Middle English Marvels Magic Spectacle and Morality in The Fourteenth Century Tara Williams All Chapter Instant Download
Middle English Marvels Magic Spectacle and Morality in The Fourteenth Century Tara Williams All Chapter Instant Download
Middle English Marvels Magic Spectacle and Morality in The Fourteenth Century Tara Williams All Chapter Instant Download
com
https://textbookfull.com/product/middle-english-
marvels-magic-spectacle-and-morality-in-the-
fourteenth-century-tara-williams/
https://textbookfull.com/product/the-age-of-spectacle-adventures-in-
architecture-and-the-21st-century-city-1st-edition-tom-dyckhoff/
textbookfull.com
https://textbookfull.com/product/after-the-black-death-economy-
society-and-the-law-in-fourteenth-century-england-1st-edition-bailey/
textbookfull.com
https://textbookfull.com/product/sincerity-in-medieval-english-
language-and-literature-graham-williams/
textbookfull.com
https://textbookfull.com/product/the-art-and-science-of-making-up-
your-mind-rex-v-brown/
textbookfull.com
https://textbookfull.com/product/problem-solving-in-data-structures-
algorithms-using-c-programming-interview-guide-1st-edition-hemant-
jain/
textbookfull.com
https://textbookfull.com/product/java-precisely-third-edition-the-mit-
press-peter-sestoft/
textbookfull.com
https://textbookfull.com/product/national-geographic-history-march-
april-2018-2nd-edition-national-geographic/
textbookfull.com
https://textbookfull.com/product/problems-in-value-theory-an-
introduction-to-contemporary-debates-1st-edition-steven-b-cowan-
editor/
textbookfull.com
Crash Course for the GRE Your Last Minute Guide to Scoring
High The Princeton Review
https://textbookfull.com/product/crash-course-for-the-gre-your-last-
minute-guide-to-scoring-high-the-princeton-review/
textbookfull.com
MIDDLE
ENGLISH
MARVELS
M A G I C , S P E C TA C L E , A N D
MORALITY IN THE
FOURTEENTH CENTURY
TARA WILLIAMS
MIDDLE ENGLISH MARVELS
MIDDLE ENGLISH
MARVELS
M A G I C , S P E C TA C L E , A N D
Ta r a W i l l i a ms
ACKNOWLEDGMENTS
vii
INTRODUCTION
Why Marvels Matter
1
1
MIRRORING O THERWORLDS
Fairy Magic, Wonder, and Morality
11
2
REVEALING SPECTACLES
Virtue and Identity in Fair Unknowns
37
3
MOVING MARVELS
Action and Agency in Courtly Spectacles
63
4
TALKING MAGIC
Chaucer’s Spectacles of Language
97
CONCLUSION
How Marvels Matter
127
NO TES
133
BIBLIOGRAPHY
153
INDEX
169
Acknowledgments
This book began to take shape while Betty Campbell and I were collabora-
tively teaching a course on medieval and Victorian representations of magic.
From that point, and in countless conversations since, my thinking about
these issues has benefited from her deep knowledge and generous perspec-
tive. The project has—and I have—also been sustained by the friendship
of Rebecca Olson and Peter Betjemann, who are ideal readers and superb
colleagues.
One of the great pleasures of academic life is having an intellectual com-
munity beyond as well as within one’s institution. Much of the work on this
project happened in coffee shops around Portland with Karen Gross, whose
warmth and expertise made those sessions both pleasant and productive.
Helen Cooper, Susan Crane, Holly Crocker, Alex Mueller, Susie Nakley,
Myra Seaman, and Nicole Nolan Sidhu provided vital feedback on early
chapter drafts. After a serendipitous dinner conversation, Lynn Shutters
became a regular and insightful reader, helping me navigate several tricky
parts of the argument. She was also the driving force behind a writing group
including Jessica Barr, Suzanne Edwards, and Barbara Zimbalist, which
has become an invaluable source of input and support for this project and
others.
Writing about marvels gives deeper resonance to a subset of words that
are particularly appropriate in this context. Larry Scanlon imparted a sense
of enchantment with the Middles Ages that I still carry with me. At a crit-
ical juncture in this work, the Morton W. Bloomfield fellowship allowed
me to spend a wonderful month at Harvard; I benefited from taking part
in the Medieval Colloquium and from discussions with James Simpson,
Nicholas Watson, and Daniel Donoghue. At Penn State University Press,
Ellie Goodman’s attention to and advocacy for this book were nothing short
of marvelous.
The British Library kindly allowed me to use images from the Cotton
Nero A.x manuscript. I also gratefully acknowledge permission to include
revised versions of essays that first appeared in Philological Quarterly and
New Medieval Literatures (published at the time by Brepols): “Fairy Magic,
viii Acknowledgments
Wonder, and Morality in Sir Orfeo,” Philological Quarterly 91, no. 4 (2012),
and “Magic, Spectacle, and Morality in the Fourteenth Century,” New
Medieval Literatures 12 (2010). The editors and readers at those journals pro-
vided helpful comments on those arguments, and the Penn State University
Press readers responded thoughtfully to the project as a whole. In the final
stages, the copyeditor and production staff attended to every detail with
care.
Thanks to all of those who have provided encouragement for this proj-
ect along the way. Toni Doolen and my colleagues at the Honors College
helped me make time for my scholarship and saw it as complementing rather
than competing with my administrative responsibilities. My carpool fol-
lowed the development of these ideas over many miles of commuting and
hours of energizing cross-disciplinary conversations. Billie Williams, Rod
Williams, and Ryan Williams always believed in the book and enthusiasti-
cally celebrated its acceptance. Finally, thank you to Hugo, whose patience
and support are now measured not merely in years but in decades.
IN TRO D UC TIO N
Why Marvels Matter
magic have enriched our understanding of that complex category and shown
how closely licit and illicit forms might coexist.9
In literary texts, modes of magic are even more difficult to discern.
Such typing depends on the identification of agency and intent, which lit-
erary depictions often obscure, and on some level of access to the practice
involved, which literary depictions habitually omit. Readers are not privy
to how Morgan le Fay transforms Bertilak into the Green Knight or which
processes or figures forged the magical ring in the Squire’s Tale, for example.
Nonetheless, because the magic is exercised in these texts, we learn more
about it than in the many romances that, as Helen Cooper has pointed out,
introduce magic that later fails to work or goes unused.10 Corinne Saunders’s
Magic and the Supernatural in Medieval English Romance does the critical
work of delineating and contextualizing the various and mysterious forms
of literary magic while also demonstrating that it is, and should be, crucial
to our interpretations. Saunders’s comprehensive treatment establishes the
large-scale categories in English romance, such as the distinctions between
white and black magic and between the secular and religious forms of the
supernatural, and allows us to see where they do and do not overlap with
the historical categories.
Saunders’s work makes it possible to uncover when texts both draw on
and depart from precedent; with that foundation, the current study explores
how the marvelous functions in the fourteenth century. This moment in
late medieval culture comes at a conjunction of literary, social, scientific,
and religious developments that endow marvels with new potential signifi-
cance. Earlier romances reveal a strengthening correlation between courtly
love and magic as a means of discovering or testing that love, as in Marie de
France’s lays (in which magic brings together the lovers in Guigemar and
Yonec) or Floris and Blancheflour (in which the couple proves their love
by refusing to use a magic ring). The expanding connection between mar-
vels and morality in romances from the 1300s builds on that correlation. A
subgroup of fourteenth-century texts experiment in particular detail with
how magic of any type might have moral implications, not only within the
narrative but also for the audience, and with how visual description might
intensify or attenuate those internal and external effects.
The marvels that test courtly love and chivalric virtues are often signifi-
cantly visual, a feature that the Middle English marvels amplify—as when
the hero of Lybeaus Desconus encounters a dragon with gleaming wings, a
massive tail, and, in a twist on other extant versions, a woman’s face. Such
marvels are spectacles in the sense that they include unusual or surprising
4 Middle English Marvels
that they take up do differ. These questions tie into broad concerns, includ-
ing chivalry (in Sir Orfeo), identity (Lybeaus Desconus), agency (Sir Gawain
and the Green Knight), and language (Canterbury Tales). Each marvel also
invokes other discourses circulating at the same historical moment that over-
lap in crucial ways with this developing theory of the marvelous. Chapter
1 studies the links between image, memory, and morality in late medieval
culture, examining how strange and unfamiliar images were understood to
be particularly memorable and therefore particularly useful for instilling
moral lessons or modeling moral behavior. I suggest that fairy magic was well
positioned to exploit those relationships because it was fundamentally mys-
terious, had preexisting associations with concerns about moral and amoral
behavior, and involved a world that both reflected and opposed the human
one. I take the otherworld of Sir Orfeo as my central example, exploring how
the gallery of suffering and mangled figures kidnapped by the fairies works
as a moral and magical spectacle, revealing the fairy moral code while also
encouraging reflection on human ethics as expressed through chivalry. From
this angle, we can read the poem as thinking through the problem of moral
relationships with other cultures.
The second chapter shifts from cross-cultural to intimate encounters to
consider the power of marvels to illuminate one’s true character. I examine
the fair unknown tradition against the backdrop of the emerging correla-
tion between magic and morality in Middle English romance, with Lybeaus
Desconus—which was as popular in the Middle Ages as it is overlooked
today—as the representative case study. Questions about the hero’s identity
drive fair unknown plots, and this chapter outlines how magical marvels
definitively establish both the moral and familial aspects of that identity.
Because they are supernatural, these spectacles can reveal a knight’s parent-
age when that knowledge might be unavailable or unreliable from another
source. And because they pose such extreme challenges, these marvels allow
other characters—and readers—to be sure that the fair unknown has true
virtue and not simply its semblance. The more individual nature of the moral
issue in these texts (which interrogate one knight’s chivalrous identity)
requires more individualized marvels, like the woman-dragon in Lybeaus,
who will return to her human form only with a kiss from Gawain or his kin.
Lybeaus’s ability to approach that hybrid figure with courtliness as well as
courage certifies his knightly lineage and virtue as none of his numerous
other feats could. At the same time, this marvel encourages the audience to
puzzle over the troublingly inconsistent relationship between appearance
and virtue throughout the romance.
8 Middle English Marvels
MIR RO R IN G O THE R WO R LD S
Fairy Magic, Wonder, and Morality
Fairyland is an ideal setting for examining the nexus between the moral and
the magical. Although there are many possible sources of wonder in the
Middle Ages,1 fairies induce a form that is particularly intense (because of
their connection to magic) and that balances fear with fascination (because
of their own status as simultaneously anthropomorphic and otherworldly).
The wonder they inspire is readily connected to moral issues and concerns;
especially when fairies’ appearances and social structures reflect courtly
ideals, the moral questions they raise can be relevant to human behaviors
and beliefs associated with chivalry.2 Several Middle English marvels lever-
age these linkages between fairies and humans, but none capitalizes on the
potential moral implications to the degree that Sir Orfeo does.
The poem’s fairies have often been read in the context of its Celtic
aspects or as part of its reimagining of the classical legend. The critical his-
tory of the poem has taken shape largely around the investigation of such
contexts; because this retelling of the Orpheus legend incorporates elements
from multiple medieval discourses, critics have examined several frame-
works—Celtic, Christian, classical, and historical3—to determine which is
primary and how the text exploits the layering of these multiple possibil-
ities.4 Scholars have also placed the romance in a rarefied literary context,
admiring it as an aesthetic object (perhaps more than any other non-
Chaucerian Middle English text) and focusing on the ways in which Sir
Orfeo, like the classical version, thematizes music and the arts.5 Whether
Visit https://textbookfull.com
now to explore a rich
collection of eBooks, textbook
and enjoy exciting offers!
12 Middle English Marvels
seeking to identify the best sources and contexts or exploring the poem’s
artistry and representation of artistic pursuits, critics have emphasized the
two primary departures from the Orpheus legend—the refiguring of the
underworld as a fairy otherworld and the apparently happy ending—as sig-
nificant but perplexing.6 These same concerns carry over into more recent
studies of the poem, which show increasing interest in issues of kingship7
and gender8 and thereby complicate rather than resolve the central puzzles.
The very persistence of those puzzles suggests another possible frame-
work: theories of wonder. Wonder can be an emotion, a way of seeing, or a
mode of engagement; it can be a reaction to objects or events that are aes-
thetic, natural, or supernatural. In every case, however, wonder is an active
and productive response that can operate on readers, listeners, or viewers
as well as characters. If we consider Sir Orfeo within the context of wonder
theory, we can draw together not only the poem’s aesthetic and cultural
influences, but also medieval and modern experiences of it, despite the inter-
vening aesthetic and ethical shifts.
This perspective opens up new ways of seeing the poem as an aesthetic
object and new ways of understanding both the gallery and the ending.
The gallery of human figures apparently kidnapped by the fairies becomes a
spectacle that is moral as well as magical, and thereby tied to similar specta-
cles like the Green Knight’s beheading in Sir Gawain and the Green Knight
and the loathly lady’s transformation in the Wife of Bath’s Tale. The moral
code of the gallery is supernatural rather than human, however, and the
lingering effects that Heurodis exhibits from her tenure there trouble the
romantic convention that magic may try human and chivalric virtues but
cannot overcome them. Rather than testing those qualities in order to reaf-
firm them, fairy magic in Sir Orfeo casts doubt on the nature of those ideals,
and, consequently, the resolution of the romance takes on a different and
unsettling significance. It leaves its audiences in a state of wonder.
Walker Bynum notes that “the wonder-reaction ranges from terror and
disgust to solemn astonishment and playful delight,”10 and fairies arouse
responses at both ends of that spectrum in the various medieval texts in
which they appear. Although they might be seen as outcast or fallen angels
or as secular supernatural spirits, they were usually attractive and often
threatening as they exercised power within the narrative.
In John Gower’s “Tale of Constance,” the accusation that the heroine
is “of faierie” explains how she could be beautiful and desirable to the king
while still purportedly producing an unnatural child.11 Although false in this
case, that accusation draws on the representations of “true” fairies in other
narratives. In Sir Launfal, the fairy mistress appears to be unbelievably beau-
tiful and wealthy; her powers are correspondingly impressive, and she uses
them to reward the worthy Launfal and to punish the dishonorable queen by
blinding her with a breath (a moral component added by the poet, as we will
explore in the next chapter). The fairy of Thomas of Erceldoune has a more
vulnerable beauty, which she temporarily loses when she reluctantly sleeps
with Thomas, yet she retains the power to bring him to fairyland and bestow
the gift of prophecy. The fairy knight of Sir Degaré initially follows a roman-
tic script—he is handsome, skilled in battle, and declares his love—but he
then rapes the maiden. Heurodis’s description of the fairies in Sir Orfeo
highlights their fairness (“Y no seiȝe neuer ȝete bifore / So fair creatours
y-core”) and wealth (the Fairy King’s crown is made “of a precious ston,” and
he shows her “castels & tours” and “his riche stedes ichon”); however, their
violent threats also drive her to the brink of madness.12 These depictions of
and reactions to fairies give us a sense of the expectations that they might
call up for a medieval audience.
In Middle English, the word fairy could indicate enchantment generally,
as it did in texts by Chaucer, the Gawain-poet, and others. Sir Orfeo has
the earliest recorded usage of fairy in that sense, in the passage describing
the kidnapping of Heurodis: “Þe quen was oway y-tviȝt, / Wiþ fairi forþ
y-nome” (192–93).13 This fact is not simply an interesting bit of philology;
it signals an interest in magic as a narrative element. By using fairy magic
rather than some other form, the poem sets itself up to affect the audience in
crucial ways. It distances the magic from the human, raises the expectation
that morality will be an important issue, and establishes the magic in use as
more mysterious than other forms. These effects draw on the cultural as well
as the literary contexts of the fairy.
Fairies are magical, but the specific type of magic has proven resistant
to classification. The classic studies of premodern fairy origins and types
14 Middle English Marvels
remain those by Minor White Latham and C. S. Lewis,14 and more recent
work continues to treat fairies as a singular phenomenon in the Middle
Ages. Corinne Saunders classifies most examples of medieval literary magic
via the black-versus-white distinction, whereas fairies, like miracles, require
their own category as another form of the supernatural.15 James Wade treats
as notably distinct not only fairies as a group, but also each specific depiction
of them. His 2011 Fairies in Medieval Romance focuses on what he terms
“internal folklore”—namely, the idea “that in each romance containing the
ambiguous supernatural there is a unique imagining of fairies and of the
Otherworld at large.”16
The singularity of fairy magic results in part from the fact that, unlike
most other types, it involves no human practitioner. Magic practiced by
humans may be powerful or not, evil or not, but—even when it involves
commanding a magical agent rather than practicing enchantment directly—
it remains connected to the human at some level. Fairy magic is completely
other. In most texts, including Sir Orfeo, such magic is never directly wit-
nessed; we see its effects while its nature and limits remain fundamentally
mysterious. This view accords with the emphasis on alterity in general
treatments of fairies in medieval romance.17 As Helen Cooper notes, “fair-
ies occupy that dangerous borderland that cannot be controlled by human
will and is not susceptible to the normal operations of prayer”; in other
words, fairies are not human, but neither are they undoubtedly divine or
demonic.18 The resulting distance between the fairy and the human para-
doxically enables the mirroring effect between the two worlds in Sir Orfeo
upon which critics have remarked.
The appearance of fairies signals the presence of magic and also sets
up the expectation that morality will be a significant issue. Jack Zipes, in
his study of the history of literary fairy tales—a generic designation that
originally described stories about fairies—argues that their moral aspect
is key to defining the genre and helps to explain why it has persisted: fairy
tales “incorporate a moral code that reflects upon the basic instincts of the
human being as a moral animal and suggest ways to channel these instincts
for personal and communal happiness.”19 In the Middle Ages, this generic
characteristic takes the shape of two opposing traditions on fairies’ morality.
In one, they are amoral, which is another marker of their difference from
humanity and a warning for those who might encounter them. In the other,
they dispense justice (often compensating for human failures, as in various
versions of Lanval) or facilitate a moral education (as in the Wife of Bath’s
Tale).20 The divergence of these two traditions hints at what a central issue
Mirroring Otherworlds 15
Despite the overwhelming show of force and the knights’ vows that they
will die to protect the queen, human efforts prove completely ineffective
against the fairies. The fairy magic is all the more mysterious and threatening
because not only do those present not understand it, but they do not even
see it. Heurodis is there and then gone.
Similarly, when Orfeo enters fairyland after his long sojourn in the
wilderness, he does so in an understated moment. After catching sight of
Heurodis among a group of ladies out hunting, he follows them: “in at a
Random documents with unrelated
content Scribd suggests to you:
gerust. Dit gebouw Boeloe, door de machtige hand van mijn gemaal
opgetrokken rust op zandgrond; als hij er niet meer is om het te
steunen dan zal het in elkander storten. En ook hij [151]vreest het.…
doch nimmer spreken wij over onze vrees. Ik ben hem niets, niets
meer dan zijn Ratoe, de moeder zijner kinderen, de poetri die hem
hielp de ladder te bestijgen, welke naar roem en macht voert.”
„Maar is dat niet genoeg? Wat wilt ge meer? De tijd is toch voorbij
dat ge smaak vondt in de zoete kwee-kwee, welke hij u in zijn
liefkoozingen boodt? Die moeten u thans walgen, want ge zijt niet
jong meer, grootmoedertje!”
„Dat behoeft gij mij niet te herinneren, dwerg! Daarom juist wil ik de
spijs genieten, die mijn leeftijd past. Ik verlang zijn honigzoete
vleierij, zijn misschien leugenachtige liefdesbetuigingen niet meer.
Naar iets anders heb ik dorst; naar de kennis van zijn plannen, naar
de vertrouwelijke mededeelingen van zijn zorgen en
bekommernissen. Ik wilde met hem de belangen bespreken van
zijn … laat me liever zeggen van ons rijk, want wat ware er van hem
geworden zonder mijn liefde, zonder mijn steun?”
„Hij behandelt zijn Ratoe met een eerbied, waarvan men tot nu toe
op Java geen weerga zag; met niemand deelt zij zijn bezit.”
„Meent ge dat ik dit voorrecht zoo hoog stel? Hoe, ik zou nog liever
aan het hoofd staan van een welgevulden kapoetren dan het
eenzame leven te leiden te midden mijner dienaressen, waartoe hij
mij veroordeelt. Daar zou ik heerschen over mijn gelijken, nu zijn het
slechts slavinnen die mij gehoorzamen en ook mijn zoons dwingt hij
tot die Westersche onthouding en waarom, juist dit is ’t wat mij dag
en nacht pijnigt, omdat het zijn hoogste eerzucht is, den blanken
Christenhonden na te volgen omdat hij slechts van hen zijn heil
afwacht, en het voortbestaan van zijn rijk, terwijl ik daarentegen
voor niets insta, zoo hij niet den Islam ter hulpe roept.” [152]
„Juist, door een beroep te doen op de oude liefde der Oost-Javanen
voor den godsdienst van Batoro Goeroe, die ook de zijne is
gebleven, gelukte het hem deze volken te onderwerpen.”
„Ja ’t is waar, ik ben jaloersch! Hadde hij nooit die blanke liefgehad,
nooit zouden zijn gedachten weer telkens zijn teruggekeerd naar
hen, tot wier volk zij behoorde. Gelijk gindsche zonnebloem de zon
volgt, waar zij ook schijnt, zoo blijft zijn oog altijd op haar gericht.
Zonder haar ware hij, de Balinees, geheel Javaan [153]geworden, zou
hij mij liefgehad en vereerd hebben als zijn wettige eerste vrouw,
maar hij had het niet beneden zich geacht ook anderen zijn gunst te
bewijzen en ik had niet gemord, verheugd als ik ware dat hij mijn
geloof en mijn volksgebruiken deelde, maar nu.…”
„Gij vreest die doode vrouw meer dan een geheelen kapoetren.”
„Dwerg,” ging zij voort, „ik weet niets van wat er thans omgaat
[154]in het rijk. Hij heeft Soenan Mas een gastvrijheid verleend, die
den armen vorst zwaar drukt, een gastvrijheid die veel op kerkerstraf
gelijkt. Wat is daar zijn doel mede? Hij is bijna altijd afwezig, hij
oefent zijn soldaten, hij versterkt zijn vestingen. Is er oorlog op til?
En met wien?”
„Tegen Pakoe Boewana, tegen den onwettigen keizer zal hij strijden,
maar dan zal ’t ook wezen tegen de Hollanders! O als hij hen
vernietigen, als hij hen verjagen kon!”
„Zal dan zijn liefde jegens hen ook uitgeroeid zijn, vorstin?”
„Hij kan op den duur niet alleen staan tegen zijn volk, tegen zijn
gezin, want ook zijn zonen verfoeien wat ik verfoei!”
„Dus wil mijn goede moeder, de sieraden welke zij van haar gemaal
ontving doen versmelten in krissen, die hem moeten dooden?”
„Spreek geen kwaad van hen, hij deelt hun bijgeloof met hart en ziel
en zoo zij u aangevallen hebben mijn zoons, ligt de schuld aan u,”
sprak de vorstin gemelijk. „Waarom hebt gij aan hun bijgeloovige
misbruiken deelgenomen terwijl gij in uw hart Allah, den eenigen
God en zijn Profeet aanbidt? Gijzelf hebt u schuldig gemaakt aan
huichelarij en afgodendienst.”
„Vader veroorlooft ons niet iets anders te aanbidden dan wat hem
goeddunkt.”
„Vertel me alles,” ging zij met vonkelende oogen voort, terwijl haar
dienaressen zich om strijd beijverden den gewonden prins te
verfrisschen en te verplegen. „Vertel me alles Lembono, wat er
gebeurde! Waarom hebben de Tengereezen u aangevallen?”
„Weet ik het? wellicht, omdat zij meenden dat wij hun dwaze
vertooningen bespotten, hoewel we ons uiterste best deden ernstig
te blijven.”
En hij gaf een zeer vrij verhaal van het gebeurde, waarin de arme
bergbewoners werden voorgesteld als verraders en wreedaards,
terwijl hij en zijn broeder onschuldige slachtoffers schenen van hun
kwade trouw.
De vorstin trilde van toorn; zij balde haar handen en sloeg er mede
tegen het voorhoofd.
Met alle kenteekenen van schrik en zorg trad zij onder de veranda en
liet de andere vrouwen vertrekken; zij alleen wilde hem helpen, hem
verbinden en verkwikken; op haar arm geleund, wankelde Pengantin
naar binnen, terwijl Soederma bevel gaf den doekoen (lijfarts) haars
schoonvaders te ontbieden.
„Mijn schoone zuster moest eens weten, waardoor mijn broeder zich
die wonde berokkend heeft. Meent ge waarlijk, lieve moeder dat die
Tengereezen ons zonder eenige reden aangevallen en verwond
hebben?”
„Weet ik zelf of hij hier komt? Hij is naar de grenzen van Kediri, Nitro
vergezelt hem met den prins van Balembangan. Vertel me nu, naar
waarheid wat er voorviel, dan kan ik oordeelen wat aan uw vader
dient verhaald te worden. Het geldt zeker weer een verliefde gril van
Pengantin?” [157]
Wierook. ↑
1
[Inhoud]
VIII.
HET VORSTELIJKE GEZIN.
Radhen Wiro Negoro nam de beleediging zijn zonen aangedaan, niet
licht op, juist omdat hij de Tengereezen liefhad en begunstigde,
vertoornde hem hun misdrijf bovenmate. Zijn echtgenoot en zonen
hadden niet veel moeite hem te overtuigen dat zulk een daad zware
straf verdiende; onmiddellijk liet hij een afdeeling zijner soldaten die
in Malang gekampeerd waren, oprukken naar den Tenger; het bevel
gaf hij echter aan een zijner Balineesche hoofdlieden en niet aan
een zijner zonen, hoewel Lembono er dringend om gevraagd had.
Pengantin lag nog met wondkoortsen te bed.
„Ik wil niet straffen vóór ik beide partijen gehoord heb,” sprak hij
ernstig, „mijn mannen kan ik vertrouwen, zij zullen de voornaamste
schuldigen vinden en hen gevankelijk naar Pasoeroean
overbrengen.”
„Ik begrijp niet,” zeide Radhen Goesik schamper, „waarom hier nog
onderzocht moet worden naar schuld. Hebben die menschen uw
zonen hun prinsen aangevallen dan verdienen zij voorbeeldig
gestraft te worden.”
„Ge hoort wat ik gezegd heb, Mas! Wilt ge mij bekennen wat de
aanleiding is geweest tot dien onverwachten aanval dan zult ge mijn
taak zeer vergemakkelijken.”
„Ge waart dus Tosari reeds voorbij, hoe hebben zij u dan kunnen
aanvallen, bij hun dorp.”
„Zie mij aan!” beval Radhen Wiro Negoro streng, daar de prins nog
steeds zijn blikken afwendde, „zweert ge mij, dat hetgeen ge vertelt
waarheid bevat? Uw broeder is ziek en ik kan hem thans niet
ondervragen, maar het onderzoek van de schuldigen zal uitbrengen,
wat hier waarheid is.”
„Wil mijn vader dan meer waarde hechten aan de verklaringen van
dat arme volk dan aan die zijner zonen?”
„Roep hen niet aan! Neem slechts den grooten Oppergod, den
Schepper van het heelal, tot getuige uwer woorden. Hij heeft
[159]alles gezien en gehoord, wat in het gebergte voorviel. Zweer
thans!”
„’t Is goed! Wee u, al zijt ge ook mijn eigen vleesch en bloed, zoo ge
onwaarheid hebt gesproken.”
Juist trad Soederma binnen, zij wierp zich voor de voeten van haar
schoonvader en wilde zijn voeten kussen, maar hij hief haar
vriendelijk op en vroeg:
„Mijn broeder’s geest dwaalt af!” zeide Lembono scherp, „en mijn
zuster doet onverstandig de woorden, die zijn kranken mond
ontvallen, te herhalen. Zij moet ze laten verstuiven in de lucht en ze
niet tot een zaad maken, dat booze vruchten kan dragen. Het waren
menschen van vleesch en bloed en geen geesten die ons
[160]hebben aangevallen, men zal in Tosari daarvan de sporen
vinden.”
Maar toen de jonge vrouw vertrokken was, richtte hij zich in zijn
volle lengte op, zijn wenkbrauwen fronsten zich onheilspellend boven
de dreigende oogen en de machtige hand uitstrekkend naar zijn
zoon, sprak hij met donderende stem:
„Maar gesteld eens dat het zoo ware, Edele Vorst! is die zonde dan
zoo onvergefelijk? Mas Pengantin is jong, het warme bloed zijner
ouders vloeit door zijn aderen; wanneer hij wellicht door hartstocht
overmand een landmeisje beleedigde, zoo verdient hij daarvoor toch
geen al te strenge straf. Ook gij hebt eenmaal bemind, ook gij hebt
uw liefde niet weten te bedwingen en moest er de gevolgen van
dragen.”
„Zwijg vrouw!” voegde hij haar scherp toe, „over dingen, waarvan gij
het rechte verstand niet bezit. Deze zaak geldt u niet, ik zal ze alleen
weten te behandelen.”
„Lafaard, die beeft bij het woord van een vader. Zijt ge dan nog
zwakke kinderen die een bestraffing vreezen en geen volwassen
prinsen van geboorte? Hij is een opkomeling, een soldaat die geluk
had met zijn wapens, maar in uw aderen stroomt het vorstelijke
bloed, dat ge mij dankt.”
„De omstandigheden zullen het leeren, hij heeft den weg gebaand
aan u, om zijn zetel opgericht te houden, desnoods boven zijn
lichaam.”
Zij zag er vreeselijk uit, deze vrouw met haar bloedroode lippen en
van haat glinsterende oogen.
„Hij zal de Hollanders hier binnen halen; hij voert met hen oorlog
alleen om het recht te hebben met hen vrede te sluiten; hij zal de
Hindoesche tempels sluiten evenals de moskeeën en er
Christenkerken voor in de plaats bouwen. De halve maan en de
lotusbloem zullen vervangen worden door het kruis.” [162]
„Blijft dan één met u drieën, zoo zijt ge machtig, machtig tegen den
vreemdeling, machtig tegen uw eigen vader!” hernam zij en stond
op om haar zieken zoon te bezoeken.
Eerst dachten zij dat het een nieuwe poging was om Siwangi in het
bezit te krijgen, maar de aanvoerder reed vooruit met een witten
doek in de hand en de oudste der dessa, die het sinds den dood van
Siwangi’s vader was, kwam hem te gemoet om te hooren wat hij
verlangde.
De aanvoerder bracht het bevel over van den Vorst, die streng maar
rechtvaardig wilde oordeelen en dus de schuldigen aanraadde zich
vrijwillig over te geven, daar anders de geheele dessa voor het
misdrijf van slechts enkelen zou moeten boeten.
„Wij komen weldra terug,” zeiden zij, „onze zaak is eerlijk en Radhen
Wiro Negoro is rechtvaardig.”
Zij werden naar den Kraton van Pasoeroean gebracht en daar in den
kerker opgesloten om het onderzoek af te wachten.
„Ge zult goed op hem passen, Soederma,” sprak de Vorst tot zijn
schoondochter, „en zoodra hij in staat is te reizen, laat gij hem in
een draagstoel overbrengen naar mijn Kraton.”
„Ik vertrek,” zei de hij kort en afgemeten, „ik reken er op dat gij mij
weldra volgt. Lembono zal mij vergezellen. Een woord heb ik nog te
zeggen. Gij overweegt booze dingen in uw hart, zoolang het zich tot
gedachten en woorden bepaalt, laat ik u vrij; maar pas op, dat ge
mij in geen nieuwe moeilijkheden wikkelt. Reeds genoeg zorgen en
lasten omringen mij, gij behoeft ze niet te vermeerderen, want als
gij en uw zonen er nieuwe bijvoegt konden zij licht aangroeien tot
een berg, die op mij valt en mij verplet. Misschien betreurt ge dat
niet eens, misschien is ’t juist dat, wat gij zoekt, maar bedenk dat ik
alleen het gebouw stut, waarin gij allen als vorsten zetelt. Wanneer
ik verdwijn, dan stort het ineen. Noch gij, noch uw kinderen kunnen
het staande houden! Overweeg dus mijn woorden en sla mijn raad
niet in de lucht.”
„Wat zal er gebeuren, Boeloe? Wat zal hij doen met mijn arme
zonen; is ’t niet beter dat Pengantin zich niet waagt aan den toorn
zijns vaders, dat hij den Kraton niet meer betrede, maar vluchte
naar … naar de bergen met zijn getrouwen?”
„Mijn dochter zal dit onzinnige werk niet beproeven,” zeide de oud-
Rijksbestuurder, „ernstige tijden breken aan. Slechts in eendracht
kunnen wij ons heil vinden. Van twee kanten bedreigen ons èn de
keizerlijken èn de Hollanders, met vereende krachten moeten wij
hen weerstaan. En wie zou het doen, als Soerapati er niet was? Uw
drie zonen, Radhen Goesik, reiken te zamen hem nog niet aan de
knie; gebruik uw invloed niet om uw kinderen tegen hun vader op te
zetten. De burgeroorlog verdeelt het rijk en maakt het zwak tegen
den vijand, die van buiten dreigt. De val des vorsten zal ons aller
ondergang zijn!”
„Maar hij zal zich niet ontzien zelfs zijn oudsten zoon zwaar te
straffen.”
„Ge handelt slecht, mijn dochter, door heete olie in plaats van
balsem te gieten op de wonden uwer zonen, dat zou hen razend
kunnen maken van pijn. Wees dus op uw hoede! Laat Radhen Wiro
Negoro handelen zooals hem ’t best dunkt. Wees overtuigd, dat het
ook goed en billijk zal blijken.”
Radhen Goesik zweeg, maar in haar hart was zij nog niet overtuigd;
zij koesterde echter voor haar pleegvader nog te veel kinderlijken
eerbied om hem te durven tegenspreken.
„De Dewa, waarvan Pengantin droomde, heeft zich doen kennen als
een gewoon sterveling,” hervatte zij na een poos, „hij heeft op mijn
zoon durven schieten de ellendeling. Als ik Wiro Negoro was, ik zou
op den vermetelen knaap het volle gewicht doen neerkomen van
mijn toorn, dan spaart hij ook zijn geliefde Tengereezen.”
Hij kon nu zijn zonen niet doodelijk kwetsen door een vernederende
straf, maar evenmin zijn trouwe Tengereezen beleedigen door
onrechtvaardigheid. De eer van zijn kroon door den erfprins
vertegenwoordigd stond aan de eene zijde, het geschonden recht
aan de andere.
[Inhoud]
I.
DE RECHTSPRAAK.
De Kraton van Pasoeroean was een indrukwekkende ruimte. Evenals
alle andere kratons bestond hij uit verscheidene muren, de kern het
vorstelijke verblijf omvattend; fraaie tuinen, ruime pleinen, woningen
voor de prinsen, rijksgrooten en hofbeambten bevonden zich
tusschen deze muren. Soerapati had er vele veranderingen in laten
maken, hoewel hij den kraton niet gebouwd had. Vroeger zetelde er
Ngabi Ongo Djoyo in, regent van Pasoeroean; deze vorst was echter
door hem verdreven geworden en dus had hij zich met diens woning
moeten vergenoegen. Ware de keus aan hem geweest, hij had
voorzeker aan een andere inrichting verre de voorkeur gegeven; in
zijn eigen vertrekken volgde hij nu alleen zijn eigen smaak en
liefhebberijen.
Radhen Wiro Negoro gaf bevel de boden van den afgezetten Keizer
te doen voorkomen; deze, twee in getal verschenen onmiddellijk en
kropen naar den troon, waarop de vorst hen afwachtte, omringd
door zijn beide jongere zoons, door Matjanegara den erfprins van
Balembangan en zijn mantri’s; deze waren allen op lage banken
gezeten.
„Heer, onze meester zond ons in allerijl naar u heen, zijn hart is in
groote bekommernis, want hij weet niet welk besluit te nemen en
daarom roept hij uw raad in. De Hollanders zonden hem een tweetal
verkleede boden, Chineezen naar het schijnt, die in een heimelijk
onderhoud hem voorsloegen zich met de Compagnie te verzoenen
en zijn oom den Pangeran Poeger als wettig Keizer te erkennen.”
„En meent uw prins wellicht dat het hem beter zal gaan onder de
bescherming der Hollanders dan onder de mijne? Zoo hij hiervan
overtuigd is, hij trekke naar Batavia of Soerabaya en onderwerpe
zich aan de Compagnie. Hij zal mij dan verlossen van de verplichting
zijn rechten staande te houden tegenover Pakoe Boewana; ik zal
met hem vrede kunnen sluiten naar mijn believen. Zeg uw meester,
dat hij den kraton van Kediri onmiddellijk ontruime om zich aan de
voeten der Hollanders te werpen.”
„Genade Heer, genade! Dat was de bedoeling niet van onzen Heer.
Hij vroeg slechts uw meening.”
„Die kent hij zonder er ook naar te vragen. Het is tijdverlies het boek
dat men reeds verscheidene malen gelezen heeft, nogmaals te
openen. Acht hij zich zelf Keizer of niet?”
„Welnu, dan kan hij in eeuwigheid ook niet het recht van zijn oom
erkennen; twee keizers kunnen niet tegelijk bestaan. Wil hij zich
verzoenen met de Compagnie, het staat hem vrij, maar hij verzoene
zich dan ook als Keizer, hij onderhandele met geen Chineesche
boden, maar met den Grooten Heer van Batavia zelf; zoo deze hem
als Keizer erkent, dan vervalt vanzelf zijn onderwerping aan Pakoe
Boewana. Dit is mijn antwoord. Vertrekt in allerijl en brengt mijn
woorden letterlijk aan uw meester over.”
Thans was het de beurt van de gezanten, die Depati Soerabaya naar
hem afvaardigde; deze verschenen eveneens al kruipend aan het
eind van den pendoppo.
„Hoe maakt het mijn goede broeder, de Depati?” vroeg Radhen Wiro
Negoro nu veel vriendelijker als daar straks, „welke boodschap
brengt ge mij van hem?”
„De weg kan lang en moeilijk zijn, dit ontken ik niet, maar wanneer
men het doel vast en zeker in ’t oog houdt dan is er weinig kans tot
verdwalen. Dit zal ook mijn broeder van Soerabaya ervaren.”
„Wanneer zij ten minste het geluk niet hebben een veiligen leidsman
te vinden, en juist deze ontbreekt mijn meester, daarom zond hij mij
naar Uw Hoogheid.”
„Zoo hij verlangt dat ik zijn leidsman zij, dan zal ik hem klaar en
duidelijk den weg doen kennen, dien hij gaan moet.”
„Maar hij mag den rechten open weg niet volgen Heer, zijpaden
moet hij inslaan wil hij niet geheel verderven.”
„Niets zou hem meer leed doen Heer, maar hij kan niet anders
doen … schijnbaar. Zijn schoonvader, de oude Panombahan van
Madura is uw felste vijand en zoo mijn meester openlijk uwe zijde
kiest dan is zijn lot beslist, de Hollander en de Madurees zullen hem
verdrijven, hij is geheel aan hen overgeleverd. In het geheim hoopt
hij uw zaak beter te dienen, dan hij het openlijk zou kunnen.”
„Hij zal den veldtocht met zijn troepen medemaken, maar zijn
soldaten zullen niet medevechten, integendeel op beslissende
oogenblikken zal hun hulp den Hollanders falen, nog meer, hij zal
hun vertrouwen winnen en hen voeren op dwaalwegen; gij zult alles
weten, wat in hun kamp omgaat.”
„Uw meester is listig en sluw, zijn diensten zullen mij veel waard
zijn, welke belooning verlangt hij daarvoor?”
„’t Is goed, het vertrouwen van den Depati zal niet beschaamd
worden; ik zal u geschenken medegeven ten bewijze van het
verbond dat door ons gesloten is. Maar begrijp me goed en laat ook
uw meester het begrijpen! Bij de eerste teekenen dat hij zijn belofte
schendt, geef ik mijn krijgsvolk bevel het grondgebied van
Soerabaya binnen te dringen, de akkers te vernielen, de dessa’s te
plunderen, de kampongs te verbranden, de bewoners als slaven weg
te voeren. Onthoud dit wel, ik ben een trouwe vriend maar ook een
gevaarlijke vijand. Wanneer ik mijn woord geef dan, bij mijn kris, zal
ik het houden.”
„Het zij dan zoo, ik noodig u uit op een feest, dat ik morgen in mijn
kraton geef, een gevecht tusschen tijger en buffel; heden avond