Preview-9781317309314 A29527879
Preview-9781317309314 A29527879
Preview-9781317309314 A29527879
A Comprehensive Grammar
Bengali
Burmese
Cantonese
Chinese
Catalan
Danish
Dutch
Greek
Indonesian
Japanese
Kazakh
Modern Welsh
Modern Written Arabic
Slovene
Swedish
Turkish
Ukrainian
Burmese
A Comprehensive Grammar
Abbreviations xvii
Acknowledgments xxi
1 Introduction 1
1.1 Historical and social context 1
1.2 Myanmar and Burma: Literary and Colloquial
Burmese 2
1.3 Burmese today 3
1.3.1 The language and its speakers 3
1.3.2 Burmese globalized: Loanwords, code
mixing, and slang 4
1.4 Structure of Burmese: An overview 6
1.4.1 Sounds 6
1.4.2 Grammatical features 8
1.4.3 Role of context: Linguistic and extralinguistic 9
1.5 About this grammar 10
3 Parts of speech 49
3.1 Nominals 49
3.1.1 Nouns 50
3.1.2 Pronouns 52
3.1.3 Measure words 52
3.1.4 Classifiers 52
3.2 Verbs 53
3.2.1 Main verbs 53
3.2.2 Auxiliaries 54
3.2.3 Types of verbs 54
Intransitive verbs 54
Transitive verbs 55
Property verbs (adjectives) 55
3.3 Adverbs 56
3.3.1 Phrasal adverbs 56
3.3.2 Clausal adverbs 57
3.4 Markers and particles 57
vi
3.4.1 Grammatical markers 57
Contents
Phrasal markers 57
Clausal markers 58
3.4.2 Pragmatic particles 59
Phrasal particles 59
Clausal particles 59
4 Lexicon 60
4.1 Pronouns 60
4.1.1 First person pronouns 61
4.1.2 Second person pronouns 62
4.1.3 Third person pronouns 62
4.1.4 Other pronouns 63
4.2 Kinship terms and personal names 65
4.2.1 Kinship terms 65
4.2.2 Personal names 68
4.3 Numerals 69
4.3.1 Cardinal numerals 69
4.3.2 Ordinal numerals 71
4.3.3 Fractions of whole numbers 72
4.3.4 Multipliers 72
4.3.5 Percentages and distributives 72
4.4 Classifiers and measure words 73
4.4.1 Classifiers 73
4.4.2 Measure words 76
4.5 Time and date 77
4.5.1 Units of time 77
4.5.2 Adverbs of time 79
4.5.3 Days, months, and years 80
4.6 Meteorological and natural phenomena 83
4.7 Feeling terms 85
4.8 Color terms 86
4.9 Specific vocabulary for different activities 87
4.10 Elaborate expressions 89
4.11 Ideophones 91
4.12 Loanwords 91
4.12.1 Pali/Sanskrit 92
4.12.2 English 92
4.12.3 Others 94
vii
5 Word structure 96
Contents
5.1 Derivational affixes 96
5.1.1 The nominal prefix ʔə- 97
5.1.2 Nominal suffixes 100
Abstract nouns 100
People 102
Something to V 105
Modifying 108
Gender 110
5.1.3 Derivation by tone change 111
5.2 Compounding 112
5.2.1 Nouns 112
Modifying compounds 112
Additive compounds 116
Euphonic compounds 117
Exocentric compounds 117
5.2.2 Verbs 118
Verb-verb, not analyzable 118
Verb-verb, modifying 118
Verb-verb, additive 119
Verb-verb, euphonic 119
Noun-verb 119
5.3 Reduplication 121
5.3.1 Nominal reduplication 122
5.3.2 Measure words and classifiers 122
5.3.3 Verbal reduplication 123
Preverbal: adverbial 123
Postnominal: attributive 123
Special reduplication patterns 123
5.3.4 Adverbial reduplication 126
9 Negation 356
9.1 Negating verbs 356
9.1.1 Standard negation 356
Basic negation 356
Negation with modifier 358
Negation with incorporated nouns 359
Negation in colloquial language 360
Negation in dependent clauses 360
Negated complement and relative clauses 361
9.1.2 Aspectual/temporal negation 362
9.1.3 Emphatic negation 364
Intensifying adverbial 364
Negated quantifier/indefinite 365
9.2 Negating non-verbal elements 367
9.2.1 Negating nouns and adverbials 367
9.2.2 Negating clauses 367
9.3 Nominal and clausal negation 368
9.3.1 Nominal negation 368
9.3.2 Clausal negation 369
9.4 Indefinite negation 370
xvi
Abbreviations
xx
Acknowledgments
This grammar could not have been written without previous ground-
breaking work in particular by John Okell and Denise Bernot, among
others.
A number of people helped in bringing this grammar together, either by
discussing specific points with the authors and giving constructive feed-
back, or by providing examples and grammaticity judgements. Among
the many people in Myanmar who assisted in writing this grammar and
deserve special mention are: U Khin Aye, U Saw Tun and Patrick McCor-
mick for many stimulating discussions, as well as Than Hla Oo and Wai
Phyoe Aung, who helped in collecting and typing recorded material and
were always available when MJ had any questions. They also provided a
number of useful Burmese examples, and Wai Phyoe Aung typed many
of the examples in Burmese script.
The home institutions of the two authors, namely INALCO/Lacito-
CNRS in Paris (San San Hnin Tun) and the Department of Comparative
Linguistics at the University of Zurich (Mathias Jenny) not only allowed
the authors to spend a considerable amount of their research time to
compile this grammar over the last few years, but also granted travel ex-
penses for weeks of intensive cooperative work in Paris and Zurich and
made available the necessary infrastructure.
xxi
This page intentionally left blank
Chapter 1
Introduction
This chapter gives a short general overview of the Burmese language in its
geographical, historical and social–political setting. This chapter covers the
major extra-linguistic facts important to the understanding of the language.
It also introduces the reader to the basic features of the language, which will
facilitate the understanding of the detailed descriptions and explanations
given in the main chapters of the book.
The written record of Burmese goes back to the twelfth century, when it
replaced Mon as the literary language in the Burmese kingdom of Bagan in
the central plains of Myanmar, on the bank of the Irrawaddy River. The
first securely dated document in Burmese appears on the four-language in-
scription written by Prince Rājākumār in the early twelfth century CE and
found at the Myazedi Pagoda near Bagan. The four faces of the stone pillar
are inscribed with parallel texts in Pali, Pyu, Mon, and Burmese. Pali, an In-
dian language related to Sanskrit, is the language of Theravāda Buddhism,
practiced in Śrī Lanka, Myanmar, Thailand, Laos, and Cambodia, as well
as parts of southwestern China (Yunnan). Pyu was the language of a people
who dominated Central and Upper Myanmar in the first millennium CE. 1
1 Pyu is known from a number of short inscriptions. The language, written
Introduction in its own form of an Indic script, is poorly understood but belongs to the
same language family as Burmese. By the time of the Myazedi inscription,
Pyu probably had already been reduced to a purely ceremonial function.
Mon, an Austroasiatic language still spoken today in Lower Myanmar and
Thailand, seems to have been the main language of state and literature in
early Bagan. It is found on numerous stone inscriptions and on temple walls
in Bagan, but there is no evidence that it was widely spoken by the people,
who probably were mostly Burmese.
Old Burmese shows a number of differences with the modern language, es-
pecially in the orthography, though much less in lexicon and grammar. This
suggests that the pronunciation of Burmese changed markedly over the past
900 years, while the grammar remained relatively stable. Already the earliest
documents of Burmese show a large number of loanwords, mostly from Pali
and Sanskrit, the classical languages of Indian culture and religion.
With the replacement of Mon by Burmese later in the twelfth and thir-
teenth centuries, Burmese became the main official language of the expand-
ing Burmese territory. Through the expansion of Burmese hegemony, the
language came into contact with numerous other languages, both related
idioms and members of different language families. Some of these minor
ethnic languages disappeared as their speakers were absorbed into the body
of Burmese, while others survived but were affected to different degrees by
Burmese lexicon and grammar. Almost all ethnic languages spoken today
in Myanmar, of which there are over one hundred, have large numbers of
Burmese loans in their vocabulary, and calques of Burmese expressions are
easily found.
Burmese, on the other hand, has been rather resistant to influence from lan-
guages of the people lower on the social hierarchy than the Burmese, though
local varieties show features of their neighboring idioms especially in pro-
nunciation. In some cases, like for example in Lower Myanmar, the local
Burmese variety shows some syntactic influence from neighboring Mon, but
hardly any loanwords from this language.
The Burmese language comes in two distinct varieties, colloquial and liter-
ary. The former is used in everyday conversation, while the latter is mainly
used in writing and in formal contexts, such as public speeches and state
media broadcasts. Novels are typically written in the literary style, but di-
2 alogues of the protagonists appear in colloquial style so that the text is a
mixture of both, though with a clear and complementary distribution of Burmese today
roles. In recent years, the colloquial style has spread to domains previously
covered by the literary style, such as novels, journal and newspaper articles,
and media broadcasts, especially in non-government and foreign channels
such as the BBC and VoA.
In some text genres, such as magazine articles and advertisements, the styles
are frequently mixed.
The competing names of the country, namely Burma vs. Myanmar, are ac-
tually an example of the two styles. The form myanma or myəma belongs
originally to the literary language, while bəma is the colloquial form. The
English name Burma represents the colloquial form, with the sequence ur
(sometimes ir) imitating the Burmese sound ə. In 1989 the Burmese govern-
ment changed the English form of the country’s name from Burma to Myan-
mar, together with a number of other place names throughout the coun-
try, like Rangoon to Yangon, Moulmein to Mawlamyaing, and Irrawaddy
to Ayeyarwady. This change aimed at using more indigenous, rather than
colonial terminology. In the case of the country name, another reason given
for the change was that Myanmar was not associated with a specific ethnic
group, but included all inhabitants of the country. This overt step towards
unifying the multi-ethnic state was defeated by the official use of Myan-
mar also for the Burmese language and culture, linking it with the majority
group. In this grammar, we use Myanmar to refer to the country, while we
keep the adjective Burmese for the people and the language.
Other local variants of Burmese are closer to the standard language, and
communication is not usually a problem, in spite of differences, especially
in the pronunciation and syntax. In many areas, the dental fricative/affricate/
stop /θ/ is pronounced like the alveolar /t/, and in most, but not all, places
aspirated /sʰ/ merges with plain /s/. The mergers are not complete, though,
as the sounds show different voicing behavior. Other mergers apparently
found especially in Lower Myanmar and in the Yangon area, are the pro-
nunciations of the checked syllables /ɛʔ/ and /aʔ/, which are frequently
pronounced variously as /æʔ/ or /aʔ/, depending on the speaker and the
phonetic environment. On the level of syntax, there is some regional vari-
ation, especially regarding the placement of the preverbal negator mə- in
predicates consisting of more than one verb, as well as the divergent use
of auxiliaries. Again, these and other occurring syntactic variations do not
impede communication in general.
Burmese never was closed to foreign influence, and in the increasingly glob-
alized world, these influences become even stronger. Technology introduced
by Westerners before the end of the colonial period mostly uses English
loans, such as kà ‘car’, tɛlipʰòun (or short pʰòun) ‘telephone’, and rediyo ‘ra-
dio’. More recent introductions are given Burmese names, like youʔ-myin-
θan-ʥà for ‘television’, literally ‘image-see-sound-hear’. The latest round
of technological introductions use English terms again, like bwidiyo ‘video’,
kunpyuta ‘computer’, and ʔintanɛʔ ‘Internet’.
With the spread of English expressions also among people who do not nor-
mally speak the language, increasing mixing of codes can be observed. En-
glish words are frequently inserted in Burmese sentences, even if there is
a Burmese expression available. This is especially typical of modern ur-
ban speech, which spreads to other communities via media, such as radio
and television, which enjoy an increasing popularity with the availability
of private stations. These offer more entertaining programs than the state-
controlled channels and are an important factor in the spread of urban,
especially Yangonite and Mandalay, features also to rural areas. Examples
of code mixing found in natural language are the following:
သ outside ရ တယ။
θu outside ɕa-dɛ.
3 outside seek-NFUT
‘He was looking for an extra job.’ or ‘He is looking for an extra job.’
The following sections give a brief overview of the most important features
of Burmese. This is meant to facilitate the reading of the main chapters of
this book by introducing the reader to the major differences between Bur-
mese and English. It should be noted that the terminology used in this gram-
mar corresponds broadly to general descriptive linguistic usage, though in
a number of instances the choice of terminology may be controversial. It is
hoped that the numerous examples given to illustrate each point should be
sufficient to make the structure of Burmese presented here understandable,
though the reader may disagree with the choice of specific terminology in
some cases.
1.4.1 Sounds
Burmese has a number of sounds that are foreign to English and other Euro-
pean languages. All Burmese examples in this grammar are given in Burmese
script as well as in a broad phonemic transcription using the International
Phonetic Alphabet (IPA), with the exception that y is used for the palatal
semi-vowel instead of j. The following sounds need special attention for
speakers of Western languages.
Initial consonants
Burmese has a number of initial consonants not found in Western languages.
These are the velar nasal ŋ, which is pronounced like ng in English sing, but
occurs at the beginning of a word. The other initial consonant not usually
found in Western languages is the palatal nasal ɲ, which is pronounced like
the Spanish ñ or English ny in words like canyon. In Burmese it occurs at the
beginning of a syllable.
The palatal affricates ʨ, ʨʰ, and ʥ are similar, but not identical to English ch
and j, as they are pronounced more to the back of the mouth, with the back
of the tongue touching the hard palate. The same is true for the fricative ɕ,
which is pronounced further back than English sh.
Final consonants
Burmese does not have final consonants in absolute final position, apart
from the glottal stop -ʔ. What is written here as final -n indicates a nasal
vowel. When followed by another syllable, these finals often appear as nasal
or stop at the same place of articulation as the following consonant. The
word for ‘spicy hot’ in isolation is saʔ, ‘cold’ is ʨʰã,̀ but in combination
with a following syllable they are pronounced with a final consonant, as in
sat-tɛ ‘it is hot’ or mə-sap-pʰù ‘it is not hot’, and ʨʰàn-dɛ ‘I am cold’ and mə-
ʨʰàm-bù ‘I am not cold’. The transcription used in this grammar does not
indicate these predictable changes, and the words are spelt as saʔ and ʨʰàn
throughout.
Nasal vowels
Burmese has a set of nasal vowels which are to be distinguished from oral
vowels. The nasal vowels found in Burmese are ã, ĩ, ũ and the diphthongs
ãi, ẽi, ãu, and õu. The nasalization is realized as a nasal consonant before a
following consonant in close juncture, with which it shares the place of ar-
ticulation. A sequence kãù -dɛ is pronounced as [kàun-dɛ] or [kàun-nɛ], while
kãù -bi is [kàum-bi] or [kàum-mi]. Nasalization in this grammar is always writ-
ten with a final -n, irrespective of the actual pronunciation, which is always
predictable from the context.
Tones
Burmese is generally described as having three (or four) tones. The exact na-
ture of the tones varies greatly among speakers and also shows considerable
regional variation. The tones are also pronounced differently in different
environments. The tone markers used in this grammar are a purely ortho-
graphic means to distinguish the tones, without attempting to indicate the
actual phonetic shape of each tone in each environment. The signs used here
are Ø for the neutral tone (a; mid, low level), the acute accent for the creaky
tone (á; high, creaky, short), and the gravis accent for the heavy tone (à;
high, falling, long).
In syllables ending in a glottal stop -ʔ, a remnant of old final stop conso-
nants, the tone is neutralized or merges with the acute (creaky) tone. No 7
1 marker is used in this case, as the final glottal stop is sufficient to indicate
Introduction the value.
Voicing
Word order
Agglutinating structure
Noun phrases with referents that are known or retrievable from the dis-
course context are frequently dropped in Burmese. Pronouns are therefore
less frequently used in Burmese than in English, as no overt subject or object
8 must be present.
Tense distinctions Structure of
Burmese: An
overview
Burmese makes a basic distinction only between future and non-future events,
the latter covering present and past situations. To specify a tense, temporal
adverbials are added.
Classifiers
Like many other languages of East and Southeast Asia, but unlike European
languages, Burmese makes use of classifiers whenever a noun is counted.
Instead of saying ‘three friends’, one says friend three person, and for ‘five
dogs’ the Burmese expression is dog five animal. Each noun is assigned a
classifier, which is not always semantically connected to it in the present-
day language, similar to gender assignment in languages like French and
German.
Adjective as verbs
No clear class of adjectives can be postulated in Burmese. What are adjec-
tives in English mostly function as verbs in Burmese. Instead of adjectives,
they are a class of stative verbs (or property verbs) in Burmese, with the
same syntactic possibilities as other verbs.
The aim of this grammar is not to present the complete set of possibilities or
rules to build clauses, sentences, and discourse in Burmese, a task that would
be doomed to fail from the beginning. Rather, the intention is to explain
and illustrate the grammar of Burmese as a living and flexible language, a
system of communication used by some 50 million speakers in their every-
day life. Whatever rules or patterns are given in the following chapters can
be seen only as possible ways of expressing things and conveying certain
meanings in Burmese. In many or most cases there will be numerous other
ways to express the same meaning, and the English translations given are
only possible approximations, rather than ‘the one and only’ translation of
the respective Burmese expressions.
As the major aim of this grammar is to help the reader understand the struc-
ture of Burmese, that is, the interplay of form/structure and meaning/use of
expressions, the examples are given with glosses as well as English transla-
tions. In the glosses a ‘simple’ approach is followed, that is, each Burmese
word is consistently glossed by the same English word, irrespective of its
actual function in a given context. This function should be evident from the
translation in all cases, though it involves some degree of analytical work by
the reader. While this system leads to the glosses being very different from
the actual translation in many cases, it has the advantage that it can help
capture the structure of Burmese better than by using context-dependent
10 glosses. The choice of the glosses is usually not trivial or easy, as in many
cases there is no English word that covers all meanings or functions of a About this
grammar
Burmese lexeme. Whenever there is an apparent ‘basic’ meaning in a form,
this is chosen as the gloss. This is the case with verbs like pè, which is also
glossed as ‘give’ when it occurs as a benefactive or permissive marker, and
ne which is also glossed as ‘stay’ in its aspectual function to express con-
tinuous or progressive events. In other cases, the choice is more difficult,
as with the particle tɔ́/dɔ́, which is used to mark a contrast of some kind,
either between situations or between referents. In this case the grammati-
cal gloss CONTR for ‘contrastive’ is used. To keep the glosses concise, the
copula ‘to be’ as well as the infinitive marker ‘to’ are left out. It has to be
kept in mind that in some cases a Burmese word may be translated as a verb,
even though the gloss seems to suggest otherwise. Typical examples are kàun,
glossed as ‘good’, but translated as ‘be good’, and po, glossed as ‘in excess’,
but translated as ‘be in excess’. Standard glossing rules have been followed
throughout, linking one element in the text to one element in the glossing
line. All abbreviations used to gloss grammatical morphemes are given in
the list of abbreviations, together with short explanations of their use and
function.
The present grammar is laid out in a way that is believed to be useful for
different groups of readers. The first chapters (2–8) present Burmese struc-
tures, starting from the sound system and ending with sentence structures,
and links these structures to functions. This part answers questions like ‘how
is Burmese structured’ and ‘what does a given structure in Burmese mean’.
The following chapters (9–11) take a number of linguistic features and de-
scribe how these are expressed in Burmese. The question answered by these 11
1 chapters is ‘how is feature X expressed in Burmese’. These are naturally
Introduction two different perspectives of the same phenomena, so it is unavoidable that
a number of statements will be found in both parts. The final chapter (12)
looks at how the Burmese language is actually used in different contexts and
to express meaning that goes beyond what is encoded by the semantics and
the syntax of an utterance. Linguistic terms as they are used in this grammar
are explained in a short glossary at the end of the volume.
This grammar is the result of a long-time joint effort of the two authors,
who come from very different backgrounds and have very different ideas
on many questions. The aim from the outset was to produce a descriptive
account of Burmese which is accessible to the general-interest reader and
language learner, but also to linguistic typologists. This necessarily resulted
in a number of inevitable compromises, which, it is hoped, will not diminish
the usefulness and value of the present grammar.
12
Chapter 2
2.1.1 Consonants
fricatives s sʰ z ɕ h
nasals m hm n hn ɲ hɲ ŋ hŋ
approximants w hw l hl r y
14
The stops can be divided into voiceless-inaspirate, voiceless-aspirate, and Sound system
voiced. The voiced stops and fricatives are partly or fully voiced, depending
on the context and, to some degree, on the speaker. In general, intervocalic
consonants are more voiced than in word-initial position. Word-initially, the
contrast between aspirated and unaspirated is much more prominent than
between voiced and voiceless.
15
2 ʥ as in ðəʥà ‘sugar’, is a voiced alveo-palatal or palatal affricate, sim-
Sound system ilar to English j in joke, but with the tongue pushed further back. In
casual speech, ʥ in intervocalic position sometimes approaches y.
and script
16
ɲ as in ɲa ‘right (side)’, is similar to English ny in canyon, but pro- Sound system
sw sʰw zw ɕw
lw hlw yw
my hmy
2.1.2 Vowels
i u
e o
ɛ ə ɔ
18 a
The pronunciation of the plain vowels is as follows. Sound system
in un iʔ uʔ
ɛʔ
an aʔ
The vowels in stopped syllables are similar to English short vowels before
final stops, but without the stop actually pronounced. Their pronunciation
is as follows.
20
2.1.3 Tones, voice quality, and prosody Sound system
2.1.3.1 Tones
Unlike tones in languages like Chinese, Thai, and Vietnamese, tones in Bur-
mese are less fixed in character and vary to a great extent within an utter-
ance. Burmese has three tones, which are characterized by pitch, contour,
length, and phonation type (creaky and breathy voice). No single factor ex-
haustively describes the tones, but it is the combination of these features
that makes the tones distinguishable, with different factors being more or
less prominent in different local varieties. Although pitch and contour, typi-
cal tonal features in other tone languages, are only two among the factors,
and are not dominant (or even relevant) in the standard language and Upper
Myanmar pronunciation, we use the term ‘tones’ here for convenience.
Tones in Burmese are mainly a lexical feature, that is, each lexical item has a
fixed tone, which distinguishes it from other words. In a few cases tone can
have grammatical function, for example in derivation processes, which are
not productive synchronically and can therefore be taken to be lexicalized.
The one productive grammatical process involving tone change is the creaky
tone indicating a dependence relationship, such as possessive on nouns and
attributive/relative on clauses.
leiʔ.
Stress usually falls on the main semantic element and may also be used for
emphasis to mark a word in an utterance as focal. Certain mostly grammati-
cal morphemes never receive full stress and are frequently weakened in con-
nected speech. These include, for example, the postverbal auxiliaries ne ‘stay;
progressive, continuous aspect’, ʨʰin/ʥin ‘want to; desiderative modal’, and
grammatical markers such as tɛ/dɛ ‘non-future verb marker’, mɛ ‘future verb
marker’, pʰù/bù ‘negative verb marker’, ko/go ‘object case marker’, hma ‘loca-
tive marker’, among others.
On the clause and sentence level, the prosody is very much determined by
the semantics and pragmatics of the utterance. In general, the end of an
utterance is marked by a down-drift, irrespective of the lexical tone of the
final syllable, while an up-drift frequently marks an unfinished utterance
and often appears at the end of a subordinate clause. The down-drift at the
end of an utterance also appears in questions, both polar and content. For
emphasis or other pragmatic reasons, the final syllable of an utterance may
also receive a high pitch. This is also common in more formalized language,
22 such as news reports.
2.1.4 Syllable structure Sound system
CV
eလ le ‘wind’ လမ làn ‘way, road’
အ ʔà ‘be free’ အiu ʔo ‘old’
ဘ သ baða ‘language, religion’ ဘတ buda ‘railway station’
CcV
eပ pyè ‘run, flee’ eပ pyɔ̀ ‘speak, say’
ပ pwɛ̀ ‘festival, fair’ ပ pwà ‘grow, increase’
ဖင pʰwín ‘open’ က ʨwà ‘brag’ 23
2 CVʔ
Sound system
and script
တက tɛʔ ‘go up, rise, တတ taʔ ‘skilled, know how to
ascend’ do’
လတ luʔ ‘come free, be လuပ louʔ ‘do, make’
free’
စ hniʔ ‘year; two’ iပ hneiʔ ‘press’
CcVʔ
မစ myiʔ ‘river’ ပတ pyaʔ ‘break off, be broken’
ထက tʰwɛʔ ‘go out, exit’ eမ က myauʔ ‘north’
Weak syllables
ကစ gəzà ‘play’ စက zəgà ‘(spoken)
language’
eခ င hnəkʰàun ‘nose’ လu hnəlòun ‘heart’
အပင ʔəpwín ‘blossom, အလuပ ʔəlouʔ ‘work’ (n.)
bloom’
2.1.5 Sandhi
2.1.5.1 Voicing
Consonants in intervocalic position tend to be voiced in close juncture, that
is, within a compound word or a phrase. While some frequent morphemes
are almost always voiced, others vary or are never voiced. The former in-
cludes the verb markers tɛ/dɛ ‘non-future’ and pʰù/bù ‘negative’, the latter
includes the secondary verbs pè ‘give; benefactive’, tʰà ‘keep, put, place;
do and leave the result’, kʰàin ‘order, command; causative’, among oth-
ers. The application or non-application of voicing may be triggered by the
24 grammatical status of a morpheme, that is, the more grammatical and de-
pendent a morpheme is, the more likely it is to be voiced in appropriate Sound system
contexts.
The following degrees of voicing are observed, depending on the speaker and
speech situation, as well as the articulation speed. The third stage is found
normally only in grammatical morphemes, not in lexical words.
k, kʰ → [g] → [Ø]
t,tʰ → [d] → [ɾ]
p, pʰ → [b] → [β] (→ [Ø])
s, sʰ → [z]
θ → [ð]
hŋ → [ŋ]
hɲ → [ɲ]
hn → [n]
hm → [m]
The voicing and eventual deletion of the velar stop results in a phonemic op-
position of ʔ vs. Ø, though only in very restricted contexts. Compare the ca-
sual pronunciation of θú-go ‘him, her’ [θú-o] with θú ʔò ‘his pot’ [θú ʔò].
သမစ ခ ငeတ ဘ ။
θu mə-sà-ʥin-dɔ́-bù.
3 NEG-eat-want.to-CONTR-NEG
‘He doesn’t want to eat anymore.’
ဆင ခင sʰin-ʥin ‘consider’
စuစမ soun-zàn ‘investigate’
ခမ သ ʨʰàn-ða ‘rich, wealthy’ 25
2 In the second element in reduplicated verbs with adverbial or attributive
Sound system function:
and script
eက င eက င eနeန ။ အiမ က က
kàun-gàun ne nɔ. ʔein ʨì-ʥì.
good-good stay CSP house big-big
‘Be good, will you?’ ‘a (really/rather) big house’
eခ eလ eက င င ဆယ
kʰwè lè-gaun ŋà-zɛ
dog four-CLF five-ten
‘for dogs’ ‘fifty’
Grammatical elements, such as plural and case markers, in noun phrases are
voiced:
No voicing occurs in the following contexts. Note that sporadic voicing may
occur also here. Generally the faster the speed of the speech, the more likely
voicing is to occur.
26
Main verbs and preverbal auxiliaries are never voiced: Sound system
Reduplicated nouns are never voiced. These are mainly personal names and
kinship terms:
The prefixes ʔə- ‘nominal’ and mə- ‘negative’ do not trigger voicing:
အe ပ ʔəpyɔ̀ ‘speech’
အ ပစ ʔəpyiʔ ‘fault’
မeက င mə-kàun ‘not good’
အeက င ʔəkaun ‘body, corpse, classifier for animals’ cf. tə-gaun
‘one (animal)’
Aspirated consonants are not voiced after weak syllables with the vowel ə.
This holds also for sʰ, though this phoneme otherwise usually merges with s
in most speakers’ pronunciation. Compare the two columns below.
In some cases voicing is not restricted to the medial consonant, but spreads to
the initial as well. This is a kind of assimilation, described in the next section.
Voicing is not reflected in Burmese orthography, apart from informal new
ad-hoc spellings sometimes used in chats and text messages, such as လ ဘ la
bi ‘has come, is coming’ for correct လ ပ. In this grammar, voicing is always
indicated in the transcript and voiceable grammatical morphemes are given
in both forms, voiced and voiceless. Voicing is not indicated in the case of
nasals and liquids, as it seems to be less systematic with these and there
appears to be more individual variation, as in ʔein-dɛ̀-ma ∼ ʔein-dɛ̀-hma ‘in
28 the house’.
2.1.5.2 Assimilation Sound system
Being more sporadic than intervocalic voicing, assimilation other than voic-
ing is not represented in this grammar, neither in Burmese orthography nor
in the transcriptions.
¹Okell, John. 1989. The Yaw Dialect of Burmese. In Davidson, Jeremy (ed.) South East
Asian linguistics: essays in honour of Eugénie J A Henderson. London: School of Oriental
and African Studies, 199–217. Okell, John. 1995. Three Burmese dialects. In Bradley, David
(ed.) Papers in Southeast Asian Linguistics No. 13: Studies in Burmese languages. Canberra:
Pacific Linguistics, 1–138. 29
2 the same language, except Yaw, which is very close to Standard Burmese.
Sound system The following observations are therefore very general and no regional pref-
and script
erences can be defined in most cases.
Nasal vowels are often less nasalized in the peripheral regions than in Stan-
dard Burmese, and final nasals may appear also in isolated syllables. This
may be due to influence from local languages that lack nasal vowels, such
as Shan and Mon.