Instruction Manual Manuel D'instructions Manuale Di Istruzioni
Instruction Manual Manuel D'instructions Manuale Di Istruzioni
BL115B92 P11597
BL11T92 P12107
FL12597 P12592
FLL12597 P12597
H115B97 P12597K
H11T92 P135107
HURRICANE 12.5SD PF135B92
LZ1297 RE115B97
LZ1397AK RE125T92
LZ13597AK RE135B92
M115T92 RE135B97
M11597 REB12597K
M135B92 REN11597
MBA13597K REN12597
MBA14597K UN16097SBK
MBA16107K UN115B97
MC11T92 UN135B92
MJ135B92 UN145B97
MJ15B97 UN15597SBK
02478
2
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
3
IV. MAINTENANCE AND STORAGE
• Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip-
ment is in safe working condition.
• Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.
• Allow the engine to cool before storing in any enclo-
sure.
• To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat-
tery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.
• Check the grass catcher frequently for wear or deteriora-
tion.
• Replace worn or damaged parts for safety.
• If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
• On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
• When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical lock
is used.
4
1. Sicherheitsvorschriften
Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE MÄHMASCHINE KANN HÄNDE UND FÜSSE ABTRENNEN UND GEGENSTÄNDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE SCHWERE ODER TÖDLICHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
5
• Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, den Motor abstel-
len und das (die) Zündkerzenkabel abziehen bzw. den
Zündschlüssel abziehen:
- vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mäh-
werk oder dem Auswurf;
- vor dem Prüfen, Reinigen oder Reparieren des Ra-
senmähers;
- nachdem auf ein Fremdkörper gestoßen wurde.
Den Rasenmäher auf Schäden untersuchen und die
Reparaturen durchführen, bevor die Maschine wieder
angelassen und in Betrieb genommen wird;
- falls die Maschine anfangen sollte, ungewöhnlich zu
vibrieren (sofort prüfen).
• Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, wenn die
Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
• Den Motor abstellen und den Anbaugerät-Antrieb ausstellen:
- vor dem Tanken;
- vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
- vor der Einstellung der Schnitthöhe, es sei denn
diese Einstellung kann von der Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
• Die Drosselklappe während des Auslaufens des Motors
schließen und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der Mäharbeiten
schließen.
6
1. Règles de Sécurité
Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tracteurs de pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D’AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES
OBJETS.L’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ CI-DESSOUS PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES
VOIRE MORTELLES.
7
• Débrayer les lames, arrêter le moteur, et débrancher le
(s) fil (s) de (s) bougie (s) d’allumage ou retirer la clef de
contact :
- avant de retirer l’insert broyeur ou avant de retirer la
goulotte d’éjection pour la nettoyer.
- avant de contrôler, nettoyer ou travailler sur le carter
de coupe,
- avant de retirer un objet coincé dans le tracteur de
pelouse. Dans ce cas inspecter aussitôt la machine
pour s’assurer qu’elle n’est pas endommagée et, si
nécessaire, faire ou faire faire impérativement les
réparations avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner à nouveau.
- si la machine commence à vibrer anormalement. Dans
ce cas vérifier immédiatement le carter de coupe.
• Débrayer systématiquement les lames quand le tracteur
n’est pas utilisé ou quand il doit être transporté.
• Débrayer les lames puis arrêter le moteur :
- avant de faire le plein d’essence,
- avant d’enlever le collecteur,
- avant de régler la hauteur de coupe à moins que ce
réglage ne puisse s’effectuer du poste de conduite.
• Lorsque la tonte est terminée, réduire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est équipée
d’un robinet d’arrêt du carburant, fermer celui-ci.
8
1. Reglas De Seguridad
Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI
NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA
MUERTE.
9
• Desenganche la transmisión a los accesorios, pare el mo-
tor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva
la llave de ignición
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto;
- antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
- después de golpear un objeto extraño. Inspeccione la
segadora cuidadosamente, para verificar si hay daños
y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a
operar el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver-
ifíquela inmediatamente).
• Desenganche la transmisión a los accesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
• Pare el motor y desenganche la transmisión a los ac-
cesorios
- antes de agregar combustible;
- antes de quitar el recogedor del césped;
- antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posición del operador.
• Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene diseñado con
una válvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.
10
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
12
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
14
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la significa-
tion de ces symboles.
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
ENGINE OFF ROS ON ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE UNLOCKED PARKING BRAKE LOCKED
MOTOR AUS ROS AN MOTOR LÄUFT ANLASSEN DES MOTORS FESTSTELLBREMSE ENTRIEGELT FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
MOTEUR ARRÊTÉ ROS ON MOTEUR EN MARCHE DÉMARRAGE DU MOTEUR FREIN DE PARKING DEVERROUILLÉ FREIN DE PARKING VERROUILLÉ
MOTOR APAGADO ROS ON MOTOR ENCENDIDO ARRANQUE DEL MOTOR FRENO DE ESTACIONAMIENTO ABIERTO FRENO DE ESTACIONAMIENTO
MOTORE SPENTO ROS ON MOTORE ACCESO AVVIAMENTO DEL MOTORE FRENO DI PARCHEGGIO DISINNESTATO CERRADO
MOTOR UIT ROS ON MOTOR AAN HET STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM GEDEBLOKKEERD FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
PARKEERREM GEBLOKKEERD
MAX +
_ 90N MAX +
_ 150N
15
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la significa-
tion de ces symboles.
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
NO OPERATION READ OWNERS MANUAL EUROPEAN MACHINERY Consult manual for safe
ON SLOPES MORE THAN 5 BETRIEBSANLEITUNG LESEN DIRECTIVE FOR SAFETY operation practices.
NICHT AUF ABHÄNGEN MIT LIRE LE MANUEL EUROPÄISCHE VERORDNUNG Für den sicheren Betrieb ziehen
MEHR ALS 5 STEIGUNG BETREIBEN D'INSTRUCTIONS FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT Sie das Bedienungshandbuch zu Rate.
NE PAS UTILISER SUR DES LEA EL MANUAL DE CONFORME AUX NORMES DE Consultez le manuel pour connaître
PENTES DE PLUS DE 5 INSTRUCCIONES SÉCURITÉ EUROPÉENNES les Modes de fonctionnement sûre.
NO OPERE SOBRE PENDIENTES LEGGERE IL MANUALE DIRECTIVO DE MAQUINARIA Consulte el manual para conocer
DE MÁS DE 5 DELL'OPERATORE EUROPEO PARA LA SEGURIDAD las Prácticas de Manejo Seguro.
NON USARE SU PENDII CON GEBRUIKERSHANDLEIDING NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE Consultare il manuale per le
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 5 LEZEN EUROPEE PER MACCHINARI Procedure di Operazioni Sicure.
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR Raadpleeg de handleiding voor
5 GEBRUIKEN EUROPESE MACHINES Veilige gebruiksprocedures.
Risk of fire MOWER LIFT DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
due to debris buildup. MÄHWERKHUB GEFAHR, HÄNDE UND FÜSSE FERNHALTEN
Brandgefahr durch Ansammlung RELEVAGE DE L'UNITÉ DE COUPE DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN
von Mährückständen. LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
Risque d'incendie provoqué SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
par l'accumulation de débris. MAAIHOOGTEREGELING GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
Riesgo de incendio debido FREE WHEEL
a acumulación de restos y escombros. FREILAUF
Rischio di incendio a causa ROUE LIBRE
di un accumulo di sporco. RUEDA LIBRE
Brandgevaar door COMANDO DISINNESTO
de ophoping van afval. VRIJWIEL
CAUTION: DEFLECTOR SHIELD OR ENTIRE GRASS CATCHER MUST BE IN PLACE WHILE MOWING
ACHTUNG: BEIM MÄHEN MUSS DAS ABLENKSCHILD ODER DER GANZE GRASAUFFANGBEHÄLTER MONTIERT SEINCAUTION
PRUDENCE : L’ÉCRAN DÉFLECTEUR OU L’ENSEMBLE DU BAC DE RAMASSAGE DOIT ÊTRE EN PLACE PENDANT L’UTILISATON DE LA TONDEUSE
AVISO: LA TAPA DEFLECTORA O EL ENTERO DEPÓSITO DE LA HIERBA TIENEN QUE ESTAR EN SU SITIO MIENTRAS SE CORTA
ATTENZIONE: DURANTE IL MOVIMENTO, LO SCHERMO DEFLETTORE O TUTTO IL RACCOGLIERBA DEVE ESSERE ADEGUATAMENTE IN POSIZIONE
VOORZICHTIG: TIJDENS HET MAAIEN MOET DE KETSPLAAT OF DE HELE GRASVANGER OP ZIJN PLAATS ZITTEN
16
01738
FÜR KINDER UNZUGÄNGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT ÖFFNEN!
UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKEN!
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA!
17
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
Before the tractor can be used certain parts must be as- Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
sembled, which for transportation reasons are enclosed in piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
the packing. en el embalaje.
Vor der Anwendung des Aufsitzmähers müssen gewisse Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
Teile eingebaut werden, die aus Transportgründen in der di trasporto sono confezionate a parte.
Verpack-ung lose beigefügt sind.
VOLANT DE DIRECTION
• Monter la rallonge d'arbre de direction (1).
• Positionner le cache sur la colonne de direction. S'assurer
que les ergots du cache colonne de direction sont bien
clipsés dans les quatre orifices du tableau de bord.
• Enlevez le manchon de direction du volant de direction
et glissez le manchon sur l’arbre de rallonge. Vérifier
que les roues avant sont bien alignées droit vers l’avant
et positionner le volant sur le moyeu.
• Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et
le boulon hexagonal 5/16 ème. Visser fortement,
• Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
1. ARBRE D’EXTENSION
VOLANTE DE DIRECCIÓN
• Introduzca el eje de extensión (1).
1
• Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de
que las espigas de guía de la cubierta encajan en los
orificios respectivos.
• Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador
sobre la extensión del eje de dirección. Controlar que
las ruedas delanteras están dirigidas hacia adelante y
poner el volante en el cubo.
• Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad
de 3/8, una perno hexagonal 5/16 y apriete en forma
segura
• Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de dirección.
1. EJE DE EXTENCIÓN
STEERING WHEEL
• Mount extension shaft (1). VOLANTE
• Montare l'albero di estensione (1).
• Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes. • Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
• Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft . Check that the front • Rimuovere l’adattatore del volante dal volante e scorrerlo
wheels are aligned forward and place the wheel on the hub. sull’estensione dell’albero dello sterzo. Controllare che le
ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul mozzo.
• Assemble large flat washer, lockwasher and 5/16 hex
bolt. Tighten securely. • Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di sicurez-
za e il bullone esagoonale 5/16. Tringere in maniera salda.
• Snap insert into center of steering wheel.
• Scattare l'inserto al centro del volante.
1. EXTENSION SHAFT
1. ALBERO DI ESTENSIONE
LENKRAD
• DieVerlängerungswelle (1). HET STUUR
• Lenkwellengehäuse einbauen. Dafür sorgen, daß die • Monteer de verlengas (1).
Führungsbolzen in die jeweils dafür vorgesehenen • Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
Bohrungen ein- greifen. kap in de respectievelijke gaten vallen.
• Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und • Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter
schieben Sie diesen auf die Lenksäulenverlängerung op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de
auf. Prüfen, daß die Vorderräder gerade stehen, und voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het
das Lenkrad auf der Nabe anbringen. stuur op de naaf.
• Die große Unterlegscheibe, den Federing und die 5/16 • Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de 5/16
Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen. zeskantbout. Zet ze stevig vast.
• Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrücken • Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLÄNGERUNGSWELLE 1. VERLENGAS
18
2
Siège
Retirer le bouton de réglage et la rondelle plate qui fixent le
siège à l'emballage de carton, le conserver pour le montage
du siège sur le tracteur.
Basculer le siège vers le haut et le sortir de l'emballage de
carton. Se débarrasser ensuite de l'emballage.
Placer le siège sur son embase de façon que la tête de la
vis à épaulement se place dans le trou à l'extrémité de la
large fente de l'embase (1).
Pousser le siège vers le bas pour engager la vis à épaule-
ment dans la fente puis repousser le siège vers l'arrière du
1
02617
1 tracteur.
La position du siège seul, par rapport à la position de la
6
46
02
Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que
aseguran el asiento al empaque de cartón y póngalos de
lado para poder utilizarlos durante la instalación del asiento
sobre el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
cartón. Remueva y desechese del embalaje de cartón.
Colocar el asiento y en el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bulón de la espalda esté posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente.
2 Empujar en el asiento para enganchar el bulón de la espalda
02701
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relación a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posición correcta desplazándolo hacia adelante o atrás.
Apretar el tornillo de ajuste (2).
Sedile
Seat Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing sull’imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor. fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Muovere il sedile verso l’alto e rimuoverlo dall’imballaggio di
Remove the cardboard packing and discard. cartone. Rimuovere ed eliminare l’imballaggio di cartone.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il
over large slotted hole in pan (1). bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
seat towards rear of tractor. Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
The seat is adjustable for individual setting in relation to the nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position Il sedile è regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment posizione più comoda, spostandolo avanti o indietro. Stringere
bolt securely (2). la vite di regolanzione (2).
Sitz Zitting
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton- Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie für die de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze beves-
Montage des Sitzes am Traktor noch benötigt werden. tigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus de trekker.
der Kartonage. Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpak-
und entsorgen Sie diese. king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
Hauptbolzen über dem Schlitz in der Platte befindet (1). zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Sitz herunterdrücken, so dass der Bolzen in den Schlitz Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen. de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
Der Sitz ist persönlich im Verhältnis zum Kupplungs- bzw. De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zurückschieben, bis verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting
die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraube in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
anziehen (2). schuiven. Haal de stelschroef aan.
19
2
NOTE!
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
HINWEIS!
Prüfen, daß das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
REMARQUE:
Vérifier que le câble électrique est bien connecté sur le con-
tacteur de sécurité (3) placé sous l'embase du siège.
3
NOTA!
Controlar que el cable está correctamente acoplado al inter-
ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
NOTA!
Controllare che il cavo sia ben collegato all’interruttore disi-
curezza (3) sul supporto del sedile.
N.B.!
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveilighe-
idsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
20
2
REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-delà de
l'année et du mois indiqués sur l'étiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins, à 6-10 A .
ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre
la précaution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau,
etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraîner des
brûlures.
Retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre
de côté. Raccorder en premier le câble rouge (+) à la borne
positive de la batterie puis le câble noir (-) à la borne négative.
02700 Fixer les deux câbles à l'aide des vis et des écrous fournis.
Graisser les bornes de la batterie avec une graisse résistante
à l'humidité (vaseline) afin d'éviter la corrosion.
21
2
TO ADJUST GAUGE WHEELS (if equipped) PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly (si está provisto)
off the ground when mower is at the desired cutting height in Las ruedas calibradoras están bien ajustadas cuando se en-
operating position. Gauge wheels then keep the deck in proper cuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo que
position to help prevent scalping in most terrain conditions. la segadora esté a la altura de corte deseada. Entonces las
• Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface. ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en posición
para prevenir el corte raspeo en casi todos los terrenos.
• Adjust mower to desired cutting height.
• Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una
• With mower in desired height of cut position, gauge superficie nivelada plana.
wheels should be assembled so they are slightly off the
ground. • Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
manilla de ajuste de altura.
• Repeat for opposite side installing gauge wheel in same • Con la segadora a la altura deseada para la posición de
adjustment hole. corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de
modo que queden un poco sobre el suelo.
EINSTELLEN DER TASTRÄDER • Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando
(sofern vorhanden) la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.
Die Tasträder müssen sich in geringem Abstand vom Boden
befinden, wenn das Mähwerk in Betriebsstellung die gewün- REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI
schte Schnitthöhe aufweist. Die Tasträder halten dann das (se installato)
Mähwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten Terrains
ein Abschuppen zu verhindern. La regolazione dei ruotini anteriori può essere eseguita cor-
rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il
• Die Tasträder mit dem Traktor auf einer ebenen Fläche tosaerba si trova all’altezza di taglio desiderata in posizione
einstellen. di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio
• Den Mäher auf die gewünschte Schnitthöhe einstellen. nella corretta posizione aiutando ad evitare l’asportazione
del prato dalla maggior parte dei terreni.
• Wenn sich das Mähwerk in der gewünschten Schnit-
thöhe befindet, sollten die Tasträder so zusammengebaut • Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una
werden, daß sie sich in geringem Abstand vom Boden superficie piana e livellata.
befinden. • Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
• Auf der gegenüberliegenden Seite wiederholen und das • Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione
andere Tastrad in dieselbe Einstellöffnung einbauen. di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano
leggermente sollevati da terra.
• Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriore
REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE nello stesso foro di regolazione.
(si équipé)
Les roulettes de jauge sont correctement réglées lorsqu'elles PEILWIELEN AFSTELLEN
se trouvent légèrement au-dessus du sol pendant la tonte, le
carter de coupe étant à la hauteur désirée pour la coupe. (indien hiermee uitgerust)
• Régler les roulettes de jauge lorsque le tracteur se trouve De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje
sur un terrain plat. boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op de
gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het maaibord
• Régler le carter de coupe à la hauteur de coupe désirée. dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstan-
• Lorsque le carter de coupe est à la hauteur souhaitée, la digheden te helpen voorkomen dat er te kort wordt gemaaid.
roulette de jauge doit être placée légèrement au dessus • Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale
du sol. grond.
• Répéter cette opération pour l'autre côté en plaçant la • Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
seconde roulette dans le trou correspondant à celui utilisé • Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
pour la première roulette de jauge. dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat
ze een klein beetje boven de grond zijn.
• Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel
in hetzelfde stelgat.
22
2
1
02
96
2 2 Instalación de la placa del triturador de basura
(si está provisto)
• Levantar la pantalla del deflector (1) y colocar la placa
del triturador de basura sobre la abertura.
• Fijar el depósito de cierre anterior y posterior en el plano
Install Mulcher Plate (if equipped) de trabajo de la segadora (2).
• Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over
opening. ADVERTENCIA: no remover la pantalla del deflector y
averiguar que esté apoyada sobre la placa del triturador
• Hook front and rear latches into mower deck (2). de basura durante el uso.
WARNING: Do not remove deflector shield from mower. Seleccionar la modalidad de recogida o descarga.
Allow deflector shield to rest on mulcher plate while
Remover la placa del triturador de basura y guardarla en un
in use. lugar seguro: ahora la segadora está lista para la operación
Convert to bagging or discharging de descarga o para la instalación del dispositivo opcional de
Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is recogida de la yerba.
now ready for discharging or installation of optional grass NOTA: no es necesario substituir las cuchillas. Las cuchillas
catcher. del triturador de basura están proyectadas para ser utilizadas
NOTE: It is not necessary to change blades. The mulcher contemporáneamente para las operaciones de recogida y
blades are designed for discharging and bagging also. descarga.
23
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
2 5 7
11
1
3
6
24
3
2 5 7
11
1
3
6
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
= Idling speed
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des Mähaggregats geregelt.
= Vollgas
= Leerlauf
01355
= Ralenti
42
0
2. Acelerador
Se regula con él el régimen del motor y, por lo tanto, también
la velocidad de rotación de las cuchillas.
= Posición de plena aceleración.
= Posición de ralenti
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri
del motore e di consequenza la velocità di rotazione delle
lame.
= Pieno gas
= Minimo
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
= Volgas-positie
= Stationair-positie
26
3
3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
01
3 58 3. Pédale d'embrayage et de frein
En appuyant sur cette pédale, la transmission se débraye et
le frein entre en action simultanément.
3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
3. Rem- en koppelingspedaal
Als de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
27
3
4. Commande de la boîte de vitesses
La boîte de vitesses possèdent des vitesses avant, une
position neutre (point mort) et une marche arrière. Le pas-
3742
0 sage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'à la
vitesse maximale sans s'arrêter sur les rapports intermédi-
aires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la pédale
d'embrayage (et donc de débrayer) lorsqu'on passe d'un
rapport à un autre, quel qu'il soit! Le démarrage du tracteur
pouvant intervenir indépendamment de la position du levier
de vitesse, il est indispensable de bien vérifier que celui-ci
est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de
démarrer le moteur.
REMARQUE!
Toujours stopper le tracteur avant de passer de la marche
arrière à un rapport de marche avant et inversement. Le
passage entre les différents rapports de marche avant ne
doit jamais être effectué pendant le déplacement du tracteur.
00
77
8
4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
4. Gear shift lever neutro y marcha atrás. Los cambios pueden efectuarse desde
The gear box has positions forward, neutral and reverse. el punto neutro a la marcha más alta sin detenerse en cada
Gear changing can take place from neutral to top gear with- posición de cambio. Antes de cambiar de marcha, desembra-
out stopping in each gear position. Disengage the motor at gar el motor. El arranque puede hacerse independientemente
each gear position! Start can take place irrespective of the de la posición de la palanca de cambios.
gear lever position.
NOTA!
NOTE! Pare la máquina antes de pasar de la marcha atrás a una
marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las mar-
Stop the machine before changing from reverse to forward chas hacia adelante no debe hacerse si la máquina está
gear, or the opposite. Gear changing between the forward en movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar
gears must not take place when the machine is in motion. una marcha.
N.B.!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de ver-
snellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen.
28
3
5. Commande d'embrayage et de débrayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers l'avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entraînement seront alors
en tension et les lames commenceront à tourner. Ramener
le levier vers l'arrière pour débrayer le carter de coupe, les
02473
6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Den Hebel zurückziehen, um das Mähaggregat schnell bei der Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
Fahrt über z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij
Transportfahrt soll das Mähaggregat in der höchsten Stellung transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet
stehen. Den Hebel zurückziehen, bis dieser gesperrt wird. de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
Senken des Aggregats: Hebel zurückziehen (1). Knopf (2) te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
drücken und danach den Hebel (3) nach vorn führen. in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
29
3
Niemals den Zündschlüssel im Zündschloß lassen, wenn Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette
die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird. l’operazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre
in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - “Guida”).
7. Clé de contact et de démarrage PERICOLO!
La clé de contact a quatre positions différentes.
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
OFF Le circuit électrique est coupé (éteint)
ROS ON Sécurité Marche Arrière (ROS) branchée 7. Stuurslot/contact
ON Le circuit électrique est fermé (allumé) De contactsleutel heeft vier verschillende standen:
START Le démarreur du moteur est alimenté OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
Le dispositif de sécurité marche arrière permet de faire fonc- ROS ON Systeem voor achteruit (ROS) aangesloten
tionner une faucheuse ou tout autre équipement quand la ON De elektrische stroom ingeschakeld
marche arrière est enclenchée (Voir Section 5 – "Conduite").
START Startmotor ingeschakeld
ATTENTION!
Systeem voor achteruit (ROS) – Maakt het mogelijk het
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, même pour maaierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat
un court instant, toujours arrêter le moteur, mettre le levier de dat elektrisch wordt aangedreven als men achteruit rijdt (Zie
commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la clé sectie 5 - “Rijden”).
de contact. WAARSCHUWING!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
30
3
8. Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement :
0205
0
1. Enfoncer à fond la pédale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
01
35
8
3. Relâcher la pédale d'embrayage/frein. Relâcher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouillée (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pédale
d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit
déverrouillé et qu'il revienne automatiquement dans sa posi-
tion de repos.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera si-
guiente:
1
05
02
esta posición.
8. Parking brake 3. Suelte el pedal.
Connect the parking brake in the following way: Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesa-
1. Press down the brake pedal to bottom position. rio apretar el pedal del freno.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position. 8. Freno di parcheggio
3. Release the brake pedal. Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
To release the parking brake all that is necessary is to push 1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
down the brake pedal.
2. Tirare verso l’alto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale.
8. Feststellbremse Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten. 8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser
Stellung halten. 1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
3. Bremspedal loslassen. 2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
Die Feststellbremse wird durch einfache Betätigung des
Bremspedals wieder gelöst. 3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
11. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de démarrer. Dès que le moteur
a démarré et tourne régulièrement, repousser le bouton de
commande.
11. Estrangulador
01
36
3
31
4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten.
32
4
Oil level Nivel de aceite
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine de nivel queda accesible después de haber levantado hacia
should be checked before each run. Make sure that the adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor debe
tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegúrese
Replace the oil stick and screw tight. Remove again and de que la máquina está horizontal. Descenrosque la varilla
check the level. y séquela. Vuélvala a colocar. Enrósquela. Quítela otra vez
y lea el nivel de aceite.
Ölstand
Der mit dem Meßstab kombinierte Öleinfülldeckel ist nach Livello dell’olio
Aufklappen der Motorhaube zugänglich. Den Ölstand im Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell’olio.
Motor vor jeder Fahrt prüfen. Dabei darauf achten, daß die Controllare sempre l’olio prima di avviare il motore. La mac-
Maschine waagrecht steht. Ölmeßstab herausschrauben und china deve essere in piano. Svitare l’asticella e asciugarla. Ri-
abwischen. Meßstab wieder fest einschrauben, nochmals montare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
herausnehmen und den Ölstand ablesen.
Oliepeil
Niveau d’huile De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik-
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac- baar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
cessible après basculement du capot moteur vers l'avant. motor dient vóór ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
Le niveau d'huile du moteur doit être contrôlé avant chaque ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien à plat, eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
dévisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette dernière. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer à nouveau la jauge. Contrôler
le niveau de l'huile sur la jauge.
The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the “FULL”
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
02473
(below freezing point).
02473
33
4
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck
in den Vorderreifen soll 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
62
013
Presión de inflado de los neumáticos
Comprobar regularmente la presión de inflado de los neumáti-
cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros
de 0,8 bar.
Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarità. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
34
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción.
5. Guida. 5. Rijden.
Démarrage du moteur
S'assurer préalablement que le carter de coupe est en posi-
02 tion de transport (c'est à dire : relevé au maximum) et que
le levier d'embrayage et de débrayage du carter de coupe
47
3
02442
Arranque del motor
Asegúrese de que el equipo de corte está en la posición de
transporte (en posición superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte está en
la posición de desacoplamiento.
35
5
Pull out the choke control (if engine is cold).
01
36
3
Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
36
5
Amener la clé de contact sur la position "Démarrage"
("START").
REMARQUE!
Ne pas laisser tourner le démarreur plus de 5 secondes à
chaque fois. Si le moteur ne démarre pas immédiatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvelle tentative.
Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die Stellung Dopo l’avviamento, riportare la chiave su “ON”. Regolare il gas
“ON” zurückgehen lassen. Den Kaltstarthebel zurückschieben, sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime “F”.
so daß der Motor gleichmäßig arbeitet. Den Gashebel auf die
gewünschte Motordrehzahl stellen. Bei Mähen: Vollgas.
Draai de startsleutel terug in “ON”-posotie, wanneer de motor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
loopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij
maaien: vol gas.
37
5
NOTE! NOTA!
The machine is equipped with a safety switch which La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta
immediately breaks the current to the engine if the driver la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
leaves the seat with engine running and with the connec- el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
tion/disconnection lever in position “connection”. desacoplamiento en la posición de acoplamiento.
HINWEIS! NOTA!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter La macchina è dotata di interruttore di sicurezza che
ausgerüstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht, interrom pe l’alimentazione di corrente al motore quando
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verläßt, l’operatore lascia il sedile con il motore acceso e il
und dabei der Schalthebel für das Mähaggregat auf tagliaerba inserito.
“eingeschaltet” steht.
N.B.!
REMARQUE! De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
La machine est équipée d'un dispositif de sécurité qui arrête die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
le moteur immédiatement, s'il est encore en fonctionnement, wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
lorsque le conducteur quitte le siège du tracteur. motor loopt en de aan/uitschakelhendel op “ingeschakeld”
staat.
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Con-
nect the cutting unit. Choose a driving speed which suits
the terrain and required cutting results. Release the brake/
clutch pedal slowly.
Betrieb
Das Mähaggregat durch Vorwärtsführen des Hebels absenken.
Das Mähaggregat einkuppeln. Eine an das Gelände und
das gewünschte Mähergebnis angepaßte Geschwindigkeit
wählen. Kupplungs- und Bremspedal langsam zurückfedern
lassen.
Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers l'avant.
Embrayer les lames. Choisir la vitesse d'avancement en fonc-
tion du terrain et de la qualité de tonte désirée (Généralement,
la position optimale correspond à l'encoche prévue à cet effet
au niveau de la commande des gaz). Relâcher doucement
la pédale d'embrayage/frein.
Conducción
Descender la unidad de corte empujando la palanca haci-
aadelante. Acoplar la unidad de corte. Elegir la velocidad
adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente
el pedal de embrague/freno.
01931
Guida
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
relativa. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velocità di
guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato.
Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione.
Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is
voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de
koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
38
5
ROS "ON" Engine "ON" (Normal Operating)
ROS "AN" Motor "AN" (Normalbetrieb)
ROS "ON" Moteur "ON" (Fonctionnement normal)
ROS "ON"
Motor "ON" (Funcionamiento Normal)
ROS "ON"
Motore "ON" (Funzionamento normale)
ROS "ON"
02828 Motor "ON" (normaal functioneren)
39
5
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) Systeem voor achteruit (ROS)
Il Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in re- Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (reverse
tromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell’operatore operation system – ROS). Elke poging door de bestuurder
di guidare nella direzione opposta con la frizione abbassata om achteruit te rijden waarbij het aankoppelingspedaal actief
comporterà lo spegnimento del motore se la chiave di accen- is, zal de motor doen afslaan, tenzij het contactsleuteltje zich
sione non è inserita nel ROS nella posizione "ON". in de "ON"-positie van de ROS bevindt.
ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata du- WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppeling-
rante la guida è sconsigliato. Girare il ROS alla posizione"ON", spedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Als
per permettere l’operazione di retromarcia con la frizione men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankop-
abbassata, dovrà essere effettuato soltanto al momento in pelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alleen te
cui l’operatore decide che sia necessario riposizionare la gebeuren als de bestuurder beslist dat het nodig is de machine
macchina con l’innesto inserito. Non falciare in retromarcia een andere positie te geven met wat aangekoppeld is. Maai
se non è assolutamente necessario. niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is.
L’UTILIZZO DEL ROS WERKEN MET DE ROS
• Spingere il pedale frizione/freno fino in fondo e mante- • Druk de koppeling/het rempedaal totaal in en houd dit
nere. vast.
• Con il motore accesso, girare la chiave di accensione in • De motor loopt en draai de contactschakelaar tegen de
direzione antiorario con il ROS in posizione "ON". klok in naar de positie "ON" van de ROS.
• Guardare giù e indietro prima di fare retromarcia. • Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.
• Spostare la leva del cambio in posizione di retromarcia • Verplaats de versnellingshendel naar de positie achteruit
(R) e rilasciare lentamente il pedale frizione/freno per (reverse – R) en laat langzaam het koppelingspedaal/het
iniziare il movimento. rempedaal los om met bewegen te beginnen.
• Quando l’utilizzo nel ROS non serve più, girare la chiave • Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u
di accensione in direzione orario con il motore in posizione het contactsleuteltje met de klok mee in positie "ON" van
"ON". de motor
Cutting tips
• Wenn möglich, keinen nassen Rasen mähen. Das Mäher-
• Clear the lawn from stones and other objects which can gebnis wird schlechter, da die Räder im weichen Rasen
be thrown away by the blades. einsinken.
• Localize and mark stones and other fixed objects to avoid • Nach jedem Einsatz ist das Mähaggregat von unten mit
collision. Wasser abzuspülen.
• Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
• The cutting result is best with high engine speed (blades
Conseils pour la tonte
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If • Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
the grass is not too long and thick the drive speed can pourraient être propulsés par les lames et devenir ainsi
be increased by selecting a higher gear or reducing the des projectiles dangereux.
motor speed, without affecting the cutting result. • Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
• The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting afin d'éviter une éventuelle collision pendant la tonte.
becomes more even and the cut grass is more evenly • Commencer par couper assez haut, puis réduire progres-
distributed over the surface. Total time taken is not greater, sivement cette hauteur de coupe jusqu'à obtention du
since higher drive speed can be selected without affecting résultat souhaité.
the cutting results.
• Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse • Le meilleur résultat de coupe sera obtenu avec un régime
since the wheels will sink into the soft lawn. de rotation du moteur élevé (Les lames tournent très vite)
et une vitesse d'avancement réduite (Le tracteur avance
• Spray the cutting unit with water underneath after use. lentement). Si l'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense,
la vitesse d'avancement du tracteur peut être augmentée,
Ratschläge zum Rasenmähen en choisissant le rapport de boîte de vitesses supérieur
• Steine und andere Gegenstände vom Rasen entfernen, da ou en réduisant le régime du moteur, sans affecter la
diese sonst von den Mähklingen weggeschleudert werden. qualité de la coupe.
• Große Steine und andere Gegenstände im Mähbereich • Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden. souvent. La coupe est plus régulière et l'herbe est mieux
• Mit hoher Mähhöhe beginnen und diese dann senken, répartie sur la surface. Le temps passé pour effectuer la
bis das gewünschte Ergebnis erzielt wird. tonte ne sera pas nécessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra être plus élevée sans que
• Das Mähergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl l'aspect de la pelouse n'en soit affecté.
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine fährt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch • Eviter de tondre une pelouse mouillée, car la qualité de la
und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erhöht werden, coupe ne pourrait être correcte du fait de l'enfoncement
indem ein höherer Gang gewählt wird, oder man senkt des roues du tracteur dans le sol.
die Motordrehzahl, ohne daß das Mähergebnis merkbar • Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au
schlechter wird. jet ou au nettoyeur à haute pression, après chaque utili-
• Der Rasen wird am schönsten, wenn er oft gemäht wird. sation. Une raclette peut être utile pour décoller l'herbe
Das Gras wird dadurch gleichmäßiger gemäht und das fraîche du carter ou de la goulotte d'éjection.
gemähte Gras wird gleichmäßiger über die Oberfläche
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht größer, da
eine höhere Fahrgeschwindigkeit gewählt werden kann,
ohne daß schlechter gemäht wird.
40
5
Consejos para el corte Maaitips
• Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan • Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
ser proyectados por las cuchillas. die weggeworpen kunnen worden door de messen.
• Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar • Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoor-
el choque con ellos. werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
• Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyé- • Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
ndola hasta alcanzar el resultado deseado. gewenste maairesultaat is verkregen.
• El resultado es mejor si se utiliza un régimen elevado • Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental
del motor (las cuchillas giran rápidamente) y una marcha (de messen roteren snel) en een lage versnelling (de
baja (la máquina se desplaza lentamente). Si la hierba machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te
es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door
velocidad de marcha eligiendo una relación de cambios een hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te
más alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que verla-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder
el resultado del corte se empeore. wordt.
• El césped mejor se obtiene cortándolo a menudo. El corte • Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
será más uniforme y la hierba cortada quedará distribuida gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-
más uniformemente por toda la superficie. El tiempo de maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
corte no será mayor, puesto que puede elegirse una verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet
velocidad de marcha más alta sin empeorar el resultado langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
del corte. zonder dat het maairesultaat minder wordt.
• Evite cortar el césped si está mojado, pues el resultado • Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
sería peor al hundirse las ruedas en el suelo blando. minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
• Después de cada uso, limpie el equipo de corte rociándolo • Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
a chorro de agua por la parte inferior. schoon met water.
41
5
ATTENTION!
• Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excédant
5°. Les risques de renversement étant alors très impor-
tants.
• Ne jamais rouler parallèlement à la pente du fait des risques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement à
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
• Ne jamais arrêter ou démarrer un tracteur en pente.
ADVERTENCIA!
• No conduzca por terreno de inclinación superior a 5°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
• No conduzca por los bordes de terrenos inclinados, puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
• Evite el parar o arrancar la máquina en terreno incli-
WARNING! nado.
• Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5°.
The risk for rolling over backwards is large.
PERICOLO!
• In steep terrain the risk for tipping is considerable. • Non affrontare pendi superiori a 5° gradi
• Avoid stopping and starting in sloping terrain. • Non procedere mai trasversalmente alla linea di massima
pendenza.
WARNUNG! • Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
• Fahren Sie nicht in Gelände mit einer höheren Neigung
als höchstens 5°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, daß die Maschine nach hinten überschlägt. WAARSCHUWING!
• Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 5°.
• Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
seitlich umkippen kann.
• Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantel-
• Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu- risico dan groot is.
halten.
• Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
42
5
Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimità
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut all’interno del coprilame.
grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
In Rechtskurven fahren, damit das gemähte Gras von Beeten, 15 mm van de kant van de kap.
Gängen usw. weggeschleudert wird. Auf einem größeren
Rasen soll die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden geändert
werden, damit das gemähte Gras auf die bereits gemähte
Fläche geschleudert wird, siehe Bild.
43
5
Arrête le moteur
Déplacez la commande de débrayage pour libérer la posi-
tion. Déplacez la commande des gaz à mi-chemin entre la
mi-vitesse et la vitesse maximum (rapide). Levez la barre de
coupe et faites tourner la clé de contact sur STOP.
Apagar el motor
Mover el mando de embrague hasta la posición desacoplada.
Mover el mando de mariposa entre la posición de velocidad
media y alta (rápida). Levantar la unidad de corte y girar la
llave de contacto hasta la posición de “STOP”.
De motor uitzetten
Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie.
Zet de gashendel tussen halve en volle snelheid (snel). Hef
de snij-unit op en draai de contactsleutel op “STOP”.
WARNING! ADVERTENCIA!
Do not leave the ignition key in the machine when not in Nunca deje la llave de encendido en la máquina sin vigilancia,
use to prevent children and other unauthorized persons a fin de evitar aue niños u otras personas ajenas puedan
starting the engine. arrancar el motor.
WARNUNG! PERICOLO!
Den Zündschlüssel niemals im Zündschloß sitzen lassen, Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
können. WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine
onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kin-
ATTENTION! deren en onbevoegden de motor starten.
Ne jamais laisser la clé de contact sur la machine lorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'éviter que des enfants ou
d'autres personnes non autorisées ne puissent démarrer
le moteur.
44
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel-
lung. 6. Entretien, réglages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
WARNING! ADVERTENCIA!
Before servicing the engine or cutting unit the following Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el
shall be carried out: equipo de corte, hay que hacer lo siguiente:
• Press down the clutch/brake pedal and engage the • Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno
parking brake lever. de estacionamiento.
• Put gear lever in neutral. • Poner la palanca de cambios en punto neutro.
• Move connection/disconnection lever to disengaged • Poner la palanca de embrague en posición desembra-
position. gada.
• Switch off engine. • Parar el motor.
• Remove the ignition cable from the plug. • Quitar el cable de encendido de la bujía.
WARNUNG! PERICOLO!
Vor Wartungsmaßnahmen an Motor oder Mähaggregat Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
sind folgende Maßnahmen durchzuführen: • Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
• Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststell- parcheggio.
bremse ansetzen. • Mettere la leva del cambio in folle.
• Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen. • Disinserire il tagliaerba.
• Schalthebel des Mähaggregats in ausgekuppelte Stel- • Spengere il motore.
lung stellen.
• Staccare la candela.
• Motor abstellen.
• Zündkabel von der Zündkerze abnehmen.
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
ATTENTION! worden verricht, dient men het volgende te doen:
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe • Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
suivre les instructions ci-dessous :
parkeerremhendel aan.
• Enfoncer la pédale d'embrayage/frein pour verrouiller
le frein de stationnement. • Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
• Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point • Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
mort). • Zet de motor af.
• Débrayer les lames. • Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
• Arrêter le moteur.
• Débrancher le câble d'allumage de la bougie.
45
6
Engine hood
• Raise hood.
1 • Unsnap headlight wire connector.
• Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
• To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
• Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
• Motorhaube hochklappen.
01536 • Scheinwerferanschluß lösen.
• Vor den Mäher treten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem Mäher herausheben.
• Beim Wiedereinsetzen die Stützstreben der Motorhaube
3
47
02
Capot moteur
• Relever le capot,
(1) Hood • Débrancher les phares,
(2) Headlight wire connector • Après s'être placé devant le tracteur, prendre le capot par
les côtés, le faire basculer vers l'avant puis le soulever
pour le libérer des encoches qui le retiennent au châs-
(1) Motorhaube sis.
(2) Scheinwerferanschluß • Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du châssis.
(1) Capot • Rebrancher les phares et refermer le capot.
(2) Connexion des phares
Cubierta del motor
• Levante la cubierta.
(1) Cubierta
• Desenchufe el conector de cables de los faros delante-
(2) Conector de cables de los faros delanteros ros.
• Colóquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
(1) Cofano ambos lados, inclínela hacia delante y extráigala.
(2) Connettore cavo luci • Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
(1) Motorkap • Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.
(2) Aansluitkabel koplampen
Cofano Motore
• Sollevare il cofano.
• Staccare il contatto del cavo delle luci.
• Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
• Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
• Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Motorkap
• Open de motorkap.
• Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
• Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
• Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis.
• Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
46
6
Maintenance Mantenimiento
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con regu-
regular basis in order to keep your tractor in good running laridad a fin de mantener el tractor en buen estado.
condition. ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación,
WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent acci- inspección o maintenimiento, desconectar el cable de la bujía
dental starting before attempting any repair, inspection, or a fin de evitar accidentes.
maintenance. Antes de cada uso de la máquina:
Before each use: • Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
• Check oil, lubricate pivot points as necessary. pivotaje.
• Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place • Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
and secure. estén en su sitio y bien seguros.
• Check the battery, terminals and vents. • Controlar la batería, los bornes y los orificios de venti-
• Recharge slowly at 6 amperes if needed. lación.
• Clean air screen. • Recargar lentamente a 6 amperios.
• Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam- • Limpiar el filtro de aire.
age or overheating. • Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daños
• Check brake operation. o sobrecalentamientos del motor.
Cleaning • Controlar el funcionamiento del freno.
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can Limpieza
enter engine and transmission and shorten the useful life of No utilizar dispositivos de limpieza a presión alta para limpiar.
the machine. El agua podría entrar en el motor y la transmisión y acortar
la vida de la máquina.
Wartung
HINWEIS: Der Mäher sollte regelmäßig gewartet werden, um Manutenzione
einen einwandfreien Betrieb des Mähers zu gewährleisten. NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar- conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.
beiten muß das Zündkerzenkabel entfernt werden, um ein PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ri-
plötzliches Starten des Mähers zu verhindern. parazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
Vor dem Gebrauch: messe in moto accidentali.
• Ölstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen- Prima di ogni impiego:
stellen zu schmieren. • Controllare l'olio e lubrificare se necessario i punti di
• Kontrollieren, ob sich sämtliche Bolzen, Muttern und Si- articolazione.
cherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen • Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano
sind. posto.
• Die Batterieklemmen und Entlüfter der Batterie prüfen. • Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria.
• Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromstärke • Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
von 6 A langsam aufzuladen. • Pulire schermo aria.
• Luftgitter reinigen. • Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
• Den Mäher von Schmutz und Häcksel freihalten, um motore e danni conseguenti.
Motorschaden oder Überhitzung zu vermeiden. • Controllare il funzionamento del freno.
• Funktion der Bremsen kontrollieren. Pulizia
Reinigung Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta
Verwenden Sie für die Reinigung keine Hochdruckreini- pressione. L’acqua può infiltrarsi nel motore e nel sistema
gungsgeräte. Das Wasser könnte in den Motor oder das di trasmissione, riducendo quindi così il tempo di vita della
Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine macchina.
verkürzen.
Onderhoud
Entretien N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
REMARQUE : Le tracteur doit être entretenu régulièrement regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
afin de maintenir ses performances. WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
ATTENTION!Toujours débrancher le fil de la bougie, afin voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
d'éviter tout démarrage accidentel, lors d'une réparation, d'une te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
inspection ou d'une opération de maintenance. Voor elk gebruik:
Avant chaque utilisation : • Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
• Contrôler le niveau d'huile et lubrifier, si nécessaire, les nodig.
points d'articulation, • Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
• Vérifier que tous les boulons, écrous et épingles sont en plaats zitten en goed vast zitten.
place et solidement fixés, • Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
• Contrôler la batterie, ses cosses et sa mise à l'air libre, • Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
• La recharger doucement à 6 ampères, si nécessaire, • Maak het luchtscherm schoon.
• Nettoyer le filtre à air, • Zorg dat er geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat
• Nettoyer le tracteur afin d'évacuer la poussière et les de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou • Controleer de werking van de remmen.
de provoquer un échauffement anormal.
• Vérifier le fonctionnement du frein. Reinigen
Nettoyage Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
N’utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen
L’eau pourrait s’infiltrer dans le moteur et abréger ainsi la komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
durée de l’appareil.
47
6
Pour assurer l'entretien du moteur
Se référer au manuel d'utilisation du moteur.
Vidange de l'huile du moteur
• Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
• Pour ouvrir la soupape de vidange, repousser légèrement
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer
sur la soupape pour libérer l'huile.
• Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
46
3 soupape et la faire tourner légèrement dans le sens des
02 aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et
relâcher la soupape.
• Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
48
6
SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service.
As Every 8 Every Every . Every . Every
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours 200 hours
WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach Abschluß der Wartung einfüllen.
49
6
SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention après chaque opération d'entretien.
Selon les Toutes Toutes Toutes Toutes les Toutes les
besoins les 8 H les 25 H les 50 H 100 H 200 H
Vidange de l'huile moteur
(sans filtre à huile) .................................................................................... •
Vidange de l'huile moteur
(avec filtre à huile) ......................................................................................................... •
Graissage des articulations ....................................................................... •
Vérification des freins ....................................... •
Nettoyage de la grille d'aération ............................................ •
Nettoyage du filtre à air et du
pré-filtre ................................................................................. •
Remplacement de la cartouche du
filtre à air ............................................................................................................................................. •
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ................................................................................................. •
Remplacement de la bougie ............................................................................................................... •
Vérification du gonflage des pneus .................. •
Remplacement du filtre à carburant ........................................................................................................................ •
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions .................................................................... •
Vérification du pot d'échappement ................................................................................ •
INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal.
Cuando sea Cada Cada Cada . Cada . Cada
necesario 8 horas 25 horas 50 horas 100 horas 200 horas
Cambiar el aceite del motor
(sin filtro de aceite ) ................................................................................... •
Cambiar el aceite del motor
(con filtro de aceite)....................................................................................................... •
Lubricar los puntos de pivotación.............................................................. •
Controlar el funcionamiento de los
frenos .............................................................. •
•
Limpiar el filtro de aire ...................................... ...................
Limpiar el filtro y prefiltro de aire .......................................... •
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire ........................................................................................................................................ •
Limpiar las aletas de refrigeración
del motor ....................................................................................................................... •
Cambiar la bujía ................................................................................................................................. •
Sustituir el filtro de combustible ............................................................................................................................. •
Limpiar la batería y sus bornes ................................................................. •
Controlar el silenciador ................................................................................................. •
50
6
DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio.
Necessità Ogni Ogni Ogni.. Ogni.. Ogni
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore 200 ore
SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkens u service uitvoert, de datum in.
Indien om de om de om de om de om de
nodig 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur 200 uur
51
6
Operator Presence System and Reverse Opera-
tion System (ROS)
Be sure operator presence and reverse operation systems
are working properly. If your tractor does not function as
described, repair the problem immediately.
• The engine should not start unless the brake pedal is
fully depressed, and the attachment clutch control is in
the disengaged position. 02828
52
6
Sistema de Presencia Operador y Sistema de
Funcionamiento Atrás (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
funcionamiento atrás funcionen adecuadamente. Si tu trac-
tor no funciona como descrito, hay que reparar el problema
inmediatamente.
• El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del
freno no esté completamente presionado, y el mando 02828
del embrague esté en la posición desembragada.
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
• Cuando el motor está en marcha, cualquier tentativa del CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RE-
operador de dejar el asiento sin poner primero el freno TROMARCIA (ROS):
de mano apagará el motor. • Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione
• Cuando el motor está en marcha y el embrague está del Motore nella posizione "ON" e l’innesto della frizione
embragado, cualquier tentativa del operador de dejar el inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di inse-
asiento apagará el motor. rire la retromarcia dovrebbe comportare lo spegnimento
del motore.
• El embrague no tiene que funcionar si el operador no
está asentado. • Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione
del ROS nella posizione "ON" e l’innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di
inserire la retromarcia NON dovrebbe comportare lo
spegnimento del motore.
53
6
Messerbalken
Für beste Mähergebnisse müssen die Messerbalken immer
opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder
beschädigte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer
Feile oder einer Schleifscheibe geschärft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, müssen beide
Seiten der Messerbalken gleichmäßig geschärft und auf
Unwucht geprüft werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
• Fahren Sie das Mähdeck in die höchste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
• Lösen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungss-
cheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken
fixieren.
• Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschärften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie
abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muß.
WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gewährleisten, muß
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-
nahme übereinstimmen.
• Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die
Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die
Unterlegscheibe.
• Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 37-47
Nm.)
WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist
wärmebehandelt.
Blades Lames:
For best results mower blades must be kept sharp. Replace Pour avoir une bonne qualité de coupe, il est indispensable
bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with d'avoir des lames bien affûtées. Changer les lames défectu-
a file or grinding disc. euse ou tordues. L'affûtage peut se faire avec une lime ou
avec une meule.
NOTE! It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance. REMARQUE: Il est très important d'affûter en même temps
et de façon identique les deux extrémités de la lame pour
BLADE REMOVAL: éviter tout déséquilibrage.
• Raise mower to highest position to allow access to POUR RETIRER LES LAMES
blades.
• Relever au maximum la machine pour avoir accès aux
• Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing lames de coupe.
blade.
• Desserrer la vis à tête hexagonale qui fixe la lame sur le
• Install new or resharpened blade with trailing edge up moyeu, retirer la vis ainsi que la rondelle frein, la rondelle
towards deck as shown. plate et la lame.
IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in • Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine
blade must align with star on mandrel assembly. réaffutée, avec le tranchant tourné vers le haut (fond du
• Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in carter de coupe), comme indiqué sur la figure.
exact order as shown. ATTENTION : Le montage de la lame est correct lorsque son
• Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque). alésage central en forme d' étoile est parfaitement emboîtée
sur l'étoile se trouvant à l'extrémité du moyeu.
IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated
• Remettre en place la rondelle plate, la rondelle grower
et la vis dans l'ordre indiqué.
• Resserrer la vis avec un couple de serrage de 37-47
Nm.
ATTENTION: La vis de fixation de la lame est traitée thermique-
ment en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
54
6
Lame
Per avere il migliore risultato di taglio, è necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA! E’ importante affilare le due estremità della lama in
modo uniforme per non creare disequilibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
• Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
• Disserrare il bullone a testa esagonale, la rondella elastica
e la rondella piatta che fissano la lama.
• Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, è necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
• Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come indi-
cato.
• Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama (cop-
pia di serraggio: 37-47 Nm.)
ATTENZIONE: Il bullone di bloccaggio della lama è stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
Cuchillas Messen
Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de la segadora
hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchillas torcidos Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela. gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes-
sen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een
NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla slijpschijf.
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
N.B.! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS: even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
• Eleve la segadora hasta su posición más alta para poder MES VERWIJDEREN
alcanzar las cuchillas.
• Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
• Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la kunnen.
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla. • Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die
het mes op zijn plaats houden.
• Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado. • Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi- zie afbeelding.
cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
mandril. BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
• Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta • Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer
como es indicado. in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien
is.
• Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion
37-47 Nm.). • Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 37-47
Nm.)
IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
tèrmico-clase 8. BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
55
6
Messerbalken
Für beste Mähergebnisse müssen die Messerbalken immer
opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder
beschädigte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer
Feile oder einer Schleifscheibe geschärft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, müssen beide
Seiten der Messerbalken gleichmäßig geschärft und auf
Unwucht geprüft werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
• Fahren Sie das Mähdeck in die höchste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
• Feststellschraube an der Klinge lösen.
• Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschärften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie
abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muß.
02
54
4 WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gewährleisten, muß
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-
nahme übereinstimmen.
• Nach Wechsel Feststellschraube wieder anbringen und
gut festziehen (Anzugsmoment 62-75 Nm.)
WICHTIG: Die spezielle Feststellschraube ist 8.Kl.- hitze-
behandelt.
Lames:
Pour avoir une bonne qualité de coupe, il est indispensable
d'avoir des lames bien affûtées. Changer les lames défectu-
euse ou tordues. L'affûtage peut se faire avec une lime ou
avec une meule.
Blades REMARQUE: Il est très important d'affûter en même temps
For best results mower blades must be kept sharp. Replace et de façon identique les deux extrémités de la lame pour
bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with éviter tout déséquilibrage.
a file or grinding disc.
POUR RETIRER LES LAMES:
NOTE: It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance. • Relever au maximum la machine pour avoir accès aux
lames de coupe.
BLADE REMOVAL:
Enlevez le boulon de blocage de la lame.
• Raise mower to highest position to allow access to
blades. • Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine
réaffutée, avec le tranchant tourné vers le haut (fond du
• Remove blade bolt securing blade. carter de coupe), comme indiqué sur la figure.
• Install new or resharpened blade with trailing edge up ATTENTION : Le montage de la lame est correct lorsque son
towards deck as shown. alésage central en forme d' étoile est parfaitement emboîtée
IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in sur l'étoile se trouvant à l'extrémité du moyeu.
blade must align with star on mandrel assembly. • Remontez le boulon de blocage de la lame et serrez
• Reassemble blade bolt and tighten securely (62-75 Nm. fortement (couple de torsion 62-75 Nm. pieds par livre).
torque). ATTENTION : La vis de fixation de la lame est traitée
IMPORTANT: Special blade bolt is grade 8 heat treated. thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de
serrage.
56
6
Lame
Per avere il migliore risultato di taglio, è necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA: E’ importante affilare le due estremità della lama in
modo uniforme per non creare disequilibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
• Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
• Rimuovere il bullone dalla lama.
02
54
4 • Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, è necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
• Riposizionare il bullone sulla lama, quindi serrare ac-
curatamente (coppia 62-75 Nm. piedi/libbra)
ATTENZIONE: bullone speciale per lama, trattato termica-
mente, secondo la Classe 8.
Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes-
Cuchillas sen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een
slijpschijf.
Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de la segadora
hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchillas torcidos N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela. even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla MES VERWIJDEREN
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios. • Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS: kunnen.
• Eleve la segadora hasta su posición más alta para poder • Haal de mesbout eraf.
alcanzar las cuchillas. • Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
• Remover el perno de la cuchilla. (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
• Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado. BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi-
cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del • Zet de mesbout er weer op en draai goed aan (62-75
mandril. Nm. Koppel).
• Colocar otra vez el perno de la cuchilla y apretar firme- BELANGRIJK: Speciale mesbout is heet-behandeld, Graad
mente (Par 62-75 Nm. pies/libra). 8.
IMPORTANTE: El perno especial de la cuchilla es ter-
motratado de Calidad 8.
57
6
To Check Brake Controlar el Freno
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest Si el tractor requiere más de cinco (5) pies para pararse a la
speed in highest gear on a level, dry concrete or paved sur- velocidad más alta en la marcha más alta en una superficie
face, then brake must be serviced. nivelada seca en hormigón o adoquinada, hay que reparar
el freno.
You may also check brake by:
1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface, También se puede controlar el freno de la siguiente
depress brake pedal all the way down and engage park- manera:
ing brake. 1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en
2. Make sure transaxle is in neutral (N). hormigón o adoquinada, presionar el pedal del freno
hasta el fondo y poner el freno de estacionamiento.
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxle
is in neutral. 2. Asegurarse que el cambio mecánico con diferencial y
tracción anterior esté en posición neutro (N).
The rear wheels must lock and skid when you try to manu-
ally push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven
the brake needs to be serviced. Contact a qualified service libremente, el cambio mecánico está en neutro.
center.
Las ruedas traseras tienen que bloquearse y deslizar cuando
Überprüfen der Bremse se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si las ruedas
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei Höchstge- traseras giran, el freno necesita una revisión. Contactar a o
schwindigkeit im höchsten Gang auf einer Ebenen, trockenen a otro centro de reparación cualificado.
Beton- oder Asphaltfläche zum Stehen zu kommen, ist ein
Service der Bremse notwendig. Verifica Dei Freni
Sie können die Bremse auch folgend überprüfen: Qualora, a velocità elevata e con la marcia superiore innestata,
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di
Beton- oder Asphaltfläche, drücken Sie das Bremspedal cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si
ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein. consiglia di sottoporre i freni a revisione.
2. Zunächst muß sichergestellt werden, daß sich das Dif- É anche possibile verificare i freini procedendo
ferentialgetriebe in Leerlaufstellung (N) befindet. come segue:
HINWEIS: Wenn die Hinterräder des Traktors frei beweglich 1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta,
sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung. di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale del freno
el innestare il freno di stazionamento.
2. Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale
Die Hinterräder müssen blockieren und rutschen, wenn Sie sia in posizione di folle (N)
versuchen, den Traktor vorwärts zu schieben. Wenn sich
die Hinterräder drehen, braucht die Bremse einen Service. NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine liberamente, il meccanismo del cambio è posizione folle.
andere qualifizierte Servicewerkstatt.
Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti,
Pour vérifier le frein le ruote posteriori dovranno bloccarsi e slittare. Se le ruote
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s’arrêter posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
complètement lorsqu’il est lancé à pleine vitesse et que la frenie a revisione. contattare un o un altro centro assistenza
vitesse supérieure est engagée, sur une surface en béton sec qualificato.
ou pavée, les freins ont donc besoin d’être entretenus.
Vous pouvez aussi vérifiez le frein en : De rem controleren
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en béton Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stop-
sec ou pavée, en appuyant à fond sur la pédale de frein pen in de hoogste snelheid in de hoogste versnelling op een
et en engageant le frein de stationnement. vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, moet de
2. Vérifier que la boîte de vitesse est au point mort. rem worden nagekeken.
REMARQUE : La boîte de vitesse est au point mort lorsque U kunt ook als volgt de rem controleren:
les roues arrières du tracteur peuvent être manoeuvrées 1. Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of
librement geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in
en schakel de parkeerrem in.
2. Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en
Les roues arrière doivent se verrouiller et patiner si vous es- achterbrug in “vrijloop” (N) staat.
sayez de pousser le tracteur à la main vers l’avant. Si les roues
arrière tournent, le frein a besoin d’être révisé. Adressez-vous N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen,
à un service après-vente ou à un mécanicien spécialisé. staat de versnellingsbak in vrijloop.
58
6
4 2
Demontage des Mähdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1
107 CM 1. Entfernen Sie den Riemen von der Keilriemenscheibe
des Motors (1).
2. Entfernen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die
Kupplungsfeder von der Achse des Riemenrades ab.
3. Entfernen Sie den großen Splint (3), ziehen Sie den
Kranz ab, und drücken Sie das Führungsgehäuse aus
der Verankerung heraus.
4. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (4)
026
96
und entfernen Sie die beiden Bolzen.
3
Depose du Carter de Coupe
Effectuer l'intervention à partir du côté droit du tracteur.
2 1. Sortir la courroie d'entraînement de la gorge de la poulie
motrice (1).
4 2. Retirer le petit ressort de tension (2), et décrocher le res-
sort d'embrayage des lames du coté du boulon servant
97 CM d'axe à la poulie d'embrayage.
3. Retirer l'épingle (3), faire glisser le collier et repousser
le guide à l'extrémité de la gaine pour le faire sortir du
1 support.
4. Retirer les deux épingles fixant les bras de suspension
arrière et sortir les bras en tapotant sur leur axe à l'aide
d'un marteau.
38
38
60
6
Assembly of the cutting unit Montaje de la unidad de corte
• Push in the cutting unit under the machine. The ejector • Introducir la unidad de corte debajo de la máquina. La
opening should be to the right. abertura de expulsión ha de estar hacia la derecha.
• Assemble in the reverse order to dismantling. • El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
38
01156
A B
64
6
TRANSAXLE GEAR SHIFT LEVER NEUTRAL
ADJUSTMENT
1 2 The transaxle should be in neutral when the gear shift lever is in
neutral (N) (lock gate) position. The adjustment is preset at the
factory; however, if adjustment is needed, proceed as follows:
• Make sure transaxle is in neutral (N).
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxle
is in neutral.
• Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel.
• Position the gear shift lever in the neutral (N) position.
• Tighten adjustment bolt securely.
3 NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment
bolt, move mower deck height to the lowest position.
39
65
6
REGULACIÓN DE LA PALANCA DE
1 2 VELOCIDADES DEL CAMBIO MECÁNICO CON
DIFERENCIAL Y TRACCIÓN ANTERIOR
El cambio mecánico con diferencial y tracción anterior tiene
que estar en posición neutro cuando la relativa palanca está
en posición (N) (cierre metálico).
La regulación ya está predefinida por la Casa constructora,
pero si es necesario efectuar más regulaciones, proceder de
la siguiente manera:
• Asegurarse que el cambio mecánico con diferencial y
tracción anterior esté en posición neutro (N).
3 NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven
39 libremente, el cambio mecánico está en neutro.
• Soltar el perno de regulación en la parte anterior de la
rueda posterior derecha.
• Colocar la palanca de velocidades en posición neutro (N).
• Apretar a fondo el perno de regulación.
1. Palanca de Velocidades del Cambio mecÁnico NOTA: Desplazar el plano de trabajo de la segadora hasta la
posición más baja para aumentar el juego al fin de acceder
2. Neutro Cierre Metálico al perno de regulación.
3. Perno de Regulación
REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL
MECCANISMO DEL CAMBIO DI VELOCITÀ CON
1. Leva del Cambio
DIFFERENZIALE
2. Blocco In Posizione Folle Il meccanismo del cambio con differenziale deve essere in
3. Bullone Di Regolazione posizione di folle quando la relativa leva è in posizione di folle
(N) (blocco). Tale condizione viene impostata al momento della
fabbricazione. Qualora fossero necessari ulteriori regolazioni,
1. Versnellingshendel procedere come segue:
2. Vrijloop-Sluitboomgrendel • Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale
sia in posizione di folle (N).
3. Stelbout
NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono
liberamente, il meccanismo del cambio è posizione folle.
• Allentare il bullone di regolazione davanti alla ruota
posteriore destra.
• Collocare la leva del meccanismo del cambio in posizione
di folle (N).
• Stringere a fondo il bullone di regolazione.
NOTA: Spostare il piano di supporto della falciatrice nella
posizione più bassa per aumentare il gioco e facilitare l’accesso
al bullone di regolazione.
66
7. Troubleshooting. 7. Störungssuche.
Start motor will not turn engine Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. Battery flat. 1. Batterie entladen.
2. Poor contact between cable and battery pole. 2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
3. Connection/disconnection level in wrong position. 3. Schalthebel des Mähaggregats in falscher Stellung.
4. Main fuse defective. 4. Defekte Hauptsicherung.
5. Ignition lock defective. 5. Defektes Zündschloß.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective. 6. Sicherheitskontakt für Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Clutch/brake pedal not pushed down. 7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
67
7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías.
Le moteur ne démarre pas El motor no arranca
1. Manque de carburant dans le réservoir. 1. No hay combustible en el depósito.
2. Bougie d'allumage défectueuse. 2. La bujía es errónea.
3. Le câblage de la bougie d'allumage défectueux. 3. La conexión de la bujía está defectuosa.
4. Il y a des impuretés dans le carburateur ou dans le circuit 4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combus-
du carburant. tible.
68
7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten.
69
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservación.
The following steps should be taken when mowing sea- Suivre la procédure suivante une fois la saison termi-
son is over: née:
• Clean the entire machine, especially underneath the • En fin de saison, suivre la procédure suivante pour le
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for remisage. N’utilisez pas de nettoyeur haute pression
cleaning. Water can enter engine and transmission and pour le lavage. L’eau pourrait s’infiltrer dans le moteur et
shorten the useful life of the machine. abréger ainsi la durée de l’appareil.
• Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid cor- • Nettoyer l'ensemble de la machine et plus particulière-
rosion. ment l'intérieur du carter de coupe.
• Change engine oil. • Effectuer les retouches de peinture qui s'avèreraient
• Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run nécessaires afin d'éviter la corrosion.
until it is out of fuel. • Vidanger le moteur.
• Remove the spark plug and pour one table spoon of • Retirer la bougie d'allumage et verser une cuillère à soupe
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur à la main
to distribute the oil. Return the spark plug. pour répartir l'huile et remettre la bougie en place.
• Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry • Déposer la batterie et la remisée dans un endroit frais
place. Protect the battery from low temperatures. après l'avoir rechargée. La protéger des grands froids.
• The machine should be stored indoors in a dry, dust-free • Remiser la machine à l'abri dans un endroit sec et protégé
place. de la poussière.
WARNING! ATTENTION!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage. Utiliser
and warm water instead. un détergent du commerce et de l'eau chaude.
ADVERTENCIA!
WARNUNG!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enthält detergente desengrasante y agua caliente.
Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
Servicio
Service Al hacer pedidos de recambios es necesario indicar el año
de compra de la máquina, el modelo, el tipo y el número de se-
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und rie. Para los servicios de garantía y reparación, pónganse
das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre
angegeben werden. Für Garantieservice und Reparaturen recambiosoriginales.
wenden Sie sich an Ihren autorisierten Händler. Verwen-
den Sie immer Original-Ersatzteile.
70
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
Al termine della stagione effettuare i seguenti inter- Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende
venti: maatregelen worden genomen:
• Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio • Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin-
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
acqua ad alta pressione. L’acqua può infiltrarsi nel motore hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi così il water in de motor en in de transmissieorganen komen,
tempo di vita della macchina. wat de levensduur van het voertuig verkort.
• Ritoccare danni alla verniciatura per evitare ossidazi- • Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
one. • Ververs de olie in de motor.
• Cambiare l’olio del motore. • Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
• Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e farlo er ook in de carburateur geen benzine meer is.
girare fino allo svuotamento completo del carburatore. • Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
• Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori cilinder lopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
l’olio e rimontare la candela. • Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze
• Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo kou.
basse (al di sotto del punto di congelamento). • Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
• Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
WAARSCHUWING!
PERICOLO! Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece schadelijke stoffen bevat.
acqua calda e degrassanti.
Onderhoud
Servizio Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche l’anno di machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z
acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagliaerba. serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
Per interventi in garanzia e riparazioni dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
71
EMC 2004/108/EC
*
2002/44/EC
ISO 11094
11597SD 11,5/8,6 0-6,7 97 38-102 180
BL115B92 11,5/8,6 0-6,7 92 38-102 180
BL11T92 11/8,2 0-6,7 92 38-102 180
FL12597 12,5/9,3 0-6,7 97 38-102 180
FLL12597 12,5/9,3 0-6,7 97 38-102 180 EN 1033 A (8) ≤ 2.5
EN 1032 A (8) ≤ 0.5
H11T92 11/8,2 0-6,7 92 38-102 180
*As rated by the engine manufacturer
H115B97 11,5/8,6 0-6,7 92 38-102 180
HURRICANE12.5SD 12,5/9,3 0-6,7 97 38-102 180
LZ1297 12,5/9,3 0-6,7 97 38-102 180
LZ1397AK 13/9,7 0-6,7 97 38-102 180
LZ13597AK 13,5/10,1 0-6,7 97 38-102 180
M115T92 11,5/8,6 0-6,7 92 38-102 180
M11597 11,5/8,6 0-6,7 92 38-102 180
M13597 13,5/10,1 0-6,7 97 38-102 180
M135B92 13,5/10,1 0-6,7 92 38-102 180
MBA13597K 13,5/10,1 0-6,7 97 38-102 180
MBA14597K 14,5/10,8 0-6,7 97 38-102 180
MBA16107K 16/12 0-6,7 107 38-102 200
MC11T92 11/8,2 0-6,7 92 38-102 180
MJ135B92 13,5/10,1 0-6,7 92 38-102 180
MJ15B97 15/11,2 0-6,7 97 38-102 180
P1197 12,5/9,3 0-6,7 97 38-102 180
P11597 11,5/8,6 0-6,7 97 38-102 180
P12107 12,5/9,3 0-6,7 107 38-102 200
P12592 12,5/9,3 0-6,7 92 38-102 180
P12597 12,5/9,3 0-6,7 97 38-102 180
P12597K 12,5/9,3 0-6,7 97 38-102 180
P135107 13,5/10,1 0-6,7 107 38-102 200
P1638 16/12 0-6,7 97 38-102 180
PE12538LT 12,5/9,3 0-6,7 97 38-102 180
PF135B92 13,5/10,1 0-6,7 92 38-102 180
RE115B97 11,5/8,6 0-6,7 97 38-102 180
RE125T92 12,5/9,3 0-6,7 92 38-102 180
RE135B92 13,5/10,1 0-6,7 92 38-102 180
RE135B97 13,5/10,1 0-6,7 97 38-102 180
REB12597K 12,5/9,3 0-6,7 97 38-102 180
REN11597 11/8,2 0-6,7 97 38-102 180
REN12597 12,5/9,3 0-6,7 97 38-102 180
UN16097SBK 16,5/12,1 0-6,7 97 38-102 200
UN115B97 11,5/8,6 0-6,7 97 38-102 180
UN135B92 13,5/10,1 0-6,7 92 38-102 180
UN145B97 14,5/10,8 0-6,7 97 38-102 180
UN15597SBK 15,5/11,6 0-6,7 97 38-102 180