0% found this document useful (0 votes)
50 views72 pages

Instruction Manual Manuel D'instructions Manuale Di Istruzioni

Uploaded by

Carlos Maravilha
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
50 views72 pages

Instruction Manual Manuel D'instructions Manuale Di Istruzioni

Uploaded by

Carlos Maravilha
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 72

11597SD P1197

BL115B92 P11597
BL11T92 P12107
FL12597 P12592
FLL12597 P12597
H115B97 P12597K
H11T92 P135107
HURRICANE 12.5SD PF135B92
LZ1297 RE115B97
LZ1397AK RE125T92
LZ13597AK RE135B92
M115T92 RE135B97
M11597 REB12597K
M135B92 REN11597
MBA13597K REN12597
MBA14597K UN16097SBK
MBA16107K UN115B97
MC11T92 UN135B92
MJ135B92 UN145B97
MJ15B97 UN15597SBK

02478

Instruction manual Manuel d’instructions Manuale di istruzioni


Please read these instructions care- Merci de lire trés attentivement le man- Prima di utilizzare la macchina leggete
fully and make sure you understand uel d'instructions. Assurez-vous d'avoir queste istruzioni con attenzione ed ac-
them before using this machine. tout compris avant d'utiliser ce tracteur. certatevi di averle comprese bene.
Anleitungshandbuch Manual de las instrucciones Instructieboekje
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg- Por favor lea cuidadosamente y com- Lees deze instructies aandachtig en
fältig durch und vergewissern Sie sich, prenda estas intrucciones antes de zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
daß Sie diese verstehen, bevor Sie die usar esta maquina. machine gebruikt.
Maschine in Betrieb nehmen.
Safety rules. Montaje.
1 Sicherheitsvorschriften.
Règles de sécurité.
Montaggio.
Montering. 3
Assembly. Descripción del funcionamiento.
2 Zusammenbau.
Montage.
Funzionamento.
Beschrijving van functies. 18
Functional description. Antes del arranque.
3 Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Prima dell’avviamento.
Maatregelen vóór het starten. 24
Before starting. Conducción.
4 Maßnahmen vor dem Anlassen.
Avant de démarrer.
Guida.
Rijden. 32
Driving. Mantenimiento, ajuste.
5 Betrieb.
Conduite.
Manutenzione.
Onderhoud, afstelling. 35
Maintenance, adjustment. Búsqueda de averías.
6 Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, réglages.
Ricerca guasti.
Het localiseren van fouten. 45
Troubleshooting. Conservación.
7 Störungssuche.
Recherche des pannes.
Rismessaggio.
Stallen. 67
Storage. Prezechowywanie
8 Aufbewahrung.
Remisage.
Uskladnenie
Tárolás 70

We reserve the right to make changes without prior notice.


Ånderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications sans avis préalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.

2
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.

I. TRAINING III. OPERATION


• Read the instructions carefully. Be familiar with the controls • Do not operate the engine in a confined space where
and the proper use of the equipment. dangerous carbon monoxide fumes can collect.
• Never allow children or people unfamiliar with the instruc- • Mow only in daylight or in good artificial light.
tions to use the lawnmower. Local regulations may restrict • Before attempting to start the engine, disengage all blade
the age of the operator. attachment clutches and shift into neutral.
• Never mow while people, especially children, or pets are • Do not use on slopes of more than 5°.
nearby. • Remember there is no such thing as a “safe” slope. Travel
• Keep in mind that the operator or user is responsible for on grass slopes requires particular care. To guard against
accidents or hazards occurring to other people or their overturning;
property.
- do not stop or start suddenly when going up or downhill;
Do not carry passengers.
- engage clutch slowly, always keep machine in gear,
• All drivers should seek and obtain professional and practi- especially when traveling downhill;
cal instruction. Such instruction should emphasize:
- machine speeds should be kept low on slopes and
- the need for care and concentration when working during tight turns;
with ride-on machines;
- stay alert for humps and hollows and other hidden
- control of a ride-on machine sliding on a slope will not hazards;
be regained by the application of the brake.
- never mow across the face of the slope, unless the
The main reasons for loss of control are: lawnmower is designed for this purpose.
a) insufficient wheel grip; • Use care when pulling loads or using heavy equipment.
b) being driven too fast; - Use only approved drawbar hitch points.
c) inadequate braking; - Limit loads to those you can safely control.
d) the type of machine is unsuitable for its task; - Do not turn sharply. Use care when reversing.
e) lack of awareness of the effect of ground conditions, - Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
especially slopes; gested in the instruction handbook.
f) incorrect hitching and load distribution. • Watch out for traffic when crossing or near roadways.
• Stop the blades from rotating before crossing surfaces
II. PREPARATION other than grass.
• To reduce the risk of fire - before use, when refueling and • When using any attachments, never direct discharge of
at the end of each mowing session - inspect and remove material toward bystanders nor allow anyone near the
any debris buildup from the tractor, mower and behind al machine while in operation.
guards. • Never operate the lawnmower with defective guards,
• While mowing, always wear substantial footwear and long shields or without safety protective devices in place.
trousers. Do not operate the equipment when barefoot • Do not change the engine governor settings or overspeed
or wearing open sandals. the engine. Operating the engine at excessive speed may
• Thoroughly inspect the area where the equipment is to increase the hazard of personal injury.
be used and remove all objects which may be thrown by • Before leaving the operator’s position:
the machine.
- disengage the power take-off and lower the attach-
• WARNING - Petrol is highly flammable. ments;
- Store fuel in containers specifically designed for this - change into neutral and set the parking brake;
purpose.
- stop the engine and remove the key.
- Refuel outdoors only and do not smoke while refuel- • Disengage drive to attachments, stop the engine, and
ing. disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key
- Add fuel before starting the engine. Never remove the
cap of the fuel tank or add petrol while the engine is - before cleaning blockages or unclogging chute;
running or when the engine is hot. - before checking, cleaning or working on the lawnmower;
- If petrol is spilled, do not attempt to start the engine - after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
but move the machine away from the area of spillage for damage and make repairs before restarting and
and avoid creating any source of ignition until petrol operating the equipment;
vapors have dissipated. - if the machine starts to vibrate abnormally (check
- Replace all fuel tanks and container caps securely. immediately).
• Replace faulty silencers. • Disengage drive to attachments when transporting or not
• Before using, always visually inspect to see that the in use.
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or • Stop the engine and disengage drive to attachment
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts - before refueling;
in sets to preserve balance.
- before removing the grass catcher;
• On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate. - before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator’s position.
• Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion of mowing.

3
IV. MAINTENANCE AND STORAGE
• Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip-
ment is in safe working condition.
• Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.
• Allow the engine to cool before storing in any enclo-
sure.
• To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat-
tery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.
• Check the grass catcher frequently for wear or deteriora-
tion.
• Replace worn or damaged parts for safety.
• If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
• On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
• When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical lock
is used.

WARNING: Always disconnect spark plug wire and


place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.

4
1. Sicherheitsvorschriften
Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE MÄHMASCHINE KANN HÄNDE UND FÜSSE ABTRENNEN UND GEGENSTÄNDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE SCHWERE ODER TÖDLICHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.

I. SCHULUNG • Vor dem Gebrauch immer mit einer Sichtprüfung sicherstel-


len, daß Mähmesser, Messerschrauben und die Mähei-
• Die Anleitungen sorgfältig durchlesen. Mit den Bedienung- nheit nicht abgenutzt oder beschädigt sind. Abgenutzte
selementen und der vorschriftsmäßigen Bedienung der oder beschädigte Messer und Schrauben ersetzen, um
Maschine vertraut machen. Auswuchtung zu gewährleisten.
• Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der • Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht
Bedienungsanleitung des Mähers nicht vertraut sind, geboten, da beim Drehen eines Mähmessers die anderen
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter Mähmesser sich womöglich mit drehen.
von Fahrern ist womöglich gesetzlich geregelt.
• Auf keinen Fall mähen, solange sich andere, besonders III. BETRIEB
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
• Bitte denken Sie daran, daß der Fahrer oder Benutzer • Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich betreiben,
für jegliche Unfälle oder Gefahren, denen andere oder in dem die gefährlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist. können.
• Befördern Sie keine Passagiere. • Nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung
mähen.
• Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte • Alle Messerbetätigungskupplungen auskuppeln und in
folgende Punkte behandeln: den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
- die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei • Auf keinen Abhängen mit einer Steigung von mehr als
der Arbeit mit Rasentraktoren; 5° mähen.
- daß es nicht möglich ist, die Beherrschung eines • Bitte daran denken, daß es keinen “sicheren” Abhang
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abhängen ist
durch Betätigen der Bremse wieder zu erlangen. besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu
Die Hauptgründe für den Verlust der Beherrschung über vermeiden:
dasFahrzeug sind: - Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
a) ungenügende Bodenhaftung; plötzlich anfahren oder anhalten;
b) zu schnelles Fahren; - Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang ein-
c) unzureichendes Abbremsen; gelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
d) die Maschine ist nicht für die Aufgabe geeignet; - Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abhängen und in
e) unzureichendes Bewußtsein über die Auswirkungen engen Kurven niedrig gehalten werden.
von Bodenverhältnissen, besonders auf Abhängen; - Auf Bodenwellen, Löcher und andere Gefahren achten;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastvertei- - Niemals quer zum Abhang mähen, es sei denn, der
lung. Rasenmäher ist speziell dafür ausgelegt.
• Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von
II. VORBEREITUNG schwerem Gerät ist Vorsicht geboten.
• Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren - Nur zugelassene Zugstangen-Anhängepunkte ver-
Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende wenden.
jeder Mahd den Traktor und den Mäher und entfernen - Lasten klein genug halten, so daß sie sicher beherrscht
Sie alle Mährückstände, die sich angesammelt haben, werden können.
auch hinter allen Schutzabdeckungen.
- Kein scharfen Kurven fahren. Beim Rückwärtsfahren
• Während dem Mähen immer festes Schuhwerk und lange vorsichtig sein.
Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuß oder mit offenen
Sandalen in Betrieb nehmen. - Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
• Das Arbeitsgelände sorgfältig untersuchen und alle
Gegenstände, die von der Maschine aufgeschleudert • Beim Überqueren von Straßen oder dem Arbeiten in
werden könnten, entfernen. deren Nähe, auf den Verkehr achten.
• WARNUNG - Benzin ist äußerst leicht entzündlich. • Vor dem Überqueren von Oberflächen den Mähmesser-
antrieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um
- Kraftstoff in speziell dafür ausgelegten Behältern lagern. Gras.
- Nur im Freien tanken und währenddessen nicht • Bei der Verwendung von Anbaugeräten, den Materialaus-
rauchen. wurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nieman-
- Kraftstoff nachfüllen, bevor der Motor angelassen den während des Betriebs in der Nähe der Maschine
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder dulden.
Benzin nachfüllen, solange der Motor läuft oder heiß ist. • Den Rasenmäher auf keinen Fall mit schadhaften Schutz-
- Falls Kraftstoff verschüttet wurde, nicht versuchen, vorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausrüstung
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom in Betrieb nehmen.
verschütteten Benzin wegschieben und das Verur- • Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht ändern, und die
sachen jeglicher Zündquellen vermeiden, bis die Drehzahl des Motors nicht über die Werkspezifikationen
Benzindämpfe sich verflüchtigt haben. heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
- Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft- Drehzahlen kann die Gefahr von Körperverletzungen
stoffbehältern anbringen. vergrößern.
• Schadhafte Schalldämpfer ersetzen. • Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
- Die Zapfwelle abstellen und alle Anbaugeräte absenken.
- In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einlegen.
- Den Motor abstellen und den Zündschlüssel abziehen.

5
• Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, den Motor abstel-
len und das (die) Zündkerzenkabel abziehen bzw. den
Zündschlüssel abziehen:
- vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mäh-
werk oder dem Auswurf;
- vor dem Prüfen, Reinigen oder Reparieren des Ra-
senmähers;
- nachdem auf ein Fremdkörper gestoßen wurde.
Den Rasenmäher auf Schäden untersuchen und die
Reparaturen durchführen, bevor die Maschine wieder
angelassen und in Betrieb genommen wird;
- falls die Maschine anfangen sollte, ungewöhnlich zu
vibrieren (sofort prüfen).
• Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, wenn die
Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
• Den Motor abstellen und den Anbaugerät-Antrieb ausstellen:
- vor dem Tanken;
- vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
- vor der Einstellung der Schnitthöhe, es sei denn
diese Einstellung kann von der Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
• Die Drosselklappe während des Auslaufens des Motors
schließen und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der Mäharbeiten
schließen.

IV. WARTUNG UND LAGERUNG


• Darauf achten, daß alle Muttern, Bolzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gewährleisten, daß die
Maschine für den Betrieb sicher ist.
• Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
Gebäude lagern, in dem die Benzindämpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen könnten.
• Den Motor abkühlen lassen, bevor er in einem geschloss-
enen Raum gelagert wird.
• Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schall-
dämpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von
Gras, Laub und übermäßigem Schmierfett freihalten.
• Den Grasfänger häufig auf Abnutzung oder Verschleiß
prüfen.
• Abgenutzte oder beschädigte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
• Falls der Kraftstofftank entleert werden muß, sollte dies
im Freien getan werden.
• Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines Mähmessers die anderen
Mähmesser sich womöglich mit drehen.
• Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zurückgelassen werden soll, das Mähwerk absenken,
es sei denn, es wird eine verläßliche, mechanische Ver-
riegelung verwendet.

WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport,


der Einstellung und der Vornahme von Repara-
turen immer das Zündkerzenkabel abziehen und
so anbringen, daß es nicht mit der Zündkerze in
Kontakt kommen kann, um das unbeabsichtigte
Anspringen des Motors zu verhindern.

6
1. Règles de Sécurité
Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tracteurs de pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D’AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES
OBJETS.L’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ CI-DESSOUS PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES
VOIRE MORTELLES.

I. PRÉCAUTIONS D’UTILISATION • Remplacer les pots d’échappement défectueux.


• Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez • Avant d’utiliser un tracteur de pelouse, toujours vérifier
vous avec les commandes pour appprendre à utiliser que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe
efficacement cette machine. ne sont pas usés ou endommagés. Toujours remplacer
les lames et les boulons simultanément de façon à éviter
• Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui tout probléme d’équilibrage.
n’auraient pas lu ce manuel d’utilisation à utiliser ce
tracteur de pelouse. La règlementation locale peut de • Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier
plus interdire l’utilisation de telle machine au-dessous que la rotation d’une lame peut entraîner celle des au-
d’un certain âge. tres.
• Ne jamais tondre à proximité de personnes, d’enfants ou III. UTILISATION
d’animaux.
• Ne pas oublier que tout utilisateur ou propriétaire d’un • Ne jamais démarrer un moteur à l’intérieur dans un espace
tracteur de pelouse est responsable des accidents ou confiné où des émanations dangereuses de monoxyde
dommages causés à une personne ou a ses biens. de carbone pourraient s’accumulées.
• Ne transportez pas de passagers. • Tondre uniquement à la lumière du jour ou avec une
• Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une for- bonne lumière artificielle.
mation personnelle sérieuse et pratique qui devra insister : • Avant de tenter de démarrer le moteur, s’assurer que les
lames sont débrayées et que la boîte de vitesses est au
- sur la nécessité absolue d’être attentif et concentré point mort.
lorsqu’on utilise un tracteur de pelouse,
• Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes
- le fait qu’un tracteur de pelouse glissant sur une pente supérieures à 5°.
ne pourra pas être arrêté en appuyant simplement sur
la pédale de frein. • Se souvenir qu’il n’existe pas de pente «sûre». Condu-
ire sur des pentes herbeuses demande une attention
Les raisons principales de cette perte de contrôle sont : particulière. Afin d’éviter tout risque de retournement du
a) L’adhérence insuffisante des pneus, tracteur, appliquer avec soin les consignes suivantes :
b) Une conduite trop rapide, - ne pas s’arrêter ou démarrer brusquement dans une
c) Un freinage insuffisant, pente,
d) Un tracteur de pelouse inadaptée aux conditions - embrayer doucement et ne jamais arrêter le tracteur
d’utilisation, de pelouse dans une pente, et plus particulièrement
dans le sens de la descente.
e) Une mauvaise appréciation des contraintes résultant
de la nature du terrain à entretenir et, tout particuliére- - conduire toujours lentement dans les pentes, tout
ment de la présence de pentes sur ce terrain, comme dans les virages serrés,
f) L’attelage incorrect d’une remorque et la mauvaise - faire attention aux irrégularités du terrain,
répartition des masses. - ne jamais tondre en travers d’une pente, à moins que
le tracteur de pelouse n’ait été spécialement conçu à
II. PRÉPARATION cet effet.
• Pour réduire le risque d’incendie – avant l’usage, lorsque • Faire attention lors de la traction de charges ou lors de
vous faites le plein et chaque fois que vous cessez de ton- l’utilisation d’équipements lourds.
dre – inspectez le tracteur et éliminez tous les débris accu- - N’utiliser que des points d’attelage approuvés.
mulés sur le tracteur, la tondeuse et derrière les protections. - Limiter les charges à celles qu’il est possible de con-
• Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides trôler avec sécurité.
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou - Ne pas tourner trop brusquement. Rester très prudent
chaussé de sandales. lors des conduites en marche arrière.
• Contrôlez systématiquement et soigneusement l’état de la
surface à tondre et retirer tous les objets susceptibles de - Utiliser les masses de roues ou les contrepoids lorsqu’ils
devenir des projectiles lors du passage de la machine. sont conseillés dans ce manuel d’utilisation.
• Faire attention à la circulation lorsque l’on doit utiliser le
• ATTENTION – Le carburant est très inflammable. tracteur près d’une route ou lorsqu’on doit traverser une
- Pour transporter ou stocker le carburant, n’utiliser route.
exclusivement que des récipients conçus et approuvés • Toujours stopper la rotation des lames lorsqu’on doit
pour ces usages. traverser une surface autre que du gazon.
- Toujours remplir le réservoir de carburant à l’air libre • Lors de l’utilisation d’accessoires, ne jamais les utiliser
et ne pas fumer pendant le remplissage. ou les déposer à proximité de quelqu’un.
- Remplir le réservoir de carburant avant de démarrer • Ne jamais utiliser le tracteur à gazon avec un déflecteur
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du réservoir ou protecteur défectueux, ou sans les dispositifs de
et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur protection en place.
est en foctionnement ou qu’il est encore chaud. • Conserver le régime de rotation du moteur et ne jamais
- Si du carburant a été renversé, ne pas tenter de le faire fonctionner au dessus de son régime nominal car
démarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone cela peut être dangereux.
où le carburant a été renversé et éviter de créer une • Avant de quitter le siége :
quelconque source de chaleur avant que les vapeurs
de carburant ne se soient dissipées. - débrayer les lames et abaisser le carter de coupe,
- mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher
- Refermer avec précautions les bouchons des réser- le frein de parking,
voirs ou des récipients contenant du carburant pour
garantir la sécurité. - arrêter le moteur et retirer les clés,

7
• Débrayer les lames, arrêter le moteur, et débrancher le
(s) fil (s) de (s) bougie (s) d’allumage ou retirer la clef de
contact :
- avant de retirer l’insert broyeur ou avant de retirer la
goulotte d’éjection pour la nettoyer.
- avant de contrôler, nettoyer ou travailler sur le carter
de coupe,
- avant de retirer un objet coincé dans le tracteur de
pelouse. Dans ce cas inspecter aussitôt la machine
pour s’assurer qu’elle n’est pas endommagée et, si
nécessaire, faire ou faire faire impérativement les
réparations avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner à nouveau.
- si la machine commence à vibrer anormalement. Dans
ce cas vérifier immédiatement le carter de coupe.
• Débrayer systématiquement les lames quand le tracteur
n’est pas utilisé ou quand il doit être transporté.
• Débrayer les lames puis arrêter le moteur :
- avant de faire le plein d’essence,
- avant d’enlever le collecteur,
- avant de régler la hauteur de coupe à moins que ce
réglage ne puisse s’effectuer du poste de conduite.
• Lorsque la tonte est terminée, réduire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est équipée
d’un robinet d’arrêt du carburant, fermer celui-ci.

IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE


• S’assurer que tous les écrous, boulons et vis sont bien
serrés pour être certain que l’équipement est prêt à
fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
• Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du
carburant dans le réservoir, dans un bâtiment où les
vapeurs pourraient s’enflammer au contact d’une flamme
ou d’une étincelle de l’allumage.
• Attendre le refroidissement du moteur avant d’entreposer
la tondeuse autoportée dans un espace fermé.
• Pour supprimer les risques d’incendie s’assurer que le
moteur, le pot d’échappement, le logement de la batterie
et du réservoir de carburant ne sont pas encrassés par
de l’herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
• Vérifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer
qu’il est propre et qu’il n’est pas endommagé.
• Pour plus de sécurité, remplacer systématiquement les
pièces usées ou détériorées.
• Si le réservoir de carburant doit être vidangé, procéder
à cette opération à l’extérieur.
• Sur les tracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier que
la rotation d’une lame peut entraîner celle des autres.
• Quand le tracteur de pelouse est garé, entreposé ou tout
simplement inutilisé, régler la hauteur de coupe dans sa
position la plus basse.

ATTENTION: Toujours débrancher le fil de la bou-


gie d’allumage et le placer de telle sorte qu’il ne
puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la
bougie afin de prévenir les démarrages acciden-
tels, lors du montage, du transport, des réglages
ou des réparations.

8
1. Reglas De Seguridad
Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI
NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA
MUERTE.

I. INSTRUCCIÓN • Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para ver


que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto
• Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil- cortador no estén gastados o dañados. Reemplace las
iarícese completamente con los controles y con el uso cuchillas y los pernos gastados o dañados de dos en dos
adecuado el equipo para mantener el equilibro.
• Nunca permita que los niños o las personas sin los • En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la
locales pueden restriñir la edad del operador. rotación de otras cuchillas.
• Asegúrese que el área esté despejada de personas antes
de segar, especialmente de niños o animales domésticos. III. OPERACIÓN
El operador o el usuario es el responsable por accidentes
o daños ocurridos a otras personas o a su propiedad. • Nunca haga funcionar la máquina dentro de un área
cerrada donde gases peligrosos de óxido de carbono
• No llevar pasajeros. pueden acumularse.
• Todos los conductores deben tratar de obtener instruc- • Siegue solamente con luz de día o con una buena luz
ciones profesionales y practicas. Estas instrucciones artificial.
deberán acentuar:
• Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
- la necesidad de tener cuidado y de concentrase los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
cuando este operando las segadoras conduciables; embrague en la posición de neutro.
- el control de una maquina conducible cuando este • Nunca utilice en pendientes de más de 5°.
deslizando sobre una pendiente no será recobrado • Acuérdese que no hay pendiente segura. Hay que
con la aplicación del freno. tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
Las razones principales de la pérdida de control son: pendientes de césped. Para protejerse contra vuelco;
a) apretón insuficiente del volante; - evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
b) conducimiento demasiado rápido; cuesta abajo;
c) frenazo inadecuado; - enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo; este desplazando cuesta abajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno, - las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
especialmente de las pendientes; bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
f) distribución incorrecta del enganchado y de la carga. haga vueltas estrechas.
- fíjese si hay agujeros, surcos o otros peligros escon-
II. PREPARACIÓN didos;
• Para minimizar el riesgo de incendio, antes de usar, al - nunca siegue al través de la cara de la pendiente,
recargar de combustible y al final de cada sesión de a menos que la segadora este diseñada para este
corte de césped, inspeccione y quite cualesquiera res- propósito.
tos y escombros que se hayan acumulado en el tractor, • Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
la cortadora de césped y la parte de atrás de todas las cuando este usando un equipo pesado.
cubiertas de protección.
• Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados - Use solamente puntos de enganche de la barra de
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o tracción.
usando sandalias. - Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad.
• Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va a - No haga vuelta rápidas. Tenga cuidado cuando vaya
utilizar el equipo y remueva los obstáculos que puedan marcha atrás.
ser lanzados por la maquina. - Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
• ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflamables. sugerido en su libro de instrucciones.
- Almacene el combustible en envases especialmente • Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
diseñados para este propósito. de carreteras .
- Agregue combustible a la máquina afuera y no fume • Pare la rotación de las cuchillas cuando ataviase superfi-
cuando este agregando combustible. cies otras que césped.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor. • Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-
Nunca remueva la tapa del depósito de gasolina carga de materiales hacia personas que estén cerca y
o agregue combustible con el motor fusionando o no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
cuando el motor este caliente. funcionando.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el motor • Nunca use la maquina sin la protección contra la descarga
pero mueva la maquina lejos del área de derrame y en su sitio
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan • Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
evaporado. el motor tenga una velocidad excesiva.
- Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de • Antes de dejar la posición del operador:
los envases con seguridad. - desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
• Reemplace los silenciadores defectuosos. - cambie a neutro y enganche el freno de estaciona-
miento;
- pare el motor y remueva la llave.

9
• Desenganche la transmisión a los accesorios, pare el mo-
tor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva
la llave de ignición
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto;
- antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
- después de golpear un objeto extraño. Inspeccione la
segadora cuidadosamente, para verificar si hay daños
y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a
operar el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver-
ifíquela inmediatamente).
• Desenganche la transmisión a los accesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
• Pare el motor y desenganche la transmisión a los ac-
cesorios
- antes de agregar combustible;
- antes de quitar el recogedor del césped;
- antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posición del operador.
• Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene diseñado con
una válvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.

IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO


• Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apre-
tados para asegurarse que el equipo esta en condiciones
de buena operación.
• Nunca guarde la máquina con combustible en el estanque
de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes
de ignición presente.
• Permita que ese enfríe el motor antes de guardarlo en
algún lugar cerrado.
• Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la batería limpios de
césped, hojas, y de demasiado grasa.
• Verifique frecuentemente el recogedor del césped para
ver si hay uso o deterioración.
• Para la seguridad reemplace las partes que estén usadas
o dañadas.
• Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo
afuera.
• En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la
rotación de otras cuchillas.
• Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el con-
junto cortador a menos que una serradora mecánica es
usada.

ADVERTENCIA: Siempre desconecte el alambre


de la bujía y póngalo donde no pueda entrar en
contacto con la bujía, para evitar el arranque por
accidente, durante la preparación, el transporte,
el ajuste o cuando se hacen reparaciones.

10
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.

I. ADDESTRAMENTO ALL’USO • In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la


massima attenzione in quanto ruotando una lama si può
• Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimesti- provocare la rotazione delle altre.
chezza con i comandi e conoscere a fondo l’uso corretto
dell’equipaggiamento. III. FUNZIONAMENTO
• Non consentire mai l’uso dei trattorini tosaerba ai bam-
bini né agli adulti che non abbiano dimestichezza con le • Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa
istruzioni sull’uso. Le normative locali possono stabilire accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma le-
l’età minima per operare i trattorini tosaerba. tale.
• Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone, • Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona in presenza di buona luce artificiale.
di lavoro. • Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli
• Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla
provocati a persone o a beni, la responsabilità dell’operato posizione di folle.
ricade sull’operatore, od utilizzatore. • Non impiegare questo macchinario su terreni con una
• Non trasporta passeggeri. pendenza di oltre 5o.
• Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le • Tenere presente che non esistono pendii “sicuri”. Prestare
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue: evitare il ribaltamento del macchinario:
- la necessità di prestare la massima attenzione e di - evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisa-
prendere le necessarie cautele durante l’uso dei trat- mente in salita o in discesa;
torini tosaerba; - innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
- che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne marce innestate, specialmente in discesa;
può riottenere il controllo premendo i freni. - procedere a bassa velocità sui pendii e nelle curve
Cause principali della perdita del controllo: strette;
a) insufficiente presa delle ruote; - fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas-
costi;
b) velocità di guida troppo elevata;
- non tagliare l’erba in diagonale sui pendii a meno che
c) freni inadeguati; non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
d) macchinario di tipo non idoneo al compito; appositamente allo scopo.
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni • Prestare particolare attenzione quando si trainano og-
del terreno, specialmente dei pendii; getti pesanti o quando si utilizza dell’equipaggiamento
pesante.
f) traino o distribuzione del carico impropri
- Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre
II. PREPARAZIONE di trazione.
• Per ridurre il rischio di incendio - prima dell’uso mentre si - Limitarsi ai carichi che si è in grado di controllare con
fa il carico del carburante e alla fine di ogni operazione di sicurezza.
taglio - ispezionare e togliere qualsiasi accumulo di sporco - Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-
dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni. tenzione durante la retromarcia.
• Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni - Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando siano raccomandati nel manuale d’uso.
soltanto sandali. • Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimità
• Controllare scrupolosamente l’area in cui verrà utilizzato di strade e quando le si deve attraversare.
l’equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potreb- • Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per inter-
bero venire scagliati dal macchinario. romperne la rotazione prima di attraversare superfici non
• PERICOLO - La benzina è infiammabilissima. erbose.
- Conservare il carburante in contenitori appositi. • Durante l’uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai lo
- Fare rifornimento soltanto all’aperto. E’ vietato fumare scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
durante il rifornimento. nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
• Non usare mai i trattorini tosaerba con protezioni o schermi
- Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non svitare difettosi oppure non installati.
mai il tappo del serbatoio, né fare rifornimento con il
motore acceso o caldo. • Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
né far operare il motore a velocità eccessive. Le velocità
- In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
il motore. Spostare l’equipaggiamento dall’aerea in cui
si è verificata la fuoriuscita del carburante ed evitare di • Prima di lasciare il posto di guida, o dell’operatore:
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando - disinnestare la leva di comando della presa di forza
i vapori non si siano dissipati. ed abbassare gli accessori;
- Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del - portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
contenitore. freno di parcheggio;
• Sostituire le marmitte che non funzionino bene. - spegnere il motore e togliere le chiavi.
• Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame, • Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori,
i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso togliere la chiavetta di accensione:
di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga
bilanciato.
11
- prima di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare
lo scivolo;
- prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle
operazioni di pulizia;
- dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che
il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le
riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in
funzione l’equipaggiamento;
- se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
• Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori
durante il trasporto del macchinario oppure quando non
è in uso.
• Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli
accessori nei seguenti casi:
- prima di fare rifornimento;
- prima di smontare il contenitore dell’erba tagliata;
- prima di regolare l’altezza, a meno che le rego-
lazioni non possano essere eseguite dal posto
dell’operatore.
• Ridurre la velocità, con la leva dell’acceleratore, per ral-
lentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore
è provvisto di valvola di arresto, chiudere l’alimentazione
del carburante alla fine del lavoro.

IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA’


• Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre
ben stretti per assicurare che l’equipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
• Non lasciare mai l’equipaggiamento, con benzina nel ser-
batoio, in locali chiusi dove i vapori possano raggiungere
fiamme libere o scintille.
• Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
• Per ridurre i pericoli d’incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio ben-
zina siano liberi da erba, foglie o quantità eccessive di
grasso.
• Controllare spesso il raccoglitore dell’erba tagliata per indi-
viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
• Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan-
neggiate.
• Il serbatoio del carburante va vuotato all’aperto, qualora
necessario.
• In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas-
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ciò
può provocare la rotazione delle altre.
• Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l’apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.

PERICOLO: scollegare sempre i fili delle candele,


e collocarli dove non possano venire in contatto
con le candele per non provocare accensioni inav-
vertite, durante l’allestimento, il trasporto, la rego-
lazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.

12
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.

I. TRAINING III. BEDIENING


• Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent • Laatdemotornietdraaienineenbeslotenruimtewaargevaar-
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van lijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen.
de machine. • Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
• Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in- • Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstuk-
structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk koppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen.
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan • Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 5°.
de leeftijd van de bestuurder.
• Denk eraan dat er geen “veilige” hellingen bestaan. Bij het
• Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
in de buurt zijn. te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
• Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico’s die andere mensen of hun - stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van
eigendommen kunnen overkomen. een helling.
• Geen passagiers vervoeren. - schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
• Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvan- heuvel;
gen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden
gelegd op: - de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers; - kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet
onder controle worden gehouden door te remmen. - maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn: • Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
a) onvoldoende houvast; gebruik van zwaar materieel.
b) te snel rijden; - Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
c) ontoereikend remmen; een trekstang.
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak; - Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities, - Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
vooral hellingen; achteruit rijden.
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van - Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
de lading. dat in de handleiding wordt aangeraden.
• Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
II. VOORBEREIDING zich nabij een weg bevindt.
• Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalo- • Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
phopingen zijn bij de tractor, de maaier en achter alle beveil- oversteekt.
igingen en verwijder die – voor het gebruik, als u brandstof • Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit
tankt en aan het einde van iedere maaisessie. af in de richting van omstanders en laat niemand in de
• Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl • Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-
u open sandalen draagt. kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
• Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, op hun plaats.
grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine • Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat
kunnen worden weggeslingerd. de motor niet met te hoge toeren draaien. Als de motor
• WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar. met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk
letsel groter worden.
- Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel
zijn bestemd. • Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken. - de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerla-
ten;
- Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait - naardevrijloopschakelenendeparkeerreminschakelen;
of heet is. - de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
- Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te • Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
starten maar haal de machine van de plaats vandaan motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont- contactsleuteltje,
stekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen - voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een ver-
zijn verdreven. stopte afvoer leeg maakt;
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer - voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
goed vast. of eraan werkt;
• Vervang defecte geluiddempers. - nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. In-
• Inspecteer vóór het gebruik altijd of de messen, mes- specteer de maaimachine op schade en voer reparaties
bouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd uit voordat u de machine weer start en gebruikt;
zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten - als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk
in sets om het evenwicht in stand te houden. controleren).
• Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van één mes andere messen - vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mäh-
kan doen draaien. werk oder dem Auswurf;
13
• Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
• Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk
uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
• Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand-
stoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.

IV. ONDERHOUD EN OPSLAG


• Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge-
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
• Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
• Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
• Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-
curuimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren
of een overmaat aan smeervet.
• Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
• Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veil-
igheidsredenen.
• Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
• Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van één mes andere messen
kan doen draaien.
• Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opge-
slagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-
inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische
vergrendeling wordt gebruikt.

WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd


los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren
van reparaties.

14
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.

Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.

Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la significa-
tion de ces symboles.

Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.

Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.

Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.

REVERSE NEUTRAL HIGH FAST SLOW LIGHTS ON


LOW IGNITION
RÜCKWÄRTSFAHRT LEERLAUF HOCH SCHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT LICHT AN
NIEDRIG ZÜNDUNG
MARCHE ARRIÈRE POSITION NEUTRE HAUT VITESSE RAPIDE VITESSE LENTE PHARES ALLUMÉS
BAS ALLUMAGE
MARCHA ATRÁS PUNTO NEUTRO ALTO MARCHA RÁPIDA MARCHA LENTA LUCES ENCENDIDAS
BAJO IGNICIÓN
RETROMARCIA FOLLA AUMENTARE AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO LUCI ACCESE AVVIAMENTO
ACHTERUIT-RIJDEN NEUTRAALSTAND DIMINUIRE LANGZAAM RIJDEN
HOOG VELOCE LICHTEN AAN ONTSTEKING
LAAG

ENGINE OFF ROS ON ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE UNLOCKED PARKING BRAKE LOCKED
MOTOR AUS ROS AN MOTOR LÄUFT ANLASSEN DES MOTORS FESTSTELLBREMSE ENTRIEGELT FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
MOTEUR ARRÊTÉ ROS ON MOTEUR EN MARCHE DÉMARRAGE DU MOTEUR FREIN DE PARKING DEVERROUILLÉ FREIN DE PARKING VERROUILLÉ
MOTOR APAGADO ROS ON MOTOR ENCENDIDO ARRANQUE DEL MOTOR FRENO DE ESTACIONAMIENTO ABIERTO FRENO DE ESTACIONAMIENTO
MOTORE SPENTO ROS ON MOTORE ACCESO AVVIAMENTO DEL MOTORE FRENO DI PARCHEGGIO DISINNESTATO CERRADO
MOTOR UIT ROS ON MOTOR AAN HET STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM GEDEBLOKKEERD FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
PARKEERREM GEBLOKKEERD

CHOKE FUEL OIL PRESSURE BATTERY REVERSE FORWARD MOWER HEIGHT


STARTKLAPPE KRAFTSTOFF ÖLDRUCK BATTERIE RÜCKWÄRTSFAHRT VORWÄRTSGANG MÄHWERKHÖHE
STARTER CARBURANT PRESSION D'HUILE BATTERIE MARCHE ARRIÈRE MARCHE AVANT HAUTEUR DE COUPE
ESTRANGULACIÓN COMBUSTIBLE PRESIÓN DEL ACEITE BATERÍA MARCHA ATRÁS MARCHA HACIA ALTURA DE LA SEGADORA
STARTER CARBURANTE PRESSIONE DELL'OLIO BATTERIA RETROMARCIA DELANTE MARCIA ALTEZZA APPARATO
CHOKE BRANDSTOF OLIEDRUK ACCU ACHTERUIT-RIJDEN VOORUIT FALCIANTE
MAAIHOOGTE

ATTACHMENT ATTACHMENT CAUTION BEWARE OF KEEP BYSTANDERS AWAY WARNING


CLUTCH ENGAGED CLUTCH DISENGAGED VORSICHT THROWN OBJECTS ZUSCHAUER FERNHALTEN WARNUNG
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG DANGER VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT TENIR LES PASSANTS À DISTANCE ATTENTION
EINGEKUPPELT AUSGEKUPPELT PRECAUCIÓN GEGENSTÄNDE GUÁRDESE LEJOS DE GENTE ADVERTENCIA
LAMES EMBRAYÉES LAMES DÉBRAYÉES ATTENZIONE ATTENTION AUX PROJECTILES TENERE LONTANI I PASSANTI PERICOLO
EMBRAGUE DEL ACCESORIO EMBRAGUE DEL ACCESORIO OPGELET CUIDADO CON OMSTANDERS UIT DE WAARSCHUWING
ENGANCHADO DESENGANCHDO OBJETOS LANZADOS BUURT HOUDEN
FRIZIONE ACCESSORIE FRIZIONE ACCESSORI ATTENZIONE AGLI OGGETTI
INNESTATA DISINNESTATA SCAGLIATI
KOPPELING HULPSTUK KOPPELING HULPSTUK LET OP WEGGESLINGERDE
INGESCHAKELD UITGESCHAKELD VOORWERPEN

MAX +
_ 90N MAX +
_ 150N

HOT SURFACES DRAWBAR LOADING BRAKE/CLUTCH PEDAL SOUND POWER LEVEL


HEISSE OBERFLÄCHEN ANHÄNGESCHIENENLAST BREMS / KUPPLUNGSPEDAL GERÄUSCHPEGEL
SURFACES CHAUDES CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION PÉDALE DE FREIN / D’EMBRAYAGE NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
SUPERFICIES MUY CALIENTES CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE NIVEL DE LA POTENCIA ACÚSTICA
SUPERFICIE ROVENTE CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA PEDALE FRENO/FRIZIONE LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
HETE OPPERVLAKKEN BELASTING OP TREKHAAK REM / KOPPELINGSPEDAAL GELUIDSNIVEAU

15
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.

Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.

Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la significa-
tion de ces symboles.

Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.

Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.

Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.

NO OPERATION READ OWNERS MANUAL EUROPEAN MACHINERY Consult manual for safe
ON SLOPES MORE THAN 5 BETRIEBSANLEITUNG LESEN DIRECTIVE FOR SAFETY operation practices.
NICHT AUF ABHÄNGEN MIT LIRE LE MANUEL EUROPÄISCHE VERORDNUNG Für den sicheren Betrieb ziehen
MEHR ALS 5 STEIGUNG BETREIBEN D'INSTRUCTIONS FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT Sie das Bedienungshandbuch zu Rate.
NE PAS UTILISER SUR DES LEA EL MANUAL DE CONFORME AUX NORMES DE Consultez le manuel pour connaître
PENTES DE PLUS DE 5 INSTRUCCIONES SÉCURITÉ EUROPÉENNES les Modes de fonctionnement sûre.
NO OPERE SOBRE PENDIENTES LEGGERE IL MANUALE DIRECTIVO DE MAQUINARIA Consulte el manual para conocer
DE MÁS DE 5 DELL'OPERATORE EUROPEO PARA LA SEGURIDAD las Prácticas de Manejo Seguro.
NON USARE SU PENDII CON GEBRUIKERSHANDLEIDING NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE Consultare il manuale per le
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 5 LEZEN EUROPEE PER MACCHINARI Procedure di Operazioni Sicure.
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR Raadpleeg de handleiding voor
5 GEBRUIKEN EUROPESE MACHINES Veilige gebruiksprocedures.

Risk of fire MOWER LIFT DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
due to debris buildup. MÄHWERKHUB GEFAHR, HÄNDE UND FÜSSE FERNHALTEN
Brandgefahr durch Ansammlung RELEVAGE DE L'UNITÉ DE COUPE DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN
von Mährückständen. LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
Risque d'incendie provoqué SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
par l'accumulation de débris. MAAIHOOGTEREGELING GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
Riesgo de incendio debido FREE WHEEL
a acumulación de restos y escombros. FREILAUF
Rischio di incendio a causa ROUE LIBRE
di un accumulo di sporco. RUEDA LIBRE
Brandgevaar door COMANDO DISINNESTO
de ophoping van afval. VRIJWIEL

CAUTION: DEFLECTOR SHIELD OR ENTIRE GRASS CATCHER MUST BE IN PLACE WHILE MOWING
ACHTUNG: BEIM MÄHEN MUSS DAS ABLENKSCHILD ODER DER GANZE GRASAUFFANGBEHÄLTER MONTIERT SEINCAUTION
PRUDENCE : L’ÉCRAN DÉFLECTEUR OU L’ENSEMBLE DU BAC DE RAMASSAGE DOIT ÊTRE EN PLACE PENDANT L’UTILISATON DE LA TONDEUSE
AVISO: LA TAPA DEFLECTORA O EL ENTERO DEPÓSITO DE LA HIERBA TIENEN QUE ESTAR EN SU SITIO MIENTRAS SE CORTA
ATTENZIONE: DURANTE IL MOVIMENTO, LO SCHERMO DEFLETTORE O TUTTO IL RACCOGLIERBA DEVE ESSERE ADEGUATAMENTE IN POSIZIONE
VOORZICHTIG: TIJDENS HET MAAIEN MOET DE KETSPLAAT OF DE HELE GRASVANGER OP ZIJN PLAATS ZITTEN

WARNING: Read Engine Owner’s Manual –


Fire hazard – Poisonous fumes or toxic gases CAUTION: Fingers or hand entanglement – belt drive
WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungshandbuch – ACHTUNG: Öffnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens von Finger oder Hand – Riemenantrieb
Brandgefahr – Giftige Dämpfe oder toxische Gase PRUDENCE : Risque d’accrochage des doigts ou de la main – courroie de transmission
AVERTISSEMENT : Veuillez lire le Manuel d’utilisation du moteur – ADVERTENCIA: Enganche de dedos o manos – mandado por correa
Risques d’incendie – Fumées ou gaz toxiques ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita – trasmissione a cinghia
ATENCIÓN: Leer el Manual de Uso del Motor – VOORZICHTIG: Gevaar voor beknelling van vingers of handen – riemaandrijving
Peligro de fuego – Humos venenosos o gases tóxicos
AVVERTENZA: leggere il manuale per l’utente del motore –
Rischio d’incendio – Fumi velenosi o gas tossici
WAARSCHUWING: Lees de handleiding van de motor –
Brandgevaar – Giftige dampen of gassen

16
01738

GEFAHR ZU VERMEIDEN: SCHWEFELSÄURE AUGEN UNVER-


AUGEN SCHÜTZEN • FUNKEN KANN ERBLINDUNG ZÜGLICH MIT WAS-
EXPLOSIVE GASE ODER SCHWERE SER AUSSPÜLEN.
KÖNNEN ERBLINDUNG • FEUER SOFORT ÄRZTLICHE
VERÄTZUNGEN VERUR-
UND KÖRPERVERLET- • RAUCHEN SACHEN. HILFE AUFSUCHEN.
ZUNGEN VERURSAC-
HEN.

GEVAAR GEEN ZWAVELZUUR OGEN ONMIDDELLIJK


OGEN BESCHERMEN • VONKEN MET WATER SPOEL-
EXPLOSIEVE GASSEN KAN BLINDHEID OF EN. SNEL MEDISCHE
• VUUR ERN-STIGE BRAND- HULP INROE-PEN.
KUNNEN BLINDHEID WONDEN VER-
OF LETSEL VERO- • ROKEN
OORZAKEN.
ORZAKEN.

PELIGRO NO ÁCIDO SULFÚRICO LÍMPIESE LOS OJOS


PROTEJE SUS OJOS • CHISPAS PUEDEN CAUSAR CON UN CHORRO
GASES EXPLOSIVOS CEGUE-DAD O QUEMA- DE AGUA.OBTENGA
• LLAMAS AYUDAMÉDICA RÁPI-
PUEDEN CAUSAR DURAS MUY GRAVES.
CEGUE-DAD O LE- • FUMAR DAMENTE.
SIONES.

PERICOLO DIVIETO ACIDO SOLFORICO LAVARE IMMEDIATA-


RIPARARE GLI OCCHI • SCINTILLE MENTE GLI OCCHI
PUO’ PROVOCARE LA
VAPORI ESPLOSIVI CON ACQUA. SOT-
• FIAMME CECITA’ OD USTIONI
TOPORRE AL PIU’
PUO’ PROVOCARE GRAVI.
• SIGARETTE PRESTO ALLE CURE
CECITA’ O LESIONI DEL MEDICO.

FÜR KINDER UNZUGÄNGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT ÖFFNEN!

UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKEN!

MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NIÑOS. NO LA INCLINE. ¡NO ABRA LA BATERÍA!

TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA!

17
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
Before the tractor can be used certain parts must be as- Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
sembled, which for transportation reasons are enclosed in piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
the packing. en el embalaje.

Vor der Anwendung des Aufsitzmähers müssen gewisse Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
Teile eingebaut werden, die aus Transportgründen in der di trasporto sono confezionate a parte.
Verpack-ung lose beigefügt sind.

Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige


Avant d'utiliser la tondeuse autoportée, certains éléments onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
livrés dans l'emballage doivent être montés. apart verpakt zijn in de emballage.

VOLANT DE DIRECTION
• Monter la rallonge d'arbre de direction (1).
• Positionner le cache sur la colonne de direction. S'assurer
que les ergots du cache colonne de direction sont bien
clipsés dans les quatre orifices du tableau de bord.
• Enlevez le manchon de direction du volant de direction
et glissez le manchon sur l’arbre de rallonge. Vérifier
que les roues avant sont bien alignées droit vers l’avant
et positionner le volant sur le moyeu.
• Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et
le boulon hexagonal 5/16 ème. Visser fortement,
• Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
1. ARBRE D’EXTENSION

VOLANTE DE DIRECCIÓN
• Introduzca el eje de extensión (1).
1
• Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de
que las espigas de guía de la cubierta encajan en los
orificios respectivos.
• Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador
sobre la extensión del eje de dirección. Controlar que
las ruedas delanteras están dirigidas hacia adelante y
poner el volante en el cubo.
• Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad
de 3/8, una perno hexagonal 5/16 y apriete en forma
segura
• Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de dirección.
1. EJE DE EXTENCIÓN
STEERING WHEEL
• Mount extension shaft (1). VOLANTE
• Montare l'albero di estensione (1).
• Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes. • Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
• Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft . Check that the front • Rimuovere l’adattatore del volante dal volante e scorrerlo
wheels are aligned forward and place the wheel on the hub. sull’estensione dell’albero dello sterzo. Controllare che le
ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul mozzo.
• Assemble large flat washer, lockwasher and 5/16 hex
bolt. Tighten securely. • Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di sicurez-
za e il bullone esagoonale 5/16. Tringere in maniera salda.
• Snap insert into center of steering wheel.
• Scattare l'inserto al centro del volante.
1. EXTENSION SHAFT
1. ALBERO DI ESTENSIONE
LENKRAD
• DieVerlängerungswelle (1). HET STUUR
• Lenkwellengehäuse einbauen. Dafür sorgen, daß die • Monteer de verlengas (1).
Führungsbolzen in die jeweils dafür vorgesehenen • Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
Bohrungen ein- greifen. kap in de respectievelijke gaten vallen.
• Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und • Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter
schieben Sie diesen auf die Lenksäulenverlängerung op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de
auf. Prüfen, daß die Vorderräder gerade stehen, und voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het
das Lenkrad auf der Nabe anbringen. stuur op de naaf.
• Die große Unterlegscheibe, den Federing und die 5/16 • Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de 5/16
Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen. zeskantbout. Zet ze stevig vast.
• Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrücken • Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLÄNGERUNGSWELLE 1. VERLENGAS
18
2
Siège
Retirer le bouton de réglage et la rondelle plate qui fixent le
siège à l'emballage de carton, le conserver pour le montage
du siège sur le tracteur.
Basculer le siège vers le haut et le sortir de l'emballage de
carton. Se débarrasser ensuite de l'emballage.
Placer le siège sur son embase de façon que la tête de la
vis à épaulement se place dans le trou à l'extrémité de la
large fente de l'embase (1).
Pousser le siège vers le bas pour engager la vis à épaule-
ment dans la fente puis repousser le siège vers l'arrière du
1
02617

1 tracteur.
La position du siège seul, par rapport à la position de la
6
46
02

pédale de frein et d'embrayage, est réglable. Rechercher une


position assise correcte en déplaçant le siège vers l'avant ou
vers l'arrière. Serrer ensuite à fond la vis de réglage (2).

Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que
aseguran el asiento al empaque de cartón y póngalos de
lado para poder utilizarlos durante la instalación del asiento
sobre el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
cartón. Remueva y desechese del embalaje de cartón.
Colocar el asiento y en el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bulón de la espalda esté posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente.
2 Empujar en el asiento para enganchar el bulón de la espalda
02701
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relación a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posición correcta desplazándolo hacia adelante o atrás.
Apretar el tornillo de ajuste (2).

Sedile
Seat Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing sull’imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor. fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Muovere il sedile verso l’alto e rimuoverlo dall’imballaggio di
Remove the cardboard packing and discard. cartone. Rimuovere ed eliminare l’imballaggio di cartone.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il
over large slotted hole in pan (1). bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
seat towards rear of tractor. Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
The seat is adjustable for individual setting in relation to the nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position Il sedile è regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment posizione più comoda, spostandolo avanti o indietro. Stringere
bolt securely (2). la vite di regolanzione (2).

Sitz Zitting
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton- Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie für die de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze beves-
Montage des Sitzes am Traktor noch benötigt werden. tigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus de trekker.
der Kartonage. Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpak-
und entsorgen Sie diese. king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
Hauptbolzen über dem Schlitz in der Platte befindet (1). zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Sitz herunterdrücken, so dass der Bolzen in den Schlitz Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen. de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
Der Sitz ist persönlich im Verhältnis zum Kupplungs- bzw. De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zurückschieben, bis verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting
die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraube in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
anziehen (2). schuiven. Haal de stelschroef aan.

19
2
NOTE!
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
HINWEIS!
Prüfen, daß das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
REMARQUE:
Vérifier que le câble électrique est bien connecté sur le con-
tacteur de sécurité (3) placé sous l'embase du siège.
3
NOTA!
Controlar que el cable está correctamente acoplado al inter-
ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
NOTA!
Controllare che il cavo sia ben collegato all’interruttore disi-
curezza (3) sul supporto del sedile.
N.B.!
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveilighe-
idsschakelaar (3), op de houder van de zitting.

20
2
REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-delà de
l'année et du mois indiqués sur l'étiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins, à 6-10 A .
ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre
la précaution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau,
etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraîner des
brûlures.
Retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre
de côté. Raccorder en premier le câble rouge (+) à la borne
positive de la batterie puis le câble noir (-) à la borne négative.
02700 Fixer les deux câbles à l'aide des vis et des écrous fournis.
Graisser les bornes de la batterie avec une graisse résistante
à l'humidité (vaseline) afin d'éviter la corrosion.

NOTA: Si esta batería esta utilizada después del mes y año


indicado sobre la etiqueta, cargue la batería por un mínimo
de una hora a 6-10 amps.
ADVERTENCIA: Avant d'installer la batterie, prenez la pré-
caution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc.
Leur contact avec la batterie causerait des brûlures.
Remueva las tapas protectoras del terminal y póngalas de lado.
02
18
0

Conecte primero el cable rojo al borne positivo y después el


negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique
los bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin
de evitar la corrosión.

NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese


e l’anno indicati sull’etichetta, caricarla per almeno un’ora a
6-10 Ampère.
PERICOLO: Avant d'installer la batterie, prenez la précau-
tion d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des brûlures.
02745 Togliere i cappucci di protezione dei poli e scartarli. Collegare
il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alla
terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina)
NOTE: If battery is put into service after month and year per evitare corrosione.
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, N.B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
these items to battery could result in burns. minstens één uur op met 6-10 A.
Remove terminal portective caps and discard. Connect the WAARSCHUWING: Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu
red cable to (+) and then the black earth cable to (-). Screw metallirannekkeet, rannekello, sormukset yms. Jos ne osuvat
tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to akkuun, seurauksena voi olla palovammoja.
prevent corrosion. Verwijder de beschermdoppen van de polen en gooi ze weg.
Sluit eerst de rode kabel aan op (+) en daarna de zwarte aard-
kabel op (-). Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10
Ampere aufladen.
WARNUNG! Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit
beauftragte Person Metallarmbänder, Uhrarmbänder, Ringe u.
dergl. ablegen. Wenn diese Gegenstände mit der Batteriein
Berührung kommen, könnte dies nämlich Brandverletzungen
verursachen.
Die Schutzkappen von den Anschlußklemmen entfernen
und wegwerfen. Zuerst das rote Kabel an (+) und danach
das schwarze Erdungskabel an (-) anschließen. Die Kabel
anschrauben. Batteriepole mit wasserfreiem Fett (Vaseline)
schmieren, um Korrosion zuverhindern.

21
2

TO ADJUST GAUGE WHEELS (if equipped) PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly (si está provisto)
off the ground when mower is at the desired cutting height in Las ruedas calibradoras están bien ajustadas cuando se en-
operating position. Gauge wheels then keep the deck in proper cuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo que
position to help prevent scalping in most terrain conditions. la segadora esté a la altura de corte deseada. Entonces las
• Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface. ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en posición
para prevenir el corte raspeo en casi todos los terrenos.
• Adjust mower to desired cutting height.
• Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una
• With mower in desired height of cut position, gauge superficie nivelada plana.
wheels should be assembled so they are slightly off the
ground. • Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
manilla de ajuste de altura.
• Repeat for opposite side installing gauge wheel in same • Con la segadora a la altura deseada para la posición de
adjustment hole. corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de
modo que queden un poco sobre el suelo.
EINSTELLEN DER TASTRÄDER • Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando
(sofern vorhanden) la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.
Die Tasträder müssen sich in geringem Abstand vom Boden
befinden, wenn das Mähwerk in Betriebsstellung die gewün- REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI
schte Schnitthöhe aufweist. Die Tasträder halten dann das (se installato)
Mähwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten Terrains
ein Abschuppen zu verhindern. La regolazione dei ruotini anteriori può essere eseguita cor-
rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il
• Die Tasträder mit dem Traktor auf einer ebenen Fläche tosaerba si trova all’altezza di taglio desiderata in posizione
einstellen. di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio
• Den Mäher auf die gewünschte Schnitthöhe einstellen. nella corretta posizione aiutando ad evitare l’asportazione
del prato dalla maggior parte dei terreni.
• Wenn sich das Mähwerk in der gewünschten Schnit-
thöhe befindet, sollten die Tasträder so zusammengebaut • Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una
werden, daß sie sich in geringem Abstand vom Boden superficie piana e livellata.
befinden. • Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
• Auf der gegenüberliegenden Seite wiederholen und das • Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione
andere Tastrad in dieselbe Einstellöffnung einbauen. di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano
leggermente sollevati da terra.
• Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriore
REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE nello stesso foro di regolazione.
(si équipé)
Les roulettes de jauge sont correctement réglées lorsqu'elles PEILWIELEN AFSTELLEN
se trouvent légèrement au-dessus du sol pendant la tonte, le
carter de coupe étant à la hauteur désirée pour la coupe. (indien hiermee uitgerust)
• Régler les roulettes de jauge lorsque le tracteur se trouve De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje
sur un terrain plat. boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op de
gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het maaibord
• Régler le carter de coupe à la hauteur de coupe désirée. dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstan-
• Lorsque le carter de coupe est à la hauteur souhaitée, la digheden te helpen voorkomen dat er te kort wordt gemaaid.
roulette de jauge doit être placée légèrement au dessus • Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale
du sol. grond.
• Répéter cette opération pour l'autre côté en plaçant la • Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
seconde roulette dans le trou correspondant à celui utilisé • Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
pour la première roulette de jauge. dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat
ze een klein beetje boven de grond zijn.
• Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel
in hetzelfde stelgat.

22
2
1

02
96
2 2 Instalación de la placa del triturador de basura
(si está provisto)
• Levantar la pantalla del deflector (1) y colocar la placa
del triturador de basura sobre la abertura.
• Fijar el depósito de cierre anterior y posterior en el plano
Install Mulcher Plate (if equipped) de trabajo de la segadora (2).
• Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over
opening. ADVERTENCIA: no remover la pantalla del deflector y
averiguar que esté apoyada sobre la placa del triturador
• Hook front and rear latches into mower deck (2). de basura durante el uso.
WARNING: Do not remove deflector shield from mower. Seleccionar la modalidad de recogida o descarga.
Allow deflector shield to rest on mulcher plate while
Remover la placa del triturador de basura y guardarla en un
in use. lugar seguro: ahora la segadora está lista para la operación
Convert to bagging or discharging de descarga o para la instalación del dispositivo opcional de
Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is recogida de la yerba.
now ready for discharging or installation of optional grass NOTA: no es necesario substituir las cuchillas. Las cuchillas
catcher. del triturador de basura están proyectadas para ser utilizadas
NOTE: It is not necessary to change blades. The mulcher contemporáneamente para las operaciones de recogida y
blades are designed for discharging and bagging also. descarga.

Montage der Zerkleinerungsplatte (sofern Installazione della piastra per la pacciamatura


vorhanden) (se installato)
• Den Leitflächenschutz (1) anheben und die Zerkleinerung- • Sollevare lo schermo deflettore (1) e collocare la piastra
splatte über der Öffnung anbringen. per la pacciamatura sopra l’apertura.
• Die vorderen und hinteren Schließriegel in die Mäherplat- • Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore
tform einhaken (2). nel piano di supporto della falciatrice (2).
WARNUNG: Den Leitflächenschutz nicht vom Mäher en- PERICOLO: non rimuovere lo schermo deflettore dalla
tfernen. Den Leitflächenschutz während des Gebrauchs falciatrice e verificare che durante l’uso esso sia appog-
auf der Zerkleinerungsplatte aufliegen lassen. giato sulla piastra per la pacciamatura.
Umstellen auf Füllen oder Entleeren Cambio della modalità di raccolta o scarico.
Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodirla in
Ort aufbewahren. Die Mähvorrichtung ist nun für das Entleeren un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice è pronta per
bzw. für die Montage der Grasfangbox bereit. l’operazione di scarico o per l’installazione del dispositivo
opzionale di raccolta erba.
HINWEIS: Ein Austausch der Scherblätter ist nicht erforderlich.
Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung sind ebenfalls für NOTA: non è necessario sostituire le lame. Le lame per la
das Entleeren und Füllen geeignet. pacciamatura sono progettate per essere usate sia per la
raccolta che per lo scarico.

Mise en place de la plateforme de la tondeuse


(si équipé) Installatie mulcherplaat
• Relever le déflecteur (1) et placer la broyeuse de mulch (indien hiermee uitgerust)
sur l’ouverture. • Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de
mulcherplaat op de opening.
• Enclencher le devant et derrière dans la plateforme de
la tondeuse (2). • Haak voorste en achterste sluitingen in het maaiwerk
(2).
ATTENTION: Ne pas enlever le déflecteur de la WAARSCHUWING: Verwijder het deflectorschild niet
tondeuse. Laisser le reposer sur la broyeuse lors de van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik
l’utilisation. op de mulcherplaat rusten.
Modifications pour récolter et éjecter Omschakelen naar grasopvang of afvoeren.
Enlever la plateforme de la tondeuse et conserver la en lieu Verwijder de mulcherplaat en berg deze op een veilige plaats
sûr.La tondeuse est maintenant prête pour récolter ou installer op. De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de installatie
optionnellement un dispositif de récolte de l’herbe. van een optionele grasopvanger.
NOTE: Il n’est pas nécessaire de changer les lames. Les N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De
lames de broyage sont conçues pour broyer ou décharger mulchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en
latéralement. opvangen.

23
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies

2 5 7
11
1

3
6

Positioning of controls Anordnung der Bedienungseinrichtungen


1. Light switch (if equipped) 1. Lichtschalter (sofern vorhanden)
2. Throttle control 2. Gashebel
3. Brake and clutch pedal 3. Brems- und Kupplungspedal
4. Gear shift lever 4. Schalthebel
5. Connection/disconnection of the cutting unit 5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit 6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats
7. Ignition lock 7. Zündschloß
8. Parking Brake 8. Feststellbremse
11. Choke Control 11. Kalstartregler

24
3
2 5 7
11
1

3
6

Emplacement des commandes Comandi


1. Interrupteur des phares (si équipé) 1. Interruttore luci (se installato)
2. Commande de gaz 2. Acceleratore
3. Pédale de frein et d'embrayage 3. Pedale freno/frizione
4. Levier de changement de vitesses 4. Leva del cambio
5. Embrayage/débrayage du groupe de coupe 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6. Abaissement et relevage du plate au de coupe. 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
7. Serrure de contact 7. Chiave di accensione
8. Frein de parking. 8. Freno di parcheggio
11. Starter 11. Choke

Ubicación de los mandos De plaats van de bedieningsorganen


1. Interruptor de alumbrado (si está provisto) 1. Schakelaar verlichting (indien hiermee uitgerust)
2. Acelerador 2. Gashendel
3. Pedal de freno y de embrague 3. Rem- en koppelingspedaal
4. Palanca de cambios 4. Versnellingshendel.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
7. Cerradura de encendido 7. Stuurslot/contact
8. Freno de estacionamiento 8. Parkeerrem
11. Estrangulador 11. Chokeregelaar
25
3
1. Light switch (if equipped)

1. Lichtschalter (sofern vorhanden)

1. Interrupteur des phares (si équipé)


47
13
0
1. Interruptor de alumbrado (si está provisto)

1. Interruttore luci (se installato)

1. Schakelaar verlichting (indien hiermee uit-


gerust)

2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
= Idling speed

2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des Mähaggregats geregelt.
= Vollgas
= Leerlauf
01355

2. Commande des gaz


La commande des gaz permet de faire varier le régime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= Régime rapide
37

= Ralenti
42
0

2. Acelerador
Se regula con él el régimen del motor y, por lo tanto, también
la velocidad de rotación de las cuchillas.
= Posición de plena aceleración.
= Posición de ralenti

2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri
del motore e di consequenza la velocità di rotazione delle
lame.
= Pieno gas
= Minimo

2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
= Volgas-positie
= Stationair-positie

26
3
3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.

3. Brems- und Kupplungspedal


Beim Vorwärtsdrücken des Pedals wird das Fahrzeug abge-
bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
02051

01
3 58 3. Pédale d'embrayage et de frein
En appuyant sur cette pédale, la transmission se débraye et
le frein entre en action simultanément.

3. Pedal de freno y de embrague


Al apretarlo se frena el vehículo y al mismo tiempo se desa
copla el motor deteniéndose la propulsión.

3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.

3. Rem- en koppelingspedaal
Als de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.

27
3
4. Commande de la boîte de vitesses
La boîte de vitesses possèdent des vitesses avant, une
position neutre (point mort) et une marche arrière. Le pas-
3742
0 sage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'à la
vitesse maximale sans s'arrêter sur les rapports intermédi-
aires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la pédale
d'embrayage (et donc de débrayer) lorsqu'on passe d'un
rapport à un autre, quel qu'il soit! Le démarrage du tracteur
pouvant intervenir indépendamment de la position du levier
de vitesse, il est indispensable de bien vérifier que celui-ci
est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de
démarrer le moteur.
REMARQUE!
Toujours stopper le tracteur avant de passer de la marche
arrière à un rapport de marche avant et inversement. Le
passage entre les différents rapports de marche avant ne
doit jamais être effectué pendant le déplacement du tracteur.
00
77
8

Ne jamais forcer sur le levier lors du passage d'un rapport


dans un autre.

4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
4. Gear shift lever neutro y marcha atrás. Los cambios pueden efectuarse desde
The gear box has positions forward, neutral and reverse. el punto neutro a la marcha más alta sin detenerse en cada
Gear changing can take place from neutral to top gear with- posición de cambio. Antes de cambiar de marcha, desembra-
out stopping in each gear position. Disengage the motor at gar el motor. El arranque puede hacerse independientemente
each gear position! Start can take place irrespective of the de la posición de la palanca de cambios.
gear lever position.
NOTA!
NOTE! Pare la máquina antes de pasar de la marcha atrás a una
marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las mar-
Stop the machine before changing from reverse to forward chas hacia adelante no debe hacerse si la máquina está
gear, or the opposite. Gear changing between the forward en movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar
gears must not take place when the machine is in motion. una marcha.

4. Schalthebel 4. Leva del cambio


Das Getriebe hat Vorwärtsgänge, Leerlauf und Rück-wärts- Marce in avanti, folle e marcia indietro. Il cambio è sincro-
gang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten nizzato e dal folle si può passare direttamente in sesta. Usare
Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden Gängen la frizione prima di ogni cambio di marcia. L’avviamento av-
erfolgen. Dabei muß der Motor ausgekuppelt sein! Das An- viene indipendentemente dalla marcia inserita.
fahren kann unabhängig von der Stellung des Schalthe-bels
erfolgen.
NOTA!
Prima di passare alla retromarcia o viceversa, fermare sem-
HINWEIS! pre la macchina. Il cambio marcia deve avvenire sempre a
Der Aufsitzmäher vor dem Schalten aus dem Rückwärtsgang macchina ferma. Cambiare senza violenza.
in einen Vorwärtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Um-
schalten zwischen den Vorwärtsgängen darf ebenfalls nur
bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewalt schalten! 4. Versnellingshendel
De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit, neutraal-stand
en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks
tot de hoogste versnelling geschakeld worden, zonder
oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij
iedere versnelling! Het starten kan plaatsvinden onafhankelijk
van de positie van de versnellingspook.

N.B.!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de ver-
snellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen.

28
3
5. Commande d'embrayage et de débrayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers l'avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entraînement seront alors
en tension et les lames commenceront à tourner. Ramener
le levier vers l'arrière pour débrayer le carter de coupe, les
02473

lames seront alors freinées par le frottement des patins de


frein sur les poulies d'entraînement.

02442 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de


corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsión del
equipo de corte. Se tensarán entonces las correas propulsoras
y empezarán a girar las cuchillas. Si la palanca se lleva hacia
atrás se desacopla la propulsión al mismo tiempo que la
rotación de las cuchillas es frenada por las zapatas de freno
que aprietan las ruedas de las correas.
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin taglio
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia
disconnected and the rotation of the blades slowed down by entra in tensione e le lame cominciano a girare. Tirando indietro
the action of the brake shoes on the pulley. la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
5. Ein und Ausschalten des Mähaggregats
Den Hebel nach vorn führen, um den Antrieb des Mähers 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maaikast
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
zurückge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren
die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen
angesetzte Bremsklöt-ze gebremst. afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie lopen.

6. Relevage et abaissement du carter de coupe


2 Tirer sur le levier vers l'arrière (1) pour relever rapidement le
carter de coupe lors du passage sur une surface accidentée.
Pour le transport, le carter de coupe doit être dans sa posi-
tion la plus élevée (relevé au maximum). Pour cela, tirer le
levier vers l'arrière jusqu'à sa butée. Pour abaisser le carter
1 de coupe, tirer légèrement le levier vers l'arrière (1) puis
3 enfoncer le bouton poussoir (2) situé sur le dessus du levier,
ramener ensuite le levier vers l'avant (3) en maintenant la
pression sur le bouton poussoir.

6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte


Tire de la palanca hacia atrás para levantar rápidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. Al transportar la máquina, el equipo de corte ha de estar
en la posición más alta. Tire de la palanca hacia atrás hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atrás (1). Apriete el botón (2) y lleve después
la palanca hacia adelante (3).
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transpor- 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare indietro
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato.
backwards (1). Push in the button (2) and then move the Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la leva(1). Premere
lever forward (3). il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).

6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Den Hebel zurückziehen, um das Mähaggregat schnell bei der Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
Fahrt über z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij
Transportfahrt soll das Mähaggregat in der höchsten Stellung transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet
stehen. Den Hebel zurückziehen, bis dieser gesperrt wird. de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
Senken des Aggregats: Hebel zurückziehen (1). Knopf (2) te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
drücken und danach den Hebel (3) nach vorn führen. in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).

29
3

OFF ROS ON ON START

7. Ignition Lock 7. Cerradura de encendido


There are four different positions for the ignition key: Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la llave de
OFF All electric current broken. contacto:
ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected OFF Corriente eléctrica cortada
ON Electric current connected. ROS ON Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)
START Start motor connected. conectado
ON Corriente eléctrica conectada
Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of mower START Motor de arranque acoplado
deck or other powered attachment while in reverse (See sec-
tion 5 - "Driving"). Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS) - Permite el funcio-
WARNING! namiento de la cubierta del cortacésped u otros accesorios
alimentados mientras se va marcha atrás (Ver sección 5 -
Never leave the key in the ignition lock when leaving the “Accionamiento”).
machine on its own. ADVERTENCIA!
7. Zündschloß Si abandona la máquina sin vigilancia, no deje nunca la llave
en la cerradura.
Für den Zündschlüssel gibt es vier verschiedene positionen:
OFF Strom ausgeschaltet 7. Chiave di accensione
ROS ON Rückwärtsgangsystem (ROS) angeschlossen La chiave d’accensione prevede quattro diverse posizioni:
ON Strom eingeschaltet
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
START Anlasser eingeschaltet
ROS ON Sistema per operazioni in retromarcia
Rückwärtsgangsystem (ROS) – Ermöglicht den Betrieb des (ROS) collegato
Mähers oder anderer mit Energie versorgten Anhänger im
Rückwärtsgang (Siehe Abschnitt 5 – "Fahren"). ON Attivazione del cisrcuito elettrico
WARNUNG! START Inserimento del motorino di avviamento.

Niemals den Zündschlüssel im Zündschloß lassen, wenn Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette
die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird. l’operazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre
in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - “Guida”).
7. Clé de contact et de démarrage PERICOLO!
La clé de contact a quatre positions différentes.
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
OFF Le circuit électrique est coupé (éteint)
ROS ON Sécurité Marche Arrière (ROS) branchée 7. Stuurslot/contact
ON Le circuit électrique est fermé (allumé) De contactsleutel heeft vier verschillende standen:
START Le démarreur du moteur est alimenté OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
Le dispositif de sécurité marche arrière permet de faire fonc- ROS ON Systeem voor achteruit (ROS) aangesloten
tionner une faucheuse ou tout autre équipement quand la ON De elektrische stroom ingeschakeld
marche arrière est enclenchée (Voir Section 5 – "Conduite").
START Startmotor ingeschakeld
ATTENTION!
Systeem voor achteruit (ROS) – Maakt het mogelijk het
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, même pour maaierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat
un court instant, toujours arrêter le moteur, mettre le levier de dat elektrisch wordt aangedreven als men achteruit rijdt (Zie
commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la clé sectie 5 - “Rijden”).
de contact. WAARSCHUWING!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.

30
3
8. Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement :
0205
0
1. Enfoncer à fond la pédale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
01
35
8
3. Relâcher la pédale d'embrayage/frein. Relâcher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouillée (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pédale
d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit
déverrouillé et qu'il revienne automatiquement dans sa posi-
tion de repos.

8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera si-
guiente:
1
05
02

1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.


2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en
01352

esta posición.
8. Parking brake 3. Suelte el pedal.
Connect the parking brake in the following way: Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesa-
1. Press down the brake pedal to bottom position. rio apretar el pedal del freno.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position. 8. Freno di parcheggio
3. Release the brake pedal. Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
To release the parking brake all that is necessary is to push 1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
down the brake pedal.
2. Tirare verso l’alto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale.
8. Feststellbremse Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten. 8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser
Stellung halten. 1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
3. Bremspedal loslassen. 2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
Die Feststellbremse wird durch einfache Betätigung des
Bremspedals wieder gelöst. 3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.

11. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de démarrer. Dès que le moteur
a démarré et tourne régulièrement, repousser le bouton de
commande.

11. Estrangulador
01
36
3

Cuando el motor está frio, extraer el estrangulador antes


deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y
funciona con regularidad, introducir el estrangulador.
11. Choke control
11. Choke
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
smoothly push the choke in. choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.

11. Kaltstartregler 11. Chokeregelaar


Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
und bei gleichmäßigem Motorlauf ist der Kaltstartregler wieder is gestart en gelijkmatig loopt, dient de hendel te worden
zurückzuschieben. ingeschoven.

31
4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten.

Filling up Reposición de combustible


The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
Do not fill over max level. inferior del orificio de llenado.
WARNING! ADVERTENCIA!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up la reposición al aire libre. No fume durante la reposición y
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the noponga gasolina cuando el motor está caliente. No llene
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol demasiado el depósito, puesto que la gasolina puede expansio
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool narse y rebosar. Después del repostado asegúrese de que la
place in an appropriate container for engine fuel. Check the tapa del depósito está bien apretada. Almacene el combustible
petrol tank and pipes. en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin.
Controle el depósito y tuberías de combustible.
Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht ölgemischt) Rifornimento.
zu fahren. Das Benzin darf höchstens bis zur Unterkante der Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
Einfüllöffnung gefüllt werden. bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
WARNUNG! PERICOLO!
Benzin ist sehr feuergefährlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
einfüllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco.
füllen, daß sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch Controllare tubazioni e serbatoio.
überfließt. Darauf achten, daß der Tankverschluß nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kühlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen Tanken
regelmäßig prüfen. De motor dient te lopen op schone (niet met oli gemeng de)
loodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vulgat.
Plein de carburant
Utiliser de l'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. WAARSCHUWING!
Remplir le réservoir jusqu'au bord inférieur de l'orifice de De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
remplissage, jamais plus haut. buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine
ATTENTION! kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
L'essence est un produit inflammable. Prendre les précautions de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
nécessaires et faire le plein en extérieur. Ne jamais fumer koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
lors du remplissage du réservoir, ou à proximité, et ne pas benzinetank en brandstofleidingen.
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le réservoir, penser à l'expansion de l'essence
à la chaleur ce qui risquerait d'entraîner le débordement du
réservoir. Toujours s'assurer, après le plein, que le bouchon
du réservoir est correctement vissé et serré. Conserver
l'essence dans un récipient spécialement conçu à cet effet et
dans un local frais et aéré. Vérifier régulièrement le réservoir
et le circuit d'alimentation en carburant.

32
4
Oil level Nivel de aceite
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine de nivel queda accesible después de haber levantado hacia
should be checked before each run. Make sure that the adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor debe
tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegúrese
Replace the oil stick and screw tight. Remove again and de que la máquina está horizontal. Descenrosque la varilla
check the level. y séquela. Vuélvala a colocar. Enrósquela. Quítela otra vez
y lea el nivel de aceite.
Ölstand
Der mit dem Meßstab kombinierte Öleinfülldeckel ist nach Livello dell’olio
Aufklappen der Motorhaube zugänglich. Den Ölstand im Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell’olio.
Motor vor jeder Fahrt prüfen. Dabei darauf achten, daß die Controllare sempre l’olio prima di avviare il motore. La mac-
Maschine waagrecht steht. Ölmeßstab herausschrauben und china deve essere in piano. Svitare l’asticella e asciugarla. Ri-
abwischen. Meßstab wieder fest einschrauben, nochmals montare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
herausnehmen und den Ölstand ablesen.
Oliepeil
Niveau d’huile De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik-
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac- baar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
cessible après basculement du capot moteur vers l'avant. motor dient vóór ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
Le niveau d'huile du moteur doit être contrôlé avant chaque ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien à plat, eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
dévisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette dernière. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer à nouveau la jauge. Contrôler
le niveau de l'huile sur la jauge.

The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the “FULL”
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
02473
(below freezing point).
02473

Der Ölstand soll zwischen den beiden Marken auf dem


Meßstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motoröl SAE
30 bis zur Marke ”FULL” einfüllen. Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motoröl SAE 5W-30 anzuwenden.
ADD FULL CAUTION - DO 01341

Le niveau atteint par l'huile doit se trouver entre les deux


repères sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire l'appoint
avec de l'huile moteur SAE 30 jusqu'au repère "maxi" (FULL),
jamais au dessus. En hiver, lorsque la température est in-
férieure à 0°, utilser de l'huile moteur SAE 5W30.

El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla.


Si no es este el caso, añadir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de ”FULL” (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.

L’olio deve essere tra i due contrassegni sull’asticella. Se


necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno “FULL”.
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.

Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok


te liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
”FULL”-merk bijvullen. ’S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.

33
4
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.

Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck
in den Vorderreifen soll 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.

Pression de gonflage des pneus


Vérifier régulièrement la pression de gonflage des pneus. La
pression de l'air dans les pneus doit être de 1 bar pour les
47
4 roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrières.
02

62
013
Presión de inflado de los neumáticos
Comprobar regularmente la presión de inflado de los neumáti-
cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros
de 0,8 bar.

Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarità. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar

De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.

34
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción.
5. Guida. 5. Rijden.

Démarrage du moteur
S'assurer préalablement que le carter de coupe est en posi-
02 tion de transport (c'est à dire : relevé au maximum) et que
le levier d'embrayage et de débrayage du carter de coupe
47
3

est en position "débrayée" (voir figure).

02442
Arranque del motor
Asegúrese de que el equipo de corte está en la posición de
transporte (en posición superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte está en
la posición de desacoplamiento.

Avviamento del motore


Il tagliaerba deve essere sollevato in posizione di tras-
Starting of motor porto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top `posizione”disinserito”.
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position. Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-
Anlassen des Motors ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
Darauf achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung maaikast in uitgeschakelde stand staat.
(obere Stellung) steht und daß der Hebel für Ein- und Aus-
schalten des Mähaggregats auf “ausgeschaltet” steht.

Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.


Set the gear lever in neutral ”N”.

Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser


Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf ”N” stel-
3742
0 len.

Enfoncer complètement la pédale d'embrayage/frein.


S'assurer également que le levier de changement de vitesse
est sur la position "Neutre" (point-mort).

Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mantén-


galo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto
neutro ”N”.

Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.


Portare la leva del cambio su ”N”, in folle.

Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem inge-


drukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand ”N”.

35
5
Pull out the choke control (if engine is cold).

Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).

Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter.

Extraer el estrangulador (únicamente si el motor está frío).

01
36
3
Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).

Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).

Warm motor: Push the gas control half-way to full gas


position " ".

Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung " "


schieben.

Si le moteur est chaud : pousser la commande des gaz à


mi-distance de sa position d'accélération maximale. " ".

Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su


recorrido hacia la posición de plenos gases " ".

Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "


".

Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar


de volgaspositie " ".

36
5
Amener la clé de contact sur la position "Démarrage"
("START").
REMARQUE!
Ne pas laisser tourner le démarreur plus de 5 secondes à
chaque fois. Si le moteur ne démarre pas immédiatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvelle tentative.

02927 Ponga la llave de encendido en la posición de arranque


”START”.
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
Turn the ignition key to “START position”.
NOTE! Girare la chiave su “START”.
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If NOTA!
the engine will not start, wait about 10 seconds before the Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi
next try. per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
Zündschlüssel auf “START” drehen.
HINWEIS! Draai de startsleutel naar “START”-positie
Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betäti- N.B.!
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
Anlaßversuch ca. 10 Sekunden warten. Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.

Laisser ensuite la clé revenir sur sa position "On" lorsque le


moteur a démarré et repousser la commande de starter dès
que le moteur tourne régulièrement. Amener la commande
des gaz à la position correspondante au régime moteur désiré.
Pour la tonte, positionner cette manette dans l'encoche prévue
pour obtenir le régime optimal pour la tonte (accélération
maximale du moteur).

Dejar que la llave de encendido vuelva a la posición “ON”


Let the ignition key return to the ”ON” position when the cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador
engine has started and push in the choke control as soon as tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga
the engine is running smoothly. Push the gas control to the el acelerador en la posición deseada. Al cortar, a plenos
required speed. For cutting: full gas. gases.

Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die Stellung Dopo l’avviamento, riportare la chiave su “ON”. Regolare il gas
“ON” zurückgehen lassen. Den Kaltstarthebel zurückschieben, sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime “F”.
so daß der Motor gleichmäßig arbeitet. Den Gashebel auf die
gewünschte Motordrehzahl stellen. Bei Mähen: Vollgas.
Draai de startsleutel terug in “ON”-posotie, wanneer de motor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
loopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij
maaien: vol gas.

37
5
NOTE! NOTA!
The machine is equipped with a safety switch which La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta
immediately breaks the current to the engine if the driver la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
leaves the seat with engine running and with the connec- el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
tion/disconnection lever in position “connection”. desacoplamiento en la posición de acoplamiento.

HINWEIS! NOTA!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter La macchina è dotata di interruttore di sicurezza che
ausgerüstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht, interrom pe l’alimentazione di corrente al motore quando
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verläßt, l’operatore lascia il sedile con il motore acceso e il
und dabei der Schalthebel für das Mähaggregat auf tagliaerba inserito.
“eingeschaltet” steht.
N.B.!
REMARQUE! De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
La machine est équipée d'un dispositif de sécurité qui arrête die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
le moteur immédiatement, s'il est encore en fonctionnement, wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
lorsque le conducteur quitte le siège du tracteur. motor loopt en de aan/uitschakelhendel op “ingeschakeld”
staat.

Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Con-
nect the cutting unit. Choose a driving speed which suits
the terrain and required cutting results. Release the brake/
clutch pedal slowly.

Betrieb
Das Mähaggregat durch Vorwärtsführen des Hebels absenken.
Das Mähaggregat einkuppeln. Eine an das Gelände und
das gewünschte Mähergebnis angepaßte Geschwindigkeit
wählen. Kupplungs- und Bremspedal langsam zurückfedern
lassen.

Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers l'avant.
Embrayer les lames. Choisir la vitesse d'avancement en fonc-
tion du terrain et de la qualité de tonte désirée (Généralement,
la position optimale correspond à l'encoche prévue à cet effet
au niveau de la commande des gaz). Relâcher doucement
la pédale d'embrayage/frein.

Conducción
Descender la unidad de corte empujando la palanca haci-
aadelante. Acoplar la unidad de corte. Elegir la velocidad
adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente
el pedal de embrague/freno.
01931

Guida
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
relativa. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velocità di
guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato.
Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione.

Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is
voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de
koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.

38
5
ROS "ON" Engine "ON" (Normal Operating)
ROS "AN" Motor "AN" (Normalbetrieb)
ROS "ON" Moteur "ON" (Fonctionnement normal)
ROS "ON"
Motor "ON" (Funcionamiento Normal)
ROS "ON"
Motore "ON" (Funzionamento normale)
ROS "ON"
02828 Motor "ON" (normaal functioneren)

Reverse Operation System (ROS) Sécurité Marche Arrière (ROS)


Your tractor is equipped with a Reverse Operation System Votre tracteur est équipé d’un dispositif de sécurité de fonction-
(ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse nement en marche arrière (ROS). Dès que l’opérateur essaie
direction with the attachment clutch engaged will shut off d’enclencher la marche arrière en actionnant l’embrayage de
the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON" l’équipement , le moteur s’arrête si la clé de contact n’est pas
position. en position ROS "ON" (sécurité marche arrière).
WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged ATTENTION! Il est fortement déconseillé de faire marche
while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON", arrière avec l’embrayage de l’équipement enclenché. Mettre
to allow reverse operation with the attachment clutch engaged, la sécurité ROS en position "ON" pour faire marche arrière
avec l’embrayage de l’équipement enclenché uniquement
should only be done when the operator decides it is necessary lorsque l’opérateur décide que cette opération est nécessaire
to reposition the machine with the attachment engaged. Do pour repositionner le tracteur avec l’équipement enclenché.
not mow in reverse unless absolutely necessary. N’utiliser la faucheuse en marche arrière que si c’est
USING THE ROS absolument nécessaire.
• Depress clutch/brake pedal all the way down and hold. UTILISATION DU DISPOSITIF DE SECURITE ROS
• With engine running, turn ignition key counterclockwise • Appuyer sur la pédale d’embrayage/frein jusqu’en bas.
to ROS "ON" position. • Laisser tourner le moteur et tourner la clé de contact vers
• Look down and behind before backing. la gauche sur ROS "Marche" (ON).
• Move gear shift lever to reverse (R) position and slowly • Regarder en bas et derrière avant de faire marche ar-
release clutch/brake pedal to start movement. rière.
• When use of the ROS is no longer needed, turn the igni- • Enclencher le levier de vitesse sur marche arrière (R) et
tion key clockwise to engine "ON" position. relâcher lentement la pédale embrayage/frein.
• Quand les manœuvres avec le dispositif ROS sont
Rückwärtsgangsystem (ROS) terminées, tourner la clé de contact vers la droite sur la
position Moteur "Marche" (ON).
Ihr Traktor ist mit einem Rückwärtsgangsystem ausgestattet
(ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anhän-
gerkupplung im Rückwärtsgang zu fahren, wird den Motor Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)
abschalten, außer der Zündschlüssel ist in der Stellung auf Tu tractor está equipado con un Sistema de Funcionamiento
ROS "AN". Atrás (ROS). Cualquier tentativa del operador de viajar marcha
WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anhängerk- atrás con el embrague puesto apagará el motor a menos que
upplung beim Mähen wird dringend abgeraten. Sie sollten la llave de ignición se ponga en la posición ROS "ON".
ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anhängerkup- ¡ATENCIÓN! Ir marcha atrás con el embrague puesto mien-
plung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die tras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo el ROS en
Maschine mit eingehängtem Anhänger zurückgesetzt werden posición "ON", para permitir el funcionamiento atrás con el
muss. Mähen Sie nicht im Rückwärtsgang, wenn es nicht embrague puesto, se tiene que hacer solo cuando el operador
absolut notwendig ist. lo considere necesario para reposicionar la máquina con el
VERWENDUNG DES ROS dispositivo embragado. No corte marcha atrás a menos
que no sea absolutamente necesario.
• Drücken Sie das Kupplungs-/Gaspedal ganz nieder und
halten Sie es gedrückt. USAR EL ROS
• Bei laufendem Motor drehen Sie den Zündschlüssel gegen • Presionar el pedal embrague/freno hasta el fondo y
den Uhrzeigersinn auf ROS "AN". mantenerlo apretado.
• Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach • Con el motor en marcha, girar la llave de ignición en el
hinten. sentido inverso al de las agujas del reloj hasta la posición
ROS "ON".
• Bewegen Sie den Ganghebel auf Rückwärtsgang (R) und
lassen Sie Kupplungs-/und Bremspedal langsam los, um • Mirar abajo y detrás antes de ir hacia atrás.
die Bewegung zu starten. • Mover la palanca del cambio en la posición atrás (R) y
• Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht soltar despacio el pedal embrague/freno para empezar
wird, drehen Sie den Zündschlüssel im Uhrzeigersinn auf el movimiento.
Stellung Motor "AN". • Cuando el uso del ROS ya no es necesario, girar la llave
de ignición en el sentido de las agujas del reloj en la
posición Motor "ON".

39
5
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) Systeem voor achteruit (ROS)
Il Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in re- Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (reverse
tromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell’operatore operation system – ROS). Elke poging door de bestuurder
di guidare nella direzione opposta con la frizione abbassata om achteruit te rijden waarbij het aankoppelingspedaal actief
comporterà lo spegnimento del motore se la chiave di accen- is, zal de motor doen afslaan, tenzij het contactsleuteltje zich
sione non è inserita nel ROS nella posizione "ON". in de "ON"-positie van de ROS bevindt.
ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata du- WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppeling-
rante la guida è sconsigliato. Girare il ROS alla posizione"ON", spedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Als
per permettere l’operazione di retromarcia con la frizione men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankop-
abbassata, dovrà essere effettuato soltanto al momento in pelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alleen te
cui l’operatore decide che sia necessario riposizionare la gebeuren als de bestuurder beslist dat het nodig is de machine
macchina con l’innesto inserito. Non falciare in retromarcia een andere positie te geven met wat aangekoppeld is. Maai
se non è assolutamente necessario. niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is.
L’UTILIZZO DEL ROS WERKEN MET DE ROS
• Spingere il pedale frizione/freno fino in fondo e mante- • Druk de koppeling/het rempedaal totaal in en houd dit
nere. vast.
• Con il motore accesso, girare la chiave di accensione in • De motor loopt en draai de contactschakelaar tegen de
direzione antiorario con il ROS in posizione "ON". klok in naar de positie "ON" van de ROS.
• Guardare giù e indietro prima di fare retromarcia. • Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.
• Spostare la leva del cambio in posizione di retromarcia • Verplaats de versnellingshendel naar de positie achteruit
(R) e rilasciare lentamente il pedale frizione/freno per (reverse – R) en laat langzaam het koppelingspedaal/het
iniziare il movimento. rempedaal los om met bewegen te beginnen.
• Quando l’utilizzo nel ROS non serve più, girare la chiave • Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u
di accensione in direzione orario con il motore in posizione het contactsleuteltje met de klok mee in positie "ON" van
"ON". de motor

Cutting tips
• Wenn möglich, keinen nassen Rasen mähen. Das Mäher-
• Clear the lawn from stones and other objects which can gebnis wird schlechter, da die Räder im weichen Rasen
be thrown away by the blades. einsinken.
• Localize and mark stones and other fixed objects to avoid • Nach jedem Einsatz ist das Mähaggregat von unten mit
collision. Wasser abzuspülen.
• Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
• The cutting result is best with high engine speed (blades
Conseils pour la tonte
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If • Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
the grass is not too long and thick the drive speed can pourraient être propulsés par les lames et devenir ainsi
be increased by selecting a higher gear or reducing the des projectiles dangereux.
motor speed, without affecting the cutting result. • Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
• The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting afin d'éviter une éventuelle collision pendant la tonte.
becomes more even and the cut grass is more evenly • Commencer par couper assez haut, puis réduire progres-
distributed over the surface. Total time taken is not greater, sivement cette hauteur de coupe jusqu'à obtention du
since higher drive speed can be selected without affecting résultat souhaité.
the cutting results.
• Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse • Le meilleur résultat de coupe sera obtenu avec un régime
since the wheels will sink into the soft lawn. de rotation du moteur élevé (Les lames tournent très vite)
et une vitesse d'avancement réduite (Le tracteur avance
• Spray the cutting unit with water underneath after use. lentement). Si l'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense,
la vitesse d'avancement du tracteur peut être augmentée,
Ratschläge zum Rasenmähen en choisissant le rapport de boîte de vitesses supérieur
• Steine und andere Gegenstände vom Rasen entfernen, da ou en réduisant le régime du moteur, sans affecter la
diese sonst von den Mähklingen weggeschleudert werden. qualité de la coupe.
• Große Steine und andere Gegenstände im Mähbereich • Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden. souvent. La coupe est plus régulière et l'herbe est mieux
• Mit hoher Mähhöhe beginnen und diese dann senken, répartie sur la surface. Le temps passé pour effectuer la
bis das gewünschte Ergebnis erzielt wird. tonte ne sera pas nécessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra être plus élevée sans que
• Das Mähergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl l'aspect de la pelouse n'en soit affecté.
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine fährt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch • Eviter de tondre une pelouse mouillée, car la qualité de la
und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erhöht werden, coupe ne pourrait être correcte du fait de l'enfoncement
indem ein höherer Gang gewählt wird, oder man senkt des roues du tracteur dans le sol.
die Motordrehzahl, ohne daß das Mähergebnis merkbar • Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au
schlechter wird. jet ou au nettoyeur à haute pression, après chaque utili-
• Der Rasen wird am schönsten, wenn er oft gemäht wird. sation. Une raclette peut être utile pour décoller l'herbe
Das Gras wird dadurch gleichmäßiger gemäht und das fraîche du carter ou de la goulotte d'éjection.
gemähte Gras wird gleichmäßiger über die Oberfläche
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht größer, da
eine höhere Fahrgeschwindigkeit gewählt werden kann,
ohne daß schlechter gemäht wird.
40
5
Consejos para el corte Maaitips
• Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan • Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
ser proyectados por las cuchillas. die weggeworpen kunnen worden door de messen.
• Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar • Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoor-
el choque con ellos. werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
• Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyé- • Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
ndola hasta alcanzar el resultado deseado. gewenste maairesultaat is verkregen.
• El resultado es mejor si se utiliza un régimen elevado • Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental
del motor (las cuchillas giran rápidamente) y una marcha (de messen roteren snel) en een lage versnelling (de
baja (la máquina se desplaza lentamente). Si la hierba machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te
es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door
velocidad de marcha eligiendo una relación de cambios een hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te
más alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que verla-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder
el resultado del corte se empeore. wordt.
• El césped mejor se obtiene cortándolo a menudo. El corte • Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
será más uniforme y la hierba cortada quedará distribuida gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-
más uniformemente por toda la superficie. El tiempo de maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
corte no será mayor, puesto que puede elegirse una verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet
velocidad de marcha más alta sin empeorar el resultado langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
del corte. zonder dat het maairesultaat minder wordt.
• Evite cortar el césped si está mojado, pues el resultado • Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
sería peor al hundirse las ruedas en el suelo blando. minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
• Después de cada uso, limpie el equipo de corte rociándolo • Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
a chorro de agua por la parte inferior. schoon met water.

Consigli per il taglio dell’erba


• Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
• Individuare ostacoli fissi.
• Cominciare con un’altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
• I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la mac-
china si muive lentamente). Se l’erba non è alta o folta è
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
• `I migliori prati sono quelli tagliati spesso. Il taglio è più
uniforme e il tagliato si distribuisce più uniformemente
su tutta la superficie. Il tempo necessario complessivo è
uguale.
• Evitare di tagliare un prato bagnato. Il risultato non è sod-
disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
• Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.

41
5
ATTENTION!
• Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excédant
5°. Les risques de renversement étant alors très impor-
tants.
• Ne jamais rouler parallèlement à la pente du fait des risques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement à
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
• Ne jamais arrêter ou démarrer un tracteur en pente.

ADVERTENCIA!
• No conduzca por terreno de inclinación superior a 5°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
• No conduzca por los bordes de terrenos inclinados, puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
• Evite el parar o arrancar la máquina en terreno incli-
WARNING! nado.
• Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5°.
The risk for rolling over backwards is large.
PERICOLO!
• In steep terrain the risk for tipping is considerable. • Non affrontare pendi superiori a 5° gradi
• Avoid stopping and starting in sloping terrain. • Non procedere mai trasversalmente alla linea di massima
pendenza.
WARNUNG! • Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
• Fahren Sie nicht in Gelände mit einer höheren Neigung
als höchstens 5°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, daß die Maschine nach hinten überschlägt. WAARSCHUWING!
• Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 5°.
• Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
seitlich umkippen kann.
• Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantel-
• Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu- risico dan groot is.
halten.
• Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.

42
5
Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.

Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der Nähe von


Bäumen, Gebüsch, Gängen usw. zu mähen. Die Mähklinge
mäht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.

Utiliser le côté gauche de la machine pour tondre à proximité


des arbres, des arbustes, des allées, etc... La lame coupe à
environ 15 mm en retrait du bord intérieur du carter.

Utilice el lado izquierdo de la máquina para poder cortar


cerca de árboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta
00272 a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.

Drive in right turns so that the cut grass is thrown away Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimità
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut all’interno del coprilame.
grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
In Rechtskurven fahren, damit das gemähte Gras von Beeten, 15 mm van de kant van de kap.
Gängen usw. weggeschleudert wird. Auf einem größeren
Rasen soll die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden geändert
werden, damit das gemähte Gras auf die bereits gemähte
Fläche geschleudert wird, siehe Bild.

Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter l'herbe


loin des massifs et des allées. Pour les grandes pelouses,
changer de sens tous les 2 ou 3 tours pour que l'herbe soit
rejetée sur la surface déjà tondue comme le montre la figure
ci-dessus.

Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la


hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos,
etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de
cambiarse después de 2-3 vueltas para que la hierba cor-
tada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se
ve en la ilustración.

Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole,


vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori
dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sulla superficie già tagliata.

Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt wegge-


worpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de
rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide
gras wordt weggeworpen op het gedeelte, dat reeds gemaaid
is (zie illustratie).

43
5

Switching off the engine


Move the attachment clutch control to disengaged position.
Move the throttle control between half and full speed (fast)
position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to
“STOP” position.

Abschalten des Motors


Stellen Sie die Steuerung der Anhängerkupplung auf aus-
gekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe)
Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben
Sie das Mähgerät hoch und drehen Sie den Zündschlüssel
auf „STOP“-Position.

Arrête le moteur
Déplacez la commande de débrayage pour libérer la posi-
tion. Déplacez la commande des gaz à mi-chemin entre la
mi-vitesse et la vitesse maximum (rapide). Levez la barre de
coupe et faites tourner la clé de contact sur STOP.

Apagar el motor
Mover el mando de embrague hasta la posición desacoplada.
Mover el mando de mariposa entre la posición de velocidad
media y alta (rápida). Levantar la unidad de corte y girar la
llave de contacto hasta la posición de “STOP”.

Spegnimento del motore


Spostare il comando della frizione accessorio in posizione
di disinnesto. Spostare il comando dell’acceleratore tra la
posizione velocità media e velocità massima (fast). Sollevare
l’unità di taglio e ruotare la chiave d’accensione in posizione
“STOP”.

De motor uitzetten
Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie.
Zet de gashendel tussen halve en volle snelheid (snel). Hef
de snij-unit op en draai de contactsleutel op “STOP”.

WARNING! ADVERTENCIA!
Do not leave the ignition key in the machine when not in Nunca deje la llave de encendido en la máquina sin vigilancia,
use to prevent children and other unauthorized persons a fin de evitar aue niños u otras personas ajenas puedan
starting the engine. arrancar el motor.

WARNUNG! PERICOLO!
Den Zündschlüssel niemals im Zündschloß sitzen lassen, Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
können. WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine
onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kin-
ATTENTION! deren en onbevoegden de motor starten.
Ne jamais laisser la clé de contact sur la machine lorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'éviter que des enfants ou
d'autres personnes non autorisées ne puissent démarrer
le moteur.

44
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel-
lung. 6. Entretien, réglages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.

WARNING! ADVERTENCIA!
Before servicing the engine or cutting unit the following Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el
shall be carried out: equipo de corte, hay que hacer lo siguiente:
• Press down the clutch/brake pedal and engage the • Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno
parking brake lever. de estacionamiento.
• Put gear lever in neutral. • Poner la palanca de cambios en punto neutro.
• Move connection/disconnection lever to disengaged • Poner la palanca de embrague en posición desembra-
position. gada.
• Switch off engine. • Parar el motor.
• Remove the ignition cable from the plug. • Quitar el cable de encendido de la bujía.

WARNUNG! PERICOLO!
Vor Wartungsmaßnahmen an Motor oder Mähaggregat Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
sind folgende Maßnahmen durchzuführen: • Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
• Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststell- parcheggio.
bremse ansetzen. • Mettere la leva del cambio in folle.
• Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen. • Disinserire il tagliaerba.
• Schalthebel des Mähaggregats in ausgekuppelte Stel- • Spengere il motore.
lung stellen.
• Staccare la candela.
• Motor abstellen.
• Zündkabel von der Zündkerze abnehmen.
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
ATTENTION! worden verricht, dient men het volgende te doen:
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe • Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
suivre les instructions ci-dessous :
parkeerremhendel aan.
• Enfoncer la pédale d'embrayage/frein pour verrouiller
le frein de stationnement. • Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
• Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point • Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
mort). • Zet de motor af.
• Débrayer les lames. • Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
• Arrêter le moteur.
• Débrancher le câble d'allumage de la bougie.

45
6
Engine hood
• Raise hood.
1 • Unsnap headlight wire connector.
• Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
• To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
• Reconnect headlight wire connector and close hood.

Motorhaube
• Motorhaube hochklappen.
01536 • Scheinwerferanschluß lösen.
• Vor den Mäher treten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem Mäher herausheben.
• Beim Wiedereinsetzen die Stützstreben der Motorhaube
3
47
02

in die Schlitze des Rahmens schieben.


2 • Scheinwerferanschluß wieder anschließen und die Mo-
torhaube schließen.

Capot moteur
• Relever le capot,
(1) Hood • Débrancher les phares,
(2) Headlight wire connector • Après s'être placé devant le tracteur, prendre le capot par
les côtés, le faire basculer vers l'avant puis le soulever
pour le libérer des encoches qui le retiennent au châs-
(1) Motorhaube sis.
(2) Scheinwerferanschluß • Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du châssis.
(1) Capot • Rebrancher les phares et refermer le capot.
(2) Connexion des phares
Cubierta del motor
• Levante la cubierta.
(1) Cubierta
• Desenchufe el conector de cables de los faros delante-
(2) Conector de cables de los faros delanteros ros.
• Colóquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
(1) Cofano ambos lados, inclínela hacia delante y extráigala.
(2) Connettore cavo luci • Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
(1) Motorkap • Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.
(2) Aansluitkabel koplampen
Cofano Motore
• Sollevare il cofano.
• Staccare il contatto del cavo delle luci.
• Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
• Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
• Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.

Motorkap
• Open de motorkap.
• Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
• Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
• Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis.
• Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
46
6
Maintenance Mantenimiento
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con regu-
regular basis in order to keep your tractor in good running laridad a fin de mantener el tractor en buen estado.
condition. ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación,
WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent acci- inspección o maintenimiento, desconectar el cable de la bujía
dental starting before attempting any repair, inspection, or a fin de evitar accidentes.
maintenance. Antes de cada uso de la máquina:
Before each use: • Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
• Check oil, lubricate pivot points as necessary. pivotaje.
• Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place • Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
and secure. estén en su sitio y bien seguros.
• Check the battery, terminals and vents. • Controlar la batería, los bornes y los orificios de venti-
• Recharge slowly at 6 amperes if needed. lación.
• Clean air screen. • Recargar lentamente a 6 amperios.
• Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam- • Limpiar el filtro de aire.
age or overheating. • Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daños
• Check brake operation. o sobrecalentamientos del motor.
Cleaning • Controlar el funcionamiento del freno.
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can Limpieza
enter engine and transmission and shorten the useful life of No utilizar dispositivos de limpieza a presión alta para limpiar.
the machine. El agua podría entrar en el motor y la transmisión y acortar
la vida de la máquina.
Wartung
HINWEIS: Der Mäher sollte regelmäßig gewartet werden, um Manutenzione
einen einwandfreien Betrieb des Mähers zu gewährleisten. NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar- conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.
beiten muß das Zündkerzenkabel entfernt werden, um ein PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ri-
plötzliches Starten des Mähers zu verhindern. parazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
Vor dem Gebrauch: messe in moto accidentali.
• Ölstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen- Prima di ogni impiego:
stellen zu schmieren. • Controllare l'olio e lubrificare se necessario i punti di
• Kontrollieren, ob sich sämtliche Bolzen, Muttern und Si- articolazione.
cherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen • Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano
sind. posto.
• Die Batterieklemmen und Entlüfter der Batterie prüfen. • Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria.
• Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromstärke • Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
von 6 A langsam aufzuladen. • Pulire schermo aria.
• Luftgitter reinigen. • Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
• Den Mäher von Schmutz und Häcksel freihalten, um motore e danni conseguenti.
Motorschaden oder Überhitzung zu vermeiden. • Controllare il funzionamento del freno.
• Funktion der Bremsen kontrollieren. Pulizia
Reinigung Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta
Verwenden Sie für die Reinigung keine Hochdruckreini- pressione. L’acqua può infiltrarsi nel motore e nel sistema
gungsgeräte. Das Wasser könnte in den Motor oder das di trasmissione, riducendo quindi così il tempo di vita della
Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine macchina.
verkürzen.
Onderhoud
Entretien N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
REMARQUE : Le tracteur doit être entretenu régulièrement regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
afin de maintenir ses performances. WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
ATTENTION!Toujours débrancher le fil de la bougie, afin voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
d'éviter tout démarrage accidentel, lors d'une réparation, d'une te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
inspection ou d'une opération de maintenance. Voor elk gebruik:
Avant chaque utilisation : • Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
• Contrôler le niveau d'huile et lubrifier, si nécessaire, les nodig.
points d'articulation, • Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
• Vérifier que tous les boulons, écrous et épingles sont en plaats zitten en goed vast zitten.
place et solidement fixés, • Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
• Contrôler la batterie, ses cosses et sa mise à l'air libre, • Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
• La recharger doucement à 6 ampères, si nécessaire, • Maak het luchtscherm schoon.
• Nettoyer le filtre à air, • Zorg dat er geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat
• Nettoyer le tracteur afin d'évacuer la poussière et les de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou • Controleer de werking van de remmen.
de provoquer un échauffement anormal.
• Vérifier le fonctionnement du frein. Reinigen
Nettoyage Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
N’utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen
L’eau pourrait s’infiltrer dans le moteur et abréger ainsi la komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
durée de l’appareil.

47
6
Pour assurer l'entretien du moteur
Se référer au manuel d'utilisation du moteur.
Vidange de l'huile du moteur
• Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
• Pour ouvrir la soupape de vidange, repousser légèrement
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer
sur la soupape pour libérer l'huile.
• Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
46
3 soupape et la faire tourner légèrement dans le sens des
02 aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et
relâcher la soupape.
• Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange

Mantenimiento del motor


Vea el manual del motor.
Válvula de purga del aceite
• Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
• Para abrir la válvula, apretar ligeramente, girar en el sen-
tido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
• Para cerrar la válvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
2
1 • Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
• Remove cap and install drain tube. Manutenzione del motore
Fare riferimento al manuale del motore.
• To open valve, push in slightly, turn counterclockwise and
pull out. Valvola di scarico dell’olio
• To close valve, push in and turn clockwise. • Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico.
• Remove drain tube and install cap. • Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
1. Cap
• Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
2. Drain Tube orario.
• Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
1. Tappo
Wartung des Motors 2. Tubo di scarico
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil für den Ölablauf
• Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-
stecken. Voor het onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
• Zum Öffnen des Ventils, dieses leicht hinunter drücken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen. Olie aflaatklep
• Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drücken und • Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
im Uhrzeigersinn drehen • Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
• Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder wijzerzin en trek uit.
aufsetzen. • Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
1. Deckel • Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
2. Ablaufschlauch 1. Kapje
2. Aflaatbuis

48
6

SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service.
As Every 8 Every Every . Every . Every
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours 200 hours

Change engine oil (without oil filter) ................................................... •


Change engine oil (with oil filter) ............................................................................. •
Lubricate pivot points ......................................................................... •
Check brake operation ................................ •
Clean air screen .............................................................. •
Clean air filter and pre-cleaner ........................................ •
Replace air cleaner paper cartridge ............................................................................................ •
Clean engine cooling fins ........................................................................................ •
Replace spark plug ..................................................................................................................... •
Check tire pressure ..................................... •

Replace fuel filter .............................................................................................................................................
Clean battery and terminals ............................................................... •
Check muffler .......................................................................................................... •

WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach Abschluß der Wartung einfüllen.

Wenn Alle 8 Alle 25 Alle 50 Alle 100 Alle 200


erforderlich Stunden Stunden Stunden Stunden Stunden

Motoröl wechseln (Ohne Ölfilter)........................................................ •


Motoröl wechseln (Mit Ölfilter)................................................................................. •
Zapfenstellen schmieren .................................................................... •
Funktion der Bremsen kontrollieren ............ •
Luftgiter reinigen ............................................................. •
Luftfilter und Vorfilter reinigen ......................................... •
Papierpatrone des Luftfilters

auswechseln ...............................................................................................................................
Kühllamellen des Motors reinigen ........................................................................... •
Zündkerze wechseln ................................................................................................................... •
Reifendruck kontrollieren ............................ •
Kraaftstoffilter auswechseln ............................................................................................................................. •
Batterie und Batteriepole reinigen ...................................................... •
Schalldämpfer kontrollieren..................................................................................... •

49
6
SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention après chaque opération d'entretien.
Selon les Toutes Toutes Toutes Toutes les Toutes les
besoins les 8 H les 25 H les 50 H 100 H 200 H
Vidange de l'huile moteur
(sans filtre à huile) .................................................................................... •
Vidange de l'huile moteur
(avec filtre à huile) ......................................................................................................... •
Graissage des articulations ....................................................................... •
Vérification des freins ....................................... •
Nettoyage de la grille d'aération ............................................ •
Nettoyage du filtre à air et du
pré-filtre ................................................................................. •
Remplacement de la cartouche du
filtre à air ............................................................................................................................................. •
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ................................................................................................. •
Remplacement de la bougie ............................................................................................................... •
Vérification du gonflage des pneus .................. •
Remplacement du filtre à carburant ........................................................................................................................ •
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions .................................................................... •
Vérification du pot d'échappement ................................................................................ •

INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal.
Cuando sea Cada Cada Cada . Cada . Cada
necesario 8 horas 25 horas 50 horas 100 horas 200 horas
Cambiar el aceite del motor
(sin filtro de aceite ) ................................................................................... •
Cambiar el aceite del motor
(con filtro de aceite)....................................................................................................... •
Lubricar los puntos de pivotación.............................................................. •
Controlar el funcionamiento de los
frenos .............................................................. •

Limpiar el filtro de aire ...................................... ...................
Limpiar el filtro y prefiltro de aire .......................................... •
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire ........................................................................................................................................ •
Limpiar las aletas de refrigeración
del motor ....................................................................................................................... •
Cambiar la bujía ................................................................................................................................. •
Sustituir el filtro de combustible ............................................................................................................................. •
Limpiar la batería y sus bornes ................................................................. •
Controlar el silenciador ................................................................................................. •

50
6
DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio.
Necessità Ogni Ogni Ogni.. Ogni.. Ogni
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore 200 ore

Cambio dell'olio (Senza filtro dell’olio)................................................ •


Cambio dell'olio (Con filtro dell’olio) ........................................................................ •
Lubrificazione punti di articolazione ................................................... •
Controllo freni .............................................. •
Pulizia schermo aria ........................................................ •
Pulizia filtro aria e prefiltro ............................................... •
Sostituzione depuratore aria ....................................................................................................... •
Pulizia raffreddamento motore ................................................................................ •
Sostituzione candela ................................................................................................................... •
Controllo pneumatici ................................... •
Sostituzione filtro carburante............................................................................................................................ •
Pulizia batteria e morsetti ................................................................... •
Controllo marmitta ................................................................................................... •

SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkens u service uitvoert, de datum in.

Indien om de om de om de om de om de
nodig 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur 200 uur

Motorolie vervangen (zonder oliefilter) ............................................... •


Motorolie vervangen (met oliefilter) ......................................................................... •
Draaipunten smeren........................................................................... •
Werking van de remmen controleren .......... •
Lchtscherm schoonmaken .............................................. •
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken .................................................................. •
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ............................................................................................................... •
Koelribben van de motor

schoonmaken ..........................................................................................................
Bougie vervangen ....................................................................................................................... •
Bandendruk controleren .............................. •

Brandstoffilter vervangen .................................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen

schoon.......................................................... .....................................
Controleer de knaldemper....................................................................................... •

51
6
Operator Presence System and Reverse Opera-
tion System (ROS)
Be sure operator presence and reverse operation systems
are working properly. If your tractor does not function as
described, repair the problem immediately.
• The engine should not start unless the brake pedal is
fully depressed, and the attachment clutch control is in
the disengaged position. 02828

CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:


• When the engine is running, any attempt by the operator PRÜFEN DES RÜCKWÄRTSGANGSYSTEMS (ROS):
to leave the seat without first setting the parking brake • Bei laufendem Motor mit dem Zündschlüssel auf Stel-
should shut off the engine. lung Motor "AN" und mit eingehakter Anhängerkupplung
• When the engine is running and the attachment clutch is sollte jeder Versuch des Fahrers, auf Rückwärtsgang zu
engaged, any attempt by the operator to leave the seat schalten, den Motor abschalten.
should shut off the engine. • Bei laufendem Motor mit dem Zündschlüssel auf Stel-
• The attachment clutch should never operate unless the lung ROS "AN" und mit eingehakter Anhängerkupplung
operator is in the seat. sollte jeder Versuch des Fahrers, auf Rückwärtsgang zu
schalten, den Motor NICHT abschalten.

Système de détection opérateur et sécurité de


marche arrière (ROS)
S’assurer que les dispositifs de sécurité (présence opérateur
et marche arrière) fonctionnement correctement. Si votre
02828 tracteur ne fonctionne pas comme il est décrit plus haut,
remédier au problème immédiatement.
• Le moteur ne devrait pas démarrer si la pédale du frein
CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS): n’est pas complètement appuyée et si l’embrayage de
l’équipement n’est pas relâché.
• When the engine is running with the ignition switch in the
Engine "ON" position and the attachment clutch engaged, VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR :
any attempt by the operator to shift into reverse should • Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève
shut off the engine. de son siège sans avoir d’abord enclenché le frein de
• When the engine is running with the ignition switch in the stationnement .
ROS "ON" position and the attachment clutch engaged, • Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève
any attempt by the operator to shift into reverse should de son siège et que l’embrayage de l’équipement est
NOT shut off the engine. enclenché.
• L’embrayage de l’équipement ne devrait jamais être en-
clenché si l’opérateur n’est pas assis dans son siège.

Fahrer-Anwesenheitssystem und Rückwärts-


gangsystem (ROS)
Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem
und das Rückwärtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn
Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das
Problem sofort reparieren.
• Der Motor sollte nicht starten, wenn das Bremspedal nicht
voll niedergedrückt und die Anhängerkupplungskontrolle 02828
in ausgeklinkter Stellung ist.
PRÜFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:
VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE
• Wenn der Motor läuft, sollte jeder Versuch des Fahrers, ARRIERE (ROS) :
den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse
einzulegen, den Motor abschalten. • Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur essaie
d’enclencher la marche arrière quand la clé de contact est
• Wenn der Motor läuft und die Anhängerkupplung einge- sur la position Moteur "Marche" (ON) et que l’embrayage
hakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu de l’équipement est enclenché.
verlassen, den Motor abschalten.
• Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur essaie
• Die Anhängerkupplung sollte nie funktionieren, wenn der d’enclencher la marche arrière quand la clé de contact
Fahrer nicht auf dem Sitz ist. est en position ROS "Marche" (ON) et que l’embrayage
de l’équipement est enclenché.

52
6
Sistema de Presencia Operador y Sistema de
Funcionamiento Atrás (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
funcionamiento atrás funcionen adecuadamente. Si tu trac-
tor no funciona como descrito, hay que reparar el problema
inmediatamente.
• El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del
freno no esté completamente presionado, y el mando 02828
del embrague esté en la posición desembragada.
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
• Cuando el motor está en marcha, cualquier tentativa del CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RE-
operador de dejar el asiento sin poner primero el freno TROMARCIA (ROS):
de mano apagará el motor. • Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione
• Cuando el motor está en marcha y el embrague está del Motore nella posizione "ON" e l’innesto della frizione
embragado, cualquier tentativa del operador de dejar el inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di inse-
asiento apagará el motor. rire la retromarcia dovrebbe comportare lo spegnimento
del motore.
• El embrague no tiene que funcionar si el operador no
está asentado. • Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione
del ROS nella posizione "ON" e l’innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di
inserire la retromarcia NON dovrebbe comportare lo
spegnimento del motore.

Systeem voor aanwezigheid bestuurder en sys-


teem voor achteruit werken (ROS)
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
02828 bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
probleem onmiddellijk op te lossen.
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATRÁS
(ROS): • De motor start niet, tenzij het rempedaal volledig ingedrukt
is en het aankoppelingspedaalregelaar zich in de vrije
• Cuando el motor está en marcha con el interruptor de positie bevindt.
ignición en la posición Motor "ON" y el embrague puesto,
cualquier tentativa del operador de poner la marcha atrás CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID
apagará el motor. BESTUURDER
• Cuando el motor está en marcha con el interruptor • Wanneer de motor loopt, dient elke poging door de
bestuurder om zijn stoel te verlaten zonder eerst de
de ignición en la posición ROS "ON" y el embrague parkeerrem in te stellen de motor uit te zetten.
puesto, cualquier tentativa del operador de poner • Wanneer de motor loopt en het aankoppelingspedaal is
la marcha atrás NO apagará el motor. should shut actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoel
off the engine. te verlaten de motor af te sluiten.
• Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
bestuurder in zijn stoel zit.
Sistema di Presenza Operatore e Sistema per
operazioni in retromarcia (ROS)
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore
non funziona nel modo qui descritto, riparare il problema
immediatamente.
• Il motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non
è completamente premuto e l’innesto della frizione non 02828

è nella posizione disinnestata.


CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE: CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
WERKEN (REVERSE OPERATION SYSTEM – ROS)
• Mentre il motore è acceso qualsiasi tentativo da parte • Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de
dell’operatore di lasciare il suo posto senza prima attivare positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppeling-
il freno di parcheggio dovrebbe comportare lo spegnimento spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
del motore. over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor af te
• Mentre il motore è acceso e l’innesto della frizione è sluiten.
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di la- • Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de
sciare il suo posto dovrebbe comportare lo spegnimento positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppeling-
del motore. spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
• L’innesto della frizione non dovrebbe funzionare se l’ope- over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor niet
ratore non è seduto al suo posto. af te sluiten.

53
6
Messerbalken
Für beste Mähergebnisse müssen die Messerbalken immer
opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder
beschädigte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer
Feile oder einer Schleifscheibe geschärft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, müssen beide
Seiten der Messerbalken gleichmäßig geschärft und auf
Unwucht geprüft werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
• Fahren Sie das Mähdeck in die höchste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
• Lösen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungss-
cheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken
fixieren.
• Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschärften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie
abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muß.
WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gewährleisten, muß
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-
nahme übereinstimmen.
• Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die
Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die
Unterlegscheibe.
• Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 37-47
Nm.)
WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist
wärmebehandelt.

Blades Lames:
For best results mower blades must be kept sharp. Replace Pour avoir une bonne qualité de coupe, il est indispensable
bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with d'avoir des lames bien affûtées. Changer les lames défectu-
a file or grinding disc. euse ou tordues. L'affûtage peut se faire avec une lime ou
avec une meule.
NOTE! It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance. REMARQUE: Il est très important d'affûter en même temps
et de façon identique les deux extrémités de la lame pour
BLADE REMOVAL: éviter tout déséquilibrage.
• Raise mower to highest position to allow access to POUR RETIRER LES LAMES
blades.
• Relever au maximum la machine pour avoir accès aux
• Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing lames de coupe.
blade.
• Desserrer la vis à tête hexagonale qui fixe la lame sur le
• Install new or resharpened blade with trailing edge up moyeu, retirer la vis ainsi que la rondelle frein, la rondelle
towards deck as shown. plate et la lame.
IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in • Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine
blade must align with star on mandrel assembly. réaffutée, avec le tranchant tourné vers le haut (fond du
• Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in carter de coupe), comme indiqué sur la figure.
exact order as shown. ATTENTION : Le montage de la lame est correct lorsque son
• Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque). alésage central en forme d' étoile est parfaitement emboîtée
sur l'étoile se trouvant à l'extrémité du moyeu.
IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated
• Remettre en place la rondelle plate, la rondelle grower
et la vis dans l'ordre indiqué.
• Resserrer la vis avec un couple de serrage de 37-47
Nm.
ATTENTION: La vis de fixation de la lame est traitée thermique-
ment en classe 8, bien respecter le couple de serrage.

54
6
Lame
Per avere il migliore risultato di taglio, è necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA! E’ importante affilare le due estremità della lama in
modo uniforme per non creare disequilibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
• Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
• Disserrare il bullone a testa esagonale, la rondella elastica
e la rondella piatta che fissano la lama.
• Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, è necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
• Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come indi-
cato.
• Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama (cop-
pia di serraggio: 37-47 Nm.)
ATTENZIONE: Il bullone di bloccaggio della lama è stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.

Cuchillas Messen
Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de la segadora
hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchillas torcidos Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela. gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes-
sen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een
NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla slijpschijf.
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
N.B.! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS: even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
• Eleve la segadora hasta su posición más alta para poder MES VERWIJDEREN
alcanzar las cuchillas.
• Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
• Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la kunnen.
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla. • Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die
het mes op zijn plaats houden.
• Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado. • Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi- zie afbeelding.
cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
mandril. BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
• Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta • Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer
como es indicado. in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien
is.
• Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion
37-47 Nm.). • Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 37-47
Nm.)
IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
tèrmico-clase 8. BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.

55
6
Messerbalken
Für beste Mähergebnisse müssen die Messerbalken immer
opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder
beschädigte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer
Feile oder einer Schleifscheibe geschärft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, müssen beide
Seiten der Messerbalken gleichmäßig geschärft und auf
Unwucht geprüft werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
• Fahren Sie das Mähdeck in die höchste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
• Feststellschraube an der Klinge lösen.
• Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschärften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie
abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muß.
02
54
4 WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gewährleisten, muß
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-
nahme übereinstimmen.
• Nach Wechsel Feststellschraube wieder anbringen und
gut festziehen (Anzugsmoment 62-75 Nm.)
WICHTIG: Die spezielle Feststellschraube ist 8.Kl.- hitze-
behandelt.

Lames:
Pour avoir une bonne qualité de coupe, il est indispensable
d'avoir des lames bien affûtées. Changer les lames défectu-
euse ou tordues. L'affûtage peut se faire avec une lime ou
avec une meule.
Blades REMARQUE: Il est très important d'affûter en même temps
For best results mower blades must be kept sharp. Replace et de façon identique les deux extrémités de la lame pour
bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with éviter tout déséquilibrage.
a file or grinding disc.
POUR RETIRER LES LAMES:
NOTE: It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance. • Relever au maximum la machine pour avoir accès aux
lames de coupe.
BLADE REMOVAL:
Enlevez le boulon de blocage de la lame.
• Raise mower to highest position to allow access to
blades. • Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine
réaffutée, avec le tranchant tourné vers le haut (fond du
• Remove blade bolt securing blade. carter de coupe), comme indiqué sur la figure.
• Install new or resharpened blade with trailing edge up ATTENTION : Le montage de la lame est correct lorsque son
towards deck as shown. alésage central en forme d' étoile est parfaitement emboîtée
IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in sur l'étoile se trouvant à l'extrémité du moyeu.
blade must align with star on mandrel assembly. • Remontez le boulon de blocage de la lame et serrez
• Reassemble blade bolt and tighten securely (62-75 Nm. fortement (couple de torsion 62-75 Nm. pieds par livre).
torque). ATTENTION : La vis de fixation de la lame est traitée
IMPORTANT: Special blade bolt is grade 8 heat treated. thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de
serrage.

56
6

Lame
Per avere il migliore risultato di taglio, è necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA: E’ importante affilare le due estremità della lama in
modo uniforme per non creare disequilibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
• Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
• Rimuovere il bullone dalla lama.
02
54
4 • Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, è necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
• Riposizionare il bullone sulla lama, quindi serrare ac-
curatamente (coppia 62-75 Nm. piedi/libbra)
ATTENZIONE: bullone speciale per lama, trattato termica-
mente, secondo la Classe 8.

Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes-
Cuchillas sen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een
slijpschijf.
Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de la segadora
hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchillas torcidos N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela. even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla MES VERWIJDEREN
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios. • Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS: kunnen.
• Eleve la segadora hasta su posición más alta para poder • Haal de mesbout eraf.
alcanzar las cuchillas. • Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
• Remover el perno de la cuchilla. (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
• Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado. BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi-
cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del • Zet de mesbout er weer op en draai goed aan (62-75
mandril. Nm. Koppel).
• Colocar otra vez el perno de la cuchilla y apretar firme- BELANGRIJK: Speciale mesbout is heet-behandeld, Graad
mente (Par 62-75 Nm. pies/libra). 8.
IMPORTANTE: El perno especial de la cuchilla es ter-
motratado de Calidad 8.

57
6
To Check Brake Controlar el Freno
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest Si el tractor requiere más de cinco (5) pies para pararse a la
speed in highest gear on a level, dry concrete or paved sur- velocidad más alta en la marcha más alta en una superficie
face, then brake must be serviced. nivelada seca en hormigón o adoquinada, hay que reparar
el freno.
You may also check brake by:
1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface, También se puede controlar el freno de la siguiente
depress brake pedal all the way down and engage park- manera:
ing brake. 1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en
2. Make sure transaxle is in neutral (N). hormigón o adoquinada, presionar el pedal del freno
hasta el fondo y poner el freno de estacionamiento.
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxle
is in neutral. 2. Asegurarse que el cambio mecánico con diferencial y
tracción anterior esté en posición neutro (N).
The rear wheels must lock and skid when you try to manu-
ally push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven
the brake needs to be serviced. Contact a qualified service libremente, el cambio mecánico está en neutro.
center.
Las ruedas traseras tienen que bloquearse y deslizar cuando
Überprüfen der Bremse se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si las ruedas
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei Höchstge- traseras giran, el freno necesita una revisión. Contactar a o
schwindigkeit im höchsten Gang auf einer Ebenen, trockenen a otro centro de reparación cualificado.
Beton- oder Asphaltfläche zum Stehen zu kommen, ist ein
Service der Bremse notwendig. Verifica Dei Freni
Sie können die Bremse auch folgend überprüfen: Qualora, a velocità elevata e con la marcia superiore innestata,
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di
Beton- oder Asphaltfläche, drücken Sie das Bremspedal cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si
ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein. consiglia di sottoporre i freni a revisione.
2. Zunächst muß sichergestellt werden, daß sich das Dif- É anche possibile verificare i freini procedendo
ferentialgetriebe in Leerlaufstellung (N) befindet. come segue:
HINWEIS: Wenn die Hinterräder des Traktors frei beweglich 1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta,
sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung. di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale del freno
el innestare il freno di stazionamento.
2. Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale
Die Hinterräder müssen blockieren und rutschen, wenn Sie sia in posizione di folle (N)
versuchen, den Traktor vorwärts zu schieben. Wenn sich
die Hinterräder drehen, braucht die Bremse einen Service. NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine liberamente, il meccanismo del cambio è posizione folle.
andere qualifizierte Servicewerkstatt.
Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti,
Pour vérifier le frein le ruote posteriori dovranno bloccarsi e slittare. Se le ruote
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s’arrêter posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
complètement lorsqu’il est lancé à pleine vitesse et que la frenie a revisione. contattare un o un altro centro assistenza
vitesse supérieure est engagée, sur une surface en béton sec qualificato.
ou pavée, les freins ont donc besoin d’être entretenus.
Vous pouvez aussi vérifiez le frein en : De rem controleren
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en béton Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stop-
sec ou pavée, en appuyant à fond sur la pédale de frein pen in de hoogste snelheid in de hoogste versnelling op een
et en engageant le frein de stationnement. vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, moet de
2. Vérifier que la boîte de vitesse est au point mort. rem worden nagekeken.
REMARQUE : La boîte de vitesse est au point mort lorsque U kunt ook als volgt de rem controleren:
les roues arrières du tracteur peuvent être manoeuvrées 1. Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of
librement geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in
en schakel de parkeerrem in.
2. Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en
Les roues arrière doivent se verrouiller et patiner si vous es- achterbrug in “vrijloop” (N) staat.
sayez de pousser le tracteur à la main vers l’avant. Si les roues
arrière tournent, le frein a besoin d’être révisé. Adressez-vous N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen,
à un service après-vente ou à un mécanicien spécialisé. staat de versnellingsbak in vrijloop.

De achterwielen moeten blokkeren en slippen als u de tractor


handmatig vooruit probeert te duwen. Als de achterwielen
draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op
met een of een ander deskundig servicecentrum.

58
6
4 2
Demontage des Mähdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1
107 CM 1. Entfernen Sie den Riemen von der Keilriemenscheibe
des Motors (1).
2. Entfernen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die
Kupplungsfeder von der Achse des Riemenrades ab.
3. Entfernen Sie den großen Splint (3), ziehen Sie den
Kranz ab, und drücken Sie das Führungsgehäuse aus
der Verankerung heraus.
4. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (4)
026
96
und entfernen Sie die beiden Bolzen.
3
Depose du Carter de Coupe
Effectuer l'intervention à partir du côté droit du tracteur.
2 1. Sortir la courroie d'entraînement de la gorge de la poulie
motrice (1).
4 2. Retirer le petit ressort de tension (2), et décrocher le res-
sort d'embrayage des lames du coté du boulon servant
97 CM d'axe à la poulie d'embrayage.
3. Retirer l'épingle (3), faire glisser le collier et repousser
le guide à l'extrémité de la gaine pour le faire sortir du
1 support.
4. Retirer les deux épingles fixant les bras de suspension
arrière et sortir les bras en tapotant sur leur axe à l'aide
d'un marteau.

Desmontaje de la unidad de corte


Trabajar desde el lado derecho de la máquina.
3 1. Quitar después la correa de la polea del motor (1).
02845
2. Remueva el resorte de retención pequeño (2), y levante
el resorte del embrague hacia fuera del perno de la
polea.
3. Remueva el resorte de retención grande (3), deslice el
2 collar hacia fuera y empuje la guía del bastidor hacia
afuera del soporte.
4. Quitar los dos resortes posteriores (4) y golpear con un
4 1 martillo los muñones de eje hasta sacarlos.

Smontaggio del piatto di taglio


92 CM Lavorare sul lato destro della macchina.
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).
42

38

2. Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e rimuovere,


sollevando, la molla della frizione dal bullone della puleg-
gia.
3. Rimuovere la grande molla di fermo (3), estrarre il collare
e spingere la guida dell’alloggiamento fuori dalla staffa.
3
4. Togliere le due coppiglie (4) posteriori e con un martello
togliere anche i perni.
02694

Demonterhen van de maaikast


Dismantling of the cutting unit Werk vanaf de rechter kant van de machine.
Work from the right side of the machine. 1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
1. Take off the belt from the engine pulley (1). 2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de
2. Remove the small retainer spring (2) and lift clutch spring aandrijfkoppeling omhoog van de katrolbout af.
off the pulley bolt. 3. Verwijder de grote borgveer (3), schuif de kraag eraf en
3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off and duw de geleider van de behuizing uit de beugel.
push housing guide out of the bracket. 4. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met
4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off een hamer de twee as-pennen los.
the axle taps with a hammer.
59
6
6
5. Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles.
107 CM
6. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-
wards.
7. Pull out the cutting unit from the machine.
7
IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck
is to be mounted on the tractor, remove the front links and
8 hook the clutch spring into square hole in frame (8).

5. Die Federklammern (5), (6), (7) und die jeweiligen Bolzen


ausbauen.
5 6. Hebel für Heben/Senken des Mähdecks zurückziehen.
7. Mähdeck aus ber Maschine herausziehen.
WICHTIG: Wenn statt dem Mähwerk ein anderes Zubehörteil
am Traktor angebracht werden soll, so sind die vorderen
Verbindungsstücke abzunehmen und die Kupplungsfeder
ist in das eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.

5. Retirer les épingles (5), (6) et (7) et leur cheville respec-


tive.
97 CM 6 6. Tirer vers l'arrière le levier de commande de relevage
du carter de coupe.
7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
ATTENTION : Si un outil (accessoire), autre que le carter
de coupe, doit être monté sur le tracteur, retirer les biellettes
de relevage avant et accrocher le ressort de la commande
8 d'embrayage des lames dans le trou carré du châssis (8).

5 5. Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos.


6. Tirar hacia atrás de la palanca para la elevación y de-
7 scenso de la unidad de corte.
7. Extraer la unidad de corte de la máquina.
IMPORTANTE: Si cualquier otro accesorio qur no sea la
02844
segadora tiene que ser montado en el tractor, se deben
remover los brazos de suspensión del lado derecho y del
lado izquierdo y el puntal de suspensión delantero (8).

5. Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi perni.


92 CM 6. Tirare all’indietro la leva di sollevamento/abbassamento
6 del piatto di taglio.
7. Staccare il piatto dalla macchina.
8
ATTENZIONE: Se un accessorio diverso dal piano di taglio
viene montato sul trattore, rimuovere le articolazioni ante-
riori e agganciare la molla della frizione al foro quadrato
nel telaio (8).
42

38

5. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assen.


6. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast
5 naar achteren.
7. Trek de maaikast van de machine af.
7
BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan het
maaidek op de trekker gemonteerd moet worden, verwijder
dan de voorste verbindingen en haak de veer van de aan-
02467 drijfkoppeling in het vierkante gat in de frame (8).

60
6
Assembly of the cutting unit Montaje de la unidad de corte
• Push in the cutting unit under the machine. The ejector • Introducir la unidad de corte debajo de la máquina. La
opening should be to the right. abertura de expulsión ha de estar hacia la derecha.
• Assemble in the reverse order to dismantling. • El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.

Einbau des Mähdecks Montaggio del piatto di taglio


• Mähdecks unter den Traktor schieben. Die Auswurfoffnung • Ricollocare il piatto sotto la macchina. L'apertura di scarico
muß nach rechts. dell'erba deve restare a destra.
• Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. • Procedere in ordine inverso.

Mise en place du carter de coupe Monteren van de maaikast


• Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le déflecteur • Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opening
du canal d'éjection doit se trouver du côté droit. is naar rechts gericht.
• La mise en place se fait dans l'ordre inverse de celui de • Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
la dépose. demonteren.

Replacement of drive belt for cutting unit


107 CM 1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.

Auswechsein des Treibriemens für das Mähag-


gregat
1. Mähdeck ausbauen.
2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des Mähdecks
und danach von den übrigen Riemenscheiben abbauen.
02
31
4

3. Danach den Keilriemen vom Mähdeck entfernen.


4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge
97 CM einbauen. Prüfen, daß der Keilriemen in allen Riemen-
führungen korrekt in Position sitzt.

Remplacement de la courroie d'entraînement


du carter de coupe
1. Déposer le carter de coupe (voir chapitre précédent).
2. Sortir la courroie d'entraînement des gorges de poulie
en commençant par la poulie du côté gauche du carter
de coupe, puis par les autres poulies.
3. Retirer ensuite entièrement la courroie du carter de coupe.
4. Pour la mise en place de la nouvelle courroie, procéder
dans l'ordre inverse. Vérifier que la courroie est correcte-
ment positionnée devant tous les guides de courroie.

Cambio de la correa propulsora del equipo de corte


02844 1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y después de las
otras poleas.
3. Quitar después la correa de la unidad de corte.
92 CM 4. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que
la correa nueva se halla por dentro de todas la guías.

Sostituzione della cinghia di movimento lame


1. Smontare il piatto.
42

38

2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi succes-


sivamente dalle altre.
3. Togliere la cinghia dal piatto.
4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare che
la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide.

Vervanghen van de aandrijfriem voor de maaikast


1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trek de riem eerst van de linker riemschijf van de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
02472
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd.
Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders ligt.
61
6
2 1
01268

01156

A B

Adjustment of the cutting unit


A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface. To achieve best cutting results the cutting unit’s front edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A).
3. Lift up the cutting unit to its highest position. Adjust in the following way to raise the back edge:
4. Measure the distances A and B. 1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
Einstellung des Mähaggregats levers.
A. In Fahrrichtung 3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
1. Prüfen, daß der Luftdruck an allen vier Reifen richtig locked with the nut (1).
ist. Für bestes Mähergebnis muß die Vorderkante des Mähag-
2. Prüfen, daß die Maschine auf einer ebenen Unterlage gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
steht. Einstellung zur Erhöhung der Hinterkante:
3. Mähaggregat in die oberste Lage anheben. 1. Mutter (1) am linken und rechten Hebel lösen
4. Abstände A und B messen. 2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Réglage du carter de coupe Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
A. Réglage latéral
Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de
1. Vérifier que la pression, dans les quatre pneus, est cor- coupe (B) doit être situé à 10 mm au-dessous du plan du bord
rect . arrière (A).Pour régler la position du bord arrière, procéder
2. S'assurer que le tracteur est placé sur une surface de la manière suivante :
plane. 1. Desserrer l'écrou (1) sur les biellettes de suspension
3. Relever au maximum le carter de coupe. avant, droite et gauche, du carter de coupe.
4. Mesurer les distances A et B. 2. Visser les écrous (2) exactement de la même façon sur
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsque la distance (A) est correcte, verrouiller ce réglage
Ajuste de la unidad de corte en resserrant l'écrou (1).
A. En el sentido de la marcha Para obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero
1. Controlar que la presión de inflado es la correcta en los (B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
cuatro neumáticos. más bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
2. Asegurarse de que la máquina está sobre suelo horizon- siguiente para elevar el extremo posterior:
tal. 1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y dere-
3. Levantar la unidad de corte hasta su posición más el- cha.
evada. 2. Enroscar la tuerca (2) el mismo número de vueltas en
4. Medir la distancia A y B. las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
Regolazione del tagliaerba se bloquea con la tuerca (1).
A. Nel senso di marcia Per ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm più basso di quelo anteriore (A).
1. Controllare la pressione dei pneumatici. Regolare nel modo sequente:
2. La macchina deve essere in piano. 1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba. 2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due
bracci.
4. Misurare le distanze A e B.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
Het instellen van de maaikast Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
A. In de rijrichting (B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
is. instellen:
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond 1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
staat. 2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand. 3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instell-
4. Meet de afstanden A en B. ing met de moer (1) vastgezet.
62
6
00598 REGLAGE TRANSVERSAL
• Relever le carter de coupe au maximum.
1 1 • A partir du milieu de chaque extrémités latérales du
carter de coupe, mesurer la distance du bord du carter
par rapport au sol .
“A” “A” • La distance (A) doit être la même des deux côtés à 6 mm
près.
• Si un réglage est nécessaire, ne l'effectuer que d'un seul
côté en se référant à l'autre côté.
• Abaisser ou soulever un côté du carter de coupe en
ajustant la position de l'écrou de réglage de ce côté.
REMARQUE : A trois tours complets de l'écrou de réglage
01553
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
2 • Contrôler à nouveau la distance au sol après chaque
opération de réglage.
(1) Bottom edge of mower
(2) Lift link adjustment nut ADJUSTE DE LADO A LADO
• Levante la segadora a su posición más alta.
(1) Unterkante des Mähwerks • A media distancia de ambos lados de la segadora, mida la
(2) Hubstangen-Stellmutter altura desde la parte inferior del extremo de la segadora
al suelo. La distancia “A” debe ser la misma o dentro de
(1) Extrémités du carter de coupe 6mm (1/4") de la una a la otra.
(2) Ecrou de réglage du bras de suspension arrière • Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la
(1) Parte inferior de la esquina de la segadora segadora solamente.
• Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de
(2) Tuerca de ajuste del várillaje de levantamiento ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado.
(1) Bordo inferiore del tagliaerba • Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de
(2) Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
(1) Onderkant van de maaimachine cambiará la altura de la segadora en aproximadamente
(2) Bijstelmoer (1/8").
• Vuelva a revisar las medidas después del adjuste.
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
• Raise mower to highest position. REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO
• At the midpoint of both sides of mower, measure height • Alzare il tagliaerba nella posizione più alta.
from bottom edge of mower to ground. Distance “A” should • Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
be the same or within 6mm (1/4") of each other. l'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La
distanza “A” deve essere la stessa o diversa non più di
• If adjustment is necessary, make adjustment on one side circa 6mm (1/4 di pollice).
of mower only.
• Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del
• To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut tagliaerba.
on that side. • Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di rego-
• To lower one side of mower, loosen lift link adjustment lazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato.
nut on that side. • Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato.
height about 1/8". NOTA: Tre giri completi del dado di regolazione cambiano
• Recheck measurements after adjusting. l'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
• Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazi-
oni.
SEITLICHE EINSTELLUNG
• Das Mähwerk auf die höchste Position einstellen. LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
• Auf beiden Seiten des Mähwerks in der Mitte den Abstand • Zet de maaimachine in de hoogste stand.
von der Unterkante des Mähwerks zum Boden messen. • Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten
Der Abstand “A” sollte auf den beiden Seiten um höchstens van de maaimachine de hoogte van de onderkant van
6 mm (1/4') voneinander abweichen. de maaimachine tot de grond. Afstand “A” moet ofwel
• Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstel- hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar lig-
lung nur auf einer Seite des Mähwerks vornehmen. gen.
• Um eine Seite des Mähwerks anzuheben, die Hubstangen- • Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan één kant
Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen. van de maaimachine gebeuren.
• Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima-
• Um eine Seite des Mähwerks abzusenken, die Hubstangen chine die u hoger wilt instellen.
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite lösen. • Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaima-
HINWEIS: Drei volle Umdrehungen der Stellmutter verändern chine die u lager wilt instellen.
die Höhe des Mähwerks um etwa 3 mm (1/8"). N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
• Nach der Einstellung die Abstände erneut prüfen. ongeveer 3 mm (1/8").
• Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
63
6
3 Cambio de correa propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor.
Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la
correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento
(2) y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa hacia
arriba (4).

Sostituzione della cinghia di trazione


2 Smontare il tagliaerba.
Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla puleg-
gia (1), da quella della frizione (2) e da quella del motore (3).
Sfilare la cinghia verso l’alto, all’asse posteriore (4).
1
Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het loop-
wiel (1), de koppelingswielschijf (2) en het aandrijfwiel van
de motor (3). Trek de riem van de poelie bij achtera naar
4 boven (4).

Assemble in the reverse order to dismantling. Check that


the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!

Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Prüfen, daß


der Riemen innerhalb aller Riemenführer liegt. Beim Aus-
wechseln nur Originalriemen verwenden!
00811

La mise en place d'une courroie se fait dans l'ordre inverse


de la dépose. Vérifier que la courroie est bien positionnée
Replacement of drive belt devant tous les guides de courroie. Utiliser exclusivement
Dismantle the cutting unit as described previously une courroie d'origine lors d'un remplacement.
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's
drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Con-
at the rear axle (4). trolar que la correa se halla por dentro de todas las guías.
Montar únicamente correas originales.

Auswechsein des Treibriemens


Mähaggregat ausbauen. Il montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1), originali!
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3)
abbauen. Riemen von der Riemenscheibe an der Hinterachse
abheben (4). De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de
demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
Remplacement de la courroie d'entraînement
Désaccoupler le carter de coupe et le sortir de sous le tracteur
comme indiqué précédemment.
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entraînement de la poulie (1), puis de la poulie de ten-
sion (2) et de la poulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie,
par l'arrière, à partir de la poulie (4) située sur le carter de
transmission.

64
6
TRANSAXLE GEAR SHIFT LEVER NEUTRAL
ADJUSTMENT
1 2 The transaxle should be in neutral when the gear shift lever is in
neutral (N) (lock gate) position. The adjustment is preset at the
factory; however, if adjustment is needed, proceed as follows:
• Make sure transaxle is in neutral (N).
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxle
is in neutral.
• Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel.
• Position the gear shift lever in the neutral (N) position.
• Tighten adjustment bolt securely.
3 NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment
bolt, move mower deck height to the lowest position.
39

EINSTELLUNG DES SCHALTHEBELS DES


DIFFERENTIALGETRIEBES
1. Gear Shift Lever Das Differentialgetriebe muß sich in Leerlaufstellung
2. Neutral Lock Gate befinden, wenn der Schalthebel in der Neutral-Stellung (N)
(Verschlußsperre) steht. Diese Einstellung wird bereits vom
3. Adjustment Bolt Hersteller im Werk durchgeführt. Sollte es jedoch dennoch
erforderlich sein, weitere Einstellungen vorzunehmen, so
muß folgendermaßen vorgegangen werden:
1. Steuerknüppel
• Zunächst muß sichergestellt werden, daß sich das
2. Verschlussperre in Differentialgetriebe in Leerlaufstellung (N) befindet.
Leerlaufstellung
HINWEIS: Wenn die Hinterräder des Traktors frei beweglich
3. Einstellbolzen sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung.
• Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen
1. Levier de changement de vitesse Einstellbolzen lockern.
2. Encoche de position neutre (point mort) • Nun den Schalthebel in die Leerlaufstellung (N)
bringen.
3. Vis de réglage
• Den Einstellbolzen wieder fest anziehen.
HINWEIS: Falls eine größere Bewegungsfreiheit benötigt
wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam,
die Mäherplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.

REGLAGE DE LA POSITION NEUTRE (POINT


MORT) DU LEVIER DE CHANGEMENT DE
VITESSE DES BOITES MECANIQUES.
La boîte de vitesse mécanique doit se trouver au point mort
lorsque le levier de changement de vitesse se trouve dans
l'encoche de position neutre (N). Le réglage de la position du
levier est effectué en usine ; toutefois, un nouveau réglage peut
s'avérer nécessaire, procéder alors de la façon suivante:
• Vérifier que la boîte de vitesse est au point mort.
REMARQUE : La boîte de vitesse est au point mort lorsque
les roues arrières du tracteur peuvent être manoeuvrées
librement.
• Desserrer la vis de réglage (3) située à l'avant de la roue
arrière droite.
• Positionner le levier de changement de vitesse dans
l'encoche de position neutre (N).
• Resserrer à fond la vis de réglage (3).
REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse
afin de dégager un peu plus d'espace pour effectuer ce
réglage.

65
6
REGULACIÓN DE LA PALANCA DE
1 2 VELOCIDADES DEL CAMBIO MECÁNICO CON
DIFERENCIAL Y TRACCIÓN ANTERIOR
El cambio mecánico con diferencial y tracción anterior tiene
que estar en posición neutro cuando la relativa palanca está
en posición (N) (cierre metálico).
La regulación ya está predefinida por la Casa constructora,
pero si es necesario efectuar más regulaciones, proceder de
la siguiente manera:
• Asegurarse que el cambio mecánico con diferencial y
tracción anterior esté en posición neutro (N).
3 NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven
39 libremente, el cambio mecánico está en neutro.
• Soltar el perno de regulación en la parte anterior de la
rueda posterior derecha.
• Colocar la palanca de velocidades en posición neutro (N).
• Apretar a fondo el perno de regulación.
1. Palanca de Velocidades del Cambio mecÁnico NOTA: Desplazar el plano de trabajo de la segadora hasta la
posición más baja para aumentar el juego al fin de acceder
2. Neutro Cierre Metálico al perno de regulación.
3. Perno de Regulación
REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL
MECCANISMO DEL CAMBIO DI VELOCITÀ CON
1. Leva del Cambio
DIFFERENZIALE
2. Blocco In Posizione Folle Il meccanismo del cambio con differenziale deve essere in
3. Bullone Di Regolazione posizione di folle quando la relativa leva è in posizione di folle
(N) (blocco). Tale condizione viene impostata al momento della
fabbricazione. Qualora fossero necessari ulteriori regolazioni,
1. Versnellingshendel procedere come segue:
2. Vrijloop-Sluitboomgrendel • Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale
sia in posizione di folle (N).
3. Stelbout
NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono
liberamente, il meccanismo del cambio è posizione folle.
• Allentare il bullone di regolazione davanti alla ruota
posteriore destra.
• Collocare la leva del meccanismo del cambio in posizione
di folle (N).
• Stringere a fondo il bullone di regolazione.
NOTA: Spostare il piano di supporto della falciatrice nella
posizione più bassa per aumentare il gioco e facilitare l’accesso
al bullone di regolazione.

AFSTELLING VAN DE SCHAKELHEFBOOM


VOOR GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK
EN ACHTERBRUG
De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet
in “vrijloop” staan wanneer de schakelhefboom zich in de
vrijloopstand (N) bevindt (sluitboomgrendel). Dit is reeds in
de fabriek afgesteld. Mocht afstelling toch noodzakelijk zijn,
ga dan als volgt te werk:
• Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en
achterbrug in “vrijloop” (N) staat.
N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen,
staat de versnellingsbak in vrijloop.
• Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los.
• Plaats de versnellingshendel in de vrijloopstand (N).
• Zet de stelbout stevig vast.
N.B.: Als extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen,
het maaiwerk in de laagste stand zetten.

66
7. Troubleshooting. 7. Störungssuche.

Engine will not start Motor springt nicht an


1. No fuel in fuel tank. 1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.
2. Plug defective. 2. Defekte Zündkerze.
3. Plug connection defective. 3. Defekter Zündkerzenanschluß.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe. 4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.

Start motor will not turn engine Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. Battery flat. 1. Batterie entladen.
2. Poor contact between cable and battery pole. 2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
3. Connection/disconnection level in wrong position. 3. Schalthebel des Mähaggregats in falscher Stellung.
4. Main fuse defective. 4. Defekte Hauptsicherung.
5. Ignition lock defective. 5. Defektes Zündschloß.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective. 6. Sicherheitskontakt für Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Clutch/brake pedal not pushed down. 7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.

Engine runs unevenly Motor arbeitet ungleichmäßig


1. Gear too high. 1. Zu hoher Gang.
2. Plug defective. 2. Defekte Zündkerze.
3. Carburetor incorrectly set. 3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Air filter blocked. 4. Verstopftes Luftfilter.
5. Fuel tank ventilation blocked. 5. Verstopfte Kraftstofftankentlüftung.
6. Ignition setting defective. 6. Falsche Zündeinstellung.
7. Dirt in fuel pipe. 7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.

Engine feels weak Motor ist schwach


1. Air filter blocked. 1. Verstopftes Luftfilter.
2. Plug defective. 2. Defekte Zündkerze.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe. 3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Carburetor incorrectly set. 4. Vergaser falsch eingestellt.

Engine overheats Motor wird überhitzt


1. Engine overloaded. 1. Überbelasteter Motor.
2. Air inlet or cooling fins blocked. 2. Verstopfte Lufteinlässe oder Kühlflansche.
3. Fan damaged. 3. Beschädigter Lüfter.
4. Too little or no oil in engine. 4. Zu wenig oder kein Öl im Motor.
5. Ignition setting defective. 5. Falsche Zündeinstellung.
6. Plug defective. 6. Defekte Zündkerze.

Battery does not charge Batterie wird nicht aufgeladen


1. Fuse defective. 1. Defekte Sicherung.
2. One or several cells defective. 2. Eine oder mehrere Batteriezellen beschädigt.
3. Poor contact between battery poles and cables. 3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Ka-
beln.
Lighting does not function
1. Bulbs defective. Beleuchtung funktioniert nicht
2. Switch defective. 1. Defekte Glühlampen.
3. Short-circuit in cable. 2. Defekter Schalter.
3. Kurzschluß in einer Leitung.
The machine vibrates
1. Blades loose. Maschine vibriert
2. Engine loose. 1. Die Mähklingen sind lose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage 2. Der Motor ist lose.
or poor balancing after sharpening. 3. Unwucht einer oder beider Mähklingen, verursacht durch
Beschädigung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Uneven cutting results Schleifen.
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew. Schlechtes Mähen
3. Long or wet grass. 1. Stumpfe Mähklingen.
4. Grass stuck under cover. 2. Schräg eingestelltes Mähaggregat.
5. Different air pressures in tires on left and right side. 3. Zu langes oder nasses Gras.
6. Gear too high. 4. Anhäufung von Gras unter dem Mähgehäuse.
7. Drive belt slipping. 5. Verschiedene Reifendrücke an linker und rechter
Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.

67
7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías.
Le moteur ne démarre pas El motor no arranca
1. Manque de carburant dans le réservoir. 1. No hay combustible en el depósito.
2. Bougie d'allumage défectueuse. 2. La bujía es errónea.
3. Le câblage de la bougie d'allumage défectueux. 3. La conexión de la bujía está defectuosa.
4. Il y a des impuretés dans le carburateur ou dans le circuit 4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combus-
du carburant. tible.

Le démarreur n'entraîne pas le moteur El motor de arranque no hace girar al motor


1. La batterie est déchargée. 1. Batería descargada.
2. Mauvais contact entre les cosses des câbles de batterie 2. Mal contacto entre cable y borne de batería.
et les bornes de la batterie. 3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
3. Le levier de commande d'embrayage/débrayage n'est posición.
pas en bonne position. 4. Fusible principal estropeado.
4. Le fusible principal est hors d'usage. 5. Cerradura de encendido estropeada.
5. Le contacteur de démarrage est endommagé. 6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
6. Le contacteur de sécurité sur la pédale d'embrayage/ estropeado.
frein est défectueux ou endommagé. 7. Pedal de embrague/freno no apretado.
7. La pédale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment
enfoncée.
El motor funciona irregularmente
Le moteur ne tourne pas régulièrement 1. Acoplada una marcha demasiado alta.
1. Un rapport de vitesse trop élevé est enclenché. 2. La bujía está estropeada.
2. La bougie est défectueuse. 3. El carburador está mal ajustado.
3. Le carburateur est mal réglé. 4. El filtro de aire está obturado.
4. Le filtre à air est colmaté. 5. El orificio de ventilación del depósito de combustible
está obturado.
5. La mise à l'air libre du réservoir est bouchée.
6. La puesta a punto del encendido es errónea.
6. Le réglage de l'allumage est incorrect.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
7. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.
Falta potencia en el motor
Le moteur manque de puissance
1. Filtro de aire obturado.
1. Le filtre à air est colmaté.
2. Bujía estropeada.
2. La bougie d'allumage est défectueuse
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
3. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.
4. Carburador mal ajustada.
4. Le carburateur est mal réglé.

Le moteur chauffe El motor se calienta


1. Le moteur est en surcharge. 1. El motor funciona sobrecargado.
2. Laprised'airoulesailettesderefroidissementsontcolmatées. 2. Toma de aire o aletas de refrigeración obturadas.
3. La turbine de refroidissement est endommagée. 3. Ventilador dañado.
4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans 4. Poco o ningún aceite en el motor.
le moteur. 5. El avance de encendido está mal ajustado.
5. Le réglage de l'allumage est incorrect. 6. La bujía es errónea.
6. La bougie d'allumage est défectueuse.
La batería no se carga
La batterie ne charge pas 1. Fusible estropeado.
1. Le fusible est hors d'usage. 2. Uno o varios vasos estropeados.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommagées. 3. Mal contacto entre los bornes de la batería y los
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les cables.
cosses des câbles de batterie.
No funciona el alumbrado
L'éclairage ne fonctionne pas 1. Bombillas fundidas.
1. Les ampoules sont grillées. 2. Interruptor estropeado.
2. L'interrupteur de commande est défectueux. 3. Cortocircuito en el cable.
3. Il y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.
La máquina vibra
Le tracteur vibre 1. Las cuchillas están sueltas.
1. Les lames de coupe sont mal fixées ou mal positionnées. 2. El motor está suelto.
2. Le moteur est mal fixé. 3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.
3. Un déséquilibre est apparue à la suite de l'endommagement dañadas o por defecto de equilibrado después del afi-
d'une ou de plusieurs lames de coupe ou à la suite d'un lado.
mauvais affûtage.
Corte irregular
Coupe irrégulière 1. Cuchillas embotadas.
1. Mauvais affûtage des lames de coupe. 2. Unidad de corte mal ajustada.
2. Le carter de coupe n'est pas à l'horizontale. 3. Hierba larga o húmeda.
3. L'herbe est haute et humide. 4. Acumulación de hierba debajo de la cubierta.
4. L'herbe est accumulée sous le carter de coupe. 5. Presión de inflado desigual en los neumáticos derechos
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas e izquirdos.
identique du côté droit et du côté gauche. 6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
6. Le rapport de vitesse enclenché est trop élevé. 7. Las poleas propulsoras resbalan.
7. La courroie d'entraînement du carter de coupe patine.

68
7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten.

Il motore non parte De motor start niet


1. Manca il carburante. 1. Er is geen benzine in de tank.
2. Difetto di candela. 2. De bougie is defect.
3. Collegamento della candela difettoso. 3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carbura- 4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
tore.
De startmotor trekt de motor niet
Il motorino di avviamento non fa girare il motore 1. De accu is leeg.
1. Batteria scarica. 2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria. 3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata. 4. De hoofdzekering is defect.
4. Fusibile principale bruciato. 5. Het stuurslot/contact is defect.
5. Interruttore a chiave guasto. 6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione defect.
guasto. 7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
7. Premere il pedale freno/frizione.
De motor loopt niet gelijkmatig
Il motore non gira bene 1. Te hoge versnelling.
1. Scalare di marcia. 2. De bougie is defect.
2. Difetto di candela. 3. De carburateur is foutief ingesteld.
3. Difetto regolazione carburatore. 4. Het luchtfilter zit dicht.
4. Filtro ostruito. 5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito. 6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
6. Controllare la registrazione dell’accensione. 7. Vuil in de brandstofleidingen.
7. Sporco nei tubi del carburante.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
Il motore non ”tira” bene 1. Het luchtfilter is verstopt.
1. Filtro dell’aria ostruito. 2. De bougie is defect.
2. Difetto di candela. 3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante. 4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
4. Difetto regolazione carburatore.
De motor raakt oververhit
Il motore si surriscalda 1. De motor is overbelast.
1. Motore sotto sforzo. 2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
2. Presa d’aria o alette di raffreddamento ostruite. 3. De ventilator is beschadigd.
3. Ventola danneggiata. 4. Te weinig of geen olie in de motor.
4. Manca olio nel motore. 5. Het voorgloeien is defect.
5. Accensione difettosa. 6. De bougie is defect.
6. Difetto di candela.
De accu laadt niet op
La batteria non ricarica 1. De zekering is defect.
1. Fusibile bruciato. 2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
2. Uno o più elementi danneggiati. 3. Accupolen en kabels maken geen contact.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
De verlichting werkt niet
Le luci non funzionano 1. De gloeilampen zijn stuk.
1. Lampade bruciate o rotte. 2. De schakelaar is defect.
2. Interruttore guasto. 3. Kortsluiting in de leiding.
3. Cortocircuito nell’impianto elettrico.
De machine trilt
La macchina vibra 1. De messen zitten los.
1. Le lame sono lente. 2. De motor zit los.
2. Il motore è lento. 3. Één of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
difetto di affilatura.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
Risultato di taglio irregolare 1. De messen zijn bot.
1. Lame da affilare. 2. De maaikast staat niet recht.
2. Taglaierba fuori assetto. 3. Lang of nat gras.
3. Erba alta o bagnata. 4. Grasophoping onder de kap.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame. 5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici. 6. Te hoge versnelling.
6. Marcia troppo alta. 7. De aandrijfriem slipt.
7. La cinghia slitta.

69
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservación.

The following steps should be taken when mowing sea- Suivre la procédure suivante une fois la saison termi-
son is over: née:
• Clean the entire machine, especially underneath the • En fin de saison, suivre la procédure suivante pour le
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for remisage. N’utilisez pas de nettoyeur haute pression
cleaning. Water can enter engine and transmission and pour le lavage. L’eau pourrait s’infiltrer dans le moteur et
shorten the useful life of the machine. abréger ainsi la durée de l’appareil.
• Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid cor- • Nettoyer l'ensemble de la machine et plus particulière-
rosion. ment l'intérieur du carter de coupe.
• Change engine oil. • Effectuer les retouches de peinture qui s'avèreraient
• Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run nécessaires afin d'éviter la corrosion.
until it is out of fuel. • Vidanger le moteur.
• Remove the spark plug and pour one table spoon of • Retirer la bougie d'allumage et verser une cuillère à soupe
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur à la main
to distribute the oil. Return the spark plug. pour répartir l'huile et remettre la bougie en place.
• Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry • Déposer la batterie et la remisée dans un endroit frais
place. Protect the battery from low temperatures. après l'avoir rechargée. La protéger des grands froids.
• The machine should be stored indoors in a dry, dust-free • Remiser la machine à l'abri dans un endroit sec et protégé
place. de la poussière.

WARNING! ATTENTION!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage. Utiliser
and warm water instead. un détergent du commerce et de l'eau chaude.

Service Entretien et réparations


When ordering, we need the following information: Pour commander des pièces de rechange, indiquer le nom
Date of purchase, model, type and serial number of the du modèle, sa version, l'année d'achat, l'année de fabrication
mower. Always use original spare parts. C o n t a c t y o u r et le numéro de série de la machine. Prendre contact avec
local dealer of distributor for warranty service and repairs. le revendeur local pour les révisions sous garantie et pour
les réparations. Toujours utiliser des pièces de rechange
d'origine.
Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden: Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
• Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den deben tomar las siguientes medidas:
Mähdeckel. Verwenden Sie für die Reinigung keine Hoch- • Limpiar toda la máquina, especialmente por debajo de
druckreinigungsgeräte. Das Wasser könnte in den Motor la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos
oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der de limpieza a presión alta para limpiar. El agua podría
Maschine verkürzen. entrar en el motor y la transmisión y acortar la vida de la
• Lackschäden ausbessern, um Rostangriff zu verme- máquina.
iden. • Arreglar las averías en el lacado para evitar la formación
• Motoröl auswechseln. de óxido.
• Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und • Cambiar el aceite del motor.
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff • Vaciar el depósito de gasolina. Poner el motor en marcha
mehr enthält. y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del
• Die Zündkerze abnehmen und einen Eßlöffel Motoröl carburador.
in den Zylinder träufeln. Das Schwungrad drehen, • Sacar la bujía y verter una cucharada sopera de aceite de
damit das Öl im Motor verteilt wird und die Zündkerze motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se
wieder einschrauben. distribuya el aceite y volver a enroscar la bujía.
• Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kühlen • Sacar la batería. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera- Proteger la batería de las bajas temperaturas (por debajo
turen schützen (unter dem Gefrierpunkt). del punto de congelación).
• Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstel- • Guardar la máquina en un interior seco.
len.

ADVERTENCIA!
WARNUNG!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enthält detergente desengrasante y agua caliente.
Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
Servicio
Service Al hacer pedidos de recambios es necesario indicar el año
de compra de la máquina, el modelo, el tipo y el número de se-
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und rie. Para los servicios de garantía y reparación, pónganse
das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre
angegeben werden. Für Garantieservice und Reparaturen recambiosoriginales.
wenden Sie sich an Ihren autorisierten Händler. Verwen-
den Sie immer Original-Ersatzteile.

70
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
Al termine della stagione effettuare i seguenti inter- Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende
venti: maatregelen worden genomen:
• Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio • Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin-
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
acqua ad alta pressione. L’acqua può infiltrarsi nel motore hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi così il water in de motor en in de transmissieorganen komen,
tempo di vita della macchina. wat de levensduur van het voertuig verkort.
• Ritoccare danni alla verniciatura per evitare ossidazi- • Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
one. • Ververs de olie in de motor.
• Cambiare l’olio del motore. • Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
• Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e farlo er ook in de carburateur geen benzine meer is.
girare fino allo svuotamento completo del carburatore. • Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
• Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori cilinder lopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
l’olio e rimontare la candela. • Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze
• Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo kou.
basse (al di sotto del punto di congelamento). • Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
• Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
WAARSCHUWING!
PERICOLO! Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece schadelijke stoffen bevat.
acqua calda e degrassanti.
Onderhoud
Servizio Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche l’anno di machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z
acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagliaerba. serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
Per interventi in garanzia e riparazioni dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.

71
EMC 2004/108/EC
*

2002/44/EC
ISO 11094
11597SD 11,5/8,6 0-6,7 97 38-102 180
BL115B92 11,5/8,6 0-6,7 92 38-102 180
BL11T92 11/8,2 0-6,7 92 38-102 180
FL12597 12,5/9,3 0-6,7 97 38-102 180
FLL12597 12,5/9,3 0-6,7 97 38-102 180 EN 1033 A (8) ≤ 2.5
EN 1032 A (8) ≤ 0.5
H11T92 11/8,2 0-6,7 92 38-102 180
*As rated by the engine manufacturer
H115B97 11,5/8,6 0-6,7 92 38-102 180
HURRICANE12.5SD 12,5/9,3 0-6,7 97 38-102 180
LZ1297 12,5/9,3 0-6,7 97 38-102 180
LZ1397AK 13/9,7 0-6,7 97 38-102 180
LZ13597AK 13,5/10,1 0-6,7 97 38-102 180
M115T92 11,5/8,6 0-6,7 92 38-102 180
M11597 11,5/8,6 0-6,7 92 38-102 180
M13597 13,5/10,1 0-6,7 97 38-102 180
M135B92 13,5/10,1 0-6,7 92 38-102 180
MBA13597K 13,5/10,1 0-6,7 97 38-102 180
MBA14597K 14,5/10,8 0-6,7 97 38-102 180
MBA16107K 16/12 0-6,7 107 38-102 200
MC11T92 11/8,2 0-6,7 92 38-102 180
MJ135B92 13,5/10,1 0-6,7 92 38-102 180
MJ15B97 15/11,2 0-6,7 97 38-102 180
P1197 12,5/9,3 0-6,7 97 38-102 180
P11597 11,5/8,6 0-6,7 97 38-102 180
P12107 12,5/9,3 0-6,7 107 38-102 200
P12592 12,5/9,3 0-6,7 92 38-102 180
P12597 12,5/9,3 0-6,7 97 38-102 180
P12597K 12,5/9,3 0-6,7 97 38-102 180
P135107 13,5/10,1 0-6,7 107 38-102 200
P1638 16/12 0-6,7 97 38-102 180
PE12538LT 12,5/9,3 0-6,7 97 38-102 180
PF135B92 13,5/10,1 0-6,7 92 38-102 180
RE115B97 11,5/8,6 0-6,7 97 38-102 180
RE125T92 12,5/9,3 0-6,7 92 38-102 180
RE135B92 13,5/10,1 0-6,7 92 38-102 180
RE135B97 13,5/10,1 0-6,7 97 38-102 180
REB12597K 12,5/9,3 0-6,7 97 38-102 180
REN11597 11/8,2 0-6,7 97 38-102 180
REN12597 12,5/9,3 0-6,7 97 38-102 180
UN16097SBK 16,5/12,1 0-6,7 97 38-102 200
UN115B97 11,5/8,6 0-6,7 97 38-102 180
UN135B92 13,5/10,1 0-6,7 92 38-102 180
UN145B97 14,5/10,8 0-6,7 97 38-102 180
UN15597SBK 15,5/11,6 0-6,7 97 38-102 180

532 40 09-01 Rev. 23 01.26.09 AP Printed in the U.S.A.

You might also like