Instant Ebooks Textbook Diseases of Fruits and Vegetable Crops-Recent Management Approaches 1st Edition Gireesh Chand (Editor) Download All Chapters
Instant Ebooks Textbook Diseases of Fruits and Vegetable Crops-Recent Management Approaches 1st Edition Gireesh Chand (Editor) Download All Chapters
Instant Ebooks Textbook Diseases of Fruits and Vegetable Crops-Recent Management Approaches 1st Edition Gireesh Chand (Editor) Download All Chapters
com
https://textbookfull.com/product/diseases-of-
fruits-and-vegetable-crops-recent-management-
approaches-1st-edition-gireesh-chand-editor/
https://textbookfull.com/product/management-of-insect-pests-in-
vegetable-crops-concepts-and-approaches-1st-edition-ramanuj-
vishwakarma-editor/
textbookfull.com
https://textbookfull.com/product/advances-in-research-on-
fertilization-management-of-vegetable-crops-1st-edition-francesco-tei/
textbookfull.com
https://textbookfull.com/product/diseases-of-field-crops-and-their-
management-1st-edition-s-parthasarathy-author/
textbookfull.com
https://textbookfull.com/product/timespell-highland-time-travel-
paranormal-romance-elemental-witch-book-1-1st-edition-ann-gimpel/
textbookfull.com
https://textbookfull.com/product/c-programming-an-object-oriented-
approach-1e-ise-behrouz-a-forouzan/
textbookfull.com
https://textbookfull.com/product/the-data-journalism-handbook-towards-
a-critical-data-practice-liliana-bounegru-jonathan-gray/
textbookfull.com
https://textbookfull.com/product/security-surveillance-centers-design-
implementation-and-operation-1st-edition-disalvatore-anthony-v/
textbookfull.com
https://textbookfull.com/product/malunions-diagnosis-evaluation-and-
management-animesh-agarwal/
textbookfull.com
Seduce By The Reaper Reaper Brotherhood 2 1st Edition Mary
Rush Rush Mary
https://textbookfull.com/product/seduce-by-the-reaper-reaper-
brotherhood-2-1st-edition-mary-rush-rush-mary/
textbookfull.com
DISEASES OF FRUITS AND
VEGETABLE CROPS
Recent Management Approaches
DISEASES OF FRUITS AND
VEGETABLE CROPS
Recent Management Approaches
Edited by
Gireesh Chand, PhD
Md. Nadeem Akhtar, PhD
Santosh Kumar, PhD
Apple Academic Press Inc. Apple Academic Press Inc.
4164 Lakeshore Road 1265 Goldenrod Circle NE
Burlington ON L7L 1A4, Canada Palm Bay, Florida 32905, USA
Contributors.................................................................................................... xi
Abbreviations.................................................................................................. xv
Preface.......................................................................................................... xvii
13. Diseases of Garden Peas (Pisum sativum L.) and Their Management....229
Ramesh Nath Gupta
Index......................................................................................................................509
Contributors
C. S. Azad
Department of Plant Pathology, College of Agriculture G.B. Pant University of Agriculture and
Technology, Pantnagar–263145, Uttarakhand, India, E-mail: [email protected]
Azariah Babu
Tea Research Association, North Bengal Regional Research and Development Center, Nagrakata,
Jalpaiguri–735225, West Bengal, India
S. K. Biswas
Department of Plant Pathology, C.S. Azad University of Agriculture and Technology, Kanpur,
Uttar Pradesh, India
Gireesh Chand
Department of Plant Pathology, Bihar Agricultural University, Sabour, Bhagalpur–813210, India,
E-mail: [email protected]
B. D. Devamani
Department of Plant Pathology, UAS, GKVK, Bangalore–560065, Karnataka, India
Erayya
Department of Plant Pathology, Bihar Agricultural University, Sabour, Bhagalpur, Bihar, India
Supriya Gupta
Department of Plant Pathology, College of Agriculture, G.B. Pant University of Agriculture and
Technology, Pantnagar–263145, Uttarakhand, India, E-mail: [email protected]
V. Jyothi
Scholar, Department of Plant Pathology, UAS, GKVK, Bangalore–65, Karnataka, India
Ajay Kumar
Department of Plant Pathology, C.S. Azad University of Agriculture and Technology, Kanpur,
Uttar Pradesh, India
Mukul Kumar
Department of Tree Improvement, College of Horticulture and Forestry, Central Agricultural
University, Pasighat–791102, Arunachal Pradesh, India
Narender Kumar
Department of Plant Pathology, C.S. Azad University of Agriculture and Technology, Kanpur,
Uttar Pradesh, India, E-mail: [email protected]
xii Contributors
Rajkishore Kumar
Department of Soil Science and Agricultural Chemistry, Bihar Agricultural University,
Sabour–813210, Bhagalpur, Bihar, India
Rakesh Kumar
Department of Soil Science and Agricultural Chemistry, Bihar Agricultural University,
Sabour–813210, Bhagalpur, Bihar, India
Sanjeev Kumar
Department of Plant Pathology, Bihar Agricultural University, Sabour, Bhagalpur, Bihar, India,
E-mail: [email protected]
Santosh Kumar
Assistant Professor-cum-Junior Scientist, Department of Plant Pathology,
Bihar Agricultural University, Sabour, Bhagalpur, India
E-mail: [email protected]
Sunil Kumar
School of Agricultural Sciences and Rural Development, Nagaland University, Medziphema–797106,
Nagaland, India, E-mail: [email protected]
Vinod Kumar
Senior Scientist, National Research Center on Litchi, Mushahari, Muzaffarpur, Bihar–842002,
E-mail: [email protected]
Alka Kushwaha
Assistant Professor, Department of Botany, D.A-V, College, Kanpur–208001, Uttar Pradesh, India,
E-mail: [email protected]
N. Lakpale
College of Agriculture, Indira Gandhi Krishi Vishwavidyalaya, Raipur, Chhattisgarh, India
Udit Narain
Professor (Retd.), Department of Plant Pathology, C.S. Azad University of Agriculture and Technology,
Kanpur–208002, Uttar Pradesh, India
M. Pathak
KVK, East Siang, College of Horticulture and Forestry, Central Agricultural University,
Pasighat–791102, Arunachal Pradesh, India
Rajendra Prasad
Professor and Head (Retd.), Department of Plant Pathology, C.S. Azad University of Agriculture and
Technology, Kanpur–208002, Uttar Pradesh, India
Ved Ratan
Professor and Head, Department of Plant Pathology, C.S. Azad University of Agriculture and
Technology, Kanpur – 208002, Uttar Pradesh, India
Pankaj Rautela
Department of Plant Pathology, College of Agriculture, G.B. Pant University of Agriculture and
Technology, Pantnagar–263145, Uttarakhand, India
Contributors xiii
Shailbala
Junior Research Officer, Plant Pathology, Sugarcane Research Center, Bazpur Road, Kashipur–244713,
G.B. Pant University of Agriculture and Technology, Uttarakhand, India,
E-mail: [email protected]
R. C. Shakywar
Department of Plant Protection, College of Horticulture and Forestry, Central Agricultural University,
Pasighat–791102, Arunachal Pradesh, India, E-mail: [email protected]
Shweta Shambhavi
Department of Soil Science and Agricultural Chemistry, Bihar Agricultural University, Sabour–813210,
Bhagalpur, Bihar, India
G. L. Sharma
Department of Plant Pathology and Fruit Science, Indira Gandhi Krishi Vishwavidyalaya, Raipur,
Chhattisgarh, India
R. K. Sharma
Sher-e-Kashmir University of Agriculture Sciences and Technology Jammu, Jammu and Kashmir, India
M. E. Shilpa
Scholar, Department of Agriculture Microbiology, UAS, GKVK, Bangalore–65, Karnataka, India
A. K. Singh
Sher-e-Kashmir University of Agriculture Sciences and Technology Jammu, Jammu and Kashmir, India
K. P. Singh
Department of Plant Pathology, College of Agriculture, G.B. Pant University of Agriculture and
Technology, Pantnagar–263145, Uttarakhand, India
Mahendra Singh
Department of Soil Science and Agricultural Chemistry, Bihar Agricultural University, Sabour–813210,
Bhagalpur, Bihar, India
R. P. Singh
Department of Plant Pathology, College of Agriculture G.B. Pant University of Agriculture and
Technology, Pantnagar–263145, Uttarakhand, India
J. N. Srivastava
Department of Plant Pathology, Bihar Agricultural University, Sabour, Bhagalpur, Bihar, India,
E-mail: [email protected]
R. B. Verma
Department of Horticulture (Veg. Sci. and Flr.), Bihar Agricultural University, Sabour,
Bhagalpur–813210, Bihar, India
Abbreviations
1.1 INTRODUCTION
1.2.1.1 SYMPTOMS
Plants of all ages are attacked, but three to four-month-old crown plant-
ings are most susceptible. Fruiting plants or suckers on ratoon plants
may be affected. The color of the heart leaves changes to yellow or light
coppery brown. Later, the heart leaves wilt (causing the leaf edges to roll
under), turn brown, and eventually die. Once symptoms become visible,
young leaves are easily pulled from the plant, and the basal white leaf
tissue at the base of the leaves becomes water-soaked and rotten with a
foul smell due to the invasion of secondary organisms. The growing point
of the stem becomes yellowish-brown, with a dark line between healthy
and diseased areas.
Chlamydospores of the two species are the primary inoculum, and they can
survive in the soil or in infected plant debris for several years. They germi-
nate directly to produce hyphae that are able to infect roots and young leaf
and stem tissue, or indirectly to produce sporangia. Phytophthora patho-
gens are soil inhabitants and require water for spore production and infec-
tion. As free water is required for producing sporangia and releasing motile
zoospores, infection, and disease development are exacerbated in soils with
restricted drainage.
1.2.1.3 MANAGEMENT
Planting in raised beds helps to drain the soil and reduces the incidence of
the disease. Mulch from pineapple debris should be avoided. Pre-planting
dips and foliar applications of Fosetyl Al 80% WP are very effective at
controlling the disease.
Pineapple Diseases and Their Integrated Management 5
1.2.2.1 SYMPTOMS
1.2.2.3 MANAGEMENT
1.2.3.1 SYMPTOMS
Symptoms are seen only on crowns, slips, and suckers before or imme-
diately after planting. A grey to black rot of the soft butt tissue develops,
leaving stringy fibers and a cavity at the base of the stem. If affected mate-
rial is planted, partial decay of the butt severely reduces plant growth.
When butt decay is severe, plants fail to establish, wilt rapidly, and leaf
tissue dies. Unlike Phytophthora heart rot, the young leaves remain firmly
attached to the top of the stem. Infected plants can easily be broken off at
ground level.
1.2.3.3 MANAGEMENT
Seed material should be stored on mother plants during dry weather and
with good air circulation. Freshly removed seed material should be dipped in
Carbendazim 50WP (0.01%) solution within 12 hours of removal from the
mother plant. During harvest, avoiding bruising and wounding of fruit helps
to reduce black rot. Harvested fruit should be dipped in Carbendazim 50WP
(0.01%) solution within 6–12 hours of harvest to prevent disease develop-
ment during shipping.
Random documents with unrelated
content Scribd suggests to you:
többé nem bocsájtja meg Antóniának, hogy gunyt üzött
hiszékenységéből.
„Ezentul csak a fürdőház deszkafalán át nézegetem a nőket,
mikor egyedül, és láthatatlanul hiszik magukat, ugyanezért
természetesek, mint pártfogóm, az öreg Karmolin tanácsolta.“
Lehetséges, hogy hangosan beszélt Rezeda ur, mint a régi
szindarabokban mondják a monológot, mert hirtelen szétnyiltak a
bokrok és Antónia lépett elő, méltóságteljesen kiegyenesedve és
sértett hangon igy szólt Rezedához:
„Uram, ön máris megcsal, mielőtt valóban megajándékoztam
volna szerelmemmel; bizonyosan tudom, hogy más nők képeit
forgatja a képzeletében, uj ismeretségekre vágyik, leskelődni arra a
helyre jár a nők után, ahol a szegény nők kénytelenek megfeledkezni
a társadalmi illemről, ahova a király felesége is gyalog jár. Menjen
tehát békével, köszönöm önnek, hogy idejében kiábránditott
illuzióimból, adja vissza a legyezőmet, amelyet a mai éj emlékére
önnek akartam ajándékozni.“
Rezeda ur a váratlan cseles támadástól némileg megzavarodott
és nem jutottak eszébe a kellő szavak, amelyekkel megtorolhatná e
női igazságtalanságot. Különben sem volt erőssége a szóharc,
hölgyekkel szemben pedig megbénult nyelve minden igaz szóra.
„Királynőm, nem tudok önnek mást válaszolni, mint azt, hogy
gyanusitásával Pest legszerencsétlenebb emberévé tesz.“
„A legyezőmet! – felelt erőszakosan Antónia és levette Rezeda ur
karjáról a selyem csipkéből és illatos fából való kis szerszámot,
amelyet vékony aranyzsinórral csuklójára akasztott.
Mikor a legyezőtől megvált, akkor érezte Rezeda ur, mily illatos,
különös, izgalmas gyönyört veszitett el, amelyet bizonyosan megnyer
vala a legyező tulajdonosnőjénél, ha okosabban viselkedik és nem
bősziti maga ellen a kancsi Antóniát, aki hosszu szempillái alól
gyülölködve, megvetéssel, dühtől remegve mérte végig.
É
„Én a komoly, megbizható, bátor férfiakat szeretem, nem pedig a
szerelmi koldusokat. Én akarok sirni, én akarok szenvedni, én akarok
a megcsalt kifosztott áldozat lenni a szerelemben. Én irom a
könyörgő, könnyes leveleket, mert én vagyok a gyönge. De ha
magamnál gyöngébbet találok, azt kegyetlenül felrugom, eldobom.
Az kellene, hogy egy siránkozó férfit vegyek a nyakamba!“
Igy szólt Antónia és a legyezővel olyan mozdulatot tett, mintha
arcul ütni akarta volna Rezeda urat, aki nagy élettapasztalata mellet
sem tudott eligazodni e váratlanságban.
„Majd, ha leszokik arról, hogy utánam leskelődjék, hogy féltékeny
legyen minden vándorló legényre… Majd, ha megtanit sirni,
álmatlanná, boldogtalanná lenni… Majd, ha öngyilkossággal
fenyegetőzöm és felelet helyett pisztolyt ád ajándékba… Ha megtanit
az édes, keserves szenvedésekre, a templomjárásra, a karácsony
előtti, alkonyatig tartó himzésre, a naplóirásra, más férfiak
megvetésére, az ön által eldobott gyufaszál megőrzésére, az
utcasarkon való álldogálásra, amerre önnek kellene elhaladni, de
nem jön… Majd, ha gunyos mosollyal mutat be fiatal gavalléroknak
és szélesen hátatfordit, amikor a fiatalemberekkel az erdőbe
megyek… Majd, ha nem nyit ajtót a lakásán, ahova egy zivataros
délután látogatóba akarok jönni… Majd, ha leszakitja a körmöm,
amellyel görcsösen kapaszkodom kabátjába… Ha ajándékba ád egy
szót, s kijelenti, hogy más nőre gondol, mialatt engem ölel…“
Rezeda ur megmerevedett nyakszirttel, kitágult szemmel
hallgatta a szenvedélyes szavakat. Olyan férfi volt, kinek jól esett a
korbácsütés a női kézből. Nyelve is felmondta darab időre a
szolgálatot, remegő lábszárain lépni sem tudott.
„Ó, Antónia, nem bánom, ha többé sohasem látlak, de most
engedd meg, hogy a szoknyád szegélyét megcsókoljam, hogy
térdedhez vessem a fejem, hogy örökre velem maradjon testednek
jó illata,“ rebegte Rezeda ur.
Antónia válasz helyett felemelte kis lábát, amelyet oly ártatlan
cipőcske fedett, mint azokét a régi asszonyokét (galanddal a
bokához kötözve), akiket napjainkban mind szenteknek,
megdicsőülteknek, legártatlanabbaknak itélünk, felemelte a lábát,
mint egy ballerina és könnyedén megrugta középen Rezeda urat. S
ezután nyomban otthagyta a rajongót.
„Ő az, Margaréta!“ – kiáltott fel Rezeda ur és elmult életéből
elébe állott egy fekete, kondorhaju szenvedélyes menyecske, aki
ugyanezt tette vele a császárfürdőben, mikor végre megjelent a
szerelmi légyotton. Ugy látszik, a nők nem változnak. Egyformán
csókolnak és rugnak az unokák az ősanyákkal, vagy az is meglehet,
hogy bizonyos nők, akik egy férfi változatos életében előfordulnak,
többször cserélnek ruhát, külsőt, hajzatot és arcot, hogy vissza-
vissza járjanak megkinozni ugyanazon férfit. Rezeda ur szintén meg
volt győződve, hogy a legyezőt nem a szelid és adaadó Antónia
csavarta ki kezéből, hanem egy bizonyos Margaréta nevü hölgy
folytatja szerelmi boszuállását és nehány percre kölcsön kérte a mit
sem sejtő Antóniától annak ruházatát, hajzatát, hangját, és egyéb
jelvényeit, amelyek által a nők megkülönböztethetők egymástól.
(Margaréta, ez a kancsal szivszerelem, aki többet kinozta Rezeda
urat már akkor is, mikor még szerette és kincseivel megajándékozta,
már sokszor lecsapott Rezeda urra az élet folyamán, midőn más nők
szoknyája, rokkája és tollas kalapja mellett védelmet keresett és
biztonságban hitte magát. Margaréta volt az egyetlen nő, akivel
Rezeda ur szakitott, akit ő hagyott el, mintegy elmenekülve
észvesztő varázslatából. Nem rettent meg Rezeda ur a névtelen
levelektől, amelyekkel Margaréta mindazokat a nőket elárasztotta,
akiknek a társaságában Rezedát látta, nem jött meg az esze a
„dühös emberek“ támadásaitól, akik uton-utfélen megtámadták
Margaréta biztatására, sőt akkor sem tért vissza Margarétához,
midőn az ál-öngyilkossági kisérletet követett el barátnőjénél, aki
kéznél volt, hogy az öngyilkost levágja a kötélről. Margaréta tehát
nem hagyott fel Rezeda ur üldözésével és igyekezett mérget keverni
örömének poharába. Most is Antónia alakját öltötte magára, hogy
boszut álljon. Hisz az igazi Antónia szelid és alázatos, rosszra
képtelen.)
„Majd elválik minden a reggeli harangszóra.“ gondolta babonásan
Rezeda ur, aki már hosszu évek óta a reggeli harangszótól tette
függővé kedvét, életét. Amig csilingelve, bugyborékolva, dalolgatva
érnek el hozzá a reggeli harang hangjai, addig nincs baj. Ámha
egyszer majd nem hallja e jótékony ébresztőt süket fájdalmában,
vagy csukló zokogásában, akkor… remélhetőleg még messzire van ez
az időpont.
Némileg megnyugodva tért vissza az erdőből és Damasztinéhoz
tartott, akit néhányszor megölelgetett és meghallgatott, mintegy
hálából a mult időkért. Damasztiné nagy kebele megremegett,
ajkszéle meggörbült, hangja megcsuklott, amikor közölte Rezeda
urral, hogy elvesztette az egyik harisnyakötőjét és szeretné
megtalálni azt az erdőn.
„Későbben,“ – felelt Rezeda ur sokat igérően és egyelőre a
borozásnak szentelte magát, amint mindig, amikor valamely árnyék
volt a szivén. Bár a borital mértéktelen élvezete sok zavart idézett
elő életében, lelki és testi depressziók okozója volt, szégyenletes
emlékek költötték fel mély álmából és boldogtalanná tették napját:
amig itta a bort, addig nem érzett semmi kellemetlenséget. Ifjukori
szerelmei és sikerei oly közel látszottak, hogy csak a kezét kellett
utánuk kinyujtani; egykori kóborlásai most érdekes kalandoknak
tüntek fel; boldog utcákat látott, ahol könnyed, gondtalan szivvel
nyitott be barátságos házakba, ahol a ház hölgyei évek óta várták és
minden más kérőt visszautasitottak; asszonyok csókját és
gyengeségét, leányok elerőtlenedését és megadását, férfiak
áldozatkész barátságát, a kártya szerencsés fordulatait szinte
erőfeszités nélkül lehetett elérni a bor segitségével; nem fájt semmi
sem a mult időkből, tréfának látszott mindaz, ami a háta mögött
maradt és a jövő tündöklött.
Ekkor hazafelé készülődött a fájdalmas arcu Damasztiné, miután
hiába várta Rezeda Kázmér urat, hogy a szép mult időket
megbeszélje vele: a nagykeblü asszonyság pityergősen állott
szemben Rezeda urral, mint egy megsértett gyermek:
„Haza megyünk már, nem kisérne el?“
Eközben Damasztiné leányai összegyülekeztek, mint csirkék a
kotló körül. Valamennyinek felhevült volt az arca, csak Antónia volt
sápadt, mint egy halálfő. Merev és fagyott volt arca, amilyen egykor
a koporsó párnáján leend. Szép, üde arcbőre alól eltüntek a
zsirpárnácskák, a csontok kisárgultak és a szemgödrök mélyében siri
setétség ült. Oly csuf és ijesztő volt Antónia, hogy Rezeda ur nagy
elégtételt érzett. „Meg fog halni a nyomorult, mert megcsalt!“
gondolta magában és nem sajnálta Antóniát, midőn az szédülve,
tántorogva kapaszkodott Damasztiné karjába.
„Mi a manó ütött beléd?“ – kérdezte mérgesen az asszonyság.
„Nagyon rosszul vagyok,“ felelt a lány.
„Ugy!“ – dörmögte magában Rezeda ur és elfordult.
Megelégedetten hajtotta fel boros poharát és egy régi ismerősére
gondolt, aki a bábától jövet ugyanilyen sáppadozó arccal, halálra
váltan kereste fel és a bérkocsi ernyője alatt bevallotta, hogy
megcsalta őt… Hogy is hivták? Ahá, Izabella volt a neve és egy
adóhivatalnokhoz ment végül férjhez.
III.
A kioszkban.
A régi királyság.