectuer un virage suffisam- control y tener un accidente si no puede realizar
ment brusque pour la vitesse du véhicule. un giro suficientemente cerrado para la veloci-
_
dad a la que esté circulando.
_
4-26
U2C660.book Page 27 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU13803
On-Command four-wheel drive and differential
gear lock switches
This ATV is equipped with an On-Command four-
wheel drive switch “2WD”/“4WD” and a differential
gear lock switch “LOCK”/“4WD”. Select the appro-
priate drive according to terrain and the conditions.
● Two-wheel drive (2WD): Power is supplied to
the rear wheels only.
1. On-Command four-wheel drive switch “2WD”/“4WD” ● Four-wheel drive (4WD): Power is supplied to
2. Differential gear lock switch “LOCK”/“4WD” the rear and front wheels.
1. Contacteur de commande du mode de traction “2WD”/“4WD” ● Four-wheel drive with the differential gear
2. Contacteur de blocage du différentiel “LOCK”/“4WD” locked (4WD-LOCK): Power is supplied to the
1. Selector de tracción en las cuatro ruedas “2WD”/“4WD” rear and front wheels when the differential gear
2. Selector de bloqueo del diferencial “LOCK”/“4WD” is locked (“DIFF.LOCK”). Unlike the 4WD
mode, all wheels turn at the same speed.
4-27
U2C660.book Page 28 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU13803 SBU13803
Contacteur de la commande du mode de traction et Selector manual de tracción en las cuatro ruedas
contacteur du système de blocage du différentiel y selector de bloqueo del diferencial
Ce VTT est équipé d’un contacteur de commande du Este ATV está provisto de un selector manual de
mode de traction “2WD”/“4WD” et d’un contacteur de tracción en las cuatro ruedas “2WD”/“4WD” y de un
blocage du différentiel “LOCK”/“4WD”. Sélectionner le selector de bloqueo del diferencial “LOCK”/“4WD”.
mode de traction approprié au type de terrain. Seleccione el modo de tracción apropiado a las con-
● Traction sur deux roues (“2WD”): La puissance est diciones y al terreno por el que circule.
transmise aux roues arrière uniquement. ● Tracción en dos ruedas (2WD): La fuerza se su-
● Traction sur quatre roues (“4WD”): La puissance est ministra sólo a las ruedas traseras.
transmise aux roues avant et arrière. ● Tracción en las cuatro ruedas (4WD): La fuerza
● Traction sur quatre roues et différentiel bloqué se suministra a las ruedas traseras y a las delan-
(“4WD-LOCK”): La puissance est transmise aux teras.
roues avant et arrière lorsque le différentiel est bloqué ● Tracción en las cuatro ruedas con el diferencial
(position “DIFF.LOCK”). Contrairement au mode bloqueado (4WD-LOCK): La fuerza se suministra
“4WD”, toutes les roues tournent à la même vitesse. a las ruedas traseras y delanteras cuando el dife-
rencial está bloqueado (“DIFF.LOCK”). A diferen-
cia del modo 4WD, todas las ruedas giran a la
misma velocidad.
4-28
U2C660.book Page 29 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
_
WARNING
Always stop the ATV before changing from
2WD to 4WD, or from 4WD to 4WD-LOCK, or
vice-versa.
The ATV handles differently in 2WD than in
4WD and in 4WD-LOCK in some circumstanc-
es. Changing from 2WD to 4WD, or from 4WD
to 4WD-LOCK, or vice-versa while moving may
cause the ATV to unexpectedly handle differ-
ently. This could distract the operator and in-
crease the risk of losing control and an
accident.
_
4-29
U2C660.book Page 30 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Toujours arrêter le véhicule avant de passer d’un Pare siempre el ATV antes de cambiar de 2WD a
mode de traction à l’autre. 4WD, o de 4WD a 4WD-LOCK, o viceversa.
Dans certains cas, le comportement du VTT en trac- El ATV se comporta de forma distinta en 2WD y
tion sur deux roues différera de son comportement en que en 4WD y 4WD-LOCK en algunas circuns-
traction sur quatre roues et avec différentiel bloqué. tancias. Si se cambia de 2WD a 4WD, o de 4WD a
Le passage d’un mode de traction à l’autre lorsque le 4WD-LOCK, o viceversa, mientras el vehículo
véhicule est en mouvement risque de modifier brus- está en movimiento, el ATV podría comportarse
quement son comportement. Ceci peut distraire le pi- súbitamente de forma inesperada. Esto podría
lote et entraîner une perte de contrôle et un accident. distraer al conductor y ser causa de la pérdida
_
del control y de un accidente.
_
4-30
U2C660.book Page 31 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
4-31
U2C660.book Page 32 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Contacteur de commande du mode de traction Selector manual de tracción en las cuatro ruedas
“2WD”/“4WD” “2WD”/“4WD”
Pour passer du mode “2WD” au mode “4WD”, arrêter le Para cambiar de 2WD a 4WD, pare el ATV, y enton-
VTT, puis placer le contacteur à la position “4WD”. ces ajuste el selector en la posición “4WD”. Cuando
Lorsque le VTT est en mode “4WD”, l’indicateur de el ATV está en el modo 4WD, el indicador 4WD “ ”
traction sur quatre roues “ ” s’affiche à l’écran du bloc estará encendido en el visualizador del velocímetro.
de compteur de vitesse. Para cambiar de 4WD a 2WD, pare el ATV, asegú-
Pour passer de la traction sur quatre roues à la traction sur rese de que la palanca está en la posición a, y lue-
deux roues, arrêter le véhicule, s’assurer que le levier est go ponga el selector en la posición “2WD”.
à la position a, puis régler le contacteur sur “2WD”.
4-32
U2C660.book Page 33 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
display.
1. Differential gear lock switch “LOCK”/“4WD”
2. Lever To release the differential gear lock, stop the ATV
and set the switch to “4WD”.
1. Contacteur de blocage du différentiel “LOCK”/“4WD”
2. Levier WARNING
_
4-33
U2C660.book Page 34 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
4-34
U2C660.book Page 35 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
NOTE:
_
4-35
U2C660.book Page 36 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
N.B.:
_
NOTA:
_
● Lorsque le contacteur est placé sur “LOCK”, le té- ● Cuando se ajusta el selector a “LOCK”, parpa-
moin de blocage du différentiel clignote jusqu’à ce dea la luz indicadora de bloqueo del diferencial
que le différentiel se bloque. hasta que el diferencial está bloqueado.
● Lorsque le témoin clignote, tourner le guidon d’un ● Cuando la luz indicadora está parpadeando, si
côté à l’autre afin de faciliter le blocage du différen- gira el manillar hacia atrás y adelante ayudará
tiel. a que se acople el bloqueo del diferencial.
● Si l’on démarre avant que le différentiel soit bloqué ● Si se circula antes de que el bloqueo del dife-
correctement (c.-à-d. tant que le témoin clignote), rencial esté debidamente acoplado (es decir,
le régime du moteur restera limité jusqu’à ce que le cuando la luz indicadora está parpadeando), se
différentiel se bloque correctement. limitará la velocidad del motor hasta que se
● Lorsque le véhicule est en mode “4WD-LOCK”, la complete el acoplamiento.
vitesse maximale du véhicule est limitée à 35 km/h. ● Cuando el ATV está en el modo 4WD-LOCK, la
Si un surcroît de puissance s’avère toutefois néces- velocidad máxima de marcha se limita a
saire, enfoncer ce contacteur permet de désactiver 35 km/h. Sin embargo, si las condiciones re-
la fonction de limitation de vitesse du quieren que se disponga de toda la potencia
“4WD-LOCK”. (Se reporter aux pages 4-24 à 4-26 del motor, presione y mantenga presionado el
pour plus de détails au sujet de ce contacteur.) interruptor de cancelación para inhabilitar el li-
_
mitador de velocidad 4WD-LOCK. (Para ver la
descripción detallada de este interruptor, con-
sulte las páginas 4-24–4-26.)
_
4-36
U2C660.book Page 37 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU00063
Throttle lever
Once the engine is running, movement of the
throttle lever will increase the engine speed.
Regulate the speed of the machine by varying the
throttle position. Because the throttle is spring-
loaded, the machine will decelerate, and the en-
gine will return to an idle any time the hand is re-
moved from the throttle lever.
Before starting the engine, check the throttle to be
1. Throttle lever
sure it is operating smoothly. Make sure it returns
1. Levier d’accélération
to the idle position as soon as the lever is released.
1. Palanca de aceleración
WARNING
Malfunction of the throttle could make it diffi-
cult to speed up or slow down when you need
to. This could cause an accident. Check the
operation of the throttle lever before you start
the engine. If the throttle does not work
smoothly, check for the cause. Correct the
problem before riding the ATV or consult a
Yamaha dealer.
4-37
U2C660.book Page 38 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU00063 SBU00063
Levier d’accélération Palanca de aceleración
Dès que le moteur tourne, son régime augmente quand le Una vez que el motor gira con, desplazando la pa-
levier d’accélération est actionné. lanca de aceleración se aumenta la velocidad de gi-
Régler la vitesse du véhicule en faisant varier l’ouverture ro.
des gaz. Comme le levier d’accélération est muni d’un Para regular la velocidad del vehículo, varíe la posi-
ressort de rappel, le véhicule ralentit et le moteur revient ción del acelerador. Este lleva un muelle de retorno
au régime de ralenti dès que le levier est relâché. que hace que disminuya la velocidad y el motor vuel-
Avant de mettre le moteur en marche, vérifier le bon va al ralentí cuando se retira la mano de la palanca
fonctionnement des gaz. S’assurer que le véhicule retour- de aceleración.
ne au régime de ralenti dès que le levier est relâché. Antes de poner en marcha el motor, compruebe que
el acelerador funcione con suavidad. Asegúrese de
_
AVERTISSEMENT que vuelve a la posición de ralentí cuando se suelta
Un mauvais fonctionnement du levier d’accélération la palanca.
risque d’entraver l’accélération ou la décélération.
ADVERTENCIA
Ceci peut provoquer un accident. Vérifier le bon
fonctionnement du levier d’accélération avant de Si el acelerador no funciona correctamente, pue-
mettre le moteur en marche. Si l’accélérateur ne fonc- de ser difícil aumentar o reducir la velocidad del
tionne pas correctement, en rechercher la cause. Cor- vehículo cuando se desee. Eso puede acarrear
riger le problème avant de conduire le véhicule ou accidentes. Compruebe el funcionamiento del
consulter un concessionnaire Yamaha. acelerador antes de poner en marcha el motor.
_
Si el acelerador no funciona con suavidad, averi-
güe la causa. Resuelva el problema antes de uti-
lizar la máquina, o consulte a un concesionario
Yamaha.
4-38
U2C660.book Page 39 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU01198
Speed limiter
The speed limiter keeps the throttle from fully
opening, even when the throttle lever is pushed to
the maximum. Turning in the adjusting screw limits
the maximum engine power available and de-
creases the maximum speed of the ATV.
_
WARNING
Improper adjustment of the speed limiter and
1. Locknut 2. Adjusting screw throttle could cause throttle cable damage or
a. No more than 12 mm improper throttle operation. You could lose
1. Contre-écrou 2. Vis de réglage control, have an accident or be injured. Do not
a. 12 mm maximum turn the adjusting screw out more than 12 mm
1. Contratuerca 2. Tornillo de ajuste or the throttle cable could be damaged. Always
a. 12 mm como máximo
make sure the throttle lever free play is adjust-
ed to 3–5 mm. See page 8-99.
_
4-39
U2C660.book Page 40 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU01198 SBU01198
Limiteur de vitesse Limitador de velocidad
Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture maximale des El limitador de velocidad evita que se abra por com-
gaz, même lorsque le levier d’accélération est poussé au pleto el acelerador, incluso cuando se presiona al
maximum. Visser la vis de réglage pour limiter le régime máximo la palanca del acelerador. Enroscando el
maximum du moteur et réduire ainsi la vitesse maximum tornillo de ajuste se limita la potencia máxima del
du véhicule. motor disponible y se reduce la velocidad máxima
del ATV.
_
AVERTISSEMENT
Un réglage incorrect du limiteur de vitesse et du pa- _
ADVERTENCIA
pillon pourrait endommager le câble de commande El ajuste inadecuado del limitador de velocidad y
des gaz et créer des problèmes d’accélération. Cela del acelerador puede causar daños en el cable
pourrait faire perdre le contrôle du véhicule et être à del acelerador o la operación incorrecta del ace-
l’origine d’un accident. Ne pas dévisser le dispositif de lerador. Podría perderse el control, ocasionarse
réglage de plus de 12 mm afin d’éviter d’endomma- un accidente o herirse. No gire el tornillo de ajus-
ger le câble de commande des gaz. S’assurer que le te más de 12 mm porque podría dañarse el cable
jeu du levier d’accélération soit toujours de 3 à 5 mm. del acelerador. Asegúrese siempre que el juego
Voir page 8-100. libre de la palanca del acelerador esté ajustado a
_
3–5 mm. Vea la página 8-100.
_
4-40
U2C660.book Page 41 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU00070
Front brake lever
The front brake lever is located on the right handle-
bar. Pull it toward the handlebar to apply the front
brake.
4-41
U2C660.book Page 42 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU00070 SBU00070
Levier de frein avant Palanca del freno delantero
Le levier de frein avant se trouve sur la droite du guidon. La palanca del freno delantero se encuentra en el
Le serrer pour actionner le frein avant. manillar derecho. Apriétela contra el manillar para
aplicar el freno delantero.
4-42
U2C660.book Page 43 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU00732
Brake pedal and rear brake lever
The brake pedal is located on the right side of the
ATV and the rear brake lever is located on the left
handlebar. Push down on the pedal or pull the le-
ver toward the handlebar to apply the rear brake.
1. Brake pedal
1. Pédale de frein
1. Pedal del freno
4-43
U2C660.book Page 44 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU00732 SBU00732
Pédale de frein et levier de frein arrière Pedal del freno y palanca del freno trasero
La pédale de frein se trouve du côté droit du véhicule et le El pedal de freno se encuentra situado en el lado de-
levier de frein arrière se trouve à la poignée gauche. En- recho del ATV y la palanca de freno trasero en el ma-
foncer la pédale ou actionner le levier vers le guidon afin nillar izquierdo. Pise el pedal o apriete la palanca
de faire fonctionner le frein arrière. contra el manillar para aplicar el freno trasero.
4-44
U2C660.book Page 45 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU00608
Drive select lever
The drive select lever is used to shift your machine
into the low, high, neutral, reverse and park posi-
tions. (Refer to pages 6-11–6-15 for the drive se-
lect lever operation.)
EBU00975
Recoil starter
Firmly grasp the handle and pull slightly until en-
gagement can be felt. Then pull forcefully, being
careful not to pull the rope all the way out.
_
WARNING
Always shift the drive select lever to “P” park
position before starting the engine, otherwise
the ATV could start to move unexpectedly,
1. Recoil starter which could cause an accident.
1. Lanceur à réenroulement _
4-45
U2C660.book Page 46 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU00608 SBU00608
Levier de présélection Palanca de selección de marcha
Ce levier permet de sélectionner le point mort, le rapport La palanca de selección de marcha se utiliza para
inférieur, le rapport supérieur, la marche arrière et la po- ajustar la transmisión a las posiciones de baja, alta,
sition de stationnement. (Voir les explications relatives punto muerto, marcha atrás y de estacionamiento.
au fonctionnement du levier de présélection aux pages (Para el manejo de esta palanca, consulte las pági-
6-12 à 6-16.) nas 6-12–6-16.)
FBU00975 SBU00975
Lanceur à réenroulement Arranque por tracción de cable
Saisir fermement la poignée du lanceur et tirer douce- Tome con firmeza el asa y tire un poco hasta notar el
ment jusqu’à ce que le mécanisme se mette en prise. En- engrane. Entonces, tire con fuerza pero con cuidado
suite, tirer d’un coup sec, en évitant toutefois de tirer la de no sacar por completo toda la cuerda.
corde jusqu’à bout de course.
_
ADVERTENCIA
_
AVERTISSEMENT Ponga siempre la palanca selectora de marcha
Toujours placer le levier de sélection à la position de en la posición “P” de estacionamiento antes de
stationnement (“P”) avant de mettre le moteur en arrancar el motor, porque, de lo contrario, el ATV
marche. Si cette consigne n’est pas respectée, le VTT podría ponerse inesperadamente en movimien-
pourrait se déplacer subitement, ce qui pourrait être to, lo cual podría ser causa de un accidente.
la cause d’un accident. _
4-46
U2C660.book Page 47 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU00092
Fuel tank cap
Remove the fuel tank cap by turning it counter-
clockwise.
4-47
U2C660.book Page 48 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU00092 SBU00092
Bouchon du réservoir de carburant Tapón del depósito de combustible
Retirer le bouchon du réservoir de carburant en le tour- Quite el tapón del depósito de combustible hacién-
nant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. dolo girar en sentido contrario a las agujas del reloj.
4-48
U2C660.book Page 49 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU00093
ON position
ON: With the lever in this position, fuel flows to
Robinet ouvert the carburetor. Normal riding is done with
Posición ON the lever in this position.
4-49
U2C660.book Page 50 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU00093 SBU00093
Robinet de carburant Grifo de combustible
Le robinet de carburant fait passer le carburant du réser- Este grifo suministra combustible desde el depósito
voir au carburateur. al carburador.
Le robinet de carburant a trois positions: El grifo tiene tres posiciones.
OFF: Quand le levier est sur cette position, le carburant OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posición, no
ne passe pas. Toujours placer le levier sur cette circula combustible. Gire siempre la palanca
position après avoir coupé le moteur. a esta posición cuando el motor no esté en
marcha.
ON: Quand le levier est sur cette position, le carburant ON: (abierto) Con la palanca en esta posición, cir-
parvient au carburateur. À moins de manquer de cula combustible hacia el carburador. La con-
carburant, placer le levier sur cette position avant ducción normal se realiza con la palanca en
de démarrer. esta posición.
4-50
U2C660.book Page 51 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
RES position RES: This indicates reserve. If you run out of fuel
Réserve while riding, turn the lever to this position.
Posición RES THEN FILL THE FUEL TANK AT THE
FIRST OPPORTUNITY. After refuelling, re-
turn the fuel cock lever to the “ON” position.
EBU00095
Starter (choke) “ ”
Starting a cold engine requires a richer air-fuel
mixture. A separate starter circuit supplies this
mixture.
Move in direction a to turn on the starter (choke).
Move in direction b to turn off the starter (choke).
Refer to “Starting a cold engine” for proper opera-
tion. (See pages 6-3–6-7.)
1. Starter (choke) “ ”
1. Starter (enrichisseur) “ ”
1. Starter (choke) “ ”
4-51
U2C660.book Page 52 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
RES: Position réserve. Quand le carburant vient à man- RES: Indica reserva de combustible. Si se queda
quer pendant une randonnée, placer le levier sur sin combustible durante la marcha, gire la pa-
cette position. REMPLIR LE RÉSERVOIR DÈS lanca a esta posición. DESPUES, LLENE EL
QUE POSSIBLE. Après le ravitaillement, repla- DEPOSITO DE COMBUSTIBLE A LA PRI-
cer le levier sur “ON”. MERA OPORTUNIDAD. Tras repostar, lleve
de nuevo la palanca del grifo de combustible
a la posición “ON” (abierto).
FBU00095 SBU00095
Starter (enrichisseur) “ ” Starter (choke) “ ”
La mise en marche à froid requiert un mélange air-carbu- Cuando el motor está frío, requiere una mezcla más
rant plus riche. C’est le starter qui remplit cette fonction rica de combustible para arrancar. Esta mezcla se
d’enrichissement du mélange. suministra a través de un circuito separado, el circui-
Déplacer dans la direction a pour mettre le starter (enri- to del “starter”.
chisseur) en service. Mueva en la dirección a para conectar el starter
Déplacer dans la direction b pour mettre le starter (enri- (choke).
chisseur) hors service. Mueva en la dirección b para desconectar el starter
La marche à suivre correcte est décrite à la section “Mise (choke).
en marche d’un moteur froid”. (Pour plus de détails, voir Consulte el apartado de “Arranque en frío del motor”
pages 6-4 à 6-8.) para ver la operación adecuada. (Consulte las pági-
nas 6-4–6-8.)
4-52
U2C660.book Page 53 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU05670
Seat
To remove the seat, pull the seat lock lever up-
ward and pull up the seat at the rear.
4-53
U2C660.book Page 54 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU05670 SBU05670
Selle Asiento
Pour déposer la selle, tirer le levier de verrouillage de la Para extraer el asiento, tire de la palanca de bloqueo
selle vers le haut, puis tirer l’arrière de la selle vers le del asiento haca arriba y levante el asiento por la
haut. parte trasera.
Pour mettre la selle en place, insérer les saillies à l’avant Para instalar el asiento, inserte los salientes de la
de la selle dans les supports de la selle, puis appuyer à parte frontal del asiento en los soportes del asiento y
l’arrière de la selle. empuje hacia abajo el asiento por la parte trasera.
N.B.:
_
NOTA:
_
S’assurer que la selle est bien fixée. Asegúrese de que el asiento quede fijado con segu-
_
ridad.
_
4-54
U2C660.book Page 55 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU00858
Storage compartment
The storage compartment is located under the
seat. (See page 4-53 for seat removal and installa-
tion procedures.)
When storing the owner’s manual or other docu-
ments in the storage compartment, be sure to
wrap them in a plastic bag so that they will not get
wet. When washing the ATV, be careful not to let
1. Storage compartment
any water enter the storage compartment.
1. Compartiment de rangement
1. Compartimiento porta objetos
EBU00582
Front carrier
EBU00583
Rear carrier
4-55
U2C660.book Page 56 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU00858 SBU00858
Compartiment de rangement Compartimiento porta objetos
Le compartiment de rangement se trouve sous la selle. El compartimiento porta objetos está situado deba-
(Voir les explications relatives à la dépose et à la mise en jo del asiento. (En cuanto a los procedimientos de
place de la selle à la page 4-54.) extracción e instalación del asiento, vea la
Avant de ranger le manuel du propriétaire ou d’autres do- página 4-54.)
cuments dans ce compartiment, il est préférable de les Cuando guarde el manual del propietario u otros do-
placer dans un sac en plastique afin de les protéger contre cumentos en el compartimiento porta objetos, pón-
l’humidité. En lavant le VTT, prendre soin de ne pas lais- galos dentro de una bolsa de plástico para proteger-
ser pénétrer d’eau dans le compartiment de rangement. los contra el agua. Cuando lave el ATV, tenga
cuidado para que no se introduzca agua en el com-
partimiento porta objetos.
FBU00582 SBU00582
Porte-bagages avant Portapaquetes delantero
FBU00583 SBU00583
Porte-bagages arrière Portapaquetes trasero
4-56
U2C660.book Page 57 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU01312
Front and rear shock absorber adjustment
The spring preload can be adjusted to suit the rid-
er’s weight and riding conditions.
NOTE:
_
Standard position: B
A - Minimum (soft)
E - Maximum (hard)
4-57
U2C660.book Page 58 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU01312 SBU01312
Réglage des amortisseurs avant et arrière Ajuste de los amortiguadores delanteros y trase-
La précontrainte de ressort peut être réglée en fonction du ros
poids du conducteur et des conditions d’utilisation. La precarga del resorte puede ajustarse para adap-
N.B.:
_
tarla al peso del conductor y a las condiciones de
Il faut déposer les roues arrière avant de pouvoir effectuer marcha.
le réglage des amortisseurs arrière. (Voir les explications NOTA:
_
relatives à la dépose et à la mise en place aux pages 8-124 Cuando ajuste los amortiguares traseros, deberán
à 8-126.) desmontarse las ruedas traseras. (Para ver los pro-
_
cedimientos de extracción e instalación, consulte las
Régler la précontrainte de ressort comme suit: páginas 8-124–8-126.)
Pour augmenter la précontrainte de ressort, tourner l’an- _
neau de réglage dans la direction a. Ajuste la precarga del resorte de la forma siguiente:
Pour réduire la précontrainte de ressort, tourner l’anneau Gire el anillo de ajuste en la dirección a para au-
de réglage dans la direction b. mentar la precarga del resorte.
N.B.:
_
Gire el anillo de ajuste en la dirección b para reducir
Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, disponi- la precarga del resorte.
ble chez les concessionnaires Yamaha. NOTA:
_
_
Para realizar este ajuste, podrá obtener una herra-
Position standard: B mienta especial en un concesionario Yamaha.
_
A - minimum (douce)
E - maximum (dure) Posición estándar: B
A - Mínima (blanda)
E - Máxima (dura)
4-58
U2C660.book Page 59 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
_
WARNING
Always adjust the shock absorbers on the left
and right side to the same setting. Uneven ad-
justment can cause poor handling and loss of
stability, which could lead to an accident.
_
1. Special wrench
1. Clé spéciale
1. Llave especial
4-59
U2C660.book Page 60 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Toujours régler les dispositifs de réglage des amortis- Ajuste siempre los amortiguadores de los lados
seurs gauche et droit sur la même position. Un régla- izquierdo y derecho en la misma medida. Un
ge inégal risque d’entraîner une perte de la maniabi- ajuste desigual puede dar lugar a un deficiente
lité et de l’équilibre du véhicule, ce qui pourrait être à manejo y a una pérdida de estabilidad, con el
l’origine d’un accident. consiguiente riesgo de accidente.
_ _
4-60
U2C660.book Page 61 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU01002
Auxiliary DC jack
The auxiliary DC jack is located at the front right
side of the ATV. The auxiliary DC jack can be used
for suitable work lights, radios, etc. The auxiliary
DC jack should only be used when the engine is
running.
1. Set the light switch to “OFF”.
2. Start the engine. (See pages 6-3–6-9.)
1. Auxiliary DC jack cap 3. Open the auxiliary DC jack cap, and then in-
1. Capuchon de la prise pour accessoires sert the accessory power plug into the jack.
1. Tapa de la toma de CC auxiliar
Maximum rated capacity for the auxiliary DC
jack:
DC 12 V, 120 W (10 A)
1. Auxiliary DC jack
1. Prise pour accessoires
1. Toma de CC auxiliar
4-61
U2C660.book Page 62 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU01002 SBU01002
Prise pour accessoires Toma de CC auxiliar
La prise pour accessoires se trouve au côté avant droit du La toma de CC auxiliar está situada en el lado delan-
VTT. Cette prise permet la connexion d’un accessoire tero derecho del ATV. La toma de CC auxiliar puede
adéquat tel qu’une lampe de travail, d’une radio, etc. utilizarse para conectar luces de trabajo adecuadas,
N’utiliser la prise que lorsque le moteur tourne. radios, etc. La toma de CC auxiliar sólo debe em-
1. Placer le contacteur d’éclairage à la position plearse cuando el motor esté en marcha.
“OFF”. 1. Ajuste el interruptor de las luces en la posición
2. Mettre le moteur en marche. (Voir pages 6-4 à 6-10.) “OFF”.
3. Ouvrir le capuchon de la prise pour accessoires, 2. Arranque el motor. (Vea las páginas 6-4–6-10.)
puis brancher la fiche d’alimentation de l’accessoi- 3. Abra la tapa de la toma de CC auxiliar e inserte
re à la prise. la clavija de alimentación del accesorio en la to-
ma.
Capacité maximale de la prise pour accessoires:
DC 12 V, 120 W (10 A) Capacidad nominal máxima de la toma de CC
auxiliar:
4. Toujours remettre le capuchon de la prise en place 12 V CC, 120 W (10 A)
après la déconnexion d’un accessoire.
4. Cuando no utilice la toma de CC auxiliar, cúbra-
la con la tapa.
4-62
U2C660.book Page 63 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
CAUTION:
_
4-63
U2C660.book Page 64 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
ATTENTION: ATENCION:
_ _
● Ne pas brancher d’accessoire dont la consom- ● No emplee accesorios que requieran una
mation dépasse la capacité maximale de la prise capacidad superior a la capacidad máxima
pour accessoires. Un accessoire de consomma- arriba indicada. Podría sobrecargarse el cir-
tion supérieure surchargerait le circuit et pour- cuito y quemarse el fusible.
rait provoquer le grillage du fusible. ● Si se emplean accesorios sin estar en mar-
● Lorsqu’un accessoire est utilisé alors que le mo- cha el motor o con los faros encendidos, la
teur est coupé ou que les phares sont allumés, la batería se descargará y se dificultará el
batterie se déchargera et la mise en marche du arranque del motor.
moteur risque de devenir difficile. ● No emplee encendedores de cigarrillos
● Ne pas brancher d’allume-cigare ou tout autre para automóviles ni otros accesorios con
accessoire dont la fiche devient chaude, sous pei- una clavija que se ponga caliente, porque
ne de risquer d’endommager la prise. podría dañarse la toma.
_ _
4-64
U2C660.book Page 1 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU00113
PRE-OPERATION CHECKS
Before using this machine, check the following points:
5-1
U2C660.book Page 2 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
WARNING
Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condition.
Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the Own-
er’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment damage.
5-2
U2C660.book Page 3 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU00113
5-3
U2C660.book Page 4 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
_
AVERTISSEMENT
Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ afin de s’assurer que le VTT peut être utilisé en toute sécu-
rité. Toujours respecter les procédés et intervalles de contrôle et d’entretien repris dans ce manuel. Omettre ces
contrôles accroît les risques d’accident ou d’endommagement du véhicule.
_
5-4
U2C660.book Page 5 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
SBU00113
ADVERTENCIA
Inspeccionar siempre el ATV cada vez que vaya a utilizarse, para asegurarse de que está en condicio-
nes de funcionar sin peligro. Seguir siempre los procedimientos y programas de inspección y mante-
nimiento descritos en el “Manual del Propietario”. Si no se inspecciona la máquina, aumenta el riesgo
de accidente o avería.
5-6
U2C660.book Page 7 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU12761
Front and rear brakes
Brake levers and brake pedal
● Check that there is no free play in the front
brake lever. If there is free play, have a
Yamaha dealer adjust it.
● Check for correct free play in the rear brake le-
ver. If the free play is incorrect, adjust it. (See
page 8-111.)
● Check for correct brake pedal height. If the
pedal height is incorrect, have a Yamaha deal-
er adjust it.
● Check the operation of the brake levers and
pedal. They should move smoothly and there
should be a firm feeling when the brakes are
applied. If not, have a Yamaha dealer inspect
the brake system.
5-7
U2C660.book Page 8 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU12761 SBU12761
Freins avant et arrière Frenos delantero y trasero
Leviers et pédale de frein Palancas del freno y pedal del freno
● S’assurer que le levier de frein avant n’a pas de jeu. ● Compruebe que no haya juego libre en la palan-
S’il y a du jeu, confier le réglage à un concessionnaire ca del freno delantero. Si hay juego libre, solicite
Yamaha. a un concesionario Yamaha que la ajuste.
● S’assurer que le jeu au levier de frein arrière est cor- ● Compruebe que el juego libre de la palanca del
rect. Si le jeu est incorrect, le régler. (Voir page freno trasero tenga el juego libre correcto. Si el
8-112.) juego libre es incorrecto, ajústelo. (Vea la página
● S’assurer que la hauteur de la pédale de frein est cor- 8-112.)
recte. Si la hauteur de pédale est incorrecte, la faire ré- ● Compruebe si la altura del pedal del freno es co-
gler par un concessionnaire Yamaha. rrecta. Si la altura del pedal es incorrecta, solicite
● Contrôler le fonctionnement des leviers et de la péda- a un concesionario Yamaha que la ajuste.
le de frein. Ils doivent s’actionner sans à-coups et pré- ● Compruebe la operación de las palancas y del
senter une sensation de fermeté. Si ce n’est pas le cas, pedal del freno. Deben poder moverse con suavi-
faire contrôler le circuit de freinage par un conces- dad y deberá notar una firme sensación al aplicar
sionnaire Yamaha. los frenos. De lo contrario, solicite a un concesio-
nario Yamaha que le inspeccione el sistema de
Niveau du liquide de frein los frenos.
Contrôler le niveau du liquide de frein. Ajouter du liquide
si nécessaire. (Voir pages 8-104 à 8-108.) Nivel del líquido de frenos
Compruebe el nivel del líquido de frenos. Añada lí-
Liquide de frein recommandé: DOT 4 quido si es necesario. (Vea las páginas 8-104–
8-108.)
Brake operation
Test the brakes at slow speed after starting out to
make sure they are working properly. If the brakes
do not provide proper braking performance, in-
spect the brake pads for wear. (See page 8-101.)
_
WARNING
Always check the brakes at the start of every
ride. Do not ride the ATV if you find any prob-
lem with the brakes or you could lose braking
ability, which could lead to an accident. If a
problem cannot be corrected by the adjust-
ment procedures provided in this manual,
have a Yamaha dealer check for the cause.
_
5-9
U2C660.book Page 10 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
5-10
U2C660.book Page 11 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU09981
Fuel
Make sure there is sufficient gasoline in the tank.
Recommended fuel:
Unleaded gasoline only
For Europe: Regular unleaded gasoline
only with a research octane number of 91
or higher
Fuel tank capacity:
Total: 20 L
Reserve: 3.5 L
NOTE:
_
CAUTION:
_
5-11
U2C660.book Page 12 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU09981 SBU09981
Carburant Combustible
S’assurer qu’il y a assez d’essence dans le réservoir. Asegúrese de que hay gasolina suficiente en el de-
pósito.
Carburant recommandé:
Essence sans plomb uniquement Combustible recomendado:
Pour l’Europe:uniquement essence ordinaire sans Sólo gasolina sin plomo
plomb d’un indice d’octane recherche de 91 ou Para Europa: Sólo gasolina normal sin plo-
plus mo con un índice de octanos “de investi-
Capacité du réservoir de carburant: gación” de 91 o más alto
Total: 20 l Capacidad del depósito de combustible:
Réserve: 3,5 l Total: 20 L
Reserva: 3,5 L
N.B.:
_
ATTENTION: ATENCION:
_ _
Utiliser exclusivement de l’essence sans plomb. L’uti- Emplee sólo gasolina sin plomo. El empleo de
lisation d’essence avec plomb endommagerait grave- gasolina con plomo causaría graves daños en
ment certaines pièces internes du moteur, telles que las partes internas del motor, como por ejemplo
les soupapes et les segments, ainsi que le système en las válvulas y anillos de pistón, así como en el
d’échappement. sistema de escape.
_ _
5-12
U2C660.book Page 13 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
_
WARNING
● Do not overfill the fuel tank. Fuel expands
when it heats up. If the fuel tank is over-
filled, fuel could spill out due to heat from
the engine or the sun.
● Be careful not to spill fuel, especially on
the engine or exhaust pipe which can
cause a fire and severe injury. Wipe up
1. Fuel level any spilled fuel immediately.
2. Fuel tank filler tube ● Do not refuel right after the engine has
1. Niveau de carburant been running and is still very hot.
2. Tube de remplissage du réservoir de carburant
● Be sure the fuel tank cap is closed secure-
1. Nivel de combustible
2. Tubo del relleno del depósito de combustible ly.
_
5-13
U2C660.book Page 14 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
● Ne pas remplir le réservoir de carburant à l’ex- ● No llene el depósito de combustible en ex-
cès. Le carburant se dilate en se réchauffant. Si ceso, ya que el combustible se dilata al ca-
le réservoir de carburant est trop rempli, du lentarse y, si se llena demasiado el depósi-
carburant risque de s’échapper sous l’effet de la to, podría derramarse debido al calor del
chaleur du moteur ou du soleil. motor o del sol.
● Bien veiller à ne pas renverser de carburant, ● Tenga cuidado de no derramar combusti-
tout particulièrement sur le moteur ou sur le ble, especialmente sobre el motor o el tubo
tuyau d’échappement, car il y a risque d’incen- de escape, ya que podría producirse un in-
die et de blessures graves. Essuyer immédiate- cendio con riesgo de graves lesiones. Ab-
ment toute coulure de carburant. sorba inmediatamente con un trapo el com-
● Ne pas faire le plein juste après avoir fait tour- bustible derramado.
ner le moteur et tant qu’il est encore très chaud. ● No reposte combustible inmediatamente
● Veiller à ce que le bouchon du réservoir de car- después de parar el motor si éste se en-
burant soit bien fermé. cuentra aún muy caliente.
_
● Asegúrese de que el tapón del depósito
quede bien cerrado.
_
5-14
U2C660.book Page 15 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU10842
Engine oil
Make sure the engine oil is at the specified level.
Add oil as necessary. (See pages 8-39–8-51.)
CAUTION:
_
5-15
U2C660.book Page 16 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU10842 SBU10842
Huile de moteur Aceite de motor
S’assurer que le niveau d’huile de moteur est conforme Asegúrese de que el aceite de motor se encuentra al
aux spécifications. Ajouter de l’huile si nécessaire. (Voir nivel especificado. Añada aceite según se requiera.
pages 8-40 à 8-52.) (Vea las páginas 8-40–8-52.)
ATTENTION: ATENCION:
_ _
● Ne pas mélanger d’additif chimique à l’huile ● Para evitar patinaje del embrague (porque
afin d’éviter tout patinage de l’embrayage, car el aceite de motor también lubrica el em-
l’huile de moteur lubrifie également l’em- brague), no mezcle ningún aditivo químico.
brayage. Ne pas utiliser d’huile de grade diesel No emplee aceites con especificación die-
“CD” ou une huile de grade supérieur à celui sel de “CD” ni aceites de calidad más alta
spécifié. S’assurer également de ne pas utiliser que la especificada. Adicionalmente, no
une huile portant la désignation “ENERGY emplee aceites etiquetados con “ENERGY
CONSERVING II” ou la même désignation CONSERVING II” ni superiores.
avec un numéro plus élevé. ● Asegúrese de que no se introduzca ningu-
● S’assurer qu’aucun corps étranger ne pénètre na materia extraña en el cárter.
dans le carter. _
5-16
U2C660.book Page 17 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU00493
Final gear oil
Make sure the final gear oil is at the specified level.
Add oil as necessary. (See pages 8-53–8-55 for
details.)
Recommended oil:
SAE 80 API GL-4 Hypoid gear oil
5-17
U2C660.book Page 18 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU00493 SBU00493
Huile de transmission finale Aceite de la transmisión
S’assurer que le niveau d’huile de transmission finale est Asegúrese de que el aceite de la transmisión final
conforme aux spécifications. Ajouter de l’huile si néces- está al nivel especificado. Añada aceite si es necesa-
saire. (Pour plus de détails, voir pages 8-54 à 8-56.) rio. (Para más detalles, vea las páginas 8-54–8-56.)
Il est également possible d’utiliser l’huile multigrade Si lo desea, podrá utilizar un aceite de engranajes hi-
SAE 80W90 pour engrenages hypoïdes. poidales SAE 80W90 para todas las condiciones.
N.B.:
_
NOTA:
“GL-4” correspond à un grade d’additif et de qualité. Les El GL-4 es un aceite de calidad con aditivos, y tam-
huiles de grade “GL-5” ou “GL-6” peuvent également bién pueden emplearse los aceites de engranajes hi-
être utilisées. poidales GL-5 o GL-6.
_
5-18
U2C660.book Page 19 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU00678
Differential gear oil
Make sure the differential gear oil is at the speci-
fied level. Add oil as necessary. (See pages 8-59–
8-61 for details.)
Recommended oil:
SAE 80 API GL-4 Hypoid gear oil
EBU13160
Coolant
Check the coolant level in the coolant reservoir
when the engine is cold. (The coolant level will
vary with engine temperature.) The coolant level is
satisfactory if it is between the minimum and max-
imum level marks on the coolant reservoir. If the
coolant level is at or below the minimum level
mark, add distilled water to bring the level up to the
maximum level mark. Change the coolant every
two years. (See pages 8-63–8-73 for details.)
CAUTION:
_
5-19
U2C660.book Page 20 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU00678 SBU00678
Huile de différentiel Aceite de engranajes del diferencial
S’assurer que l’huile de différentiel atteint le niveau spé- Asegúrese de que el aceite de engranajes del dife-
cifié. Ajouter de l’huile si nécessaire. (Voir pages 8-60 à rencial esté al nivel especificado. Añada aceite como
8-62 pour plus de détails.) sea necesario. (Para más detalles, vea las páginas
8-60–8-62.)
Huile recommandée:
Huile pour engrenages hypoïdes Aceite recomendado:
SAE 80 API GL-4 Aceite de engranajes hipoidales
SAE 80 API GL-4
FBU13160 SBU13160
Liquide de refroidissement Refrigerante
Contrôler le niveau du liquide de refroidissement dans le Compruebe el nivel de refrigerante en el depósito del
vase d’expansion quand le moteur est froid. (Le niveau refrigerante cuando el motor esté frío. (El nivel de re-
varie en fonction de la température du moteur.) Le niveau frigerante varía con la temperatura del motor.) El ni-
de liquide de refroidissement est correct lorsqu’il se situe vel de refrigerante será satisfactorio si se encuentra
entre les repères de niveau minimum et maximum du entre las marcas de nivel mínimo y máximo del de-
vase d’expansion. Si le niveau du liquide de refroidisse- pósito de refrigerante. Si el nivel de refrigerante está
ment est égal ou inférieur au repère de niveau minimum, en o por debajo de la marca de nivel mínimo, añada
ajouter de l’eau distillée jusqu’au repère de niveau maxi- agua destilada hasta que el nivel llegue a la marca
mum. Changer le liquide de refroidissement tous les deux de nivel máximo. Cambie el refrigerante cada dos
ans. (Pour plus de détails, voir pages 8-64 à 8-74.) años. (Para más detalles, vea páginas 8-64–8-74.)
ATTENTION: ATENCION:
_ _
Une eau dure ou salée endommagerait le moteur. Si El agua dura o salada es perjudicial para el mo-
l’on ne peut se procurer de l’eau distillée, utiliser de tor. Si no dispone de agua destilada, podrá usar
l’eau douce. agua blanda.
_
5-20 _
U2C660.book Page 21 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
_
WARNING
Wait for the engine and radiator to cool before
removing the radiator cap. You could be
burned by hot fluid and steam blown out under
pressure. Always put a thick rag over the cap
when opening. Allow any remaining pressure
to escape before completely removing the cap.
_
EBU01083
Throttle lever
Check to see that the throttle lever operates cor-
rectly. It must open smoothly and spring back to
the idle position when released. Have a Yamaha
dealer repair as necessary for proper operation.
EBU01162
Fittings and fasteners
Always check the tightness of chassis fittings and
fasteners before a ride. Take the machine to a
Yamaha dealer or refer to the Service Manual for
correct tightening torque.
5-21
U2C660.book Page 22 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Attendre que le moteur et le radiateur aient refroidi Antes de quitar el tapón del radiador espere a
avant d’enlever le bouchon de radiateur. Le liquide que el motor y el radiador se enfríen. Podría su-
chaud et la vapeur sous pression risquent de causer des frir quemaduras por la salida violenta de vapor y
brûlures. Toujours couvrir le bouchon d’un chiffon líquido caliente a presión. Cubra siempre el ta-
épais avant de l’ouvrir. Laisser s’échapper les vapeurs pón con un trapo de tela gruesa cuando vaya a
abrirlo. Antes de quitarlo completamente, deje
résiduelles avant d’enlever complètement le bouchon.
_
que escape toda la presión residual.
_
FBU01083 SBU01083
Levier d’accélération Palanca del acelerador
S’assurer du bon fonctionnement du levier d’accéléra- Compruebe si es correcto el funcionamiento de la
tion. On doit pouvoir l’actionner facilement et il doit re- palanca del acelerador. Deberá acelerar con suavi-
tourner à la position de ralenti dès qu’on le relâche. Faire dad y volver a la posición de ralentí al soltarla. Si es
réparer par un concessionnaire Yamaha lorsque nécessai- necesario, solicite su reparación a un concesionario
re afin de garantir un bon fonctionnement. Yamaha para que funcione correctamente.
FBU01162 SBU01162
EBU01003
Lights
Check the headlights and tail/brake light to make
sure they are in working condition. Repair as nec-
essary for proper operation.
EBU01170
Switches
Check the operation of all switches. Have a
Yamaha dealer repair as necessary for proper op-
eration.
5-23
U2C660.book Page 24 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU01003 SBU01003
Éclairage Luces
Vérifier le fonctionnement correct des phares et du feu Compruebe las luces de los faros/luz de cola para
arrière/stop. Réparer si nécessaire afin d’assurer le bon asegurarse de que se encuentran en perfectas con-
fonctionnement. diciones de funcionamiento. Si es necesario, repare
lo que proceda para que funcionen correctamente.
FBU01170 SBU01170
Contacteurs Interruptores
Contrôler le fonctionnement de tous les contacteurs. Fai- Compruebe el funcionamiento de todos los interrup-
re réparer par un concessionnaire Yamaha lorsque néces- tores. Solicite a un concesionario Yamaha que repa-
saire afin de garantir un bon fonctionnement. re lo que sea necesario para que funcionen bien.
5-24
U2C660.book Page 25 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU00158
Tires
Always use the recommended tires.
WARNING
Use of improper tires on this ATV, or operation
of this ATV with improper or uneven tire pres-
sure, may cause loss of control, increasing
your risk of accident.
Pay attention to the following.
1. The tires listed below have been approved
by Yamaha Motor Co., Ltd. for this model.
Other tire combinations are not recom-
mended.
(For Europe)
Manufacturer Size Type
(For Oceania)
Manufacturer Size Type
5-25
U2C660.book Page 26 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU00158 SBU00158
Pneus Neumáticos
Toujours monter les pneus recommandés. Utilice siempre los neumáticos recomendados.
_
AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
La conduite d’un VTT dont les types de pneus ne con- El uso de neumáticos inadecuados o la conduc-
viennent pas ou dont la pression de gonflage de pneus ción del vehículo con los neumáticos inflados a
est inégale ou incorrecte pourrait entraîner une perte presiones incorrectas o desiguales, puede dar
de contrôle du véhicule et augmenter les risques d’ac- lugar a pérdidas de control, con riesgo de acci-
cident. dente.
Preste atención a los puntos siguientes.
Lire attentivement ce qui suit:
1. Los neumáticos incluidos en la lista que si-
1. Les pneus énumérés ci-dessous ont été approu-
gue han sido aprobados por Yamaha Motor
vés pour ce modèle par Yamaha Motor Co., Ltd. Co. Ltd. para este modelo. No es aconseja-
Il est déconseillé de monter d’autres pneus sur le ble utilizar otras combinaciones de neumá-
VTT. ticos.
(Pour l’Europe) (Para Europa)
Fabricant Taille Type Fabricante Medidas Tipo
5-26
U2C660.book Page 27 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
5-27
U2C660.book Page 28 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
2. Gonfler les pneus à la pression recommandée: 2. Los neumáticos deben inflarse a la presión
● Pression de gonflage de pneu recommandée recomendada:
Avant: 35 kPa (0,35 kgf/cm2, 0,35 bar) ● Presiones recomendadas de los neumáti-
cos
Arrière: 30 kPa (0,30 kgf/cm2, 0,30 bar) 2
Delantero 35 kPa (0,35 kgf/cm , 0,35 bar)
● Vérifier et régler la pression de gonflage des 2
Trasero 30 kPa (0,30 kgf/cm , 0,30 bar)
pneus lorsque ceux-ci sont froids.
● Compruebe y ajuste las presiones con los
● La pression de gonflage des pneus doit être égale
neumáticos fríos.
des deux côtés.
● Las presiones deberán ser iguales en am-
3. Une pression de gonflage inférieure à la pression bos lados.
minimale spécifiée peut entraîner le déjante- 3. Si las presiones son inferiores a las previs-
ment du pneu quand le véhicule est utilisé dans tas, en condiciones extremas de marcha los
des conditions difficiles. Pression minimale des neumáticos pueden llegar a separarse de
pneus: las llantas. Las siguientes presiones son
Avant: 32 kPa (0,32 kgf/cm2, 0,32 bar) las mínimas admisibles:
2
Arrière: 27 kPa (0,27 kgf/cm2, 0,27 bar) Delantero 32 kPa (0,32 kgf/cm , 0,32 bar)
2
4. Pression maximale lors du sertissage des talons Trasero 27 kPa (0,27 kgf/cm , 0,27 bar)
de pneu: 4. No utilice presiones superiores a las si-
Avant: 250 kPa (2,5 kgf/cm2, 2,5 bar) guientes en el período de asiento de neu-
máticos nuevos.
Arrière: 250 kPa (2,5 kgf/cm2, 2,5 bar) 2
Delantero 250 kPa (2,5 kgf/cm , 2,5 bar)
Une pression de gonflage supérieure à la pres- 2
Trasero 250 kPa (2,5 kgf/cm , 2,5 bar)
sion maximale spécifiée peut causer l’éclate-
Con presiones superiores, podrían reventar
ment du pneu. Gonfler les pneus très lentement
los neumáticos. Inflar los neumáticos con
et avec beaucoup de précaution. Un gonflage ra- gran lentitud y cuidado. Si se hace con ex-
pide risque de faire éclater le pneu. cesiva rapidez, podrían estallar.
_
5-28
U2C660.book Page 29 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU14450
How to measure tire pressure
Use the low-pressure tire gauge.
NOTE:
_
Recommended
Minimum Maximum
pressure
35 kPa 32 kPa 38 kPa
Front (0.35 kgf/cm2, (0.32 kgf/cm2, (0.38 kgf/cm2,
0.35 bar) 0.32 bar) 0.38 bar)
30 kPa 27 kPa 33 kPa
Rear (0.30 kgf/cm2, (0.27 kgf/cm2, (0.33 kgf/cm2,
0.30 bar) 0.27 bar) 0.33 bar)
5-29
U2C660.book Page 30 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU14450 SBU14450
Mesure de la pression de gonflage des pneus Cómo medir la presión de los neumáticos
Se servir du manomètre basse pression. Utilice un manómetro de baja presión.
N.B.:
_
NOTA:
_
Le manomètre basse pression pour pneus fait partie inté- El manómetro de baja presión va incluido en el equi-
grante de l’équipement standard. Il convient d’effectuer po estándar. Efectúe dos mediciones de la presión
deux mesures de la pression de gonflage des pneus et de del neumático y utilice la segunda. El polvo o la su-
conserver la deuxième valeur. En effet, l’encrassement ciedad depositados en el manómetro pueden hacer
éventuel de la jauge risquerait de fausser la première me- que la primera sea incorrecta.
sure. _
_
Ajuste la presión con los neumáticos fríos.
Régler la pression de gonflage les pneus froids. Ajuste la presión de los neumáticos a los siguientes
Gonfler les pneus à la pression recommandée ci-dessous: valores:
ACE-03F ACE-03S
Pression Presión
Minimum Maximum Mínima Máxima
recommandée recomendada
35 kPa 32 kPa 38 kPa 35 kPa 32 kPa 38 kPa
Avant (0,35 kgf/cm2, (0,32 kgf/cm2, (0,38 kgf/cm2, Delantero (0,35 kgf/cm2, (0,32 kgf/cm2, (0,38 kgf/cm2,
0,35 bar) 0,32 bar) 0,38 bar) 0,35 bar) 0,32 bar) 0,38 bar)
30 kPa 27 kPa 33 kPa 30 kPa 27 kPa 33 kPa
Arrière (0,30 kgf/cm2, (0,27 kgf/cm2, (0,33 kgf/cm2, Trasero (0,30 kgf/cm2, (0,27 kgf/cm2, (0,33 kgf/cm2,
0,30 bar) 0,27 bar) 0,33 bar) 0,30 bar) 0,27 bar) 0,33 bar)
5-30
U2C660.book Page 31 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU00160
Tire wear limit
When the tire groove decreases to 3 mm due to
wear, replace the tire.
5-31
U2C660.book Page 32 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU00160 SBU00160
Limite d’usure de pneu Límite de desgaste de los neumáticos
Changer un pneu dont la profondeur de sculpture est ré- Sustituya el neumático cuando la profundidad del di-
duite à 3 mm. bujo de éste se haya reducido a 3 mm debido al des-
gaste.
5-32
U2C660.book Page 1 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU00162
OPERATION
Read the Owner’s Manual carefully before riding
the ATV.
WARNING
Read the Owner’s Manual carefully to become
familiar with all controls. Loss of control could
cause an accident or injury. If there is a control
or function you do not understand, ask your
Yamaha dealer.
6-1
U2C660.book Page 2 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU00162 SBU00162
UTILISATION MANEJO
Lire attentivement ce manuel avant la première utilisa- Antes de empezar a conducir el ATV, lea atenta-
tion du véhicule. mente el Manual del Propietario.
_
AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
Lire attentivement ce manuel afin de se familiariser Lea atentamente el Manual del Propietario para
avec toutes les commandes. Une perte de contrôle ris- familiarizarse con todos los mandos. La pérdida
que de causer un accident entraînant des blessures. Si del control podría ocasionar un accidente o le-
l’explication d’une commande ou d’une fonction pose siones. Si no entiende algún mando o función,
un problème, consulter un concessionnaire Yamaha. pregunte a su concesionario Yamaha.
_
6-2
U2C660.book Page 3 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU15071
Starting a cold engine
_
WARNING
Always make sure all control cables work
smoothly before you begin riding in cold
weather. If the control cables are frozen or do
not work smoothly, you could be unable to
control the ATV, which could lead to an acci-
dent or collision.
_
6-3
U2C660.book Page 4 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU15071 SBU15071
Mise en marche d’un moteur froid Arranque de un motor frío
_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Par temps froid, s’assurer du bon fonctionnement des Asegúrese siempre que todos los cables de con-
câbles de commande avant chaque démarrage. Des trol funcionen con suavidad antes de circular en
câbles de commande gelés ou dont le fonctionnement días fríos. Si los cables de control están congela-
est dur risquent d’entraîner une perte de contrôle du dos o no funcionan con suavidad, puede resultar
véhicule, ce qui pourrait causer un accident ou une imposible controlar el ATV, lo cual puede ocasio-
collision. nar un accidente o una colisión.
_ _
6-4
U2C660.book Page 5 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
NOTE:
_
6-5
U2C660.book Page 6 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
N.B.:
_
NOTA:
_
● Lorsque le levier de présélection est au point mort ● Cuando la palanca de selección de marcha
ou à la position de stationnement et qu’un de ces té- está en punto muerto o en la posición de esta-
moins ne s’allume pas, faire contrôler son circuit cionamiento, si no se enciende alguna de las
électrique par un concessionnaire Yamaha. luces indicadoras, solicite a un concesionario
● Le moteur peut être mis en marche quelle que soit Yamaha que inspeccione el circuito eléctrico
la vitesse engagée, pourvu que le levier de frein ar- respectivo.
rière soit actionné. Il est toutefois préférable de sé- ● El motor puede arrancarse en cualquier engra-
lectionner le point mort ou la position de stationne- naje si se aplica la palanca del freno trasero.
ment avant de mettre le moteur en marche. Sin embargo, se recomienda cambiar a punto
_
muerto o a estacionamiento antes de arrancar
5. Utiliser le starter (enrichisseur) en se reportant à el motor.
l’illustration et aux informations suivantes:
_
NOTE:
_
6-7
U2C660.book Page 8 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
N.B.:
_
NOTA:
_
7. Si le moteur est mis en marche en plaçant le starter 7. Si se arranca el motor con el arrancador
à la position 1, placer celui-ci sur la position 2 (choke) en la posición 1, el arrancador (choke)
pour réchauffer le moteur. Si le moteur est mis en deberá girarse a la posición 2 para calentar el
marche sur la position 2, conserver cette position motor. Si se arranca el motor con el arrancador
pour réchauffer le moteur. (choke) en la posición 2, mantenga el arranca-
8. Continuer à faire chauffer le moteur jusqu’à ce que dor (choke) en esta posición para calentar el
le ralenti soit régulier et remettre le starter sur 3 motor.
avant de démarrer. 8. Siga calentando el motor hasta que funcione
con un ralentí suave y reponga el arrancador
ATTENTION:
_
(choke) a la posición 3 antes de circular.
Lire attentivement la section “Rodage du moteur”
avant la première utilisation du véhicule. _
ATENCION:
_
Consulte la sección “Rodaje del motor” antes de
poner en marcha el motor por primera vez.
_
6-8
U2C660.book Page 9 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU00180
Starting a warm engine
To start a warm engine, refer to the “Starting a cold
engine” section. The starter (choke) should not be
used. The throttle should be opened slightly.
EBU00182
Warming up
To get maximum engine life, always warm up the
engine before starting off. Never accelerate hard
with a cold engine! To see whether or not the en-
gine is warm, check if it responds to the throttle
normally with the starter (choke) turned off.
6-9
U2C660.book Page 10 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU00180 SBU00180
Mise en marche d’un moteur chaud Arranque del motor en caliente
Se reporter à la section “Mise en marche d’un moteur Para arrancar un motor caliente, consulte el aparta-
froid”. Ne pas utiliser le starter (enrichisseur). Ne pas ac- do de “Arranque del motor en frío”. El starter (choke)
célérer brutalement. no deberá utilizarse. El acelerador deberá abrirse un
poco.
FBU00182 SBU00182
Réchauffement du moteur Calentamiento
Afin de garantir la longévité du moteur, il est indispensa- Para que el motor alcance su máxima duración, per-
ble de chauffer le moteur avant de démarrer. Ne jamais mita siempre que se caliente antes de iniciar la mar-
accélérer brusquement quand le moteur est froid! Le mo- cha. ¡No acelere nunca violentamente con el motor
teur a atteint sa température normale de fonctionnement frío! Para ver si el motor está lo bastante caliente,
dès qu’il répond immédiatement aux accélérations avec compruebe si responde normalmente al acelerador
le starter (enrichisseur) en position fermée. con el starter (choke) cerrado.
6-10
U2C660.book Page 11 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU09731
Drive select lever operation and reverse
driving
CAUTION:
_
1. Levier de présélection Make sure that the drive select lever is completely
a. L (rapport inférieur) shifted into position.
b. H (rapport supérieur) _
6-11
U2C660.book Page 12 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU09731 SBU09731
Fonctionnement du levier de présélection et conduite Operación de la palanca de selección de marcha
en marche arrière y circulación en marcha atrás
ATTENTION: ATENCION:
_ _
Afin d’éviter d’endommager la transmission, il con- Antes de cambiar de marcha, deberá parar el
vient d’arrêter le VTT et de refermer les gaz avant de ATV y hacer retornar la palanca del acelerador a
changer de vitesse. la posición cerrada, porque de lo contrario, po-
_
dría dañarse la transmisión.
Passage des vitesses: passage du point mort au rap- _
port supérieur et du rapport supérieur au rapport in- Cambios: Punto muerto a alta y alta a baja
férieur 1. Pare por completo el ATV y haga retornar la
1. Lâcher les gaz et arrêter le VTT. palanca del acelerador a la posición cerrada.
2. Actionner les freins, puis sélectionner la vitesse en 2. Aplique los frenos, y cambie entonces la mar-
déplaçant le levier de présélection le long de son cha moviendo la palanca de selección de mar-
guide. cha a lo largo de la guía de cambios.
N.B.:
_
NOTA:
_
S’assurer que le levier de présélection soit correctement Asegúrese de que la palanca de selección de mar-
engagé. cha esté colocada correctamente en la posición co-
_
rrespondiente.
3. Accélérer progressivement. _
6-12
U2C660.book Page 13 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
1. Levier de présélection
● When in reverse, the reverse indicator light
a. L (rapport inférieur)
b. H (rapport supérieur) should be on. If the light does not come on,
c. N (point mort) ask a Yamaha dealer to inspect the electrical
d. R (marche arrière) circuit.
e. P (stationnement)
● Due to the synchronizing mechanism in the
1. Palanca de selección de marcha
engine, the light may not come on until the
a. L (baja)
b. H (alta) ATV starts moving.
c. N (punto muerto) _
d. R (marcha atrás)
e. P (estacionamiento)
6-13
E-6.fm Page 14 Wednesday, April 13, 2005 11:53 AM
Passage des vitesses: Passage du point mort à la mar- Cambios: Punto muerto a marcha atrás y mar-
che arrière et de la marche arrière à la position de sta- cha atrás a estacionamiento
tionnement NOTA:
_
N.B.:
_
No puede cambiarse la palanca de selección de
Le passage de la marche arrière à la position de stationne- marcha a ni desde marcha atrás o estacionamiento
ment et vice versa ne peut se faire que si la pédale de frein sin aplicar el freno trasero.
arrière est enfoncée. _
_
1. Pare por completo el ATV y haga retornar la
1. Lâcher les gaz et arrêter le VTT. palanca del acelerador a la posición cerrada.
2. Actionner la pédale de frein. 2. Aplique el pedal del freno trasero.
3. Passer du point mort à la marche arrière ou de la 3. Cambie de punto puerto a marcha atrás o de
marche arrière à la position de stationnement et marcha atrás a estacionamiento, y viceversa,
vice versa en déplaçant le levier de présélection le moviendo la palanca de selección de marcha a
long de son guide. lo largo de la guía de cambios.
N.B.:
_ NOTA:
_
● Lorsque la marche arrière est engagée, le témoin de ● Cuando esté en marcha atrás, deberá encen-
marche arrière s’allume. Si le témoin ne s’allume derse la luz indicadora de marcha atrás. Si no
pas, faire contrôler le circuit électrique par un con- se enciende la luz, solicite a un concesionario
cessionnaire Yamaha. Yamaha que inspeccione el circuito eléctrico.
● En raison du mécanisme de synchronisation du mo- ● Debido al mecanismo de sincronización del
teur, le témoin ne s’allume cependant pas toujours motor, es posible que no se encienda la luz
tant que le véhicule est à l’arrêt. hasta que el ATV empiece a moverse.
_
_
6-14
U2C660.book Page 15 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
_
WARNING
Improper operation in reverse could make you
hit an obstacle or person behind you, resulting
in serious injury. When you shift into reverse,
1. Drive select lever make sure there are no obstacles or people be-
a. L (Low) hind you. When it is safe to proceed, go slowly.
b. H (High) _
c. N (Neutral)
d. R (Reverse)
e. P (Park)
1. Levier de présélection
a. L (rapport inférieur)
b. H (rapport supérieur)
c. N (point mort)
d. R (marche arrière)
e. P (stationnement)
1. Palanca de selección de marcha
a. L (baja)
b. H (alta)
c. N (punto muerto)
d. R (marcha atrás)
e. P (estacionamiento)
6-15
U2C660.book Page 16 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
4. S’assurer que la voie est libre, puis relâcher la péda- 4. Mire atrás para ver si hay gente u obstáculos, y
le de frein. suelte entonces el pedal del freno.
5. Accélérer progressivement tout en continuant à re- 5. Abra gradualmente la palanca del acelerador y
garder vers l’arrière pendant la manœuvre. siga mirando atrás mientras retrocede.
_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Si une technique de marche arrière incorrecte est uti- La operación incorrecta en marcha atrás puede
lisée, le véhicule risque de heurter un obstacle ou une ser causa de choque con algún obstáculo o al-
personne, avec toutes les conséquences qui peuvent guna persona que estuvieran detrás, producien-
s’ensuivre. Avant d’engager la marche arrière, s’as- do heridas graves. Cuando cambie a marcha
surer qu’il n’y a pas d’obstacles ni de personnes der- atrás, asegúrese de que no haya obstáculos ni
rière le véhicule. Démarrer lentement une fois que la gente detrás. Cuando esté seguro, prosiga lenta-
voie est libre. mente.
_ _
6-16
U2C660.book Page 17 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU02101
Engine break-in
There is never a more important period in the life of
your machine than the period between zero and
20 hours.
For this reason, we ask that you carefully read the
following material. Because the engine is brand
new, you must not put an excessive load on it for
the first several hours of running. During the first
20 hours, the various parts in the engine wear and
polish themselves to the correct operating clear-
ances.
During this period, prolonged full throttle operation
or any condition which might result in excessive
engine heating must be avoided. However, mo-
mentary (2–3 seconds maximum) full throttle oper-
ation under load does not harm the engine.
Each full throttle acceleration sequence should be
followed with a substantial rest period for the en-
gine by cruising at lower r/min so the engine can
rid itself of the temporary build up of heat. If any
abnormality is noticed during this period, consult a
Yamaha dealer.
6-17
U2C660.book Page 18 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU02101 SBU02101
Rodage du moteur Rodaje del motor
Les 20 premières heures de route constituent la période la No hay un período más importante en la vida de su
plus importante dans la vie d’un moteur. máquina que las primeras 20 horas.
C’est pourquoi il convient de lire attentivement les para- Por ello, rogamos lea cuidadosamente las siguientes
graphes qui suivent et de respecter rigoureusement les recomendaciones. Puesto que se trata de un motor
instructions données. Le moteur étant neuf, il faut éviter nuevo, no lo sobrecargue durante las primeras horas
de le soumettre à une charge excessive pendant ses pre- de marcha. Durante las primeras 20 horas, las distin-
mières heures d’utilisation. En effet, durant les premières tas piezas del motor se pulen y desgastan entre sí
20 heures, les différentes pièces du moteur s’usent et se hasta obtener las holguras de funcionamiento co-
polissent mutuellement pour obtenir un jeu de fonction- rrectas.
nement correct. Durante ese período, debe evitarse el uso prolonga-
Pendant cette période, éviter l’utilisation prolongée à do del motor a altas revoluciones o cualquier tipo de
pleine accélération ou toute condition pouvant entraîner situación que pueda ocasionar un calentamiento ex-
une surchauffe du moteur. Toutefois, l’utilisation mo- cesivo del motor. Sin embargo, el funcionamiento
mentanée (2 à 3 secondes maximum) à pleine accéléra- momentáneo (2–3 segundos máximo) bajo carga y
tion, en charge, n’est pas préjudiciable. con el acelerador a fondo no supone ningún perjuicio
Chaque période d’utilisation à pleine accélération doit para el motor.
être suivie d’une période prolongée d’utilisation à bas ré- Cada secuencia de aceleración a fondo debe ir se-
gime, afin que le moteur puisse retrouver sa température guida de un período de reposo suficientemente largo
normale de fonctionnement. Si une anomalie est détectée con el motor rodando a bajas revoluciones para que
pendant le rodage, consulter un concessionnaire Yamaha. pueda disipar el calor temporalmente acumulado. Si
observa alguna anomalía durante este período, con-
sulte a su concesionario Yamaha.
6-18
U2C660.book Page 19 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
0–10 hours:
Avoid continuous operation above half throttle. Al-
low a cooling off period of five to ten minutes after
every hour of operation. Vary the speed of the ma-
chine from time to time. Do not operate it at one
set throttle position.
10–20 hours:
Avoid prolonged operation above 3/4 throttle. Rev
the machine freely but do not use full throttle at any
time.
After break-in:
Avoid prolonged full throttle operation. Vary
speeds occasionally.
EBU00612
Parking
When parking, stop the engine and shift the drive
select lever into the park position, then turn the fuel
cock to the “OFF” position.
6-19
U2C660.book Page 20 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU00612 SBU00612
Stationnement Estacionamiento
Après s’être garé, couper le moteur et sélectionner la po- Cuando estacione la máquina, pare el motor y cam-
sition de stationnement, puis placer le robinet de carbu- bie la palanca de selección de marcha a la posición
rant à la position “OFF”. de estacionamiento, y luego gire el grifo de combus-
tible a la posición “OFF”.
6-20
U2C660.book Page 21 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU06761
Parking on a slope
_
WARNING
Avoid parking on hills or other inclines. Park-
ing on a hill or other incline could cause the
ATV to roll out of control, increasing the
chance of an accident. If you must park on an
incline, place the machine transversely across
the incline, apply the parking brake, and block
the front and rear wheels with rocks or other
objects.
Do not park the ATV at all on hills that are so
steep you could not walk up them easily.
_
6-21
U2C660.book Page 22 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU06761 SBU06761
Stationnement en pente Estacionamiento en una cuesta
_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Éviter de stationner dans des côtes ou à d’autres en- No estacione en una pendiente ni en otro piso in-
droits inclinés. Si le VTT est garé sur une côte ou à clinado. El estacionamiento en una pendiente o
tout endroit incliné, il pourrait reculer inopinément, en otro piso inclinado podría ser causa de la per-
augmentant ainsi les risques d’accident. S’il n’est pas dida de control del ATV, con lo que aumentaría la
possible d’éviter de stationner sur une pente, orienter posibilidad de un accidente. Si debe estacionar
le véhicule perpendiculairement à l’inclinaison, ser- en un piso inclinado, ponga la máquina transver-
rer le frein de stationnement et bloquer les roues salmente en la inclinación, aplique el freno de es-
avant et arrière avec des pierres ou d’autres objets. tacionamiento, y bloquee las ruedas delanteras y
Ne jamais garer le VTT sur des côtes trop abruptes traseras con piedras u otros objetos.
pour être gravies facilement à pied. No estacione el ATV en pendientes que sean tan
_
pronunciadas que no pueda andar con facilidad
1. Freiner pour arrêter le véhicule. por las mismas.
2. Couper le moteur. _
3. La pédale de frein enfoncée, placer le levier de pré- 1. Pare la máquina aplicando los frenos.
sélection à la position de stationnement “P”. 2. Pare el motor.
3. Con el pedal del freno aplicado, cambie la pa-
lanca de selección de marcha a la posición de
estacionamiento “P”.
6-22
U2C660.book Page 23 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU00221
Accessories and loading
EBU00222
Accessories
Accessories can affect the handling and control of
your ATV. Keep the following in mind when con-
sidering an accessory or operating an ATV which
has accessories.
● Choose only accessories designed for your
ATV. Your Yamaha dealer has a variety of gen-
uine Yamaha accessories. Other accessories
may also be available on the market. However,
it is not possible for Yamaha to test all non-
Yamaha accessories, nor have any control
over the quality or suitability of them. Choose a
genuine Yamaha accessory, or one that is
equivalent in design and quality.
● Accessories should be rigidly and securely
mounted. An accessory which can shift posi-
tion or come off while you are riding could affect
your ability to control the ATV.
6-23
U2C660.book Page 24 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU00221 SBU00221
Accessoires et chargement Accesorios y carga
FBU00222 SBU00222
Accessoires Accesorios
Les accessoires peuvent réduire la tenue de route et la Los accesorios pueden afectar al manejo y control
maniabilité du VTT. Penser aux points suivants avant de su ATV. Si piensa montar un accesorio o de una
d’installer un accessoire ou d’utiliser un VTT équipé ATV con accesorios, tenga en cuenta lo siguiente.
d’accessoires. ● Elija solamente accesorios diseñados para su
● Ne choisir que des accessoires conçus spécialement ATV. Su concesionario Yamaha dispone de una
pour ce VTT. Les concessionnaires Yamaha offrent amplia variedad de accesorios originales de esta
un vaste choix d’accessoires Yamaha d’origine. Des marca. También pueden encontrarse otros acce-
accessoires d’autres marques sont également disponi- sorios en el mercado. Sin embargo, a Yamaha le
bles sur le marché. Ceux-ci n’ont toutefois pas été tes- es imposible probar todos los accesorios que no
tés pour leur utilisation avec ce modèle et Yamaha ne pertenecen a su marca y ejercer un control sobre
peut donc garantir leur fiabilité. Choisir des accessoi- la calidad e idoneidad de los mismos. Por ello, eli-
res Yamaha d’origine ou des accessoires de concep- ja un accesorio original Yamaha o uno equivalen-
tion et qualité équivalentes. te en diseño y calidad.
● Les accessoires doivent être correctement montés et ● Los accesorios deben montarse de manera rígi-
fixés. Un accessoire qui risque de bouger ou de se dé- da y firme. Un accesorio que pueda cambiar de
tacher pendant la conduite peut réduire la maniabilité posición o que se salga durante la marcha puede
du VTT. afectar a su capacidad para controlar la ATV.
6-24
U2C660.book Page 25 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
6-25
U2C660.book Page 26 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
6-26
U2C660.book Page 27 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU02321
Loading
Cargo or a trailer can change the stability and han-
dling of an ATV. You must use common sense and
good judgment when carrying cargo or towing a
trailer. Keep the following points in mind:
● Never exceed the weight limits shown. An
overloaded ATV can be unstable.
6-27
U2C660.book Page 28 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU02321 SBU02321
Chargement Carga
Un chargement ou une remorque peut modifier la stabili- La carga o un remolque pueden modificar la estabili-
té et la maniabilité d’un VTT. Faire preuve de bon sens et dad y las condiciones de manejo del ATV. Utilice el
de discernement en transportant une charge ou en tirant sentido común y la sensatez cuando se transporte
une remorque. Ne jamais perdre de vue les points sui- cargas o se arrastre un remolque. Tenga en cuenta
vants: lo siguiente:
● Ne jamais dépasser la charge indiquée. Un VTT sur- ● No sobrepase nunca los límites de peso estipula-
chargé peut être instable. dos. Con exceso de carga, el ATV puede volver-
se inestable.
CHARGE MAXIMALE
● Charge maximale du véhicule (poids total du CARGA MÁXIMA
chargement, du conducteur, des accessoires et ● Límite de carga del vehículo (peso total de
du dispositif d’attelage): 220 kg la carga, el conductor, los accesorios y
● Porte-bagages avant: 45 kg la carga sobre el enganche): 220 kg
● Porte-bagages arrière: 85 kg ● Portabultos delantero: 45 kg
6-28
U2C660.book Page 29 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
6-29
U2C660.book Page 30 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
● Ne pas dépasser le poids maximum autorisé pour le ● No sobrepase el peso máximo autorizado en el
dispositif d’attelage. Établir le poids du dispositif enganche. El peso sobre el enganche puede me-
d’attelage avec un pèse-personne. Mettre le dispositif dirse con una báscula de baño. Coloque el extre-
de la remorque chargée sur le pèse-personne en mo de la lanza del remolque cargado sobre la
veillant à ce qu’il soit bien à la hauteur du crochet. Si báscula a la altura a que deba quedar una vez
nécessaire, réduire la charge dans la remorque afin enganchada. Ajuste la carga del remolque, si es
d’alléger le poids sur le crochet. necesario, para reducir el peso sobre el engan-
Lors du transport d’une charge et d’un remorquage, che.
inclure le poids du dispositif d’attelage dans le poids Si se va a transportar carga y arrastrar un remol-
total admissible. que simultáneamente, incluir la carga sobre el
● Placer le chargement sur les porte-bagages aussi près enganche en la carga máxima del vehículo.
du centre du véhicule que possible. Mettre le charge- ● Coloque las cargas en el portabultos lo más cer-
ment à l’arrière du porte-bagages avant et à l’avant du ca posible del centro de gravedad del vehículo.
porte-bagages arrière. Centrer le chargement sur les Coloque el equipaje en la parte trasera del porta-
côtés. bultos delantero. Centre los pesos en sentido
● Bien attacher le chargement aux porte-bagages. transversal.
Veiller à ce que le chargement ne puisse bouger. Une ● Ate firmemente la carga a los portabultos. Asegú-
charge mal attachée pourrait être à l’origine d’un ac- rese de que la carga del remolque no pueda mo-
cident. verse de un lado a otro. El desplazamiento de la
● S’assurer que le chargement n’entrave pas les com- carga podría provocar un accidente.
mandes ni la visibilité. ● Asegúrese de que la carga no entorpezca el uso
de los mandos o impida al conductor ver el cami-
no.
6-30
U2C660.book Page 31 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
_
WARNING
Never exceed the stated load capacity for this
ATV. Overloading this ATV or carrying or tow-
ing cargo improperly could cause changes in
vehicle handling which could lead to an acci-
dent. Cargo should be properly distributed and
securely attached. Reduce speed when carry-
ing cargo or pulling a trailer. Allow greater dis-
tance for braking.
_
6-31
U2C660.book Page 32 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
● Conduire plus lentement que sans charge. Plus le vé- ● Conduzca a menor velocidad que cuando no se
hicule est chargé, plus il faut réduire la vitesse. Bien lleva carga. Cuanto mayor sea la carga a menor
que cela dépende des conditions du terrain, il est re- velocidad conviene ir. Aunque todo depende de
commandé de sélectionner le rapport inférieur lors du las circunstancias, es conveniente quedarse en
transport d’un chargement ou en cas de remorquage. la gama baja cuando se transportan cargas pe-
● Se garantir une distance de freinage plus grande. Un sadas o se arrastra un remolque.
véhicule plus lourd nécessite en effet une distance ● Prever mayores distancias de frenado. El vehícu-
d’arrêt supérieure. lo cargado tarda más en detenerse.
● Éviter de prendre les virages brusquement, à moins ● Si es inevitable tomar curvas muy cerradas, há-
de rouler très lentement. galo a muy baja velocidad.
● Éviter les collines et les terrains difficiles. Choisir le ● Evite las pendientes y los terrenos accidentados.
terrain avec soin. Le supplément de poids réduit la Elija el terreno con cuidado. El peso añadido al
stabilité et la maniabilité du VTT. vehículo afecta a su estabilidad y su manejabili-
dad.
_
AVERTISSEMENT
Ne jamais dépasser la charge maximale recomman- _
ADVERTENCIA
dée. La surcharge de ce VTT ou le transport ou re- No sobrepase nunca la carga máxima estipulada
morquage incorrect d’un chargement risque de mo- para este ATV. El exceso de carga o su transpor-
difier la maniabilité du véhicule, ce qui peut te o remolque incorrectos pueden ser causa de
provoquer un accident. Le chargement doit être cor- reacciones anómalas del vehículo y provocar un
rectement distribué sur le véhicule et bien attaché. accidente. La carga deberá ir convenientemente
Réduire la vitesse lors de la conduite avec un charge- distribuida y sujeta. Reduzca la velocidad cuan-
ment ou lors du remorquage. Prévoir une plus grande do se transporte carga o se arrastre un remol-
distance de freinage. que. Observe una distancia de frenado mayor.
_ _
6-32
U2C660.book Page 1 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Riding
1-
Your
ATV
7-1
U2C660.book Page 2 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Conduite Conducción
du del
VTT ATV
7
7-2
U2C660.book Page 3 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU15082
GETTING TO KNOW YOUR ATV
This ATV is mainly for utility use, but may also be
used for recreation. This section, Riding your ATV,
provides general ATV riding instructions for recre-
ational riding. The skills and techniques described
in this section, however, are appropriate for all
types of riding. Riding your ATV requires special
skills acquired through practice over a period of
time. Take the time to learn the basic techniques
well before attempting more difficult maneuvers.
Riding your new ATV can be a very enjoyable ac-
tivity, providing you with hours of pleasure. But it is
essential to familiarize yourself with the operation
of the ATV to achieve the skill necessary to enjoy
riding safely. Before you begin to ride, be sure you
have read this Owner’s Manual completely and
understand the operation of the controls. Pay par-
ticular attention to the safety information on
pages 2-1–2-17. Please also read all caution and
warning labels on your ATV.
7-3
U2C660.book Page 4 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU15082 SBU15082
SE FAMILIARISER AVEC LE VTT FAMILIARIZÁNDOSE CON SU ATV
Le VTT est avant tout un véhicule utilitaire, mais il peut Este ATV está destinado a uso utilitario y puede utili-
également servir de véhicule de loisirs. Cette section zarse también para fines recreativos. En esta sec-
“Conduite du VTT” donne des instructions générales de ción sobre la conducción del ATV se facilitan instruc-
conduite récréative du VTT. Les compétences et les tech- ciones generales sobre el uso del ATV con fines
niques décrites dans cette section peuvent toutefois s’ap- recreativos. No obstante, las habilidades y técnicas
pliquer à tous les types de conduite. La conduite du VTT aquí descritas son apropiadas para cualquier tipo de
exige la maîtrise de techniques spéciales qui s’acquièrent conducción. La conducción de su ATV requiere una
au fur et à mesure de l’utilisation du véhicule. Veiller à habilidad especial que solo puede adquirirse me-
bien maîtriser les techniques de base avant d’entrepren- diante la práctica continuada durante un cierto perío-
dre des manœuvres plus difficiles. do de tiempo. Tómese el tiempo necesario para
La conduite de ce nouveau VTT est un loisir agréable qui aprender las técnicas básicas antes de intentar ma-
procurera de nombreuses heures de plaisir. Mais il est es- niobras más difíciles.
sentiel de se familiariser avec son fonctionnement afin La conducción de su nuevo ATV puede constituir
d’acquérir l’expérience nécessaire permettant d’appré- una actividad muy agradable y proporcionarle mu-
cier sa conduite en toute sécurité. Avant la première utili- chas horas de placer. Pero es fundamental familiari-
sation du véhicule, il convient de lire ce manuel dans son zarse con el funcionamiento del ATV si se quiere
intégralité et de s’assurer d’avoir bien compris le fonc- conseguir la habilidad necesaria para disfrutar de
tionnement des commandes. Prêter une attention particu- una conducción segura. Antes de empezar a condu-
lière aux informations des pages 2-2 à 2-18 concernant la cir, lea íntegramente este Manual del Propietario y
sécurité. Veiller également à lire attentivement toutes les asegúrese de que comprende el manejo de los man-
étiquettes d’avertissement qui sont apposées sur le VTT. dos. Preste especial atención a la información sobre
seguridad de las páginas 2-2–2-18. Lea también to-
das las etiquetas de advertencia y precaución de su
ATV.
7-4
U2C660.book Page 5 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
_
WARNING
Never operate this ATV without proper instruc-
tion. Beginning and inexperienced operators
should regularly practice the skills and the op-
erating techniques described in this Owner’s
Manual. The risk of an accident is greatly in-
creased if the operator does not know how to
operate the ATV properly in different situations
and on different types of terrain.
_
7-5
U2C660.book Page 6 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
7-6
U2C660.book Page 7 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
For Europe For Oceania Not recommended for children under 16 years
Pour l’Europe Pour l’Océanie of age.
Para Europa Para Oceanía WARNING
_
7-7
U2C660.book Page 8 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
La conduite du véhicule exige la maîtrise de techni- La conducción de su ATV requiere una habilidad
ques spéciales qui s’acquièrent au fur et à mesure de especial que sólo puede adquirirse mediante la
son utilisation. práctica continuada durante un cierto período de
Veiller à bien maîtriser les techniques de base avant d’en- tiempo.
treprendre des manœuvres plus difficiles. Tómese el tiempo necesario para aprender las técni-
cas básicas antes de intentar maniobras más difíci-
les.
Ne jamais permettre aux moins de 16 ans de conduire No recomendada para menores de 16 años.
ce véhicule.
_
ADVERTENCIA
_
AVERTISSEMENT Un menor de 16 años no debe manejar nunca un
Ne jamais permettre aux moins de 16 ans de conduire ATV provisto de un motor de cilindrada superior
un VTT d’une cylindrée supérieure à 90 cm3. La con- a 90 cc. El uso por menores de ATV no recomen-
duite des VTT par des enfants trop jeunes accroît les dados para su edad, puede causar lesiones gra-
risques d’accidents qui pourraient être à l’origine de ves e incluso la muerte del menor.
blessures graves, voire mortelles. _
7-8
U2C660.book Page 9 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
_
WARNING
Never carry a passenger. The long seat is to al-
low the operator to shift position as needed
during operation. It is not for carrying passen-
gers. Carrying a passenger on this ATV greatly
reduces your ability to balance and control this
ATV. It could cause an accident, resulting in
harm to you and/or your passenger.
_
7-9
U2C660.book Page 10 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Ce véhicule est destiné uniquement au transport du Este ATV está diseñado para transportar única-
pilote et d’un chargement – les passagers sont inter- mente al conductor y la carga - está prohibido
dits. llevar pasajeros.
_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Ne jamais transporter de passager. La longue selle est No lleve nunca un pasajero. El sillín largo tiene
conçue afin de permettre au pilote d’adapter sa posi- por objeto permitir al conductor desplazarse a la
tion aux conditions du terrain. Elle n’est pas destinée posición necesaria durante la marcha. No es
au transport d’un passager. La présence d’un passa- para llevar pasajeros. Transportar un pasajero
ger peut déstabiliser le véhicule et entraîner sa perte en este ATV reduce considerablemente la posi-
de contrôle. Le risque d’accident compromettant l’in- bilidad de equilibrar y controlar el ATV. Eso pue-
tégrité physique des personnes concernées est donc de dar lugar a un accidente con el consiguiente
nettement accru. riesgo de lesiones para el conductor y/o el pasa-
_
jero.
_
7-10
U2C660.book Page 11 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Apparel
Always wear an approved helmet that fits properly.
You should also wear:
eye protection
(goggles or face shield)
gloves
boots long-sleeved shirt or jacket
long pants
1. Protective clothing 2. Goggles
3. Gloves 4. Boots
_
WARNING
5. Helmet Never operate this ATV without wearing an ap-
1. Combinaison 2. Lunettes proved motorcycle helmet, eye protection and
3. Gants 4. Bottes
5. Casque
protective clothing. Operating without an ap-
1. Vestimenta adecuada 2. Gafas
proved motorcycle helmet increases your
3. Guantes 4. Botas chances of a severe head injury or death in the
5. Homologado event of an accident. Operating without eye
protection can result in an accident and in-
creases your chances of a severe injury in the
event of an accident. Operating without protec-
tive clothing increases your chances of severe
injury in the event of an accident.
_
7-11
U2C660.book Page 12 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
7-12
U2C660.book Page 13 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
_
WARNING
Never consume alcohol or drugs before or
while driving this ATV.
_
Pre-operation checks
Always perform the pre-operation checks listed on
page 5-1 before riding for safety and proper care
of the ATV.
_
WARNING
Always inspect your ATV each time you use it
to make sure the ATV is in safe operating con-
dition. Always follow the inspection and main-
tenance procedures and schedules described
in the Owner’s Manual. Failure to inspect the
ATV before operating or failure to properly
maintain the ATV increases the possibility of
an accident or equipment damage.
_
7-13
U2C660.book Page 14 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Ne pas conduire après avoir absorbé de l’alcool, cer- No conduzca después de haber consumido alco-
tains médicaments ou de la drogue. hol o drogas.
L’alcool, certains médicaments et les drogues diminuent La capacidad de conducción del piloto disminuye de-
les facultés du conducteur. bido a la influencia de las drogas o el alcohol.
_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Ne jamais consommer d’alcool, certains médicaments No consuma alcohol ni drogas antes o durante la
ou des drogues avant ou pendant la conduite de ce conducción de este ATV.
VTT. _
7-14
U2C660.book Page 15 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
_
WARNING
Always use the size and type tires specified in
the Owner’s Manual for this vehicle on
pages 5-25–5-27. Always maintain proper tire
pressure as described in the Owner’s Manual
on page 5-29. Use of improper tires on this
ATV, or operation of this ATV with improper or
uneven tire pressure, may cause loss of con-
trol, increasing your risk of an accident.
_
_
WARNING
Always go at a speed that is proper for the ter-
rain, visibility and operating conditions, and
your experience. Operating this ATV at speeds
too fast for your skills or the conditions in-
creases your chances of losing control of the
ATV, which can result in an accident.
_
7-15
U2C660.book Page 16 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Toujours utiliser les pneus de la taille et du type spéci- Utilice siempre los neumáticos del tamaño y tipo
fiés aux pages 5-26 à 5-28 de ce manuel. Toujours especificados para este vehículo en las páginas
maintenir la pression de gonflage des pneus adéquate 5-26–5-28 de este Manual del Propietario. Man-
spécifiée à la page 5-30 de ce manuel. La conduite tenga siempre los neumáticos a la presión de in-
d’un VTT dont les types de pneus ne conviennent pas flado correcta que se indica en la página 5-30 de
ou une pression de gonflage de pneus inégale ou in- este Manual del Propietario. El uso de neumáti-
correcte pourrait entraîner une perte de contrôle du cos inadecuados en este ATV o la conducción
véhicule et augmenter les risques d’accident. del mismo con los neumáticos inflados a una
_
presión incorrecta o desigual, puede dar lugar a
una pérdida de control, con el consiguiente au-
mento del riesgo de sufrir un accidente.
_
Ne jamais rouler à des vitesses dépassant les limites Nunca conduzca a velocidades demasiado ele-
imposées par les conditions du terrain et sa propre ex- vadas para sus habilidades o las circunstancias.
périence.
_
ADVERTENCIA
_
AVERTISSEMENT Circule siempre a la velocidad adecuada al terre-
Toujours conduire à une vitesse adaptée au terrain, no, la visibilidad, las condiciones de manejo y su
aux conditions de visibilité et de fonctionnement, ainsi experiencia. La conducción de este ATV a veloci-
qu’à son expérience. La conduite à des vitesses dépas- dades excesivas incrementa el riesgo de perder
sant les limites imposées par les conditions du terrain el control del ATV y sufrir un accidente.
et l’expérience du pilote augmente les risques d’acci- _
7-16
U2C660.book Page 17 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Speed limiter
For riders less experienced with this model, this
model is equipped with a speed limiter in the throt-
tle lever housing. The speed limiter keeps the
throttle from fully opening, even when the throttle
lever is pushed to the maximum. Screwing in the
adjuster limits the maximum engine power avail-
able and decreases the maximum speed of the
ATV. Turning the screw in decreases top speed
1. Locknut 2. Adjusting screw
and turning it out increases top speed.
1. Contre-écrou 2. Vis de réglage
1. Contratuerca 2. Tornillo de ajuste
7-17
U2C660.book Page 18 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
7-18
E-7.fm Page 19 Wednesday, April 13, 2005 11:54 AM
_
WARNING
● Never exceed the stated load capacity for
this ATV.
● Cargo should be properly distributed and
securely attached.
● Reduce speed when carrying cargo or pull-
ing a trailer. Allow greater distance for
braking.
● Always follow the instructions in your
Owner’s Manual for carrying cargo or pull-
ing a trailer.
7-19 _
U2C660.book Page 20 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
_
AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
_
● Ne jamais dépasser la charge maximale recom- ● No sobrepase nunca la carga máxima esti-
mandée. pulada para este ATV.
● Le chargement doit être correctement distribué ● La carga deberá ir convenientemente distri-
sur le véhicule et bien attaché. buida y sujeta.
● Réduire la vitesse lors de la conduite avec un ● Reduzca la velocidad cuando se transporte
chargement ou lors du remorquage. Prévoir une carga o se arrastre un remolque. Observe
una distancia de frenado mayor.
plus grande distance de freinage.
● Siga siempre las instrucciones sobre trans-
● Toujours suivre les instructions données dans ce porte de cargas o arrastre de un remolque
manuel lors du transport d’un chargement ou que se facilitan en este Manual del Propieta-
d’un remorquage. rio.
_
7-20 _
U2C660.book Page 21 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
During operation
Always keep your feet on the footboards during
operation. Otherwise your feet may contact the
rear wheels.
_
WARNING
Always keep both hands on the handlebars
and both feet on the footboards of your ATV
during operation. Removing even one hand or
foot can reduce your ability to control the ATV
or could cause you to lose your balance and
fall off of the ATV. If you remove a foot from a
footboard, your foot or leg may come into con-
tact with the rear wheels, which could injure
you or cause an accident.
_
_
WARNING
Never attempt stunts, such as wheelies or
jumps. Don’t try to show off.
_
7-21
U2C660.book Page 22 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Toujours garder les deux mains sur le guidon et les Durante la conducción, mantenga siempre las
deux pieds sur les repose-pieds pendant la conduite. manos sobre el manillar y ambos pies sobre las
Le retrait même d’une seule main ou d’un seul pied estriberas del ATV. Soltar una mano o levantar
peut réduire la capacité à contrôler le VTT ou peut un pie podría reducir su capacidad de control del
faire perdre l’équilibre et provoquer une chute. Si les ATV y causarle una pérdida de equilibrio, hacién-
pieds ne sont pas maintenus sur les repose-pieds, ils dole caer del ATV. Si levanta un pie de la estribe-
pourraient toucher les roues arrière, ce qui risque de ra, éste o la pierna podrían entrar en contacto
provoquer un accident ou de blesser le conducteur. con las ruedas traseras, con riesgo de sufrir una
_
lesión grave o provocar un accidente.
Éviter les cabrages et les sauts. Il y a risque de perte de _
7-22
U2C660.book Page 23 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Modifications
_
WARNING
Never modify this ATV through improper in-
stallation or use of accessories. All parts and
accessories added to this vehicle should be
genuine Yamaha or equivalent components
designed for use on this ATV and should be in-
stalled and used according to instructions. Im-
proper installation of accessories or
modification of this vehicle may cause chang-
es in handling which in some situations could
lead to an accident. If you have questions, con-
sult an authorized ATV dealer.
_
7-23
U2C660.book Page 24 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Modifications Modificaciones
_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Ne jamais modifier un VTT par l’installation ou l’uti- No modifique nunca este ATV mediante el mon-
lisation incorrecte d’accessoires. Ne monter que des taje o empleo inadecuado de accesorios. Las
pièces et accessoires d’origine Yamaha ou de qualité piezas y accesorios añadidos a este vehículo
équivalente destinés à ce VTT. Veiller à les utiliser han de ser originales de Yamaha o componentes
conformément aux instructions. Ne monter que des equivalentes diseñados para su empleo en este
pièces et accessoires d’origine Yamaha ou de qualité ATV, y deberán montarse y utilizarse de acuerdo
équivalente destinés à ce VTT. Veiller à les utiliser con las instrucciones. El montaje inadecuado de
conformément aux instructions. Dans le moindre accesorios o la modificación de este vehículo
doute, ne pas hésiter à consulter un concessionnaire pueden provocar cambios en su manejabilidad
Yamaha. lo que, en determinadas situaciones, podría dar
_
lugar a un accidente. En caso de duda, consulte
a un concesionario autorizado de ATV.
_
7-24
U2C660.book Page 25 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Exhaust system
The exhaust system on the ATV is very hot during
and following operation. To prevent burns, avoid
touching the exhaust system. Park the ATV in a
place where pedestrians or children are not likely
to touch it.
_
WARNING
Do not touch the hot exhaust system. Do not
park the ATV during or after operation in a
place where others might be likely to touch it.
_
7-25
U2C660.book Page 26 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
7-26
U2C660.book Page 27 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
_
WARNING
Always avoid paved surfaces, including side-
walks, driveways, parking lots and streets.
ATVs are designed for use on unpaved surfac-
es only.
Paved surfaces may seriously affect handling
and control of the ATV, and may cause the ve-
hicle to go out of control.
_
7-27
U2C660.book Page 28 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
7-28
U2C660.book Page 29 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
_
WARNING
Never operate this ATV on any paved street,
paved road or motorway. You can collide with
another vehicle. In many areas, it is illegal to
operate ATVs on public streets, roads and
highways.
_
7-29
U2C660.book Page 30 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Même si la conduite sur la voie publique non revêtue est Aunque la circulación por calles o carreteras públi-
légale dans certains pays, elle reste dangereuse en raison cas sin pavimentar pueda ser legal en su región,
des risques de collision avec les autres véhicules. Prendre esta conducción aumentará el riesgo de chocar con
garde aux autres véhicules. S’assurer de bien connaître la otros vehículos. Tenga mucho cuidado con los otros
loi et les règlements en vigueur avant d’emprunter une vehículos. Asegúrese de conocer las leyes y regla-
voie publique non revêtue. Ne jamais conduire le VTT mentaciones del país antes de circular por calles o
sur une voie publique revêtue. carreteras públicas sin pavimentar. Nunca conduzca
por ninguna calle pública, carretera ni autopista pavi-
AVERTISSEMENT
_
mentadas.
Ne jamais conduire ce VTT sur un chemin ou une
route revêtus ni une voie rapide. Il y a risque de colli- _
ADVERTENCIA
sion avec d’autres véhicules. La conduite des VTT sur No conduzca nunca este ATV por ninguna calle,
la voie publique est illégale dans la plupart des pays. carretera ni autopista pavimentadas. Podría coli-
_
sionar con otro vehículo. En muchos lugares
constituye una infracción conducir un ATV por
calles, carreteras y otras vías públicas.
_
7-30
U2C660.book Page 31 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
_
WARNING
Go slowly and be extra careful when operating
this ATV on unfamiliar terrain. Always be alert
to changing terrain conditions when operating
the ATV.
_
_
WARNING
Do not operate on excessively rough, slippery
or loose terrain until you have learned and
practiced the skills necessary to control the
ATV on such terrain. Failure to use extra care
when operating on excessively rough, slippery
or loose terrain could cause loss of traction or
vehicle control, which could result in an acci-
dent, including an overturn.
_
7-31
U2C660.book Page 32 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Se familiariser avec un terrain avant de s’y engager. Con- Conozca el terreno en el que va a conducir. Conduz-
duire prudemment sur les terrains inconnus. Être cons- ca con precaución si no conoce la zona. Esté atento
tamment à l’affût de trous, pierres, racines et autres a los hoyos, piedras o raíces del terreno y a otros
obstacles cachés pouvant se présenter sur le parcours et riesgos ocultos que podrían desestabilizar el ATV.
qui sont susceptibles de faire capoter le véhicule.
_
ADVERTENCIA
_
AVERTISSEMENT Circule despacio y extreme las precauciones
Rouler lentement et redoubler de prudence en cas cuando conduzca este ATV por un terreno des-
d’utilisation sur un terrain non familier. Être particu- conocido. Durante el manejo del ATV esté siem-
lièrement attentif au changement des conditions du pre atento a cualquier cambio en las condiciones
terrain. del terreno.
_ _
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
_
Ne jamais rouler sur un terrain excessivement ro- No conduzca por terrenos excesivamente acci-
cailleux, glissant ou meuble, à moins d’avoir acquis dentados, sueltos o resbaladizos, hasta que
les techniques nécessaires au contrôle du VTT sur ce haya aprendido y practicado las destrezas nece-
genre de terrain. Le manque de prudence en cas sarias para controlar el ATV sobre tales terrenos.
d’utilisation sur un terrain excessivement rocailleux, Si no extrema las precauciones al conducir por
glissant ou meuble risque d’entraîner la perte de trac- terrenos de esas características, el vehículo po-
tion ou de contrôle du véhicule, ce qui pourrait causer dría quedar sin tracción o sin control, con el con-
un accident ou un capotage. siguiente riesgo de accidente o vuelco.
_ _
7-32
U2C660.book Page 33 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
_
WARNING
Always mount a caution flag on the ATV to
make you more visible when operating in ar-
eas where you might not be seen by other ve-
hicles. Watch carefully for other vehicles.
_
7-33
U2C660.book Page 34 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Monter un fanion d’avertissement sur le véhicule en cas Cuando conduzca por zonas en las que pudiera no
de conduite dans des endroits où l’on risque de ne pas ser visto con facilidad, tales como terrenos desérti-
être vu par d’autres pilotes de VTT. NE PAS attacher une cos, lleve una bandera de precaución en el ATV. NO
remorque au support du mât de fanion. utilice el soporte del mástil de esta bandera como en-
ganche de remolque.
_
AVERTISSEMENT
Monter un fanion d’avertissement sur le VTT en cas _
ADVERTENCIA
d’utilisation du véhicule dans des endroits où l’on ris- Lleve siempre colocada una bandera de precau-
que de ne pas être vu par les conducteurs d’autres vé- ción en el ATV, para hacerle más visible, cuando
hicules. Prendre garde aux autres véhicules. conduzca por zonas en las que podría no ser vis-
_
to por otros vehículos. Esté alerta a la posible
presencia de otros vehículos.
_
Respecter les interdictions défendant l’accès de certaines No conduzca por zonas con la señal de “prohibido el
propriétés. Ne pas rouler sur des terrains privés avant paso”. No conduzca sin permiso por propiedades
d’en avoir obtenu la permission. privadas.
7-34
U2C660.book Page 35 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
7-35
U2C660.book Page 36 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Pour apprendre à conduire le VTT, choisir un grand ter- Escoja una zona grande, llana y sin pavimentar para
rain plat non revêtu. S’assurer qu’il ne présente pas familiarizarse con su ATV. Asegúrese de que la zona
d’obstacles et qu’il n’y a pas d’autres véhicules à proxi- en cuestión esté libre de obstáculos y de la presen-
mité. Il faut s’entraîner à contrôler la commande des gaz, cia de otros conductores. Practique el control del
les freins, le changement de vitesses et la technique de acelerador, los frenos, el cambio y las técnicas de
prise de virages avant de se lancer sur un terrain plus dif- giro en esta zona antes de tratar de hacerlo en terre-
ficile. nos más difíciles.
Éviter de conduire sur des chaussées ou autres surfaces Evite conducir sobre superficies pavimentadas: el
revêtues: le VTT est conçu pour une utilisation sur terrain ATV está diseñado únicamente para su empleo so-
non revêtu exclusivement et les manœuvres sont donc bre superficies sin pavimentar, por lo que las manio-
plus difficiles à exécuter sur des surfaces revêtues. bras son más difíciles de ejecutar sobre el pavimen-
to.
Sélectionner la position de stationnement (“P”) et lire les Cambie a la posición “P” de estacionamiento y siga
instructions de la page 6-2 avant de mettre le moteur en las instrucciones de la página 6-2 para poner en
marche. Ne démarrer qu’après avoir suffisamment chauf- marcha el motor. Una vez calentado éste, podrá em-
fé le moteur. Ne pas oublier que le moteur et le tuyau pezar a conducir su ATV. Recuerde qué, durante la
d’échappement sont chauds pendant et après la conduite. conducción y algún tiempo después, el motor y el
Il convient donc de ne pas toucher ces pièces. sistema de escape estarán muy calientes; evite cual-
quier contacto de la piel o la ropa con estos compo-
nentes.
7-36
U2C660.book Page 37 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
7-37
U2C660.book Page 38 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Le moteur tournant au ralenti, sélectionner le rapport in- Con el motor en ralentí, cambie la palanca selectora
férieur (“L”) ou supérieur (“H”) à l’aide du levier de pré- de marcha a la posición de baja “L” o de alta “H” ga-
sélection. Donner progressivement des gaz. L’embraya- ma. Acelere despacio y con suavidad. Cuando se
ge centrifuge s’engage et le véhicule démarre. Si acople el embrague centrífugo, empiece a acelerar.
l’accélération est trop brutale, les roues avant risquent de Si acelera bruscamente, las ruedas delanteras pue-
se soulever et de provoquer la perte de contrôle du véhi- den levantarse del suelo y hacerle perder el control
cule. Éviter les vitesses excessives avant de s’être entière- de la dirección. Evite el uso de velocidades altas
ment familiarisé avec le fonctionnement du VTT. hasta que esté totalmente familiarizado con el mane-
Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les gaz et jo de su ATV.
freiner prudemment en veillant à équilibrer l’action des Para reducir o parar, suelte el acelerador y aplique
freins avant et arrière. Une utilisation incorrecte des los frenos suave y uniformemente. El uso inadecua-
freins risque de réduire l’adhérence des pneus, ce qui do de los frenos puede provocar pérdida de tracción
peut entraîner une perte de contrôle du véhicule et un ac- en los neumáticos, reducir la capacidad de control y
cident. aumentar el riesgo de sufrir un accidente.
ATTENTION: ATENCION:
_ _
Ne pas passer du rapport inférieur (“L”) au rapport No cambie de la posición de marcha de baja “L”
supérieur (“H”) (ou vice-versa) avant l’arrêt complet a alta “H” o viceversa sin detener el vehículo por
du véhicule. Le moteur ou la transmission risquent completo. Podrían resultar dañados el motor o a
d’être endommagés. el tren de transmisión.
_ _
7-38
U2C660.book Page 39 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
_
WARNING
Always follow proper procedures for turning
as described in this Owner’s Manual. Practice
turning at low speeds before attempting to turn
at faster speeds. Do not turn at speeds too fast
for your skills or the conditions. Operate at a
slow speed and allow extra time and distance
for maneuvers when in 4WD-LOCK
(“DIFF.LOCK”).
_
7-39
U2C660.book Page 40 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
7-40
U2C660.book Page 41 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
7-41
U2C660.book Page 42 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
À l’approche d’un virage, ralentir et tourner légèrement Al aproximarse a una curva, reduzca la velocidad y
le guidon dans la direction désirée. En même temps, faire comience a girar el manillar en la dirección deseada.
passer le poids du corps sur le repose-pied se trouvant au Mientras lo hace así, cargue su peso sobre la estri-
côté extérieur du virage (opposé à la direction prise) et bera del lado exterior del giro (el lado opuesto a la di-
pencher le torse de l’autre côté. Veiller à maintenir une rección deseada) e incline la parte superior del cuer-
vitesse constante dans le virage en donnant les gaz appro- po hacia la curva. Utilice el acelerador para
priés. Cela permet à la roue côté interne du virage de se mantener una velocidad uniforme durante todo el gi-
déplacer légèrement, de sorte que le VTT puisse effec- ro. Esta maniobra permitirá que la rueda interior pati-
tuer le virage. ne ligeramente y que el ATV tome la curva de la for-
ma correcta.
7-42
U2C660.book Page 43 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
7-43
U2C660.book Page 44 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Cette technique doit être pratiquée de nombreuses fois à Este procedimiento deberá practicarse muchas ve-
vitesse réduite sur un grand terrain non revêtu et ne pré- ces, a velocidad reducida, en una zona amplia, sin
sentant aucun obstacle. Si la technique n’est pas bien ap- pavimentar y sin obstáculos. Si se utiliza una técnica
pliquée, le VTT ne tournera pas. Si le VTT ne tourne pas, incorrecta, el ATV podría continuar marchando en lí-
s’arrêter et recommencer la manœuvre. Si le sol est glis- nea recta. Si el ATV no gira, pare y practique de nue-
sant ou meuble, il est conseillé de déplacer son poids sur vo el procedimiento. Si la superficie del terreno estu-
les roues avant en se plaçant à l’avant de la selle. viera suelta o resbaladiza, puede dar resultado
Une fois cette technique bien maîtrisée, il est alors possi- cargar más el peso del cuerpo sobre las ruedas de-
ble de passer à des vitesses plus élevées ou de prendre des lanteras desplazándose hacia delante en el sillín.
virages plus serrés. Una vez aprendida esta técnica, deberá ser capaz
de ejecutarla a velocidades más altas o en curvas
más cerradas.
Une technique de conduite inadéquate, telle que des Los procedimientos de conducción incorrectos tales
changements brutaux d’accélération, un freinage exces- como las aceleraciones y reducciones bruscas, las
sif, un mauvais positionnement de son corps ou une vites- frenadas excesivas, los movimientos inadecuados
se trop grande pour un virage donné, peut faire basculer del cuerpo o una velocidad excesiva para lo cerrado
le VTT. Si le VTT commence à basculer vers le côté ex- de la curva, puede provocar el vuelco del ATV. Si el
térieur du virage, se pencher plus vers l’intérieur. Il peut ATV comienza a volcar hacia el exterior mientras se
également s’avérer nécessaire de relâcher progressive- toma una curva, inclínese aún más hacia el interior.
ment les gaz et de manœuvrer vers l’extérieur du virage También puede ser necesario reducir la velocidad
pour éviter de se renverser. gradualmente y girar la dirección hacia el exterior de
Ne pas oublier: Éviter les vitesses excessives avant de la curva para evitar el vuelco.
s’être entièrement familiarisé avec le fonctionnement du Recuerde: Evite las velocidades elevadas hasta que
VTT. se haya familiarizado con el manejo de su ATV.
7-44
U2C660.book Page 45 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
CLIMBING UPHILL
Use proper riding techniques to avoid vehicle
overturns on hills. Be sure that you can maneuver
your ATV well on flat ground before attempting any
incline and then practice riding first on gentle
slopes. Try more difficult climbs only after you
have developed your skill. In all cases avoid in-
clines with slippery or loose surfaces, or obstacles
that might cause you to lose control.
_
WARNING
Never operate the ATV on hills too steep for
the ATV or for your abilities. The vehicle can
overturn more easily on extremely steep hills
than on level surfaces or small hills. Practice
on smaller hills before attempting large hills.
_
7-45
U2C660.book Page 46 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
VTT lors de la montée de côtes. Pour ce faire, il faut s’in- Al subir una pendiente es importante transferir el
cliner vers l’avant et dans les côtes plus raides, il convient peso a la parte delantera del ATV. Esto puede con-
de se soulever de la selle et de s’incliner au-dessus du seguirse inclinándose hacia delante y, en las pen-
guidon, en veillant à bien garder les pieds sur les repose- dientes muy pronunciadas, poniéndose de pie sobre
pieds. las estriberas e inclinándose por encima del manillar.
7-46
U2C660.book Page 47 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
_
WARNING
● Always follow proper procedures for
climbing hills as described in this Own-
er’s Manual.
● Always check the terrain carefully before
you start up any hill.
● Never climb hills with excessively slip-
pery or loose surfaces.
● Shift your weight forward.
● Never open the throttle suddenly. The
ATV could flip over backwards.
● Never go over the top of any hill at high
speed. An obstacle, a sharp drop, or an-
other vehicle or person could be on the
other side of the hill.
_
7-47
U2C660.book Page 48 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
● Toujours recourir aux techniques décrites dans ● Para subir pendientes, siga siempre los
ce manuel lors de la montée de collines. procedimientos correctos descritos en este
● Évaluer les conditions du terrain avant d’atta- Manual del Propietario.
quer une côte. ● Antes de comenzar a subir cualquier pen-
● Ne jamais monter sur des collines dont le sol est diente, compruebe siempre el terreno con
trop glissant ou meuble. atención.
● Se pencher de sorte à déplacer son poids vers ● No suba nunca pendientes con terreno
l’avant du véhicule. suelto o resbaladizo.
● Ne jamais accélérer brutalement. Le VTT ris- ● Desplace su peso hacia delante.
que de basculer vers l’arrière. ● No acelere bruscamente. El ATV podría dar
● Ne jamais passer le sommet d’une colline à vi- una vuelta de campana hacia atrás.
tesse élevée. Un obstacle, une dénivellation im- ● No corone nunca la cima de una pendiente
portante ou encore un autre véhicule ou une a toda velocidad. Al otro lado podría haber
personne peuvent se trouver de l’autre côté de la un obstáculo, un descenso brusco, otro ve-
colline. hículo o una persona.
_ _
7-48
U2C660.book Page 49 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
If you are climbing a hill and you find that you have
not properly judged your ability to make it to the
top, you should turn the ATV around while you still
have forward motion (provided you have the room
to do so) and go down the hill.
_
WARNING
Never attempt to turn the ATV around on any
hill until you have mastered the turning tech-
nique as described in the Owner’s Manual on
level ground. Be very careful when turning on
any hill.
Avoid crossing the side of a steep hill if possi-
ble.
When crossing the side of a hill:
● Always follow proper procedures as de-
scribed in the Owner’s Manual.
● Avoid hills with excessively slippery or
loose surfaces.
● Shift your weight to the uphill side of the
ATV.
_
7-49
U2C660.book Page 50 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Si une côte s’avère plus difficile que prévu, faire demi- Si está subiendo una pendiente y descubre que no
tour tant que le VTT avance avec suffisamment de puis- ha calculado correctamente su destreza para llegar
sance (à condition de disposer de la place nécessaire) et a la cima, gire en redondo con el ATV mientras tenga
redescendre la côte. tracción hacia delante (y espacio suficiente para ha-
cerlo) y empiece a descender.
_
AVERTISSEMENT
Ne jamais faire demi-tour sur un terrain en pente _
ADVERTENCIA
avant d’avoir maîtrisé la technique, telle qu’elle est No intente girar en redondo con el ATV en una
décrite dans ce manuel, sur un terrain de niveau. Être pendiente hasta que domine la técnica del giro
toujours très prudent en effectuant des virages, quel en terreno llano descrita en este Manual del Pro-
que soit le type de pente. pietario. Tenga mucho cuidado cuando realice
Éviter, dans la mesure du possible, d’effectuer la tra- un giro en una pendiente.
versée latérale d’une pente trop raide. Evite cruzar pendientes pronunciadas en la me-
Lors de la traversée latérale de pentes: dida de lo posible.
● Toujours suivre le procédé correct, tel qu’il est Cuando cruce lateralmente una pendiente:
décrit dans ce manuel. ● Siga siempre los procedimientos adecua-
● Éviter les collines au sol trop glissant ou meuble. dos descritos en este Manual del Propieta-
● Déplacer son poids du côté de la montée.
rio.
_ ● Evite las pendientes de superficie excesiva-
mente suelta o resbaladiza.
● Desplace su peso hacia el lado del ATV co-
rrespondiente a la parte ascendente.
_
7-50
U2C660.book Page 51 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
7-51
U2C660.book Page 52 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Si le VTT a calé ou s’il s’est arrêté et que l’on juge pou- Si se ha calado o parado el ATV y cree que puede
voir atteindre le sommet de la côte, redémarrer prudem- continuar subiendo la pendiente, arranque de nuevo
ment afin que les roues avant ne se soulèvent pas, car cela con sumo cuidado para que las ruedas delanteras
entraînerait une perte de contrôle du véhicule. S’il est im- no se levanten del suelo y le hagan perder el control.
possible de continuer l’ascension, descendre du VTT. Si es incapaz de continuar, desmonte del ATV por el
Tourner le VTT en le poussant, puis redescendre la colli- lado de subida de la pendiente. Haga girar el vehícu-
ne. lo empleando la fuerza física y, a continuación, baje
la pendiente.
Si le véhicule se met à reculer, NE PAS actionner le frein Si el vehículo se pone a retroceder, NO aplique el
arrière brusquement. En mode de traction “2WD”, n’uti- freno delantero o el freno trasero con brusquedad.
liser que le frein avant. Lorsque ce VTT est en mode de En el modo de tracción 2WD, sólo aplique el freno
traction “4WD” ou “4WD-LOCK”, le train de transmis- delantero. En el modo de tracción 4WD o 4WD-
sion rend les quatre roues solidaires. Chaque frein, avant LOCK, todas la ruedas del ATV (delanteras y trase-
ou arrière, agit donc simultanément sur les quatre roues. ras) están conectadas. Eso significa que todas las
Dans une descente, le levier et la pédale de frein agissent ruedas frenan cuando se aplica el freno delantero o
toujours sur les roues situées du côté aval. Que l’on utili- el freno trasero. Durante el descenso de una pen-
se le frein avant ou arrière, il faut donc éviter les freinages diente, todos los frenos, de las palancas y del pedal,
brusques, car les roues situées du côté amont risqueraient frenan las ruedas en el lado descendente. Evite apli-
de se soulever. Le VTT risquerait de basculer en arrière. car los frenos delantero o trasero con brusquedad
Actionner les freins avant et arrière progressivement ou porque podrían levantarse del suelo las ruedas en el
descendre immédiatement du VTT du côté amont. lado ascendente. El ATV podría dar fácilmente una
vuelta de campana hacia atrás. Aplique los frenos
delantero y trasero gradualmente o baje del ATV por
el lado ascendente de la pendiente.
7-52
U2C660.book Page 53 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
_
WARNING
Use proper gear and maintain steady speed
when climbing a hill.
If you lose all forward speed:
● Keep weight uphill.
● Apply the brakes.
● Shift into the park position “P” after you
are stopped.
If you begin rolling backwards:
● Keep weight uphill.
● 2WD: Never apply the rear brake while
rolling backwards. Apply the front brake.
4WD or 4WD-LOCK: Apply both front and
rear brakes gradually.
When fully stopped, shift into the park po-
sition “P”.
Dismount on uphill side or to a side if pointed
straight uphill. Turn the ATV around and re-
mount, following the procedure described in
the Owner’s Manual.
_
7-53
U2C660.book Page 54 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Engager le rapport adéquat et maintenir une vitesse Cuando suba una pendiente, utilice la marcha
stable dans une montée. adecuada y mantenga una velocidad uniforme.
Si le véhicule perd toute sa puissance: Si pierde totalmente la velocidad hacia adelante:
● Garder son poids du côté amont. ● Mantenga el peso hacia el lado ascendente
● Actionner les freins. de la pendiente.
● Une fois à l’arrêt, sélectionner la position de sta- ● Aplique los frenos.
tionnement (“P”). ● Cambie a la posición de estacionamiento
Si le véhicule se met à reculer: “P” después de haber parado.
● Garder son poids du côté amont. Si el vehículo comienza a rodar hacia atrás:
● “2WD”: Ne jamais actionner le frein arrière ● Mantenga el peso hacia el lado ascendente
pour tenter d’arrêter le véhicule. Actionner le de la pendiente.
frein avant. ● 2WD: No aplique nunca el freno trasero
“4WD” ou “4WD-LOCK”: Actionner progres- mientras rueda hacia atrás. Aplique el freno
sivement et simultanément les freins avant et ar- delantero.
rière. 4WD o 4WD-LOCK: Aplique los frenos de-
Une fois à l’arrêt, sélectionner la position de sta- lantero y trasero gradualmente.
tionnement (“P”). Cuando esté totalmente parado, cambie a la
Descendre du côté amont ou, si le VTT est dirigé droit posición de estacionamiento “P”.
vers l’amont, descendre d’un des côtés. Tourner le Baje de la máquina por el lado ascendente de la
VTT et l’enfourcher, en suivant le procédé décrit pendiente o por un lateral si el vehículo está
dans ce manuel. orientado directamente hacia la cima. Gire en re-
_
dondo el ATV y monte de nuevo, siguiendo el
procedimiento descrito en este Manual del Pro-
pietario.
7-54 _
U2C660.book Page 55 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
RIDING DOWNHILL
When riding your ATV downhill, shift your weight
as far to the rear and uphill side of the ATV as pos-
sible. Move back on the seat and sit with your
arms straight. Engine compression will do most of
the braking for you. For maximum engine com-
pression braking effect, select low range “L” and
change to 4WD or 4WD-LOCK before beginning
to descend the hill. Improper braking may cause a
loss of traction. Use caution while descending a hill
with loose or slippery surfaces. Braking ability and
traction may be adversely affected by these sur-
faces. Improper braking may also cause a loss of
traction.
When this ATV is in 4WD or 4WD-LOCK, all
wheels (front and rear) are interconnected by the
drive train. This means that applying either the
front brake or the rear brake will brake all wheels.
When descending hills, using either brake lever or
the brake pedal will brake the wheels on the down-
hill side. Avoid sudden application of either the
front or rear brake because the wheels on the up-
hill side could come off the ground. Apply both the
front and rear brakes gradually.
7-55
U2C660.book Page 56 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
_
WARNING
Always follow proper procedures for going
down hills as described in this Owner’s Manu-
al.
Note: a special technique is required when
braking as you go down a hill.
● Always check the terrain carefully before
you start down any hill.
● Shift your weight backward.
● Never go down a hill at high speed.
● Avoid going down a hill at an angle that
would cause the vehicle to lean sharply to
one side. Go straight down the hill where
possible.
_
7-57
U2C660.book Page 58 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Dans la mesure du possible, descendre tout droit dans une Cuando baje una pendiente, a ser posible conduzca
pente. Éviter les braquages brusques qui pourraient faire el ATV en línea recta. Evite seguir trayectorias de-
basculer le VTT ou même lui faire effectuer des ton- masiado oblicuas que puedan provocar el vuelco o
neaux. Choisir son chemin avec soin et ne pas conduire una vuelta de campana del ATV. Elija cuidadosa-
trop vite afin d’être toujours en mesure de maîtriser son mente el camino y conduzca a la velocidad que per-
véhicule si un obstacle devait surgir. mita su capacidad de reacción ante los obstáculos
que puedan surgir.
_
AVERTISSEMENT
Toujours recourir aux techniques décrites dans ce _
ADVERTENCIA
manuel lors de la descente de collines. Siga siempre los procedimientos correctos de
N.B.: suivre le procédé particulier au freinage en des- bajada de pendientes descritos en este Manual
cente. del Propietario.
● Évaluer les conditions du terrain avant descen- Nota: Para frenar bajando una pendiente se re-
dre une côte. quiere una técnica especial.
● Se pencher de sorte à déplacer son poids vers ● Estudie siempre el terreno cuidadosamente
l’arrière du véhicule. antes de iniciar el descenso de una pen-
● Ne jamais dévaler une colline.
diente.
● Desplace su peso hacia atrás.
● Éviter de descendre une colline à un angle qui
ferait trop pencher le véhicule d’un côté. Dans la ● No baje nunca una pendiente a alta veloci-
mesure du possible, descendre tout droit dans dad.
une pente. ● Evite bajar pendientes en un ángulo que
_
obligue a inclinar mucho el vehículo hacia
un lado. Baje la pendiente en línea recta
siempre que sea posible.
_
7-58
U2C660.book Page 59 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
CROSSING A SLOPE
Traversing a sloping surface on your ATV requires
you to properly position your weight to maintain
proper balance. Be sure that you have learned the
basic riding skills on flat ground before attempting
to cross a sloping surface. Avoid slopes with slip-
pery surfaces or rough terrain that may upset your
balance.
7-59
U2C660.book Page 60 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Toujours veiller à se pencher du côté de la montée lors de Mientras cruza la pendiente, mantenga el cuerpo in-
la traversée latérale une pente. Lors de la conduite sur sol clinado en el sentido ascendente de la misma. Pue-
meuble, il est parfois nécessaire de corriger la direction de que sea necesario corregir la dirección al pasar
de conduite en tournant le guidon légèrement dans le sens por superficies sueltas, orientando las ruedas delan-
de la montée. Éviter tout braquage brusque dans les des- teras ligeramente hacia arriba. Cuando conduzca en
centes, que ce soit d’un côté ou de l’autre. pendientes no efectúe giros cerrados en sentido as-
cendente ni descendente.
7-60
U2C660.book Page 61 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
_
WARNING
Never attempt to turn the ATV around on any
hill until you have mastered the turning tech-
nique as described in the Owner’s Manual on
level ground. Be very careful when turning on
any hill. Avoid crossing the side of a steep hill
if possible.
When crossing the side of a hill:
● Always follow proper procedures as de-
scribed in the Owner’s Manual.
● Avoid hills with excessively slippery or
loose surfaces.
● Shift your weight to the uphill side of the
ATV.
_
7-61
U2C660.book Page 62 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Si le VTT commence à basculer, manœuvrer progressi- Si el ATV comienza a volcar, gire gradualmente la di-
vement vers le bas de la côte si la route est libre. Une fois rección en sentido descendente si no hay ningún
l’équilibre retrouvé, manœuvrer à nouveau petit à petit le obstáculo en su camino. Al recuperar el equilibrio,
véhicule dans la direction souhaitée. gire de nuevo la dirección en el sentido en que desea
circular.
_
AVERTISSEMENT
Ne jamais faire demi-tour sur un terrain en pente _
ADVERTENCIA
avant d’avoir maîtrisé la technique, telle qu’elle est No intente nunca girar en redondo con el ATV en
décrite dans ce manuel, sur un terrain de niveau. Être una pendiente hasta que domine la técnica del
toujours très prudent en effectuant des virages, quel giro en terreno llano descrita en este Manual del
que soit le type de pente. Éviter, dans la mesure du Propietario. Tenga mucho cuidado cuando reali-
possible, d’effectuer la traversée latérale d’une pente ce un giro en una pendiente. Evite cruzar pen-
trop raide. dientes pronunciadas en la medida de lo posible.
Lors de la traversée latérale de pentes: Cuando cruce lateralmente una pendiente:
● Toujours suivre le procédé correct, tel qu’il est ● Siga siempre los procedimientos adecua-
décrit dans ce manuel. dos descritos en este Manual del Propieta-
● Éviter les collines au sol trop glissant ou meuble. rio.
● Déplacer son poids du côté de la montée. ● Evite las pendientes de superficie excesiva-
_ mente suelta o resbaladiza.
● Desplace su peso hacia el lado del ATV co-
rrespondiente a la parte ascendente.
_
7-62
U2C660.book Page 63 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
_
WARNING
Never operate this ATV in fast flowing water or
in water deeper than that specified in your
Owner’s Manual. Remember that wet brakes
may have reduced stopping ability. Test your
brakes after leaving water. If necessary, apply
them several times to let friction dry out the lin-
ings. If the ATV is operated through deep or
fast flowing water, the tires may float, causing
loss of traction and loss of control, which
could lead to an accident.
_
7-63
U2C660.book Page 64 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Ne jamais conduire un VTT dans un courant d’eau No conduzca este ATV en aguas rápidas o más
trop rapide ou dans de l’eau dont la profondeur dé- profundas de lo especificado en este Manual del
passe celle recommandée dans ce manuel. Ne pas Propietario. Recuerde que si se mojan los frenos
oublier que des freins mouillés peuvent réduire gran- puede disminuir su capacidad para detener la
dement les capacités de freinage. Essayer les freins máquina. Compruebe los frenos cuando salga
après avoir roulé dans de l’eau. Si nécessaire, les ac- del agua. Si es necesario, aplíquelos varias ve-
tionner plusieurs fois pour que le frottement sèche les ces para que el rozamiento seque los forros. Si
garnitures. Si le VTT est conduit dans une eau pro- se conduce el ATV en aguas rápidas o profun-
fonde ou à courant rapide, les pneus pourraient flot- das, los neumáticos pueden flotar dando lugar a
ter, entraînant une perte de traction et de contrôle, ce una pérdida de tracción y de control que podría
qui peut provoquer un accident. provocar un accidente.
_ _
7-64
U2C660.book Page 65 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
CAUTION:
_
7-65
U2C660.book Page 66 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Essayer les freins après avoir roulé dans de l’eau. Ne pas Compruebe los frenos después de salir del agua. No
conduire le VTT avant de s’être assuré que les freins siga conduciendo el ATV sin comprobar que ha re-
fonctionnent correctement. cuperado su capacidad de frenada.
ATTENTION: ATENCION:
_ _
Après avoir conduit le VTT dans de l’eau, veiller à Después de conducir el ATV por el agua no olvi-
purger l’eau accumulée en retirant le flexible de con- de eliminar el agua atrapada, desmontando la
trôle situé au bas du boîtier de filtre à air, le flexible de manguera de comprobación situada en la parte
contrôle du conduit de refroidissement de la courroie inferior del filtro de aire, la manguera de compro-
trapézoïdale, ainsi que le flexible de contrôle du boî- bación en el conducto de enfriamiento de la co-
tier de levier de présélection. Retirer également le rrea trapezoidal y la manguera de comprobación
de la caja de la palanca selectora de la tracción.
boulon de vidange du carter de la courroie trapézoï-
Extraiga también el tapón de drenaje de la caja
dale afin de vidanger toute l’eau qui s’y serait accu- de la correa trapezoidal para drenar el agua que
mulée. Nettoyer le VTT à l’eau douce après avoir rou- pudiera haber acumulada. Lave el ATV con agua
lé dans une eau salée ou boueuse. dulce si ha estado circulando por agua salada o
_
por barro.
7-66 _
U2C660.book Page 67 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
1. V-belt cooling duct check hose (left side) 1. V-belt case drain plug
1. Flexible de contrôle du conduit de refroidissement de la courroie 1. Boulon de vidange du carter de courroie trapézoïdale
trapézoïdale (côté gauche)
1. Tapón de drenaje de la caja de la correa trapezoidal
1. Manguera de comprobación del conducto de enfriamiento de
la correa trapezoidal (Lado izquierdo)
7-68
U2C660.book Page 69 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
_
WARNING
Before operating in a new area, check for ob-
stacles. Never attempt to ride over large obsta-
cles, such as large rocks or fallen trees. When
you go over obstacles, always follow proper
procedures as described in the Owner’s Manu-
al.
_
7-69
U2C660.book Page 70 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
7-70
U2C660.book Page 71 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
7-71
U2C660.book Page 72 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Si les roues arrière du VTT se mettent à déraper, il est Si las ruedas traseras del ATV comienzan a patinar
possible de regagner le contrôle du véhicule (si l’espace en sentido lateral, generalmente se puede recuperar
disponible est suffisant) en manœuvrant dans la direction el control girando la dirección (si hay suficiente espa-
du dérapage. Il est déconseillé de freiner ou d’accélérer cio para ello) en el sentido del derrape. No se reco-
avant d’avoir repris le contrôle du véhicule. mienda acelerar ni frenar hasta haber corregido el
derrape.
7-72
U2C660.book Page 73 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
_
WARNING
Learn to safely control skidding or sliding by
practicing at low speeds and on level, smooth
terrain. On extremely slippery surfaces, such
as ice, go slowly and be very cautious in order
to reduce the chance of skidding or sliding out
of control.
_
7-73
U2C660.book Page 74 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Le contrôle des dérapages est une technique qui s’ac- Con práctica, al cabo de algún tiempo se puede do-
quiert en s’entraînant. Choisir avec discernement le ter- minar el derrape controlado. Antes de intentar tales
rain sur lequel on s’entraîne, car la stabilité et le contrôle maniobras hay que elegir el terreno cuidadosamen-
du véhicule seront réduits. Il convient absolument d’évi- te, ya que al realizarlas se reducen tanto la estabili-
ter d’effectuer des manœuvres de dérapage sur des surfa- dad como el control. Tenga en cuenta que han de
ces extrêmement glissantes, telles que la glace ou le ver- evitarse las maniobras de derrape en superficies ex-
glas, afin de réduire le risque de perte de contrôle du tremadamente resbaladizas, como por ejemplo so-
véhicule. bre hielo, ya que podría perderse totalmente el con-
trol.
_
AVERTISSEMENT
Apprendre à contrôler le patinage ou le glissement en _
ADVERTENCIA
s’exerçant à des vitesses lentes et sur une surface uni- Aprenda a controlar con seguridad los derrapes
forme et de niveau. Sur des surfaces extrêmement practicando a baja velocidad en terreno liso y ho-
glissantes, telles que de la glace, rouler lentement et rizontal. En superficies extremadamente resba-
être très prudent afin de limiter le risque de perte de ladizas, tales como hielo, circule despacio y sea
contrôle du véhicule. extremadamente precavido para evitar el riesgo
_
de perder el control a causa de un patinazo o un
derrape.
_
7-74
U2C660.book Page 75 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
WHAT TO DO IF ...
This section is designed to be a reference guide
only. Be sure to read each section on riding tech-
niques completely.
WHAT TO DO ...
● If your ATV doesn’t turn when you want it to:
Bring the ATV to a stop and practice the turning
maneuvers again. Be sure you are putting your
weight on the footboard to the outside of the
turn. Position your weight over the front wheels
for better control. (See pages 7-39–7-43.)
● If your ATV begins to tip while turning:
Lean more into the turn to regain balance. If
necessary, gradually let off the throttle and/or
steer to the outside of the turn. (See pages
7-39–7-43.)
● If your ATV starts to slide sideways:
Steer in the direction of the slide if you have the
room. Applying the brakes or accelerating is
not recommended until you have corrected the
slide. (See pages 7-71–7-73.)
7-75
U2C660.book Page 76 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
7-77
U2C660.book Page 78 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
● Si le VTT ne peut franchir la côte: ● Si su ATV no puede con la pendiente que está in-
Tourner le VTT si le véhicule avance avec suffisam- tentando subir:
ment de puissance. Le cas échéant, s’arrêter et des- Gire el ATV en redondo si todavía puede avan-
cendre du VTT du côté de la montée et le tourner en zar. Si esto ya no es posible, pare, baje del ATV
le poussant. Si le VTT se met à reculer, NE PAS UTI- por el lado ascendente de la pendiente y gire el
LISER LE FREIN ARRIÈRE. Le VTT pourrait se ATV utilizando la fuerza física. Si el ATV comien-
renverser et le pilote risque d’être coincé sous le véhi- za a deslizarse hacia atrás, NO UTILICE LOS
cule. Descendre du VTT du côté amont. (Voir pages FRENOS TRASEROS - el ATV podría volcar y
7-46 à 7-54.) caerle encima. Baje del ATV por el lado ascen-
● S’il faut traverser latéralement une pente: dente de la pendiente. (Vea las páginas 7-46–
Conduire en maintenant son corps du côté de la mon- 7-54.)
tée, afin de garantir l’équilibre du VTT. Si le VTT se ● Si está cruzando transversalmente una pendien-
met à basculer, descendre la pente (s’il n’y a aucun te con el ATV:
obstacle) afin de rééquilibrer le véhicule. Descendre Conduzca con su peso desplazado hacia el cos-
immédiatement du VTT, côté montée, si le véhicule tado del ATV más próximo al lado ascendente de
ne peut pas être redressé. (Voir pages 7-60 à 7-62.) la pendiente, para mantener el equilibrio. Si el
ATV comienza a volcar, gire la dirección en el
sentido de descenso (siempre que no haya obs-
táculos en su camino) para recuperar el equili-
brio. Si ve que el ATV está a punto de volcar,
desmonte por el lado ascendente de la pendien-
te. (Vea las páginas 7-60–7-62.)
7-78
U2C660.book Page 79 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
7-79
U2C660.book Page 80 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
● S’il faut rouler dans des eaux peu profondes: ● Si su ATV se encuentra con aguas poco profun-
Conduire doucement et avec prudence dans des eaux das:
à faible courant, en repérant les obstacles afin de les Si la corriente es lenta, vadéela despacio y con
éviter. S’assurer de bien évacuer toute l’eau du VTT precaución, vigilando los obstáculos. Cuando
après être sorti de l’eau et S’ASSURER DU BON salga del agua, no olvide drenar la que haya en-
FONCTIONNEMENT DES FREINS. Ne pas con- trado en el ATV y COMPRUEBE EL CORREC-
duire le VTT avant de s’être assuré du bon fonction- TO FUNCIONAMIENTO DE LOS FRENOS. No
nement des freins. (Voir pages 7-64 à 7-68.) siga conduciendo el ATV hasta que haya recupe-
rado una capacidad de frenado suficiente. (Vea
las páginas 7-64–7-68.)
7-80
U2C660.book Page 1 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU00516
8-1
U2C660.book Page 2 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU00516 SBU00516
8-2
U2C660.book Page 3 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU00563
Owner’s manual and tool kit
You are recommended to put this owner’s manual
in the vinyl bag and always carry it in the storage
box. Put the owner’s tool kit and low-pressure tire
gauge in the space beside the battery.
The service information included in this manual is
intended to provide you, the owner, with the nec-
essary information for completing your own pre-
1. Owner’s manual
ventive maintenance and minor repairs. The tools
2. Owner’s tool kit provided in the Owner’s tool kit are sufficient for
3. Low-pressure tire gauge this purpose, except that a torque wrench is also
1. Manuel du propriétaire necessary to properly tighten nuts and bolts.
2. Trousse à outils
NOTE:
3. Manomètre basse pression pour pneus _
8-3
U2C660.book Page 4 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU00563 SBU00563
Manuel du propriétaire et trousse à outils Manual del propietario y juego de herramientas
Il est conseillé de placer le manuel du propriétaire dans le Se recomienda guardar este manual en la bolsa de
sac en plastique et de le conserver dans le compartiment vinilo y llevarlo siempre en la caja portaobjetos. El
de rangement. Placer la trousse à outils du propriétaire juego de herramientas y el manómetro de baja pre-
ainsi que le manomètre basse pression pour pneus à l’en- sión para los neumáticos, colóquelos en el espacio
droit prévu à côté de la batterie. existente junto a la batería.
Les informations concernant l’entretien reprises dans ce Las instrucciones de servicio contenidas en este ma-
manuel fournissent au propriétaire les renseignements nual tienen por objeto proporcionarle a usted, como
nécessaires pour qu’il puisse effectuer lui-même l’entre- propietario, la información necesaria para realizar
tien préventif de son véhicule ainsi que les petites répara- por sí mismo el mantenimiento preventivo y peque-
tions. Les outils fournis dans la trousse suffisent à cet ef- ñas reparaciones. Las herramientas suministradas
fet. Le serrage correct des boulons et des écrous requiert en el juego de herramientas del propietario son sufi-
toutefois l’acquisition d’une clé dynamométrique. cientes para este propósito, con la salvedad de que
N.B.:
_
se necesita además una llave dinamométrica para
Le propriétaire qui ne dispose pas d’une clé dynamomé- apretar correctamente las tuercas y tornillos.
trique pour effectuer une opération qui en requiert une est NOTA:
_
invité à faire vérifier et corriger les couples de serrage par Si se requiere una llave dinamométrica para la ope-
un concessionnaire Yamaha. ración de servicio que va a realizar y no dispone de
_
ella, lleve la máquina a un concesionario Yamaha
para que compruebe los valores de apriete y los
ajuste según proceda.
_
8-4
U2C660.book Page 5 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
_
WARNING
Never modify this ATV through improper in-
stallation or use of accessories. Improper in-
stallation of accessories or modification of this
vehicle may cause changes in handling which
in some situations could lead to an accident.
All parts and accessories added to this vehicle
should be genuine Yamaha or equivalent com-
ponents designed for use on this ATV and
should be installed and used according to in-
structions. If you have questions, consult an
authorized Yamaha ATV dealer.
_
8-5
U2C660.book Page 6 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Ne jamais modifier un VTT par l’installation ou l’uti- No modifique nunca este ATV mediante el mon-
lisation incorrecte d’accessoires. L’installation incor- taje o empleo inadecuado de accesorios. El
recte d’accessoires ou la modification de ce véhicule montaje inadecuado de accesorios o la modifi-
peut entraîner des changements dans sa maniabilité, cación de este vehículo pueden provocar cam-
ce qui, dans certaines situations, risque de provoquer bios en su manejabilidad lo que, en determina-
un accident. Ne monter que des pièces et accessoires das situaciones, podría dar lugar a un accidente.
d’origine Yamaha ou de qualité équivalente destinés Todas las piezas y accesorios que se añadan a
à ce VTT. Veiller à les utiliser conformément aux ins- este vehículo han de ser originales de Yamaha o
tructions. Dans le moindre doute, consulter un con- componentes equivalentes diseñados para su
cessionnaire Yamaha. empleo en este ATV, y deberán montarse y utili-
_
zarse de acuerdo con las instrucciones. En caso
de duda, consulte a un concesionario autorizado
de ATV Yamaha.
_
8-6
U2C660.book Page 7 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU02622
PERIODIC MAINTENANCE/LUBRICATION
NOTE:
_
● For ATVs not equipped with an odometer or an hour meter, follow the month maintenance intervals.
● For ATVs equipped with an odometer or an hour meter, follow the km (mi) or hours maintenance in-
tervals. However, keep in mind that if the ATV isn’t used for a long period of time, the month mainte-
nance intervals should be followed.
● Items marked with an asterisk should be performed by a Yamaha dealer as they require special tools,
data and technical skills.
_
INITIAL EVERY
Whichever month 1 3 6 6 12
ITEM ROUTINE comes first km 320 1,200 2,400 2,400 4,800
(mi) (200) (750) (1,500) (1,500) (3,000)
hours 20 75 150 150 300
• Check valve clearance.
Valves*
• Adjust if necessary.
• Check coolant leakage.
Cooling system • Repair if necessary.
• Replace coolant every 24 months.
• Check condition.
Spark plug • Adjust gap and clean.
• Replace if necessary.
• Clean. Every 20–40 hours
Air filter element
• Replace if necessary. (More often in wet or dusty areas.)
• Check starter (choke) operation.
Carburetor*
• Adjust engine idling speed.
Crankcase breather • Check breather hose for cracks or damage.
system* • Replace if necessary.
• Check for leakage.
Exhaust system* • Tighten if necessary.
• Replace gasket(s) if necessary.
8-7
U2C660.book Page 8 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
INITIAL EVERY
Whichever month 1 3 6 6 12
ITEM ROUTINE comes first km 320 1,200 2,400 2,400 4,800
(mi) (200) (750) (1,500) (1,500) (3,000)
hours 20 75 150 150 300
• Check fuel hose for cracks or damage.
Fuel line*
• Replace if necessary.
Engine oil • Replace (Warm engine before draining).
Engine oil filter cartridge • Replace.
Final gear oil • Check oil level/oil leakage.
Differential gear oil • Replace.
• Check operation/fluid leakage/see NOTE page 8-9.
Front brake*
• Correct if necessary.
• Check operation/fluid leakage/see NOTE page 8-9.
Rear brake*
• Correct if necessary.
Select lever safety system • Check operation.
cable* • Adjust if necessary.
• Check operation.
V-belt*
• Check for cracks or damage.
• Check balance/damage/runout.
Wheels*
• Repair if necessary.
• Check bearing assemblies for looseness/damage.
Wheel bearing*
• Replace if damaged.
Front and rear • Check operation.
suspension* • Correct if necessary.
• Check operation/Replace if damaged.
Steering system*
• Check toe-in/Adjust if necessary.
Rear upper and lower
• Lubricate with lithium-soap-based grease.
knuckle pivots*
Drive shaft universal
• Lubricate with lithium-soap-based grease.
joint*
Engine mount* • Check for cracks or damage.
• Check operation.
Front and rear axle boots*
• Replace if damaged.
Stabilizer bushes* • Check for cracks or damage.
8-8
U2C660.book Page 9 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
INITIAL EVERY
Whichever month 1 3 6 6 12
ITEM ROUTINE comes first km 320 1,200 2,400 2,400 4,800
(mi) (200) (750) (1,500) (1,500) (3,000)
hours 20 75 150 150 300
• Check all chassis fittings and fasteners.
Fittings and fasteners*
• Correct if necessary.
• Check operation.
Lights and switches*
• Adjust headlight beams.
NOTE:
● Recommended brake fluid: DOT 4
● Brake fluid replacement:
• When disassembling the master cylinders or caliper cylinders, replace the brake fluid. Normally
check the brake fluid level and add fluid as required.
• On the inner parts of the master cylinders and caliper cylinders, replace the oil seals every two
years.
• Replace the brake hoses every four years, or if cracked or damaged.
8-9
U2C660.book Page 10 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU02622
ENTRETIENS ET GRAISSAGES PÉRIODIQUES
N.B.:
_
● Si le VTT n’est pas équipé d’un compteur kilométrique ou d’un compteur horaire, suivre les fréquences d’entretien
indiquées en mois.
● Si le VTT est équipé d’un compteur kilométrique ou d’un compteur horaire, suivre les fréquences d’entretien indi-
quées en km (mi) ou en heures. Noter toutefois que lorsque le VTT n’est pas utilisé pendant une longue période, il
convient de suivre les fréquences d’entretien indiquées en mois.
● L’entretien des éléments précédés d’un astérisque ne pouvant être mené à bien sans les données techniques, les con-
naissances et l’outillage adéquats, il doit être confié à un concessionnaire Yamaha.
_
8-10
U2C660.book Page 11 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
8-11
E-8.fm Page 12 Wednesday, April 13, 2005 11:54 AM
N.B.:
● Liquide de frein recommandé: DOT 4
● Changement du liquide de frein:
• Remplacer le liquide de frein après avoir démonté les maîtres cylindres ou les cylindres d’étrier.
Sinon, il suffit de contrôler le niveau du liquide de frein et de rajouter du liquide si nécessaire.
• Remplacer les bagues d’étanchéité des composants internes des maîtres cylindres et des cylindres d’étrier tous
les deux ans.
• Remplacer les flexibles de frein tous les quatre ans ou lorsqu’ils sont craquelés ou endommagés.
8-12
U2C660.book Page 13 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
SBU02622
MANTENIMIENTO/LUBRICACIÓN PERIÓDICOS
NOTA:
_
● Para los ATV que no están provistos de odómetro o de contador de horas, siga los intervalos del mante-
nimiento mensual.
● Para los ATV que están provistos de odómetro o de contador de horas, siga los intervalos del manteni-
miento de km (millas) o de horas. No obstante, recuerde que si no utiliza el ATV durante un período pro-
longado de tiempo, deberá seguir los intervalos del mantenimiento mensual.
● Los elementos marcados con un asterisco deberá realizarlos un concesionario Yamaha porque requieren
herramientas especiales, datos, y adiestramiento técnico.
_
INICIAL CADA
Lo que primero mes 1 3 6 6 12
ELEMENTO REVISIONES acontezca km 320 1.200 2.400 2.400 4.800
(mi) (200) (750) (1.500) (1.500) (3.000)
horas 20 75 150 150 300
• Comprobar la holgura de válvulas.
Válvulas*
• Ajustar si es necesario.
• Compruebe si hay fugas de refrigerante.
Sistema de enfriamiento • Lubrique si es necesario.
• Reemplace el refrigerante cada 24 meses.
• Comprobar el estado de la(s) bujía(s).
Bujía • Ajustar el huelgo y limpiar.
• Sustituir si es necesario.
Cada 20–40 horas
• Limpiar.
Elemento del filtro de aire (Con may o frequencia en condiciones
• Sustituir si es necesario.
en las que exista polvo o humedad)
• Compruebe el funcionamiento del estárter (estrangulador).
Carburador*
• Ajuste la velocidad de ralentí.
8-13
U2C660.book Page 14 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
INICIAL CADA
Lo que primero mes 1 3 6 6 12
ELEMENTO REVISIONES acontezca km 320 1.200 2.400 2.400 4.800
(mi) (200) (750) (1.500) (1.500) (3.000)
horas 20 75 150 150 300
Sistema del respiradero de • Compruebe si hay grietas o daños en la manguera del res-
la cubierta de la culata de piradero.
cilindros* • Reemplace si es necesario.
• Compruebe si hay fugas.
Sistema de escape* • Apriete si es necesario.
• Reemplace la empaquetadura si es necesario.
• Comprobar la posible existencia de daños y grietas en la lí-
Línea de combustible* nea de combustible.
• Sustituir si es necesario.
Aceite del motor • Sustituir (calentar el motor antes de drenar el aceite.)
Cartucho del filtro de aceite
• Sustituir.
del motor
Aceite de engranajes de la
transmisión final • Compruebe el nivel de aceite/fugas de aceite.
Aceite de engranajes del • Reemplace.
diferencial
• Comprobar el funcionamiento/posible existencia de fugas
Freno delanteros* de líquido/ver NOTA 8-15.
• Corregir si es necesario.
• Comprobar el funcionamiento/posible existencia de fugas
Freno traseros* de líquido/ver NOTA 8-15.
• Corregir si es necesario.
Cable del sistema de
• Comprobar funcionamiento.
seguridad de la palanca
• Ajustar si es necesario.
selectora*
• Comprobar funcionamiento.
Correa trapezoidal*
• Comprobar si hay grietas o daños.
8-14
U2C660.book Page 15 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
INICIAL CADA
Lo que primero mes 1 3 6 6 12
ELEMENTO REVISIONES acontezca km 320 1.200 2.400 2.400 4.800
(mi) (200) (750) (1.500) (1.500) (3.000)
horas 20 75 150 150 300
• Comprobar el equilibrio/posible existencia de daños/
Ruedas* excentricidad.
• Sustituir si es necesario.
• Comprobar el funcionamiento.
Cojinetes de rueda*
• Ajustar si es necesario.
Suspensión delantera y • Compruebe el funcionamiento.
trasera* • Reemplace si hay daños.
• Comprobar el funcionamiento/Reemplace si hay daños.
Sistema de dirección*
• Comprobar la convergencia/Ajustar si es necesario.
Pivotes del muñón superior
• Lubrique con grasa a base de jabón de litio.
e inferior traseros*
Junta universal del eje de
• Lubrique con grasa a base de jabón de litio.
transmisión*
Montura del motor* • Compruebe si hay grietas o daños.
Forros del eje delantero y • Comprobar el funcionamiento.
trasero* • Reemplace si hay danõs.
Bujes del estabilizador* • Compruebe si hay grietas o daños.
• Comprobar los elementos de sujeción y fijación del
Accesorios y elementos de
chasis.
fijación*
• Corregir si es necesario.
• Comprobar funcionamiento.
Luces e interruptores*
• Ajuste las luces de los faros.
8-15
U2C660.book Page 16 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
NOTA:
● Líquido de frenos recomendado: DOT 4
● Cambio del líquido de frenos:
• Cuando desmonte los cilindros principales o los cilindros del calibrador, reemplace el líquido de frenos.
Normalmente, compruebe el nivel del líquido de frenos y añada él líquido que sea necesario.
• En las partes internas de los cilindros principales y de los cilindros del calibrador, reemplace los sellos
de aceite cada dos años.
• Reemplace las mangueras del freno cada cuatro años, o si está agrietadas o dañadas.
8-16
U2C660.book Page 17 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU00614
Panel removal and installation
The panels illustrated need to be removed to per-
form some of the maintenance described in this
chapter.
Refer to this section each time a panel has to be
removed or reinstalled.
FBU00614 SBU00614
Dépose et mise en place des caches Extracción e instalación de los paneles
Il faudra déposer les caches illustrés pour effectuer cer- Los paneles indicados deben extraerse para efec-
tains des entretiens décrits dans ce chapitre. tuar algunas de las tareas de mantenimiento descri-
Se référer à cette section à chaque fois qu’il faut déposer bas en este capítulo.
ou mettre en place un cache. Consulte esta sección cada vez que deba extraer/
instalar un panel.
8-18
U2C660.book Page 19 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU00879
Panels A and D
To remove
1. Remove the seat. (See page 4-53 for seat re-
moval and installation procedures.)
2. Pull outward on the area shown, and then pull
upward as shown.
1. Panel A
1. Cache A
1. Panel A
1. Panel D
1. Cache D
1. Panel D
8-19
U2C660.book Page 20 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU00879 SBU00879
Caches A et D Paneles A y D
Dépose Para la extracción
1. Déposer la selle. (Voir les explications relatives à 1. Extraiga el asiento. (Para ver los procedimien-
la dépose et à la mise en place de la selle à la page tos de extracción e instalación del asiento, con-
4-54.) sulte la página 4-54.)
2. Tirer vers l’arrière à l’endroit indiqué, puis tirer 2. Tire hacia fuera por la parte indicada, y enton-
vers le haut. ces tire hacia arriba como se muestra.
8-20
U2C660.book Page 21 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
To install
1. Insert the panel projections in the numerical
order shown in the illustration, and then push
inward on the area shown.
2. Install the seat.
1. Panel A
1. Cache A
1. Panel A
1. Panel D
1. Cache D
1. Panel D
8-21
U2C660.book Page 22 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
8-22
U2C660.book Page 23 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU00962
Panel B
To remove
Remove the bolts.
To install
Place the panel in the original position and install
the bolts.
CAUTION:
_
8-23
U2C660.book Page 24 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU00962 SBU00962
Cache B Panel B
Dépose Para extraerlo
Retirer les boulons. Extraiga los pernos.
Mise en place Para instalarlo
Remettre le cache à sa place, puis monter les boulons. Coloque el panel en su posición original e instale los
pernos.
ATTENTION:
_
8-24
U2C660.book Page 25 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU01141
Panel C
To remove
1. Remove the front carrier by removing the
stay covers at the rear, then by removing the
bolts.
1. Bolt (× 2) (top)
1. Boulon (× 2) (haut)
1. Perno (× 2) (superior)
8-25
U2C660.book Page 26 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU01141 SBU01141
Cache C Panel C
Dépose Para la extracción
1. Retirer le porte-bagages avant. Pour ce faire, retirer 1. Extraiga el portaequipajes delantero sacando
les caches recouvrant ses supports à l’arrière, puis las cubiertas de su soporte de la parte poste-
retirer les boulons. rior, y extrayendo entonces los pernos.
8-26
U2C660.book Page 27 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
1. Bolt (× 2) (top)
1. Boulon (× 2) (haut)
1. Perno (× 2) (superior)
8-27
U2C660.book Page 28 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
8-28
U2C660.book Page 29 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
To install
1. Place the panel in the original position and in-
stall the quick fasteners.
2. Install the front carrier by installing the bolts
and tightening them to the specified torques.
1. Quick fastener (× 2) 2. Panel C
1. Fixation rapide (× 2) 2. Cache C Tightening torques:
1. Fijador rápido (× 2) 2. Panel C Carrier bolt (top):
26 Nm (2.6 m·kgf)
Carrier bolt (under fenders):
7 Nm (0.7 m·kgf)
8-29
U2C660.book Page 30 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
2. Retirer les rivets démontables et tirer le cache vers 2. Extraiga los fijadores rápidos y tire del panel
le haut. hacia arriba.
8-30
U2C660.book Page 31 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU01013
Panel E
To remove
Remove the bolts, and then take the panel off.
To install
Place the panel in the original position, and then
install the bolts.
1. Panel E 2. Bolt (× 6)
1. Cache E 2. Boulon (× 6)
1. Panel E 2. Perno (× 6)
8-31
U2C660.book Page 32 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU01013 SBU01013
Cache E Panel E
Dépose Para extraerlo
Retirer les boulons, puis déposer le cache. Extraiga los pernos, y luego extraiga el panel.
Mise en place Para instalarlo
Remettre le cache à sa place, puis monter les boulons. Coloque el panel en su posición original, y luego ins-
tale los pernos.
8-32
U2C660.book Page 33 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU00638
Panel F
To remove
Pull outward on the areas shown.
1. Panel F
1. Cache F
1. Panel F
To install
Place the panel in its original position.
8-33
U2C660.book Page 34 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU00638 SBU00638
Cache F Panel F
Dépose Para extraerlo
Tirer vers l’extérieur aux endroits indiqués. Tire hacia afuera por las partes indicadas.
8-34
U2C660.book Page 35 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU15041
Panel G
To remove
1. Remove the seat. (See page 4-53 for seat re-
moval and installation procedures.)
2. Remove the rear carrier by removing the
bolts.
1. Bolt (× 4) (top)
1. Boulon (× 4) (haut)
1. Perno (× 4) (superior)
8-35
U2C660.book Page 36 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU15041 SBU15041
Cache G Panel G
Dépose Para la extracción
1. Déposer la selle. (Voir les explications relatives à la 1. Extraiga el asiento. (Consulte la página 4-54
dépose et à la mise en place de la selle à la para ver los procedimientos de extracción e
page 4-54.) instalación del asiento.)
2. Déposer le porte-bagages arrière en retirant ses 2. Extraiga el portaequipajes trasero sacando los
boulons. pernos.
8-36
U2C660.book Page 37 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
To install
1. Place the panel and the seat under bracket in
the original position.
2. Install the rear carrier by installing the bolts
and tightening them to the specified torques.
1. Seat under bracket 2. Panel G
1. Support de la base de la selle 2. Cache G Tightening torques:
1. Ménsula inferior del asiento 2. Panel G Carrier bolt (top):
26 Nm (2.6 m·kgf)
Carrier bolt (under fenders):
7 Nm (0.7 m·kgf)
8-37
U2C660.book Page 38 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
3. Déposer le support de la base de la selle et le cache 3. Extraiga la ménsula inferior del asiento y el pa-
en tirant sur ceux-ci. nel tirando hacia fuera.
8-38
U2C660.book Page 39 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU10992
Engine oil and oil filter cartridge
The engine oil level should be checked before
each ride. In addition, the oil must be changed and
the oil filter cartridge replaced at the intervals
specified in the periodic maintenance and lubrica-
tion chart.
8-39
U2C660.book Page 40 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU10992 SBU10992
Huile de moteur et cartouche du filtre à huile Aceite de motor y cartucho del filtro de aceite
Il faut vérifier le niveau d’huile de moteur avant chaque El nivel del aceite de motor deberá inspeccionarse
départ. Il convient également de changer l’huile et de antes de empezar a circular. Adicionalmente, el acei-
remplacer la cartouche du filtre à huile aux fréquences te deberá cambiarse y reemplazarse el cartucho del
spécifiées dans le tableau des entretiens et graissages pé- filtro de aceite a los intervalos especificados en el
riodiques. programa de mantenimiento periódico y en la gráfica
de lubricación.
Contrôle du niveau d’huile de moteur
1. Déposer le cache F. (Voir les explications relatives Inspección del nivel del aceite de motor
à sa dépose et à sa mise en place à la page 8-34.) 1. Extraiga el panel F. (Para ver los procedimien-
2. Placer le VTT sur un plan horizontal. tos de extracción e instalación del panel, con-
3. Mettre le moteur en marche, le faire chauffer pen- sulte la página 8-34.)
dant quelques minutes, puis le couper. 2. Ponga el ATV sobre una superficie nivelada.
4. Attendre quelques minutes de sorte que l’huile se 3. Arranque el motor, caliéntelo durante algunos
rassemble. minutos, y párelo.
5. Retirer le bouchon de remplissage d’huile de mo- 4. Espere algunos minutos hasta que se estabili-
teur et essuyer la jauge avec un chiffon propre. ce el aceite.
5. Extraiga la tapa de relleno de aceite de motor y
frote la varilla de medición del nivel con un paño
limpio.
8-40
U2C660.book Page 41 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
8-41
U2C660.book Page 42 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
6. Insérer la jauge sans la visser dans l’orifice de rem- 6. Inserte la varilla de medición del nivel en el ori-
plissage, puis la retirer à nouveau et vérifier le ni- ficio de relleno (sin roscarla), y extráigala des-
veau d’huile. pués para comprobar el nivel de aceite.
N.B.:
_
NOTA:
_
Le niveau d’huile doit se situer entre les repères de ni- El nivel del aceite de motor debe estar entre las mar-
veau minimum et maximum. cas de nivel máximo y mínimo.
_ _
7. Si le niveau d’huile de moteur se trouve sur ou sous 7. Si el nivel del aceite está en la marca de nivel
le repère de niveau minimum, ajouter de l’huile de mínimo o por debajo de la misma, añada sufi-
moteur du type recommandé jusqu’au niveau spé- ciente aceite del tipo recomendado hasta que
cifié. llegue al nivel correcto.
8. Insérer la jauge dans l’orifice de remplissage, puis 8. Inserte la varilla de medición del nivel en el ori-
serrer le bouchon de remplissage d’huile. ficio de relleno de aceite, y apriete la tapa de re-
9. Remettre le cache en place. lleno de aceite.
9. Instale el panel.
8-42
U2C660.book Page 43 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
8-43
U2C660.book Page 44 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Changement de l’huile de moteur (avec ou sans rem- Cambio del aceite de motor (con o sin reemplazo
placement de la cartouche du filtre à huile) del cartucho del filtro de aceite)
1. Déposer le cache F. (Voir les explications relatives 1. Extraiga el panel F. (Para ver los procedimien-
à sa dépose et à sa mise en place à la page 8-34.) tos de extracción e instalación del panel, con-
2. Mettre le moteur en marche, le faire chauffer pen- sulte la página 8-34.)
dant quelques minutes, puis le couper. 2. Arranque el motor, caliéntelo durante algunos
3. Placer un bac à vidange sous le moteur afin de re- minutos, y párelo.
cueillir l’huile usagée, puis retirer le bouchon de 3. Ponga un recipiente de aceite debajo del motor
remplissage d’huile de moteur. para recolectar el aceite usado, y extraiga en-
4. Retirer le boulon de vidange afin de vidanger l’hui- tonces la tapa de relleno de aceite de motor.
le du carter. 4. Extraiga el perno de drenaje del aceite de mo-
tor para drenar el aceite del cárter.
8-44
U2C660.book Page 45 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
NOTE:
_
8-45
U2C660.book Page 46 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
N.B.:
_
NOTA:
_
Sauter les étapes 5 à 9 si l’on ne procède pas au rempla- Salte los pasos 5–9 si no se propone reemplazar el
cement de la cartouche du filtre à huile. cartucho del filtro de aceite.
_ _
5. Déposer les caches D et E. (Voir les explications re- 5. Extraiga los paneles D y E. (Para ver los proce-
latives à leur dépose et à leur mise en place aux dimientos de extracción e instalación de los pa-
pages 8-20 à 8-22 et 8-32.) neles, consulte las páginas 8-20–8-22 y 8-32.)
6. Déposer la cartouche du filtre à huile à l’aide d’une 6. Extraiga el cartucho del filtro de aceite em-
clé pour filtre à huile. pleando una llave para filtros de aceite.
8-46
U2C660.book Page 47 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
NOTE:
_
1. O-ring
1. Joint torique
1. Junta tórica
Tightening torque:
Oil filter cartridge:
17 Nm (1.7 m·kgf)
1. Torque wrench
1. Clé dynamométrique
1. Llave de apriete
8-47
U2C660.book Page 48 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
N.B.:
_
NOTA:
_
Une clé pour filtre à huile est disponible chez les conces- Podrá encontrar una llave para filtros de aceite en el
sionnaires Yamaha. concesionario Yamaha que le quede más cercano.
_ _
7. Enduire le joint torique du nouveau filtre à huile 7. Aplique una capa fina de aceite de motor a la
d’une fine couche d’huile de moteur. junta tórica del cartucho del filtro de aceite nue-
N.B.:
_
vo.
Veiller à mettre le joint torique correctement en place. NOTA:
_
_
Asegúrese de que la junta tórica esté correctamente
asentada.
_
8. Mettre une cartouche du filtre à huile neuve en pla- 8. Instale el cartucho del filtro de aceite nuevo con
ce à l’aide d’une clé pour filtre à huile, puis la serrer una llave para filtros de aceite, y apriételo a la
au couple spécifié à l’aide d’une clé dynamométri- torsión especificada con una llave dinamomé-
que trica.
8-48
U2C660.book Page 49 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Tightening torque:
Engine oil drain bolt:
30 Nm (3.0 m·kgf)
8-49
U2C660.book Page 50 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
11. Ajouter la quantité spécifiée de l’huile de moteur 11. Añada la cantidad especificada de aceite de
du type recommandé, puis remettre le bouchon de motor del tipo recomendado, e instale y apriete
remplissage d’huile de moteur en place et le serrer. la tapa de relleno de aceite de motor.
8-50
U2C660.book Page 51 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
CAUTION:
_
8-51
U2C660.book Page 52 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
ATTENTION: ATENCION:
_ _
● Ne pas mélanger d’additif chimique à l’huile ● Para evitar patinaje del embrague (porque
afin d’éviter tout patinage de l’embrayage, car el aceite de motor también lubrica el embra-
l’huile de moteur lubrifie également l’embraya- gue), no mezcle ningún aditivo químico. No
ge. Ne pas utiliser d’huile de grade diesel “CD” emplee aceites con especificación diesel de
ou une huile de grade supérieur à celui spécifié. “CD” ni aceites de calidad más alta que la
S’assurer également de ne pas utiliser une huile especificada. Adicionalmente, no emplee
portant la désignation “ENERGY CONSER- aceites etiquetados con “ENERGY CON-
VING II” ou la même désignation avec un nu- SERVING II” ni superiores.
méro plus élevé. ● Asegúrese de que no se introduzca ningu-
● S’assurer qu’aucun corps étranger ne pénètre na materia extraña en el cárter.
dans le carter. _
_
12. Arranque el motor y caliéntelo durante algunos
12. Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer minutos. Mientras se calienta, compruebe si
pendant plusieurs minutes. Pendant que le moteur hay alguna fuga de aceite. Si encuentra alguna
chauffe, s’assurer qu’il n’y a pas de fuite d’huile. Si fuga de aceite, pare inmediatamente el motor y
une fuite d’huile est détectée, couper immédiate- busque la causa.
ment le moteur et en rechercher la cause. 13. Desconecte el motor, y compruebe entonces el
13. Couper le moteur, puis vérifier le niveau d’huile et nivel de aceite y corríjalo si es necesario.
faire l’appoint, si nécessaire. 14. Instale el panel F.
14. Installer le cache F.
8-52
U2C660.book Page 53 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU08801
Final gear oil
The final gear case must be checked for oil leak-
age before each ride. If any leakage is found, have
a Yamaha dealer check and repair the ATV.
Tightening torque:
Final gear oil drain bolt:
23 Nm (2.3 m·kgf)
8-53
U2C660.book Page 54 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU08801 SBU08801
Huile de transmission finale Aceite de la transmisión final
Il faut contrôler l’absence de fuite d’huile au niveau du El cárter de la transmisión final deberá comprobarse
carter de transmission finale avant chaque départ. Si une para ver si hay fugas de aceite siempre antes de cir-
fuite est détectée, faire vérifier le VTT par un concession- cular. Si encuentra alguna fuga, solicite a un conce-
naire Yamaha. sionario Yamaha que revise y repare el ATV.
8-54
U2C660.book Page 55 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Recommended oil:
SAE 80 API GL-4 Hypoid gear oil
Oil quantity:
0.25 L
CAUTION:
_
Tightening torque:
Final gear oil filler bolt:
23 Nm (2.3 m·kgf)
8-55
U2C660.book Page 56 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
5. Remplir le carter de transmission finale de la quan- 5. Llene el cárter de la transmisión final con la
tité d’huile du type recommandé. cantidad especificada del aceite recomendado.
ATTENTION: ATENCION:
_ _
Ne pas laisser pénétrer de corps étrangers dans le car- Asegúrese de que no entren materias extrañas
ter de transmission finale. en el cárter de la transmisión final.
_ _
7. S’assurer qu’il n’y a pas de fuite d’huile. Si une fui- 7. Compruebe si hay fugas de aceite. Si descubre
te est détectée, en rechercher la cause. alguna fuga, averigüe la causa.
8-56
U2C660.book Page 57 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU07063
Differential gear oil
Checking the differential gear oil
1. Place the ATV on a level surface.
2. Remove the differential gear oil filler bolt and
check the oil level. It should be up to the brim
of the filler hole. If the level is low, add suffi-
cient oil of the recommended type to raise it
to the specified level.
1. Differential gear oil CAUTION:
2. Differential gear oil filler bolt _
3. Niveau d’huile correct 3. Install the differential gear oil filler bolt, and
1. Aceite de engranajes del diferencial then tighten it to the specified torque.
2. Perno de relleno de aceite de engranajes del diferencial
3. Nivel de aceite correct Tightening torque:
Differential gear oil filler bolt:
23 Nm (2.3 m·kgf)
8-57
U2C660.book Page 58 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU07063 SBU07063
Huile du différentiel Aceite de engranajes del diferencial
Contrôle du niveau d’huile de différentiel Comprobación del aceite de engranajes del dife-
1. Placer le VTT sur un plan horizontal. rencial
2. Enlever le boulon de l’orifice de remplissage d’hui- 1. Ponga el ATV en una superficie nivelada.
le de différentiel et vérifier le niveau d’huile. L’hui- 2. Extraiga el perno de relleno de aceite de engra-
le doit arriver jusqu’au bord de l’orifice de remplis- najes del diferencial y compruebe el nivel del
sage. Si le niveau est insuffisant, ajouter de l’huile aceite. Deberá estar en el borde del orificio de
du type recommandé jusqu’au niveau spécifié. relleno. Si el nivel es bajo, añada suficiente
aceite del tipo recomendado para que llegue al
ATTENTION:
_ nivel especificado.
Ne pas laisser pénétrer de corps étrangers dans le car-
ter de différentiel. _
ATENCION:
_
Asegúrese de que no se introduzcan materias
3. Monter le boulon de l’orifice de remplissage d’hui- extrañas en la caja del engranajes del diferencial.
le de différentiel, puis le serrer au couple spécifié. _
8-58
U2C660.book Page 59 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
8-59
U2C660.book Page 60 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Torsión de apriete:
Perno de drenaje de aceite de engranajes
del diferencial:
10 Nm (1,0 m·kgf)
8-60
U2C660.book Page 61 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Recommended oil:
SAE 80 API GL-4 Hypoid gear oil
Oil quantity:
0.28 L
CAUTION:
_
Tightening torque:
Differential gear oil filler bolt:
23 Nm (2.3 m·kgf)
8-61
U2C660.book Page 62 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
5. Remplir le carter de différentiel de l’huile recom- 5. Llene la caja de engranajes del diferencial con
mandée. aceite del recomendado.
ATTENTION: ATENCION:
_ _
Ne pas laisser pénétrer de corps étrangers dans le car- Asegúrese de que no se introduzca ninguna ma-
ter de différentiel. teria extraña en la caja de engranajes del diferen-
_
cial.
6. Monter le boulon de l’orifice de remplissage d’hui- _
le de différentiel, puis le serrer au couple spécifié. 6. Instale el perno de relleno de aceite de engra-
najes del diferencial, y luego apriételo a la tor-
Couple de serrage: sión especificada.
Boulon de l’orifice de remplissage de l’huile de
différentiel: Torsión de apriete:
23 Nm (2,3 m·kgf) Perno de relleno de aceite de engranajes del
diferencial:
7. S’assurer qu’il n’y a pas de fuite d’huile. Si une fui- 23 Nm (2,3 m·kgf)
te est détectée, en rechercher la cause.
7. Compruebe si hay fugas de aceite. Si encuen-
tra alguna fuga, busque la causa.
8-62
U2C660.book Page 63 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU13210
Cooling system
1. Place the ATV on a level surface.
2. Check the coolant level in the coolant reser-
voir when the engine is cold as the coolant
level will vary with engine temperature.
NOTE:
_
8-63
U2C660.book Page 64 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU13210 SBU13210
Circuit de refroidissement Sistema de enfriamiento
1. Placer le VTT sur un plan horizontal. 1. Ponga el ATV sobre una superficie nivelada.
2. Contrôler le niveau du liquide de refroidissement 2. Compruebe el nivel del refrigerante en el depó-
dans le vase d’expansion quand le moteur est froid. sito del refrigerante cuando el motor esté frío
En effet, le niveau du liquide varie selon la tempé- porque el nivel del refrigerante varía con la tem-
rature du moteur. peratura del motor.
N.B.:
_
NOTA:
_
Le niveau du liquide de refroidissement doit se situer en- El nivel del refrigerante deberá estar entre las mar-
tre les repères de niveau minimum et maximum. cas de nivel mínimo y máximo.
_ _
8-64
U2C660.book Page 65 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
CAUTION:
_
NOTE:
_
3. Si le liquide de refroidissement se trouve au ou sous 3. Si el nivel en la marca de nivel mínimo por de-
le repère de niveau minimum, retirer le cache D. bajo de la misma, extraiga el panel D. (En
(Voir les explications relatives à sa dépose et à sa cuanto a los procedimientos de extracción e
mise en place voir pages 8-20 à 8-22.) instalación del panel, vea páginas 8-20–8-22.)
4. Déposer le bouchon du vase d’expansion, verser du 4. Extraiga la tapa del depósito y añada refrige-
liquide de refroidissement jusqu’au repère de ni- rante hasta la marca de nivel máximo, y luego
veau maximum, remettre le bouchon du vase d’ex- instale el panel.
pansion en place, puis le cache.
Capacidad del depósito de refrigerante
Capacité du vase d’expansion
( hasta la marca de nivel máximo):
(jusqu’au repère de niveau maximum):
0,3 L
0,3 l
ATENCION:
ATTENTION: _
_
El agua dura o el agua salada son perjudiciales
Une eau dure ou salée endommagerait le moteur. Si para el motor. Podrá emplear agua blanda si no
l’on ne peut se procurer de l’eau distillée, utiliser de puede hacerse con agua destilada.
l’eau douce. _
NOTA:
_
N.B.: _
_
● Si añade agua, solicite a un concesionario
● Si on a ajouté de l’eau, il convient de faire vérifier
Yamaha que compruebe el contenido de anti-
le plus rapidement possible le taux d’antigel par un
concessionnaire Yamaha. congelante del refrigerante lo antes posible.
● La operación del ventilador de radiador es
● Le ventilateur du radiateur fonctionne de façon en-
tièrement automatique. Il se met en marche et s’ar- completamente automática. Se conecta y des-
rête en fonction de la température du liquide de re- conecta de acuerdo con la temperatura del re-
froidissement dans le radiateur. frigerante del radiador.
_
_
En cas de surchauffe du moteur, se reporter à la page Si el ATV se sobrecalienta, consulte los detalles de
8-150 pour plus de détails. la página 8-152.
8-66
U2C660.book Page 67 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU13221
Changing the coolant
_
WARNING
Wait for the engine and radiator to cool before
removing the radiator cap. You could be
burned by hot fluid and steam blown out under
pressure. Always put a thick rag over the cap
when opening. Allow any remaining pressure
to escape before completely removing the cap.
1. Coolant drain bolt _
1. Trough
1. Feuille de papier repliée en forme de conduit
1. Pasante
8-67
U2C660.book Page 68 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU13221 SBU13221
Changement du liquide de refroidissement Cambio del refrigerante
_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Attendre que le moteur et le radiateur aient refroidi Espere a que se enfríen el motor y el radiador an-
avant d’enlever le bouchon de radiateur. Le liquide tes de extraer la tapa del radiador. Podría que-
chaud et la vapeur sous pression risquent de causer marse con el líquido y el vapor calientes que sa-
des brûlures. Toujours couvrir le bouchon d’un chif- len a presión. Ponga siempre un paño grueso
fon épais avant de l’ouvrir. Laisser s’échapper les va- encima de la tapa cuando la abra. Deje que se es-
peurs résiduelles avant d’enlever complètement le cape la presión remanente antes de extraer por
bouchon. completo la tapa.
_ _
1. Placer le VTT sur un plan horizontal. 1. Ponga el ATV sobre una superficie nivelada.
2. Déposer les caches E et F. (Voir les explications re- 2. Extraiga los paneles E y F. (En cuanto a los
latives à sa dépose et à sa mise en place aux procedimientos de extracción e instalación del
pages 8-32 à 8-34.) panel, vea las páginas 8-32–8-34.)
3. Placer un récipient sous le moteur, puis retirer le 3. Ponga un recipiente debajo del motor y, enton-
boulon de vidange du liquide de refroidissement. ces, extraiga el perno de drenaje del refrigeran-
(Afin d’éviter toute coulure de liquide de refroidis- te. (Emplee algo de paso, como se muestra,
sement sur le repose-pied, il convient d’utiliser une para evitar que el refrigerante salpique el apo-
feuille de papier pliée comme illustré ou tout objet yapiés.)
similaire.) 4. Extraiga el portaequipajes delantero y el
4. Déposer le porte-bagages avant et le cache C. (Voir panel C. (En cuanto a los procedimientos de
les explications relatives à la dépose et à la mise en extracción e instalación del panel, vea las
place aux pages 8-26 à 8-30.) páginas 8-26–8-30.)
8-68
U2C660.book Page 69 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Tightening torque:
Coolant drain bolt:
10 Nm (1.0 m·kgf)
8-69
U2C660.book Page 70 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
8-70
U2C660.book Page 71 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Recommended antifreeze:
High quality ethylene glycol antifreeze con-
taining corrosion inhibitors for aluminum en-
gines.
Antifreeze and water mixing ratio:
1:1
Total amount:
1.8 L
Coolant reservoir capacity
(up to the maximum level mark):
0.3 L
8-71
U2C660.book Page 72 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
11. Brancher le flexible du vase d’expansion. 11. Conecte la manguera del depósito de refrige-
12. Verser du liquide de refroidissement du type re- rante.
commandé dans le vase d’expansion jusqu’au repè- 12. Introduzca refrigerante del recomendado en el
re de niveau maximum, puis remettre le bouchon et depósito hasta la marca de nivel máximo, y lue-
le cache D en place. go instale la tapa del depósito y el panel D.
13. Remplir le radiateur de liquide de refroidissement 13. Introduzca refrigerante del especificado en el
du type recommandé, puis remettre le bouchon du radiador hasta que esté lleno, y luego instale la
radiateur en place. tapa del radiador.
8-72
U2C660.book Page 73 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
CAUTION:
_
14. Start the engine and let it idle for several min-
utes. Stop the engine, and then check the
coolant level in the radiator. If it is low, add
more coolant until it reaches the top of the ra-
diator.
15. Check for coolant leakage.
NOTE:
_
8-73
U2C660.book Page 74 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
ATTENTION: ATENCION:
_ _
Une eau dure ou salée endommagerait le moteur. Si El agua dura o el agua salada son perjudiciales
l’on ne peut se procurer de l’eau distillée, utiliser de para el motor. Podrá emplear agua del grifo si no
l’eau douce. puede hacerse con agua destilada.
_ _
14. Mettre le moteur en marche et le laisser tourner au 14. Arranque el motor y déjelo en marcha durante
ralenti pendant quelques minutes. Couper le mo- algunos minutos. Pare el motor y vuelva a com-
teur, puis contrôler le niveau du liquide de refroi- probar el nivel del refrigerante del radiador. Si
dissement dans le radiateur. Si le niveau est insuffi- es bajo, añada más refrigerante hasta que lle-
sant, ajouter du liquide de refroidissement jusqu’en gue a la parte superior del radiador.
haut du radiateur. 15. Compruebe si hay alguna fuga de refrigerante.
15. S’assurer qu’il n’y a pas de fuite de liquide de re- NOTA:
_
_
16. Instale los paneles y el portaequipajes delante-
16. Remettre les caches et le porte-bagages avant en ro.
place.
8-74
U2C660.book Page 75 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU00862
Axle boots
Check the protective boots for holes or tears. If any
damage is found, have them replaced by a
Yamaha dealer.
8-75
U2C660.book Page 76 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU00862 SBU00862
Soufflets d’axe Guardapolvos de los ejes
S’assurer que les soufflets de protection ne sont ni troués Compruebe si los guardapolvos protectores están
ni déchirés. En cas d’endommagement, les faire rempla- perforados o rasgados. Si encuentra algún daño en
cer par un concessionnaire Yamaha. ellos, pida a un concesionario Yamaha que los susti-
tuya.
8-76
U2C660.book Page 77 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU00864
Spark plug inspection
Removal
1. Remove panel A. (See pages 8-19–8-21 for
panel removal and installation procedures.)
2. Remove the spark plug cap.
3. Use the spark plug wrench in the tool kit to re-
move the spark plug as shown.
8-77
U2C660.book Page 78 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU00864 SBU00864
Contrôle de la bougie Bujías
Dépose Extracción
1. Déposer le cache A. (Voir les explications relatives 1. Extraiga el panel A. (Para ver los procedimien-
à sa dépose et à sa mise en place aux pages 8-20 à tos de extracción e instalación del panel, con-
8-22.) sulte las páginas 8-20–8-22.)
2. Retirer le capuchon de bougie. 2. Extraiga la tapa de la bujía.
3. Retirer la bougie à l’aide de la clé à bougie fournie 3. Emplee la llave de bujías del juego de herra-
dans la trousse à outils en procédant comme illus- mientas para extraer la bujía como se muestra.
tré.
8-78
U2C660.book Page 79 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Inspection
The spark plug is an important engine component
and is easy to inspect. The condition of the spark
plug can indicate the condition of the engine.
The ideal color on the white insulator around the
center electrode is a medium-to-light tan color for a
ATV that is being ridden normally.
Do not attempt to diagnose such problems your-
self.
Instead, take the ATV to a Yamaha dealer. You
should periodically remove and inspect the spark
plug because heat and deposits will cause the
spark plug to slowly break down and erode. If elec-
trode erosion becomes excessive, or if carbon and
other deposits are excessive, you should replace
the spark plug with the specified plug.
8-79
U2C660.book Page 80 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Contrôle Inspección
La bougie est une pièce importante du moteur et son con- La bujía es un componente importante del motor y
trôle est simple. L’état de la bougie peut parfois révéler es fácil de inspeccionar. El estado de la bujía puede
l’état du moteur. indicar el estado del motor.
La couleur idéale de la porcelaine blanche autour de El color ideal del aislador blanco que hay en torno al
l’électrode est une couleur café au lait clair ou légèrement electrodo central es un color tostado medio a claro
foncé, pour un VTT utilisé dans des conditions normales. para un ATV que se maneja con normalidad.
Ne pas tenter de diagnostiquer soi-même les problèmes. No intente diagnosticar usted mismo tales proble-
Il est préférable de confier le VTT à un concessionnaire mas.
Yamaha. Démonter et vérifier régulièrement la bougie, En lugar de ello, lleve el ATV a un concesionario
car la chaleur et les dépôts finissent par l’user. Si l’usure Yamaha. Usted deberá extraer e inspeccionar perió-
des électrodes est excessive ou s’il y a des dépôts impor- dicamente la bujía porque el calor y las acumulacio-
tants de calamine, remplacer la bougie par une de type nes de carbonilla causan poco a poco erosión y rup-
approprié. tura de la bujía. Si la erosión del electrodo es
excesiva, o si la carbonilla u otras acumulaciones
Bougie spécifiée: son excesivas, deberá reemplazar la bujía por otra
DPR8EA-9 (NGK) del tipo especificado.
Bujía especificada:
DPR8EA-9 (NGK)
8-80
U2C660.book Page 81 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Installation
1. Measure the electrode gap with a wire thick-
ness gauge and, if necessary, adjust the gap
to specification.
Tightening torque:
Spark plug:
17.5 Nm (1.75 m·kgf)
NOTE:
_
montage d’une bougie, une bonne approximation consis- Si no tiene disponible una llave de bujías cuando ins-
te à serrer de 1/4 à 1/2 tour supplémentaire après le serra- tale la bujía. Podrá hacer una buena estimación de la
ge à la main. Il faudra cependant serrer la bougie au cou- torsión correcta girándola de 1/4 a 1/2 de vuelta más
ple spécifié dès que possible. del apriete manual. Haga que le aprieten la bujía a la
_
torsión especificada lo antes posible.
4. Remonter le capuchon de bougie. _
EBU12121
Air filter element cleaning
NOTE:
_
8-83
U2C660.book Page 84 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU12121 SBU12121
Nettoyage de l’élément du filtre à air Limpieza del elemento del filtro de aire
N.B.:
_
NOTA:
_
Le fond du boîtier de filtre à air est équipé d’un flexible Hay una manguera de comprobación en la parte in-
de contrôle. Si de la poussière et/ou de l’eau s’accumu- ferior de la caja del filtro de aire. Si se acumula polvo
lent dans ce flexible, le vider et nettoyer l’élément ainsi o agua en esta manguera, vacíela y limpie el ele-
que le boîtier de filtre à air. mento del filtro de aire y la caja del filtro de aire.
_ _
1. Déposer la selle. (Voir les explications relatives à la 1. Extraiga el asiento. (En cuanto a los procedi-
dépose et à la mise en place de la selle à la page mientos de extracción e instalación del asiento,
4-54.) vea la página 4-54.)
2. Retirer le couvercle du boîtier de filtre à air en le 2. Extraiga la tapa de la caja del filtro de aire des-
décrochant des supports. enganchando los soportes.
8-84
U2C660.book Page 85 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
1. Unlock.
1. Déverrouiller.
1. Desbloquear.
8-85
U2C660.book Page 86 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
4. Retirer l’élément de filtre à air de son armature. 4. Extraiga el elemento del filtro de aire de su bas-
tidor.
8-86
U2C660.book Page 87 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
_
WARNING
Always use parts cleaning solvent to clean the
air filter element. Never use low flash point sol-
vents or gasoline to clean the air filter element
because the engine could catch fire or ex-
plode.
1. Frame 2. Air filter element _
8-87
U2C660.book Page 88 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
5. Nettoyer l’élément du filtre à air à fond dans un dis- 5. Lave el elemento del filtro de aire a fondo, pero
solvant, en veillant toutefois à ne pas l’abîmer. con suavidad, en disolvente.
_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Nettoyer l’élément du filtre à air à l’aide d’un dissol- Utilice exclusivamente disolvente de limpieza de
vant destiné au nettoyage de pièces. Ne jamais net- piezas mecánicas para limpiar el elemento del fil-
toyer l’élément du filtre à air avec un dissolvant à tro de aire. No utilice nunca disolventes de bajo
point d’éclair bas ou avec de l’essence, car le moteur punto de inflamación ni gasolina para la limpieza
risquerait de prendre feu ou d’exploser. del elemento del filtro de aire porque el motor po-
_
dría incendiarse o explotar.
6. Presser avec soin l’élément afin d’éliminer le dis- _
8-88
U2C660.book Page 89 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
CAUTION:
_
8-89
E-8.fm Page 90 Wednesday, April 13, 2005 11:54 AM
9. Remettre l’élément sur son armature. 9. Ponga el elemento del filtro de aire sobre su
10. Remettre l’élément de filtre à air en place. bastidor.
10. Instale el elemento del filtro de aire.
11. Remettre le couvercle du boîtier du filtre à air en 11. Instale la tapa de la caja del filtro de aire y ase-
place et s’assurer de bien connecter le flexible. gúrese de conectar la manguera.
12. Remettre la selle en place. 12. Instale el asiento.
N.B.:
_
NOTA:
_
Nettoyer l’élément du filtre à air toutes les 20 à 40 heures El elemento del filtro de aire debe limpiarse cada 20–
d’utilisation du véhicule. Le nettoyer et le lubrifier plus 40 horas de funcionamiento. Si se utiliza la máquina
souvent quand le véhicule est utilisé dans des zones ex- en zonas muy polvorientas, deberá limpiarse y lubri-
trêmement poussiéreuses. À chaque entretien de l’élé- carse más a menudo. Cada vez que se limpie el ele-
mento del filtro de aire, compruebe si está obstruido
ment du filtre à air, s’assurer que l’admission d’air du
el conducto de admisión de aire a la caja del filtro.
boîtier du filtre n’est pas bouchée. Contrôler s’il n’y a pas Compruebe si la junta de goma del elemento del fil-
de prise d’air au niveau du raccord en caoutchouc au car- tro de aire de adaptación con el carburador y colector
burateur ou des éléments de fixation du collecteur. Res- tiene un sellado estanco. Apriete firmemente todos
serrer tous ces éléments pour éviter que de l’air non filtré los acopladores para evitar que pueda entrar aire sin
ne pénètre dans le moteur. filtrar en el motor.
_
_
ATTENTION: _
ATENCION:
_
Ne jamais faire tourner le moteur avant d’avoir re- No permita nunca que funcione el motor sin ha-
monté l’élément du filtre à air. L’entrée d’air non fil- ber instalado el elemento del filtro de aire. Si se
tré userait prématurément le moteur et pourrait l’en- hiciera, entraría aire sin filtrar en el motor y se
produciría un rápido desgaste de éste y posible-
dommager. De plus, la carburation s’en trouverait
mente, averías. Adicionalmente, si se hace fun-
modifiée, ce qui réduirait le rendement du moteur et cionar el motor sin el elemento del filtro de aire,
pourrait entraîner sa surchauffe. pueden obstruirse los surtidores del carburador
_
EBU06411
V-belt cooling duct check hose
If dust or water collects in the V-belt cooling duct
check hose, remove the hose and clean it.
8-91
U2C660.book Page 92 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU06411 SBU06411
Flexible de contrôle du conduit de refroidissement de Manguera de comprobación del conducto de en-
la courroie trapézoïdale friamiento de la correa trapezoidal
Retirer et nettoyer le flexible de contrôle s’il contient de Si se acumula polvo o agua en esta manguera de
la poussière ou de l’eau. comprobación del conducto de enfriamiento de la
correa trapezoidal, extraiga la manguera y límpiela.
FBU08741 SBU08741
Boulon de vidange du carter de la courroie trapézoï- Tapón de drenaje de la caja de la correa trapezoi-
dale dal
Après avoir conduit dans de l’eau suffisamment profonde Después de circular por aguas lo suficientemente
que pour atteindre le carter de courroie trapézoïdale, il profundas como para que pueda introducirse agua
convient de retirer ce boulon afin de vidanger l’eau du en la caja de la correa trapezoidal, extraiga este ta-
carter. pón para drenar el agua de la caja.
N.B.:
_
NOTA:
_
Si de l’eau s’écoule du carter de la courroie trapézoïdale Si se drena agua de la caja de la correa trapezoidal
après avoir retiré le boulon, faire contrôler le VTT par un después de haber extraído el tapón, solicite a un
concessionnaire Yamaha, car l’eau risque d’endomma- concesionario Yamaha que inspeccione el ATV por-
ger d’autres éléments du moteur. que es posible que el agua haya afectado otras par-
_
tes del motor.
8-92 _
U2C660.book Page 93 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU00296
Carburetor adjustment
The carburetor is a vital part of the engine and re-
quires very sophisticated adjustment. Most adjust-
ing should be left to a Yamaha dealer who has the
professional knowledge and experience to do so.
However, the idling speed may be performed by
the owner as a part of the usual maintenance rou-
tine.
CAUTION:
The carburetor was set at the Yamaha factory
after many tests. If the settings are disturbed
by someone without sufficient technical
knowledge, poor engine performance and
damage may result.
8-93
U2C660.book Page 94 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU00296 SBU00296
Réglage de carburateur Ajuste del carburador
Le carburateur est une pièce vitale du moteur et il exige El carburador es un componente vital del motor que
un réglage très précis. La plupart des réglages doivent requiere un ajuste muy preciso. Reserve la mayor
être confiés à un concessionnaire Yamaha, qui dispose parte de los ajustes al concesionario Yamaha, que
des connaissances professionnelles et de l’expérience né- posee los conocimientos profesionales y la experien-
cessaires pour effectuer ces opérations. Le régime de ra- cia necesarios para llevarlos a cabo. No obstante, el
lenti peut toutefois être réglé par le propriétaire dans le ajuste de la velocidad de ralentí puede realizarlo el
cadre des entretiens de routine. propietario como parte de la rutina habitual de man-
tenimiento.
ATTENTION:
_
8-94
U2C660.book Page 95 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU01258
Idle speed adjustment
NOTE:
_
8-95
U2C660.book Page 96 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU01258 SBU01258
Réglage du ralenti Ajuste de la velocidad de ralentí
N.B.:
_
NOTA:
_
Le recours à un compte-tours est indispensable pour me- Para realizar este procedimiento deberá utilizarse un
ner à bien ce travail. tacómetro de diagnóstico.
_ _
1. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer pen- 1. Arranque el motor y caliéntelo durante algunos
dant quelques minutes à une vitesse d’environ minutos aproximadamente a 1.000 a
1.000 à 2.000 tr/mn. De temps en temps, pousser le 2.000 rpm. De ven en cuando revoluciones el
moteur à un régime entre 4.000 et 5.000 tr/mn. Le motor a 4.000 a 5.000 rpm. El motor estará ca-
moteur est chaud dès qu’il réagit rapidement à l’ac- liente cuando responda con rapidez al acelera-
célération. dor.
2. Déposer le cache D. (Voir les explications relatives 2. Extraiga el panel D. (En cuanto a los procedi-
à la dépose et à la mise en place aux pages 8-20 à mientos de extracción e instalación, vea las pá-
8-22.) ginas 8-20–8-22.)
3. Connecter le compte-tours au fil de bougie, puis 3. Conecte el tacómetro al cable de la bujía, y
ajuster le ralenti au régime spécifié avec la vis d’ar- ajuste entonces el ralentí a la velocidad de ra-
rêt de l’accélérateur. Tourner la vis de réglage dans lentí especificada mediante el tornillo de tope
le sens a pour augmenter la force d’amortissement del acelerador. Gire el tornillo en la dirección a
et dans le sens b pour la réduire. para incrementar la velocidad del motor, y en la
dirección b para reducirla.
Régime de ralenti spécifié:
1.450 à 1.550 tr/mn Velocidad de ralentí especificada:
1.450–1.550 rpm
4. Remettre le cache en place.
4. Instale el panel.
8-96
U2C660.book Page 97 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU00303
Valve clearance adjustment
The correct valve clearance changes with use, re-
sulting in improper fuel/air supply or engine noise.
To prevent this, the valve clearance must be ad-
justed regularly. This adjustment however, should
be left to a professional Yamaha service techni-
cian.
EBU03050
Select lever safety system cable adjustment
The select lever safety system cable stretches
with use, resulting in improper function. To prevent
this, the cable must be adjusted regularly. This ad-
justment, however, should be left to a Yamaha
dealer.
8-97
U2C660.book Page 98 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU00303 SBU00303
Réglage du jeu des soupapes Ajuste del juego de válvulas
L’usure augmente progressivement le jeu des soupapes, El juego de válvulas correcto cambia a medida que
ce qui dérègle l’alimentation en carburant/air et génère se utiliza la unidad, ocasionando un suministro de
un bruit de moteur anormal. Il convient donc de vérifier combustible/aire inadecuado o ruido del motor. Para
régulièrement le jeu des soupapes. Ce réglage doit être evitarlo, el juego de válvulas deberá ajustarse regu-
effectué par un mécanicien Yamaha. larmente. Sin embargo, este ajuste debe realizarlo
un mecánico profesional de servicio Yamaha.
FBU03050 SBU03050
Réglage du câble de sécurité du levier de présélection Ajuste del cable del sistema de seguridad de la
Le câble de sécurité du levier de présélection se détend à palanca selectora
l’usage, ce qui perturbe son bon fonctionnement. Un ré- El cable del sistema de seguridad de la palanca se-
glage régulier du câble est indispensable pour éviter ce lectora se estira con el uso, dando lugar a un funcio-
problème. Il convient toutefois de confier ce réglage à un namiento incorrecto del mismo. Para evitarlo, se
concessionnaire Yamaha. debe ajustar el cable periódicamente. Este ajuste,
sin embargo, debe realizarlo un concesionario
Yamaha.
8-98
U2C660.book Page 99 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU00307
Throttle lever adjustment
NOTE:
Adjust the engine idling speed before adjusting the
throttle lever free play.
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting bolt until the throttle lever
free play is 3–5 mm.
3. Tighten the locknut.
1. Locknut 2. Adjusting bolt
a. Throttle lever free play
1. Contre-écrou 2. Bouchon de réglage
a. Jeu du levier d’accélération
1. Contratuerca 2. Perno de ajuste
a. Juego libre de la palanca del acelerador
8-99
U2C660.book Page 100 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU00307 SBU00307
Réglage du levier d’accélération Ajuste de la palanca del acelerador
N.B.:
_
NOTA:
Régler le régime de ralenti du moteur avant de passer au Antes de ajustar el juego libre de la palanca del ace-
réglage du jeu du levier d’accélération. lerador, ajuste la velocidad de ralentí del motor.
_
8-100
U2C660.book Page 101 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU13770
Front brake pad check
Check the brake pads for damage and wear. If a
brake pad thickness is less than 1 mm, have a
Yamaha dealer replace the pads as a set.
NOTE:
_
EBU08781
Checking the rear brake pads
Check the brake pads for damage and wear. If the
thickness is less than 1 mm, have a Yamaha deal-
er replace the pads.
FBU13770 SBU13770
Contrôle des plaquettes de frein avant Inspección de las pastillas del freno delantero
S’assurer que les plaquettes de frein ne sont ni endomma- Compruebe el grado de desgaste y si hay daños en
gées ni usées. Si l’épaisseur est inférieure à 1 mm, faire las pastillas del freno. Si el espesor de una pastilla es
remplacer la ou les paires de plaquettes par un conces- de menor de 1 mm, encargue a un concesionario
sionnaire Yamaha. Yamaha que sustituya las pastillas como un conjun-
N.B.: to.
_
contrôle des plaquettes de frein. (Voir les explications re- Para inspeccionar las pastillas del freno, es necesa-
latives à leur dépose et à leur mise en place aux pages rio desmontar las ruedas. (Para más detalles sobre
8-124 à 8-126.) el procedimiento de desmontaje y de instalación, vea
_ páginas 8-124–8-126.)
_
FBU08781 SBU08781
Contrôle des plaquettes de frein arrière Comprobación de las pastillas del freno trasero
S’assurer que les plaquettes de frein ne sont ni endomma- Compruebe el desgaste y los daños de las pastillas
gées ni usées. Si l’épaisseur est inférieure à 1 mm, faire del freno. Si el espesor de las pastillas es de menos
remplacer les plaquettes par un concessionnaire Yamaha. de 1 mm, encargue a un concesionario Yamaha que
las sustituya.
8-102
U2C660.book Page 103 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU08751
8-103
U2C660.book Page 104 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU08751 SBU08751
Contrôle du niveau du liquide de frein Comprobación del nivel de líquido de frenos
Quand le niveau du liquide de frein est trop bas, de l’air Una cantidad insuficiente de líquido de frenos puede
risque de pénétrer dans le circuit de freinage, ce qui pour- dar lugar a la entrada de aire en el sistema de frenos,
rait réduire dangereusement son efficacité. con el consiguiente riesgo de inoperatividad de los
Avant de démarrer, s’assurer que le niveau de liquide de mismos.
frein se trouve au-dessus du repère de niveau minimum et Antes de iniciar la marcha, compruebe que el líquido
de frenos se encuentre por encima del nivel mínimo
rajouter du liquide, si nécessaire. Un niveau de liquide de
y rellene líquido si es necesario. Un nivel bajo del lí-
frein bas peut être dû à l’usure des plaquettes ou bien à quido de frenos puede indicar que las pastillas de los
une fuite dans le circuit de freinage. Si le niveau du liqui- frenos están gastadas y/o que hay alguna fuga en el
de de frein est bas, s’assurer de vérifier l’état d’usure des sistema de los frenos. Si el nivel del líquido de frenos
plaquettes de frein ainsi que l’étanchéité du circuit de es bajo, compruebe el grado de desgaste de las pas-
freinage. Le réservoir du liquide de frein du maître cylin- tillas del freno y si existe alguna fuga en el sistema
dre de frein arrière se trouve derrière le cache B. (Voir les de los frenos. El depósito del cilindro principal del lí-
explications relatives à sa dépose et à sa mise en place à la quido del freno trasero está situado detrás del
page 8-24.) panel B. (En cuanto a los procedimientos de extrac-
Prendre les précautions suivantes: ción e instalación, vea la página 8-24.)
Tome las siguientes precauciones:
● Avant de vérifier le niveau du liquide, s’assurer que le
● Cuando compruebe el nivel del líquido, asegúre-
sommet des réservoirs de maître-cylindre de frein est
se de que la parte superior de los depósitos del
à l’horizontale. cilindro principal esté nivelada.
● Utiliser exclusivement le liquide de frein recomman- ● Utilice exclusivamente líquido de frenos de la ca-
dé, sinon les joints en caoutchouc risquent de se dété- lidad prescrita, porque de no hacerlo así, podrían
riorer et de causer une fuite, réduisant ainsi l’efficaci- deteriorarse los sellos de goma, con las consi-
té de freinage. guientes fugas y mal funcionamiento de los fre-
nos.
Liquide de frein recommandé: DOT 4
Líquido de frenos recomendado: DOT 4
8-104
U2C660.book Page 105 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
8-105
U2C660.book Page 106 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
● Toujours verser du liquide de frein de même type. Le ● Rellene siempre con líquido de frenos del mismo
mélange de liquides différents peut provoquer une tipo. La mezcla de líquidos puede dar lugar a una
réaction chimique nuisible qui réduirait les perfor- reacción química perjudicial y mal funcionamien-
mances de freinage. to de los frenos.
● Veiller à ne pas laisser pénétrer d’eau dans les réser- ● Tenga cuidado de que no entre agua en el cilin-
voirs de maître cylindre lors du remplissage. En effet, dro maestro al rellenar el sistema. El agua reduce
l’eau abaissera nettement le point d’ébullition du li- considerablemente el punto de ebullición del lí-
quide et cela risque de provoquer un bouchon de va- quido, lo que podría dar lugar a un bloqueo de los
peur. frenos a causa del vapor.
● Le liquide de frein est susceptible d’attaquer les surfa- ● El líquido de frenos puede deteriorar las superfi-
ces peintes ou les éléments en matière plastique. Tou- cies pintadas o las piezas de plástico. Limpie
jours essuyer soigneusement toute trace de liquide siempre inmediatamente, cualquier derrame de
renversé. líquido.
● Si le niveau du liquide de frein diminue, faire exami- ● Haga que un concesionario de Yamaha com-
ner le circuit de freinage par un concessionnaire pruebe la causa del descenso de nivel del líquido
Yamaha. de frenos.
8-106
U2C660.book Page 107 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU01186
Brake fluid replacement
Complete fluid replacement should be done only
by trained Yamaha service personnel. Have a
Yamaha dealer replace the following components
during periodic maintenance or when they are
damaged or leaking.
● Replace the oil seals every two years.
● Replace the brake hoses every four years.
8-107
U2C660.book Page 108 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU01186 SBU01186
Changement du liquide de frein Cambio del líquido de frenos
Le changement du liquide de frein doit obligatoirement El cambio total del líquido de frenos debe ser realiza-
être confié à un concessionnaire Yamaha. Confier le rem- do, exclusivamente, por personal de servicio
placement des composants suivants à un concessionnaire Yamaha debidamente capacitado para ello. Encar-
Yamaha lors d’un entretien périodique ou s’ils sont en- gue a un concesionario de Yamaha la sustitución de
dommagés ou s’ils fuient. los siguientes componentes durante las labores de
● Remplacer les joints en caoutchouc tous les deux ans. mantenimiento periódico o cuando tengan fugas o
● Remplacer les flexibles de frein tous les quatre ans.
estén averiados.
● Reemplace los sellos de aceite cada dos años.
● Reemplace las mangueras de los frenos cada
cuatro años.
8-108
U2C660.book Page 109 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU11880
Front brake lever free play
The front brake lever should have a free play of
zero mm at the lever end. If not, have a Yamaha
dealer check the brake system.
_
WARNING
Operating with improperly serviced or adjust-
ed brakes could cause loss of braking ability
which could lead to an accident.
a. Front brake lever free play After servicing:
a. Jeu au levier de frein avant
● Make sure the brakes operate smoothly
a. Juego libre del freno delantero
and that the free play is correct.
● Make sure the brakes do not drag.
● Make sure the brakes are not spongy. All
air must be bled from the brake system.
Replacement of brake components requires
professional knowledge. These procedures
should be performed by a Yamaha dealer.
_
8-109
U2C660.book Page 110 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU11880 SBU11880
Jeu au levier de frein avant Ajuste del juego libre de la palanca de los frenos
Le jeu à l’extrémité du levier de frein avant doit être de delanteros
zéro mm. Si ce n’est pas le cas, faire contrôler le circuit La palanca de los frenos delanteros debe tener un
de freinage par un concessionnaire Yamaha. juego libre de cero mm en el extremo de la palanca.
Si no es así, solicite a un concesionario Yamaha que
AVERTISSEMENT
_
compruebe el sistema de los frenos.
Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés
ou entretenus, car ceux-ci risquent de lâcher, ce qui _
ADVERTENCIA
peut être la cause d’un accident. Si se circula con los frenos más ajustados o en
Après l’entretien: los que el servicio es deficiente, puede perderse
● S’assurer que les freins fonctionnent en douceur
la capacidad de frenado, lo cual puede ocasionar
et que le jeu est correct. un accidente.
● S’assurer que les freins ne frottent pas.
Después del servicio:
● Asegúrese de que los frenos funcionan con
● S’assurer que les freins ne sont pas spongieux.
Veiller à purger tout l’air du circuit de freinage. suavidad y que el juego libre sea correcto.
● Asegúrese de que los frenos no arrastren.
Le remplacement des composants de frein doit être
effectué par un mécanicien de formation. Confier ce ● Asegúrese de que los frenos no den una
travail à un concessionnaire Yamaha. sensación esponjosa. Debe sangrarse todo
_ el aire del sistema de frenos.
El reemplazo de los componentes de los frenos
requiere conocimientos profesionales. Estos
procedimientos deberá realizarlos un concesio-
nario Yamaha.
_
8-110
U2C660.book Page 111 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU13131
Adjusting the rear brake lever and brake pedal
Adjusting the rear brake lever
The rear brake lever free play should be 0.5–
2 mm.
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting bolt in direction a to in-
crease the free play, and in direction b to de-
crease the free play.
1. Locknut 2. Adjusting bolt 3. Tighten the locknut.
c. Rear brake lever free play
If correct free play cannot be obtained, have a
1. Contre-écrou 2. Boulon de réglage
c. Jeu au levier de frein arrière
Yamaha dealer adjust it.
1. Contratuerca 2. Perno de ajuste NOTE:
_
c. Juego libre de la palanca del freno trasero When adjusting the rear brake lever free play:
● Be sure not to step on the brake pedal.
● Make sure the brake pedal does not move.
_
8-111
U2C660.book Page 112 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU13131 SBU13131
Réglage du levier de frein arrière et de la pédale de Ajuste de la palanca del freno trasero y del pedal
frein del freno
Réglage du levier de frein arrière Ajuste de la palanca del freno trasero
Le jeu au levier de frein arrière doit être de 0,5 à 2 mm. El juego libre de la palanca del freno trasero deberá
1. Desserrer le contre-écrou. ser de 0,5–2 mm.
2. Tourner le boulon de réglage dans le sens a pour 1. Afloje la contratuerca.
augmenter le jeu et dans le sens b pour le dimi- 2. Gire el perno de ajuste en la dirección de a
nuer. para incrementar el juego libre, y en la dirección
3. Serrer le contre-écrou. de b para reducirlo.
Si le jeu spécifié ne peut être obtenu, confier ce réglage à 3. Apriete la contratuerca.
un concessionnaire Yamaha. Si no puede obtenerse el juego libre correcto, solicite
N.B.:
_
a un concesionario Yamaha que efectúe el ajuste.
Lors du réglage du jeu au levier de frein arrière: NOTA:
_
● Veiller à ne pas appuyer sur la pédale de frein. Cuando ajuste juego libre de la palanca del freno tra-
● Veiller à ce que la pédale de frein reste immobile. sero:
_
● Asegúrese de no pisar el pedal del freno.
● Asegúrese de que no se mueva el pedal del
freno.
_
8-112
U2C660.book Page 113 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
_
WARNING
Operating with improperly serviced or adjust-
ed brakes could cause loss of braking ability
which could lead to an accident. After servic-
a. Distance between brake pedal and footrest ing:
a. Distance entre la pédal de frein et le repose-pied ● Make sure the brakes operate smoothly
a. Distancia entre el pedal de freno y la estribera and that the free play is correct.
● Make sure the brakes do not drag.
● All air must be bled from the brake sys-
tem.
Replacement of brake components requires
professional knowledge. These procedures
should be performed by a Yamaha dealer.
_
8-113
U2C660.book Page 114 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés La utilización del vehículo con los frenos inco-
ou entretenus, car ceux-ci risquent de lâcher, ce qui rrectamente mantenidos o ajustados puede dar
peut être la cause d’un accident. Après l’entretien: lugar a pérdidas de capacidad de frenado y acci-
● S’assurer que les freins fonctionnent en douceur dentes. Después de las operaciones de manteni-
et que le jeu est correct. miento:
● S’assurer que les freins ne frottent pas. ● Asegúrese de que el freno funcione con
8-114
U2C660.book Page 115 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU12590
Adjusting the rear brake light switch
The rear brake light switch, which is activated by
the brake pedal and rear brake lever, is properly
adjusted when the brake light comes on just be-
fore braking takes effect. If necessary, adjust the
brake light switch as follows.
1. Remove panel B. (See page 8-23 for panel
removal and installation procedures.)
1. Rear brake light switch 2. Turn the adjusting nut while holding the rear
2. Adjusting nut brake light switch in place. To make the brake
1. Contacteur de feu stop light come on earlier, turn the adjusting nut in
2. Écrou de réglage direction a. To make the brake light come on
1. Interruptor de la luz del freno trasero later, turn the adjusting nut in direction b.
2. Tuerca de ajuste
3. Install the panel.
8-115
U2C660.book Page 116 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU12590 SBU12590
Réglage du contacteur de feu stop sur frein arrière Ajuste del interruptor de la luz de freno trasero
Le contacteur de feu stop sur frein arrière est actionné par El interruptor de la luz del freno trasero, que se activa
la pédale et le levier de frein arrière. Lorsque son réglage con el pedal del freno y la palanca del freno trasero,
est correct, le feu stop s’allume juste avant que le freinage está correctamente ajustado cuando la luz del freno
ne fasse effet. Si nécessaire, régler le contacteur de feu se enciende justo antes de que tenga efecto la frena-
stop comme suit. da. Si es necesario, ajuste el interruptor de la luz del
1. Déposer le cache B. (Voir les explications relatives freno del modo siguiente.
à sa dépose et à sa mise en place à la page 8-24.) 1. Extraiga el panel B. (Vea la página 8-24 para
2. Tourner l’écrou de réglage tout en maintenant le encontrar los procedimientos de extracción y
contacteur de feu stop sur frein arrière en place. de instalación del panel.)
Tourner l’écrou de réglage dans le sens a si le feu 2. Gire la tuerca de ajuste mientras sujeta en su
stop s’allume trop tard. Tourner l’écrou de réglage sitio el interruptor de la luz de freno trasero.
dans le sens b si le feu stop s’allume trop tôt. Para que la luz de freno se encienda antes, gire
3. Remettre le cache en place. la tuerca de ajuste en la dirección a Para que
la luz de freno se encienda más tarde, gire la
tuerca de ajuste en la dirección b.
3. Instale el panel.
8-116
U2C660.book Page 117 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU00570
Cable inspection and lubrication
WARNING
Inspect cables frequently and replace if dam-
aged. Corrosion can result when the outer cov-
ering of control cables becomes damaged.
Cables can also become frayed or kinked. Op-
eration of controls could be restricted, which
could cause an accident or injury.
Recommended lubricant:
Engine oil
8-117
U2C660.book Page 118 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU00570 SBU00570
Contrôle et lubrification des câbles Inspección y lubricación de los cables
_
AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
Contrôler régulièrement les câbles et les remplacer Inspeccione los cables con frecuencia y reem-
s’ils sont endommagés. Un câble de commande dont plácelos si están dañados. Cuando la cubierta
la gaine est endommagée risque de rouiller. Les to- exterior de los cables de control está dañada,
rons de câble pourraient également se briser ou se puede producirse corrosión. Los cables también
plier. Le fonctionnement des commandes pourrait pueden pelarse o dañarse. La operación de los
être entravé, ce qui risque de causer un accident ou controles podría restringirse, lo cual puede ser
des blessures. causa de un accidente o de heridas.
_
Lubrifier les câbles et leurs extrémités. Si le fonctionne- Lubrique los cables interiores y los extremos de los
ment des câbles ne se fait pas en douceur, les faire rem- cables. Si los cables no operan con suavidad, solicite
placer par un concessionnaire Yamaha. a un concesionario Yamaha que los reemplace.
8-118
U2C660.book Page 119 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU12600
Lubricating the brake levers and brake pedal
Lubricate the pivoting parts.
NOTE:
_
Recommended lubricant:
Lithium-soap-based grease
(all-purpose grease)
8-119
U2C660.book Page 120 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU12600 SBU12600
Lubrification des leviers et de la pédale de frein Lubricación de las palancas del freno y del pedal
Lubrifier les pivots. del freno
N.B.:
_
Lubrique las partes pivotantes.
Pour accéder au pivot de la pédale de frein, déposer le ca- NOTA:
_
che B. (Voir les explications relatives à sa dépose et à sa Para acceder al pivote del pedal del freno, extraiga el
mise en place à la page 8-24.) panel B. (Para ver los procedimientos de extracción
_
e instalación del panel, consulte la página 8-24.)
_
Lubrifiant recommandé:
Graisse à base de savon au lithium Lubricante recomendado:
(graisse universelle) Grasa a base de jabón de litio
(grasa polivalente)
8-120
U2C660.book Page 121 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU01311
Rear knuckle upper and lower pivot lubrication
Lubricate the knuckle upper and lower pivots with
a grease gun.
Recommended lubricant:
Lithium-soap-based grease
8-121
U2C660.book Page 122 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU01311 SBU01311
Lubrification des pivots supérieurs et inférieurs des Lubricación de los pivotes superior e inferior del
articulations arrière muñón trasero
Lubrifier les pivots supérieurs et inférieurs à l’aide d’un Lubrique los pivotes superior e inferior del muñón
graisseur. con una pistola de engrase.
8-122
U2C660.book Page 123 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU01112
Wheel removal
1. Loosen the wheel nuts.
2. Elevate the ATV and place a suitable stand
under the frame.
3. Remove the nuts from the wheel.
4. Remove the wheel.
1. Nut (× 4)
1. Écrou (× 4)
1. Tuerca (× 4)
8-123
U2C660.book Page 124 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU01112 SBU01112
Dépose d’une roue Desmontaje de una rueda
1. Desserrer les écrous de roue. 1. Afloje las tuercas de la rueda.
2. Surélever le VTT et placer un support adéquat sous 2. Levante el ATV y coloque un soporte adecuado
le cadre. debajo del chasis.
3. Retirer les écrous de la roue. 3. Quite las tuercas de la rueda.
4. Déposer la roue. 4. Extraiga la rueda.
8-124
U2C660.book Page 125 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU11211
Wheel installation
1. Install the wheel and the nuts.
NOTE:
_
8-125
U2C660.book Page 126 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU11211 SBU11211
Repose d’une roue Montaje de las ruedas
1. Poser la roue et les écrous. 1. Instale la rueda y las tuercas.
N.B.:
_
NOTA:
_
● La flèche sur le pneu doit pointer dans la direc- ● La marca en forma de flecha del neumático
tion de rotation de la roue. deberá apuntar en sentido de rotación de la
● Les écrous de fixation des roues avant et arrière rueda.
sont de type conique. Monter les écrous en plaçant ● Se emplean tuercas cónicas paras las ruedas
leur face étroite du côté de la roue. delanteras y traseras. Instale las tuercas con su
_
lado cónico orientado a la rueda.
2. Abaisser le véhicule afin que la roue repose sur le 2. Baje el ATV para que la rueda se apoye en el
sol. suelo.
3. Serrer les écrous de roue au couple de serrage spé- 3. Apriete las tuercas de la rueda a la torsión es-
cifié. pecificada.
8-126
U2C660.book Page 127 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU00381
Battery
This machine is equipped with a sealed-type bat-
tery. Therefore it is not necessary to check the
electrolyte or add distilled water in the battery. If
the battery seems to have discharged, consult a
Yamaha dealer.
CAUTION:
Do not try to remove the sealing caps of the
battery cells. You may damage the battery.
8-127
U2C660.book Page 128 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU00381 SBU00381
Batterie Batería
Cette machine est équipée d’une batterie de type scellé. La batería de esta máquina es de tipo sellado. Por lo
Par conséquent, il n’est pas nécessaire de vérifier l’élec- tanto, no es necesario comprobar el nivel del líquido
trolyte ou d’ajouter de l’eau distillée dans la batterie. Si la o añadir agua destilada. Si la batería parece descar-
batterie semble déchargée, consulter un concessionnaire gada, consulte a un concesionario Yamaha.
Yamaha.
ATENCION:
ATTENTION: No intente quitar la tapas de los elementos de la
_
Ne jamais essayer de retirer le capuchon d’une cellule batería. Podría dañar la batería.
de la batterie. La batterie risquerait d’être endomma-
gée.
8-128
U2C660.book Page 129 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
WARNING
Battery electrolyte is poisonous and danger-
ous, causing severe burns, etc. It contains sul-
furic acid. Avoid contact with skin, eyes or
clothing.
Antidote:
● EXTERNAL: Flush with water.
● lNTERNAL: Drink large quantities of water
or milk. Follow with milk of magnesia,
beaten egg or vegetable oil. Call a physi-
cian immediately.
● EYES: Flush with water for 15 minutes
and get prompt medical attention.
Batteries produce explosive gases. Keep
sparks, flame, cigarettes or other sources of
ignition away. Ventilate when charging or us-
ing in an enclosed space. Always shield your
eyes when working near batteries.
KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN.
8-129
U2C660.book Page 130 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
_
AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
L’électrolyte de batterie est extrêmement toxique et El electrólito de la batería es venenoso y peligro-
peut causer de graves brûlures. Il contient de l’acide so; puede causar graves quemaduras. Contiene
sulfurique. Éviter tout contact avec la peau, les yeux ácido sulfúrico. Evite que entre en contacto con
ou les vêtements. la piel, los ojos o la ropa.
Antidote: Antídoto:
● EXTERNE: rincer abondamment à l’eau cou- ● EXTERNO: Lave con chorro de agua.
rante. ● INTERNO: Beba grandes cantidades de
● INTERNE: boire beaucoup d’eau ou de lait. agua o leche. Siga con leche de magnesia,
Avaler ensuite du lait de magnésie, un œuf battu huevos batidos o aceite vegetal. Llame a un
ou de l’huile végétale. Consulter immédiate- médico inmediatamente.
ment un médecin. ● OJOS: Lave con agua durante 15 minutos y
● YEUX: rincer à l’eau courante pendant 15 mi- obtenga atención médica inmediata.
nutes et consulter rapidement un médecin. Las baterías producen gases explosivos. No
Les batteries produisent des gaz explosifs. Tenir les acerque a ellas objetos que produzcan chispas o
batteries à l’écart de toute source d’étincelles et de llamas, cigarrillos ni ninguna otra fuente de igni-
flammes. Ne pas fumer à proximité d’une batterie. ción. Ventile convenientemente el local cuando
Veiller à avoir une aération adéquate lors de la re- se carguen o utilicen en lugares cerrados. Prote-
charge ou de l’utilisation de la batterie dans un espace gerse siempre los ojos cuando se trabaje con
clos. Toujours se protéger les yeux lors de travaux à baterías.
proximité d’une batterie. MANTENGALAS FUERA DEL ALCANCE DE
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. LOS NIÑOS.
_
8-130
U2C660.book Page 131 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU00385
Battery maintenance
1. When the machine is not used for a month or
longer, remove the battery and store it in a
cool, dark place. Completely recharge the
battery before reinstallation.
CAUTION:
A special battery charger (constant voltage/
ampere or constant voltage) is required for re-
charging a sealed-type battery. Using a con-
ventional battery charger may shorten the
battery life.
8-131
U2C660.book Page 132 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU00385 SBU00385
Entretien de la batterie Mantenimiento de la batería
1. Si la machine doit rester inutilisée pendant un mois 1. Cuando no vaya a utilizar la máquina durante
ou plus, enlever la batterie et la conserver dans un un mes o más, desmonte la batería y guárdela
endroit frais et sombre. Recharger la batterie à fond en un sitio oscuro y fresco. Recárgue la batería
avant de la remonter. completamente antes de montarla de nuevo.
ATTENTION: ATENCION:
_
2. En remontant la batterie dans le véhicule, toujours 2. Cuando monte de nuevo la batería en la má-
veiller à ce que les connexions soient effectuées quina, asegúrese siempre de efectuar correcta-
correctement. mente las conexiones.
8-132
E-8.fm Page 133 Wednesday, April 13, 2005 11:54 AM
EBU07454*
Fuse replacement
1. The main fuse and the fuse box are located
under the seat.
2. If a fuse is blown, turn off the main switch and
the switch of the circuit in question. Then, in-
stall a new fuse of the specified amperage.
Turn on the main switch. If the fuse immedi-
ately blows again, consult a Yamaha dealer.
1. Main fuse 2. Spare main fuse
3. Headlight fuse 4. Ignition fuse
Specified fuses:
5. Auxiliary DC jack fuse 6. Four-wheel-drive fuse Main fuse: 30 A
7. Signaling system fuse Headlight fuse: 15 A
8. Backup fuse (for odometer and clock)
9. Spare fuse (× 3) Ignition fuse: 10 A
1. Fusible principal 2. Fusible principal de rechange Auxiliary DC jack fuse: 10 A
3. Fusible de phare 4. Fusible d’allumage Four-wheel-drive fuse: 3A
5. Fusible de prise pour accessoires
6. Fusible du système quatre roues motrices Signaling system fuse: 10 A
7. Fusible du système de signalisation Backup fuse: 10 A
8. Fusible de sauvegarde (compteur kilométrique)
9. Fusible de rechange (× 3)
1. Fusible principal 2. Fusible principal de repuesto
3. Fusible del faro
4. Fusible del sistema de encendido
5. Fusible de la toma de CC auxiliar
6. Fusible del sistema de tracción en las cuatro ruedas
7. Fusible del sistema de señalización
8. Fusible de reserva (para el cuentakilómetros)
9. Fusible de repuesto (× 3)
8-133
U2C660.book Page 134 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU07454* SBU07454*
Remplacement d’un fusible Reemplazo de fusibles
1. Le fusible principal et la boîte à fusibles se trouvent 1. El fusible principal y la caja de fusibles están si-
sous la selle. tuados debajo del asiento.
2. Si un fusible est grillé, couper le contact ainsi que le 2. Si se funde un fusible, desconecte el interruptor
contacteur du circuit concerné. Monter ensuite un principal y el interruptor del circuito en cuestión.
fusible neuf de l’ampérage spécifié. Mettre le con- Luego, instale un fusible nuevo del amperaje
tact. Si le fusible grille immédiatement, consulter especificado. Conecte el interruptor principal.
un concessionnaire Yamaha. Si el fusible se vuelve a fundir inmediatamente,
consulte a un concesionario Yamaha.
Fusibles spécifiés:
Fusible principal: 30 A Fusibles especificados:
Fusible de phare: 15 A Fusible principal: 30 A
Fusible d’allumage: 10 A Fusible del faro: 15 A
Fusible de prise pour accessoires: 10 A Fusible del sistema de encendido: 10 A
Fusible du système quatre roues Fusible de la toma de CC auxiliar: 10 A
motrices: 3A Fusible del sistema de tracción en
Fusible du système de signalisation: 10 A las cuatro ruedas: 3A
Fusible de sauvegarde: 10 A Fusible del sistema de
señalización: 10 A
Fusible de reserva: 10 A
8-134
U2C660.book Page 135 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
_
WARNING
Always use a fuse of the specified rating. Nev-
er use any type of material or object in place of
the proper fuse. An improper fuse can cause
damage to the electrical system which could
lead to a fire.
_
CAUTION:
_
8-135
U2C660.book Page 136 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Toujours installer un fusible de l’ampérage spécifié. Emplee siempre un fusible del amperaje especi-
Ne jamais monter d’autre objet à la place du fusible ficado. No emplee nunca ningún tipo de material
spécifié. La mise en place d’un fusible d’ampérage in- ni objeto en lugar del fusible adecuado. Un fusi-
correct risque d’endommager le circuit électrique, ce ble inadecuado puede causar daños en el siste-
qui peut provoquer un incendie. ma eléctrico, lo cual puede ser causa de un in-
_
cendio.
ATTENTION: _
8-136
U2C660.book Page 137 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU12313
Replacing a headlight bulb
If a headlight bulb burns out, replace it as follows.
1. Remove the cover at the rear of the headlight
by pulling it off.
1. Cover
1. Cache
1. Cubierta
8-137
U2C660.book Page 138 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU12313 SBU12313
Remplacement d’une ampoule de phare Sustitución de la bombilla del faro
Si une ampoule de phare grille, la remplacer comme suit: Si se funde una bombilla de un faro, sustitúyala
1. Tirer sur le cache à l’arrière du phare afin de le dé- como sigue.
poser. 1. Extraiga la cubierta de la parte posterior del
faro tirando de la misma.
2. Déposer le cache de la fixation d’ampoule de phare 2. Extraiga el portabombillas del faro tirando del
en tirant sur celui-ci. mismo.
8-138
U2C660.book Page 139 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
_
WARNING
A headlight bulb is hot when it is on and imme-
diately after it is turned off. Wait for the bulb to
cool before touching or removing it. You can
be burned or a fire could start if the bulb touch-
1. Headlight bulb holder es something flammable.
1. Fixation d’ampoule de phare _
1. Portabombillas del faro 5. Insert a new headlight bulb into the bulb hold-
er by pushing it in.
CAUTION:
_
3. Retirer la fixation de l’ampoule en appuyant sur 3. Extraiga el portabombillas del faro empujándo-
celle-ci et en la tournant dans le sens inverse des lo hacia dentro y girándolo hacia la izquierda.
aiguilles d’une montre. 4. Extraiga la bombilla fundida tirando de la mis-
4. Déposer l’ampoule défectueuse en tirant sur celle-ci. ma.
_
AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
_
Une ampoule de phare est chaude quand elle est allu- Cuando está encendida e inmediatamente des-
mée et reste chaude juste après son extinction. Atten- pués de apagarla, las bombillas de los faros es-
dre que l’ampoule soit refroidie avant de la toucher tán muy calientes. Antes de tocarlas o desmon-
ou de la déposer. Il y a risque de brûlure et d’incendie tarlas, espere a que se enfríen. Podría sufrirse
si l’ampoule chaude entre en contact avec un produit una quemadura o provocarse un incendio si la
inflammable. bombilla entra en contacto con algo inflamable.
_
5. Mettre une ampoule de phare neuve en place en 5. Inserte una bombilla de faro nueva en el porta-
l’enfonçant dans la fixation d’ampoule.
bombillas empujándola hacia dentro.
ATTENTION:
_
ATENCION:
Ne jamais toucher le verre d’une ampoule de phare _
çant et en la tournant dans le sens des aiguilles 6. Instale el portabombillas del faro empujándolo
d’une montre. hacia dentro y girándolo hacia la derecha.
7. Reposer le cache de la fixation d’ampoule et le ca- 7. Instale la cubierta del portabombillas y la cu-
che à l’arrière du phare. bierta en la parte posterior del faro.
8-140
U2C660.book Page 141 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU01089
Headlight beam adjustment
CAUTION:
_
EBU15050
Tail/brake light bulb replacement
1. Remove panel G. (See pages 8-35–8-37 for
removal and installation procedures.)
2. Remove the bulb holder (together with the
bulb) by turning it counterclockwise.
3. Remove the defective bulb from the bulb
holder by pushing it inward and turning it
counterclockwise.
1. Tail/brake light bulb holder
1. Fixation d’ampoule de feu arrière/stop
1. Portalámparas de la luz de freno/piloto trasero
8-141
U2C660.book Page 142 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU01089 SBU01089
Réglage du faisceau de phare Ajuste del haz del faro
ATTENTION: ATENCION:
_ _
Il est préférable de confier ce réglage à un concession- Es aconsejable que este ajuste lo realice un con-
naire Yamaha. cesionario Yamaha.
_ _
Pour relever le faisceau, tourner la vis de réglage dans le Para elevar el haz, gire el tornillo de ajuste en la di-
sens a. rección a.
Pour abaisser le faisceau, tourner la vis de réglage dans le Para bajarlo, gire el tornillo de ajuste en la dirección
sens b. b.
FBU15050 SBU15050
Remplacement d’une ampoule de feu arrière/stop Reemplazo de la bombilla de la luz de cola/freno
1. Déposer le cache G. (Voir les explications relatives 1. Extraiga el panel G. (Para ver los procedimien-
à la dépose et à la mise en place aux pages 8-36 à tos de extracción e instalación, consulte las pá-
8-38.) ginas 8-36–8-38.)
2. Déposer la fixation d’ampoule (ainsi que l’ampou- 2. Extraiga el portabombillas (junto con la bombi-
le) en la tournant dans le sens inverse des aiguilles lla) girándolo hacia la izquierda.
d’une montre. 3. Extraiga la bombilla defectuosa del portabom-
3. Séparer l’ampoule défectueuse de sa fixation en ap- billas presionándola hacia dentro y girándola
puyant sur l’ampoule et en la tournant dans le sens hacia la izquierda.
inverse des aiguilles d’une montre.
8-142
U2C660.book Page 143 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
8-143
U2C660.book Page 144 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
4. Mettre l’ampoule neuve en place sur la fixation en 4. Instale una bombilla nueva en el portabombi-
appuyant sur l’ampoule et en la tournant dans le llas presionándola hacia dentro y girándola ha-
sens des aiguilles d’une montre. cia la derecha.
5. Mettre la fixation d’ampoule en place (ainsi que 5. Instale el portabombillas (junto con la bombilla).
l’ampoule). 6. Instale el panel.
6. Remettre le cache en place.
8-144
U2C660.book Page 145 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU00413
Troubleshooting
Although Yamaha machines receive a rigid in-
spection before shipment from the factory, trouble
may occur during operation.
Any problem in the fuel, compression, or ignition
systems can cause poor starting and loss of pow-
er. The troubleshooting chart describes a quick,
easy procedure for making checks. If your ma-
chine requires any repair, take it to a Yamaha
dealer.
The skilled technicians at a Yamaha dealership
have the tools, experience, and know-how to prop-
erly service your machine. Use only genuine
Yamaha parts on your machine. Imitation parts
may look like Yamaha parts, but they are often in-
ferior.
Consequently, they have a shorter service life and
can lead to expensive repair bills.
WARNING
Do not smoke when checking the fuel system.
Fuel can ignite or explode, causing severe in-
jury or property damage. Make sure there are
no open flames or sparks in the area, including
pilot lights from water heaters or furnaces.
8-145
U2C660.book Page 146 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU00413 SBU00413
Dépannage Localización de averías
Bien que les véhicules Yamaha subissent une inspection Aunque las máquinas Yamaha son sometidas a ri-
rigoureuse au départ de l’usine, une panne peut toujours gurosas inspecciones antes de salir de fábrica, pue-
survenir. den surgir fallos durante su funcionamiento.
Un problème dans les systèmes d’alimentation, de com- Cualquier problema que se presente en los sistemas
de alimentación, comprensión o encendido, puede
pression et d’allumage peut rendre les démarrages diffici-
dar lugar a dificultades de arranque y pérdidas de
les ou entraîner une perte de puissance. Le tableau de dé-
potencia. En el diagrama de localización de averías
pannage permet un contrôle rapide et aisé de ces se describe un procedimiento fácil y rápido para
systèmes. Si une réparation s’avère nécessaire, confier le efectuar comprobaciones. Si la máquina necesita re-
véhicule à un concessionnaire Yamaha. paración, llevarla a un concesionario Yamaha.
Les techniciens qualifiés Yamaha disposent en effet des Los técnicos cualificados de los concesionarios
connaissances, du savoir-faire et des outils requis pour Yamaha disponen de las herramientas, experiencia
effectuer ce type de réparation. Lors de remplacements y conocimientos necesarios para reparar correcta-
de pièces, n’utiliser que des pièces Yamaha d’origine. En mente la máquina. Usar exclusivamente recambios
effet, les pièces d’autres marques peuvent sembler identi- originales Yamaha en la máquina.
ques mais, elles sont souvent de moindre qualité. Las imitaciones parecen iguales pero con frecuencia
Par conséquent, leur durée de vie risque d’être plus cour- son inferiores, por lo que tienen una vida útil más cor-
te, ce qui pourrait endommager le véhicule et occasion- ta y pueden dar lugar a costosas reparaciones.
ner des réparations très coûteuses.
ADVERTENCIA
_
AVERTISSEMENT No fumar mientras se comprueba el sistema de
Ne pas fumer lors du contrôle du système d’alimenta- alimentación de combustible. El combustible
tion. Le carburant pourrait s’enflammer ou exploser puede arder o explotar y causar graves lesiones
et causer des blessures graves ou des dégâts matériels y daños materiales. Asegurarse de que no haya
importants. S’assurer qu’il n’y a ni flammes ni étin- llamas ni chispas en las proximidades, incluyen-
celles à proximité du véhicule, y compris les veilleuses do la llama piloto de un calentador de agua o de
de chauffe-eau ou de chaudières. un horno.
_
8-146
U2C660.book Page 147 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU00724
Troubleshooting chart
Starting problems or poor engine performance
Turn the fuel cock
lever to “ON”.
Turn the fuel cock Remove the fuel hose Check the Fuel cock is
There is fuel. No fuel.
lever to “OFF”. from the fuel cock. fuel flow. clogged.
1. Fuel
2. Compression
There is compression. Compression normal.
Use the electric
starter to see if
there is compression. Ask a Yamaha dealer to
No compression.
inspect.
8-147
U2C660.book Page 148 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Engine overheating
NOTE:
If it is difficult to get the recommended coolant, tap water can be temporarily used, provided that it is
changed to the recommended coolant as soon as possible.
WARNING
Wait for the engine and radiator to cool before removing the radiator cap. You could be burned by
hot fluid and steam blown out under pressure. Always put a thick rag over the cap when opening.
Allow any remaining pressure to escape before completely removing the cap.
8-148
U2C660.book Page 149 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU00724
Tableau de dépannage
Problèmes de démarrage ou mauvais rendement du moteur
Tourner le le levier du robinet
de carburant sur “ON”.
8-149
U2C660.book Page 150 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Surchauffe du moteur
Demander à un concessionnaire Yamaha
Fuite de contrôler et de réparer le circuit de
Le niveau est bas: contrôler refroidissement.
si le circuit de refroidissement
ne présente pas de fuite. Pas de
Ajouter du liquide de
Contrôler le niveau du liquide fuite
Attendre que le refroidissement. (Voir N.B.)
de refroidissement dans le vase
moteur soit refroidi.
d’expansion et/ou le radiateur
Remettre le moteur en marche. S’il surchauffe encore,
Niveau OK demander à un concessionnaire Yamaha de contrôler et/ou
de réparer le circuit de refroidissement.
N.B.:
_
En cas d’urgence, on peut se dépanner en ayant recours à de l’eau du robinet. Il convient toutefois de retourner au liquide
de refroidissement recommandé dès que possible.
_
_
AVERTISSEMENT
Attendre que le moteur et le radiateur aient suffisamment refroidi avant d’enlever le bouchon de radiateur. Le li-
quide chaud et la vapeur sous pression risquent de causer des brûlures. Toujours couvrir le bouchon d’un chiffon
épais avant de l’ouvrir. Laisser s’échapper les vapeurs résiduelles avant d’enlever complètement le bouchon.
_
8-150
U2C660.book Page 151 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
SBU00724
Gráfica de solución de problemas
Problems de arranque o reducción de las prestaciones del motor
Gire la palanca del
grifo de combustible
a la posición “ON”.
2. Compresión
Hay compresión Compresión normal
Utilizar el arrancador
eléctrico para ver si
hay compresión. Pedir a un concesionario
No hay compresión
Yamaha que inspeccione.
8-151
U2C660.book Page 152 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Solicite a un concesionario
Fugas. Yamaha que inspeccione y repare
el sistema de enfriamiento.
El nivel es bajo compruebe si hay
fugas en el sistema de enfriamiento.
No hay
Añada refrigerante. (vea la NOTA.)
Espere a que el motor Compruebe el nivel de refrigerante fugas.
se haya enfriado. del depósito y/o radiador.
NOTA:
Si es difícil conseguir el refrigerante recomendado, podrá emplear provisionalmente agua del grifo, siempre y
cuando la cambie por el refrigerante recomendado lo antes posible.
ADVERTENCIA
Espere a que se enfríen el motor y el radiador antes de extraer la tapa del radiador. Podría quemarse
con el líquido y el vapor calientes que salen a presión. Ponga siempre un paño grueso encima de la
tapa cuando la abra. Deje que se escape la presión remanente antes de extraer por completo la tapa.
8-152
U2C660.book Page 1 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU00420
A. CLEANING
Frequent, thorough cleaning of your machine will
not only enhance its appearance but will improve
its general performance and extend the useful life
of many components.
1. Before cleaning the machine:
a. Block off the end of the exhaust pipe to pre-
vent water entry. A plastic bag and strong
rubber band may be used.
b. Make sure the spark plug and all filler caps
are properly installed.
2. If the engine case is excessively greasy, ap-
ply degreaser with a paint brush. Do not ap-
ply degreaser to the wheel axles.
3. Rinse the dirt and degreaser off with a garden
hose. Use only enough pressure to do the
job.
9-1
U2C660.book Page 2 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU00420 SBU00420
A. NETTOYAGE A. LIMPIEZA
Il est conseillé de nettoyer le VTT à fond aussi souvent La limpieza frecuente de su máquina no sólo servirá
que possible, non seulement pour des raisons esthétiques, para realzar su aspecto, sino que mejorará el rendi-
mais aussi parce que ces nettoyages contribuent à main- miento general de la misma y prolongará la vida útil
tenir le véhicule en bon état de marche et à prolonger la de muchos de sus componentes.
vie de nombreux de ses organes. 1. Antes de limpiar la máquina:
1. Avant de nettoyer le véhicule: a. Tape el extremo del tubo de escape para evitar
a. Protéger la sortie du pot d’échappement afin d’évi- la entrada de agua. Se puede utilizar una bolsa
ter toute pénétration d’eau. Y fixer par exemple un de plástico y una banda de goma resistente.
sac en plastique à l’aide d’un gros élastique. b. Asegúrese de que estén bien montados los ca-
b. S’assurer que la bougie et les bouchons d’orifice de puchones de las bujías y todos los tapones de
remplissage sont installés correctement. llenado.
2. Si le carter moteur est excessivement gras, y appli- 2. Si la carcasa del motor tiene excesiva grasa,
quer du dégraissant au pinceau. Ne pas appliquer aplíquele un desengrasante con una brocha.
de dégraissant sur les axes de roue. No aplique este producto a los ejes de rueda.
3. Rincer la saleté et le dégraissant au tuyau d’arrosa- 3. Elimine la suciedad y el desengrasante lavan-
ge. Veiller à employer juste la pression d’eau né- do la máquina con un manguera de jardinero. 9
cessaire pour effectuer ce travail. Utilice sólo la presión de agua indispensable
para realizar el trabajo.
9-2
U2C660.book Page 3 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
CAUTION:
Excessive water pressure may cause water
seepage and deterioration of wheel bearings,
brakes, transmission seals and electrical de-
vices. Many expensive repair bills have result-
ed from improper high pressure detergent
applications such as those available in coin-
operated car washers.
9-3
U2C660.book Page 4 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
ATTENTION: ATENCION:
_
Une pression d’eau excessive peut provoquer des in- Una presión excesiva del agua puede provocar
filtrations d’eau qui risqueraient d’endommager les la infiltración de la misma en los cojinetes de
roulements de roue, les freins, les joints de la trans- rueda, frenos, retenes de la transmisión y dispo-
mission et l’équipement électrique. L’utilisation de sitivos eléctricos, con el consiguiente deterioro.
portiques de lavage automatique est préjudiciable au Muchas facturas de reparación de elevado im-
véhicule et peut entraîner des réparations très coûteu- porte han sido consecuencia de la aplicación in-
ses. adecuada de detergente a una presión excesiva,
_
tal como sucede en los túneles de lavado de co-
4. Quand le gros de la crasse est éliminé, laver toutes ches que funcionan con monedas.
les surfaces à l’eau chaude savonneuse (employer
un détergent doux). Recourir à une brosse à dents 4. Una vez eliminada la mayor parte de la sucie-
ou un rince-bouteilles pour nettoyer les parties dad, lave todas las superficies con agua calien-
d’accès difficile. te y un jabón detergente neutro. Resulta
5. Rincer immédiatement le véhicule à l’eau claire et práctico utilizar un cepillo de dientes o de lim-
sécher toutes les surfaces avec une peau de cha- piar botellas para eliminar la suciedad en los lu-
mois, une serviette propre ou un chiffon absorbant gares de difícil acceso.
doux. 5. Aclare la máquina inmediatamente con agua
6. Nettoyer la selle avec un produit pour garnitures en limpia y seque todas las superficies con una
plastique afin qu’elle conserve sa souplesse et son gamuza, una toalla limpia o un trapo suave y
brillant. absorbente.
6. Limpie el sillín con un limpiador de tapicerías de
vinilo para mantenerlo flexible y brillante.
9-4
U2C660.book Page 5 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
9-5
U2C660.book Page 6 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
7. Afin de parfaire le travail, appliquer une cire pour 7. Puede aplicarse una cera de automoción a to-
automobiles sur toutes les surfaces peintes et chro- das las superficies cromadas y pintadas. Evite
mées. Éviter l’emploi de cires détergentes. Bon el empleo de ceras combinadas con limpiado-
nombre d’entre-elles contiennent en effet des abra- res. Muchas de ellas contienen abrasivos que
sifs susceptibles d’abîmer la peinture ou l’émail pueden deslustrar la pintura o el acabado pro-
protecteur. tector.
Après le nettoyage, mettre le moteur en marche et Cuando termine, ponga en marcha el motor y
le faire tourner quelques minutes au ralenti. déjelo en ralentí unos minutos.
_
AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
Des freins mouillés peuvent réduire les performances Los frenos húmedos pueden perder eficacia,
de freinage, ce qui augmente les risques d’accident. con el consiguiente aumento del riesgo de acci-
Tester les freins après le nettoyage. Actionner quel- dente. Pruebe los frenos después del lavado.
ques fois les freins en roulant lentement, afin de sé- Aplíquelos varias veces, circulando a baja velo-
cher les garnitures. cidad, para que la fricción seque los forros.
_
9-6
U2C660.book Page 7 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU00427
B. STORAGE
Long term storage (60 days or more) of your ma-
chine will require some preventive procedures to
guard against deterioration. After thoroughly
cleaning the machine, prepare for storage as fol-
lows:
1. Fill the fuel tank with fresh fuel and add fuel
stabilizer (if available).
NOTE:
Use of fuel stabilizer eliminates the need to drain
the fuel system. Consult a Yamaha dealer if the
fuel system is to be drained instead.
2. Remove the spark plug, pour about one ta-
blespoon of SAE 10W30 or 20W40 motor oil
in the spark plug hole and reinstall the spark
plug. Ground the spark plug wire and turn the
engine over several times to coat the cylinder
wall with oil.
3. Lubricate all control cables.
4. Block up the frame to raise all wheels off the
ground.
9-7
U2C660.book Page 8 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU00427 SBU00427
B. REMISAGE B. ALMACENAMIENTO
Un remisage prolongé (60 jours ou plus) du véhicule exi- En caso de almacenamiento prolongado de la má-
ge l’application de certaines mesures afin de le maintenir quina (60 días o más) deberán tomarse algunas me-
en bon état. Il convient de le nettoyer à fond avant de didas para prevenir su deterioro. Una vez
prendre les mesures suivantes: completamente limpia la máquina, prepárela para su
1. Remplir le réservoir d’essence fraîche et, si dispo- almacenamiento como sigue:
nible, y ajouter un produit stabilisateur. 1. Llene el depósito con combustible nuevo y, si
N.B.:
_
posible, añada un producto estabilizador de
L’utilisation d’un produit stabilisateur rend inutile la vi- combustible.
dange du circuit de carburant. Consulter un concession- NOTA:
naire Yamaha s’il faut effectuer la vidange du circuit de El estabilizador de combustible elimina la necesidad
carburant. de drenar el sistema de alimentación de combusti-
_
ble. En caso que se necesite drenar el sistema de
2. Retirer la bougie, verser environ une cuillerée à alimentación de combustible, consulte a un conce-
soupe d’huile de moteur SAE 10W30 ou 20W40 sionario Yamaha.
dans l’orifice prévu pour la bougie et remonter cel-
le-ci. Mettre le fil de bougie à la masse et virer quel- 2. Desmonte la bujía, vierta una cucharada de
ques fois le moteur pour répartir l’huile sur les pa- aceite de motor SAE 10W30 o 20W40 en el ori-
rois de cylindre. ficio de la misma y móntela de nuevo. Ponga a
3. Lubrifier tous les câbles de commande. masa el cable de la bujía y vire varias veces el
4. Placer un support adéquat sous le cadre afin de su- motor para revestir de aceite las paredes del ci-
rélever les roues. lindro.
3. Lubrique todos los cables de mando.
4. Coloque calzos debajo del chasis para mante-
ner las ruedas separadas del suelo.
9-8
U2C660.book Page 9 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
9-9
U2C660.book Page 10 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
5. Fixer un sac en plastique sur la sortie du pot 5. Ate una bolsa de plástico alrededor de la salida
d’échappement afin de le protéger contre l’humidi- del tubo de escape para evitar la entrada de hu-
té. medad.
6. Si le véhicule est remisé dans un endroit humide ou 6. Si se va a realizar el almacenamiento en un
exposé à l’air marin, appliquer une fine couche ambiente húmedo o salino, recubra todas las
d’huile sur les surfaces métalliques apparentes. Ne superficies metálicas expuestas al aire con una
pas appliquer d’huile sur les pièces en caoutchouc fina película de aceite. No aplique aceite a nin-
ni sur la selle. guna pieza de goma ni a la funda del sillín.
7. Retirer la batterie et la charger. L’entreposer dans 7. Desmonte la batería y cárguela. Guárdela en
un endroit sec et la recharger une fois par mois. Ne un lugar seco y recárguela una vez al mes. No
pas conserver la batterie dans un endroit excessive- guarde la batería en un sitio demasiado frío (a
ment chaud ou froid (moins de 0 °C ou plus de una temperatura inferior a 0 °C) o demasiado
30 °C). caliente (a una temperatura superior a 30 °C).
N.B.:
_
NOTA:
Effectuer toutes les réparations nécessaires avant de re- Antes de guardar la máquina, efectúe las reparacio-
miser le véhicule. nes necesarias.
9-10
U2C660.book Page 1 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU00428
SPECIFICATIONS
1-
Model YFM66FA
Dimensions:
Overall length 2,085 mm
Overall width 1,150 mm
Overall height 1,210 mm
Seat height 880 mm
Wheelbase 1,275 mm
Ground clearance 275 mm
Minimum turning radius 3,200 mm
Basic weight:
With oil and full fuel tank 290 kg
Noise and vibration level:
Noise level (77/311/EEC) (for Europe) 80 dB (A)
Vibration on seat (EN1032, ISO5008) (for Europe) Not exceed 0.5 m/s2
Vibration on handlebar (EN1032, ISO5008)
(for Europe) 2.8 m/s2
Engine:
Engine type Liquid-cooled 4-stroke, SOHC
Cylinder arrangement Forward-inclined single cylinder
Displacement 660 cm3
Bore × stroke 100 × 84 mm
10-1
U2C660.book Page 2 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Model YFM66FA
Compression ratio 9.1 :1
Starting system Electric and recoil starter
Lubrication system Wet sump
Engine oil:
Type -20˚ -10˚ 0˚ 10˚ 20˚ 30˚ 40˚ 50˚C
5W/30
10W/30
10W/40
15W/40
20W/40
20W/50
Recommended engine oil classification API Service SE, SF, SG type or higher
CAUTION:
In order to prevent clutch slippage (since the en-
gine oil also lubricates the clutch), do not mix any
chemical additives. Do not use oils with a diesel
specification of “CD” or oils of a higher quality 10
than specified. In addition, do not use oils labeled
“ENERGY CONSERVING II” or higher.
10-2
U2C660.book Page 3 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Model YFM66FA
Engine oil:
Quantity:
Without oil filter cartridge replacement 1.9 L
With oil filter cartridge replacement 2.0 L
Final gear case oil:
Type SAE80 API GL-4 Hypoid gear oil
Quantity 0.25 L
Differential gear case oil:
Type SAE80 API GL-4 Hypoid gear oil
Quantity 0.28 L
Radiator capacity (including all routes): 1.80 L
Air filter: Wet element
Fuel:
Type Unleaded gasoline only
For Europe: Regular unleaded gasoline only with a
research octane number of 91 or higher
Fuel tank capacity 20 L
Fuel reserve amount 3.5 L
Carburetor:
Type / quantity BSR42 / 1
Manufacturer MIKUNI
10-3
U2C660.book Page 4 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Model YFM66FA
Spark plug:
Type/manufacturer DPR8EA-9 / NGK
Spark plug gap 0.8–0.9 mm
Clutch type: Wet, centrifugal automatic
Transmission:
Primary reduction system V-belt
Secondary reduction system Shaft drive
Secondary reduction ratio 41/21 × 24/18 × 33/9 (9.544)
Transmission type V-belt automatic
Operation Left hand operation
Reverse gear 25/17 (1.471)
Sub transmission ratio low 35/17 (2.058)
high 26/21 (1.238)
Chassis:
Frame type Steel tube frame
Caster angle 5°
Trail 26 mm
Tire:
Type Tubeless
Size (front) AT25 × 8 - 12
(rear) AT25 × 10 - 12
10-4
U2C660.book Page 5 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Model YFM66FA
Brake:
Front brake type Dual disc brake
operation Right hand operation
Rear brake type Single disc brake
operation Left hand and right foot operation
Suspension:
Front suspension Double wishbone
Rear suspension Double wishbone
Shock absorber:
Front shock absorber Coil spring / Oil damper
Rear shock absorber Coil spring / Oil damper
Wheel travel:
Front wheel travel 170 mm
Rear wheel travel 225 mm
Electrical:
Ignition system DC. C.D.I.
Generator system A.C. magneto
Battery type YTX20L-BS
Battery capacity 12 V, 18 Ah
10-5
U2C660.book Page 6 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Model YFM66FA
Headlight type: Krypton bulb
Bulb voltage, wattage × quantity:
Headlight 12 V, 30 W / 30 W × 2
Tail/brake light 12 V, 5 W / 21 W × 1
Indicator light:
Neutral indicator light LED
Reverse indicator light LED
Coolant temperature warning light LED
Park indicator light LED
High-range indicator light LED
Low-range indicator light LED
Differential gear lock indicator light LED
Fuses:
Main fuse 30 A
Headlight fuse 15 A
Ignition fuse 10 A
Auxiliary DC jack fuse 10 A
Four-wheel-drive fuse 3A
Signaling system fuse 10 A
Backup fuse 10 A
10-6
U2C660.book Page 7 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU00428
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Modèle YFM66FA
Dimensions:
Longueur hors tout 2.085 mm
Largeur hors tout 1.150 mm
Hauteur hors tout 1.210 mm
Hauteur de la selle 880 mm
Empattement 1.275 mm
Garde au sol 275 mm
Rayon de braquage minimal 3.200 mm
Poids en ordre de marche:
Avec pleins d’huile et de carburant 290 kg
Niveau de bruit et de vibrations:
Niveau de bruit (77/311/EEC) (pour l’Europe) 80 dB (A)
Vibrations sur la selle (EN 1032, ISO5008)
(pour l’Europe) 0,5 m/s2 maximum
Vibrations au guidon (EN 1032, ISO5008)
(pour l’Europe) 2,8 m/s2
Moteur:
Type de moteur 4 temps, refroidissement par liquide, simple arbre à cames
en tête (SOHC)
Position du cylindre Monocylindre incliné vers l’avant
Cylindrée 660 cm3
Alésage × course 100 × 84 mm
10-7
U2C660.book Page 8 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Modèle YFM66FA
Taux de compression 9,1 : 1
Système de démarrage Démarreur électrique et à réenroulement
Système de graissage Carter humide
Huile de moteur:
Type
-20˚ -10˚ 0˚ 10˚ 20˚ 30˚ 40˚ 50˚C
5W/30
10W/30
10W/40
15W/40
20W/40
20W/50
Classification d’huile de moteur recommandée API Service de type “SE”, “SF”, “SG” ou supérieur
ATTENTION:
Ne pas mélanger d’additif chimique à l’huile afin d’éviter
tout patinage de l’embrayage, car l’huile moteur lubrifie
également l’embrayage. Ne pas utiliser des huiles de grade
diesel “CD” ni des huiles de grade supérieur à celui spéci-
fié. S’assurer également de ne pas utiliser une huile por-
tant la désignation “ENERGY CONSERVING II” ou la
même désignation avec un chiffre plus élevé.
10-8
U2C660.book Page 9 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Modèle YFM66FA
Huile de moteur:
Quantité:
Sans remplacement de la cartouche du filtre à huile 1,9 l
Avec changement de la cartouche de filtre à huile 2,0 l
Huile de carter de transmission finale:
Type Huile pour engrenages hypoïdes SAE80 API GL-4
Quantité 0,25 l
Huile de carter de différentiel:
Type Huile pour engrenages hypoïdes SAE80 API GL-4
Quantité 0,28 l
Capacité du radiateur (avec toutes les canalisations): 1,80 l
Filtre à air: Élément de type humide
Carburant:
Type Essence ordinaire sans plomb
Pour l’Europe: uniquement essence ordinaire sans plomb d’un
indice d’octane recherche de 91 ou plus
Capacité du réservoir de carburant 20 l
Quantité de la réserve 3,5 l
Carburateur:
Type/quantité BSR42/1
Fabricant MIKUNI
Bougie:
Type/fabricant DPR8EA-9/NGK
Écartement des électrodes 0,8 à 0,9 mm
10-9
U2C660.book Page 10 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Modèle YFM66FA
Embrayage: Humide, centrifuge automatique
Transmission:
Système de réduction primaire Courroie trapézoïdale
Système de réduction secondaire Cardán
Taux de réduction secondaire 41/21 × 24/18 × 33/9 (9,544)
Type de transmission Automatique à courroie trapézoïdale
Commande Main gauche
Marche arrière 25/17 (1,471)
Taux de la boîte de présélection petite vitesse 35/17 (2,058)
grande vitesse 26/21 (1,238)
Châssis:
Type de cadre Cadre en acier tubulaire
Angle de chasse 5°
Chasse 26 mm
Pneu:
Type Sans chambre à air (Tubeless)
Taille (avant) AT25 × 8 - 12
(arrière) AT25 × 10 - 12
Freins:
Avant type Frein à double disque
commande Main droite
Arrière type Monodisque
commande Main gauche et pied droit
10-10
U2C660.book Page 11 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Modèle YFM66FA
Suspension:
Avant Double bras oscillant transversal
Arrière Double bras oscillant transversal
Amortisseur:
Avant Ressort hélicoïdal / amortisseur hydraulique
Arrière Ressort hélicoïdal / amortisseur hydraulique
Débattement de roue:
Avant 170 mm
Arrière 225 mm
Partie électrique:
Système d’allumage D.C. C.D.I.
Générateur Alternateur avec rotor à aimantation permanente
Type de batterie YTX20L-BS
Capacité de batterie 12 V, 18 Ah
Type de phare: Ampoule au krypton
10-11
E-10-F.fm Page 12 Wednesday, April 13, 2005 11:55 AM
Modèle YFM66FA
Voltage et wattage d’ampoule × quantité:
Phare 12 V, 30 W/ 30 W × 2
Feu arrière/stop 12 V, 5 W/ 21 W × 1
Témoins:
Témoin de point mort DEL
Témoin de marche arrière DEL
Témoin d’avertissement de la température du liquide de
refroidissement DEL
Témoin de stationnement DEL
Témoin du rapport supérieur DEL
Témoin du rapport inférieur DEL
Témoin de blocage du différentiel DEL
Fusibles:
Fusible principal 30 A
Fusible de phare 15 A
Fusible d’allumage 10 A
Fusible de prise pour accessoires 10 A
Fusible du système quatre roues motrices 3A
Fusible du système de signalisation 10 A
Fusible de sauvegarde 10 A
10-12
U2C660.book Page 13 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
SBU00428
ESPECIFICACIONES
Modelo YFM66FA
Dimensiones:
Longitud total 2.085 mm
Anchura total 1.150 mm
Altura total 1.210 mm
Altura del asiento 880 mm
Distancia entre ejes 1.275 mm
Holgura al suelo 275 mm
Radio mínimo de giro 3.200 mm
Peso básico:
Con aceite y depósito de combustible 290 kg
Nivel de ruido y vibraciones:
Nivel de ruido (77/311/EEC) (para Europa) 80 dB (A)
Vibraciones en el asiento (EN1032, ISO5008)
(para Europa) Sin exceder de 0,5 m/s2
Vibraciones en el manillar (EN1032, ISO5008)
(para Europa) 2,8 m/s2
Motor:
Tipo de motor 4 tiempos enfriado por líquido, SOHC
Disposición de cilindros Monocilíndrico inclinado hacia adelante
Cilindrada 660 cm3
Calibre × Carrera 100 × 84 mm
10-13
U2C660.book Page 14 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Modelo YFM66FA
Relación de compresión 9,1:1
Sistema de arranque Arrancador eléctrico y de retroceso
Sistema de lubricación Sumidero húmedo
Aceite de motor:
Tipo -20˚ -10˚ 0˚ 10˚ 20˚ 30˚ 40˚ 50˚C
5W/30
10W/30
10W/40
15W/40
20W/40
20W/50
Clasificación del aceite de motor Servicio API tipo SE, SF, SG o superior
recomendado
ATENCION:
Para evitar que el embrague patine (puesto que el
aceite del motor también lubrica el embrague), no
mezcle ningún aditivo químico. No utilice aceites con
la especificación Diesel “CD” o aceites con una cali-
dad superior a la especificada. Además, no utilice
aceites con la etiqueta “ENERGY CONSERVING II
(AHORRO DE ENERGÍA II)” o superior.
10-14
U2C660.book Page 15 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Modelo YFM66FA
Aceite de motor:
Cantidad:
Sin reemplazo del cartucho del filtro de aceite 1,9 L
Con reemplazo del cartucho del filtro de aceite 2,0 L
Aceite de la transmisión final:
Tipo Aceite de engranajes hipoidales SAE 80 API GL-4
Cantidad 0,25 L
Aceite de engranajes del diferencial:
Tipo Aceite de engranajes hipoidales SAE 80 API GL-4
Cantidad 0,28 L
Capacidad del radiador
(incuyendo todos los conductos): 1,80 L
Filtro de aire: Elemento tipo húmedo
Combustible:
Tipo Sólo gasolina sin plomo
Para Europa: Sólo gasolina normal sin plomo con un
índice de octanos “de investigación” de 91 o más alto
Capacidad del depósito de combustible 20 L
Cantidad de reserva de combustible 3,5 L
Carburador:
Tipo/cantidad BSR42/1
Fabricante MIKUNI
10-15
U2C660.book Page 16 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Modelo YFM66FA
Bujía:
Tipo/fabricante DPR8EA-9/NGK
Huelgo de bujía 0,8–0,9 mm
Embraque: Húmedo, automático centrífugo
Transmisión:
Sistema de reducción primaria Correa trapezoidal
Sistema de reducción secundaria Cardan
Relación de reducción secundaria 41/21 × 24/18 × 33/9 (9,544)
Tipo de transmisión Automática, correa trapezoidal
Operación Operación de la mano izquierda
Engranaje de marcha atrás 25/17 (1,471)
Relación de subtransmisión Baja 35/17 (2,058)
Alta 26/21 (1,238)
Chasis:
Tipo de bastidor Bastidor de acero tubular
Angulo del eje delantero 5°
Base del ángulo de inclinación 26 mm
Neumático:
Tipo Sin cámara
Tamaño (delantero) AT25 × 8 - 12
(trasero) AT25 × 10 - 12
10-16
U2C660.book Page 17 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Modelo YFM66FA
Freno:
Delantero tipo Freno de discos dobles
operación Operación con mano derecha
Trasero tipo Freno de disco sencillo
operación Operación con mano izquierda y pie derecho
Suspensión:
Suspensión delantero Doble horquilla
Suspensión trasero Doble horquilla
Amortiguador:
Amortiguador delantero Resorte en espiral / amortiguador de aceite
Amortiguador trasero Resorte en espiral / amortiguador de aceite
Trayectoria de la rueda:
Trayectoria de la rueda delantero 170 mm
Trayectoria de la rueda trasero 225 mm
Sistema eléctrico:
Sistema de encendido DC. C.D.I.
Sistema de generador Magneto de A.C.
Tipo de batería YTX20L-BS
Capacidad de la batería voltage 12 V, 18 Ah
Tipo del faro: Bombilla de cripton
10-17
U2C660.book Page 18 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Modelo YFM66FA
Voltage, vataje de bombilla × cantidad:
Faro 12 V, 30 W / 30 W × 2
Luz de freno/piloto trasero 12 V, 5 W / 21 W × 1
Luz indicadora:
Luz de control de punto muerto LED
Luz de control de marcha atrás LED
Luz de aviso de la temperatura del
refrigerante LED
Luz indicadora de estacionamiento LED
Luz indicadora de margen alto LED
Luz indicadora de margen bajo LED
Luz indicadora de bloqueo del diferencial LED
Fusibles:
Fusible principal 30 A
Fusible del faro 15 A
Fusible del sistema de encendido 10 A
Fusible de la toma de CC auxiliar 10 A
Fusible del sistema de tracción en las cuatro
ruedas 3A
Fusible del sistema de señalización 10 A
Fusible de reserva 10 A
10-18
U2C660.book Page 1 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
EBU01070
Conversion table
ACS-02E
All specification data in this manual are listed in SI
and METRIC UNITS.
Use this table to convert METRIC unit values to
IMPERIAL unit values.
Example:
METRIC CONVERSION IMPERIAL
VALUE FACTOR VALUE
2 mm × 0.03937 = 0.08 in
Conversion table
METRIC SYSTEM TO IMPERIAL SYSTEM
Conversion
Metric unit Imperial unit
factor
m·kgf × 7.233 ft·lbf
m·kgf × 86.794 in·lbf
Torque
cm·kgf × 0.0723 ft·lbf
cm·kgf × 0.8679 in·lbf
kg × 2.205 lb
Weight
g × 0.03527 oz
Speed km/h × 0.6214 mi/h
km × 0.6214 mi
m × 3.281 ft
Distance m × 1.094 yd
cm × 0.3937 in
mm × 0.03937 in
cc (cm3) × 0.03527 oz (IMP liq.)
Volume, cc (cm3) × 0.06102 cu·in
Capacity L (liter) × 0.8799 qt (IMP liq.)
L (liter) × 0.2199 gal (IMP liq.)
kg/mm × 55.997 lb/in
Miscellaneous kgf/cm2 × 14.2234 psi (lbf/in2)
°C × 1.8 + 32 °F
11-1
U2C660.book Page 2 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
FBU01070 SBU01070
Tableau de conversion Tabla de conversión
ACS-02F ACS-02S
Toutes les données techniques figurant dans ce manuel Todos los datos de especificaciones que figuran en
sont exprimées en Système International ou métrique (SI). este manual se expresan en SI y UNIDADES MÉ-
Recourir au tableau suivant afin de convertir les données TRICAS.
Utilice esta tabla para convertir los valores en unida-
métriques en données impériales.
des MÉTRICAS a unidades IMPERIALES.
Exemple : Ejemplo:
MÉTRIQUE FACTEUR DE IMPÉRIAL MÉTRICO FACTOR DE IMPERIAL
CONVERSION CONVERSIÓN
2 mm × 0,03937 = 0,08 in 2 mm × 0,03937 = 0,08 in
Tableau de conversion Tabla de conversión
SYSTÈME MÉTRIQUE À IMPÉRIAL SISTEMA MÉTRICO A SISTEMA IMPERIAL
Facteur de Factor de
Système métrique Système impérial Unidad métrica Unidad imperial
conversion conversión
m·kgf × 7,233 ft·lbf m·kgf × 7,233 ft·lbf
m·kgf × 86,794 in·lbf m·kgf × 86,794 in·lbf
Couple
cm·kgf × 0,0723 ft·lbf Par torsor
cm·kgf × 0,0723 ft·lbf
cm·kgf × 0,8679 in·lbf cm·kgf × 0,8679 in·lbf
kg × 2,205 lb kg × 2,205 lb
Poids
g × 0,03527 oz Peso
g × 0,03527 oz
Vitesse km/h × 0,6214 mi/h Velocidad km/h × 0,6214 mi/h
km × 0,6214 mi km × 0,6214 mi
m × 3,281 ft m × 3,281 ft
Distance m × 1,094 yd Distancia m × 1,094 yd
cm × 0,3937 in cm × 0,3937 in
mm × 0,03937 in mm × 0,03937 in
cc (cm3) × 0,03527 oz (Imp. liq.) cc (cm3) × 0,03527 oz (IMP liq.)
Volume / cc (cm3) × 0,06102 cu·in Volumen, cc (cm3) × 0,06102 cu·in
Capacité l (litres) × 0,8799 qt (Imp. liq.) Capacidad L (litros) × 0,8799 qt (IMP liq.)
l (litres) × 0,2199 gal (Imp. liq.) L (litros) × 0,2199 gal (IMP liq.)
kg/mm × 55,997 lb/in kg/mm × 55,997 lb/in 11
Divers kgf/cm2 × 14,2234 psi (lbf/in2) Varios kgf/cm2 × 14,2234 psi (lbf/in2)
°C × 1,8 + 32 °F °C × 1,8 + 32 °F
11-2
B6.fm Page 1 Monday, June 18, 2001 11:18 AM
B6.fm Page 1 Monday, June 18, 2001 11:18 AM
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
PRINTED ON RECYCLED PAPER PRINTED IN JAPAN
IMPRIMÉ SUR PAPIER RECYCLÉ 2005.04-1.0×1 CR
IMPRESO EN PAPEL RECICLADO (E,F,S)