Documento Corregido
Documento Corregido
Chapoy Pérez Nilhze Cecilia, Castro Juárez Melissa Gisela, Rivas Rojas Samantha and Villarreal
Author Note
[email protected]
2
TRANSLATION AND MEDICAL TERMINOLOGY
Abstract
As the demand for proper translators in the medical field continues to grow, the ability to accurately
translate complex medical texts is becoming increasingly important. This study addresses a significant
challenge that ESL (English as a Second Language) learners often find with mastering this specialized
terminology, which can impede their translation accuracy and confidence in handling complex texts. The
research explores various pedagogical approaches for integrating medical terminology into ESL instruction,
such as the use of specialized vocabulary lists, context-based learning, and targeted translation exercises
designed to simulate real-world scenarios. The research involved a group of ESL learners who participated
under a structured instructional program focused on medical terminology. The program’s design was
grounded in principles of vocabulary acquisition and applied linguistics, aiming to enhance both the
linguistic competence and practical translation skills of the learners. The results indicate that learners who
received targeted instruction in medical terminology not only demonstrated significant improvements in
their ability to translate medical texts accurately and efficiently but also reported increased confidence in
realizing specialized content, which is crucial for professional translation work. These results have important
implications for curriculum development in ESL programs, highlighting the need for specialized
Imagine an English student who has to translate an article about a new cancer treatment. The article is full of
complicated medical terms that are essential to understand and apply what it says. But this student has not
yet mastered the medical terminology and faces a big problem: 75% of students say that medical vocabulary
is one of their biggest difficulties. This student graduates and starts working in a hospital where English is
the first language. One day, a Spanish-speaking patient arrives with a serious emergency. The doctor needs
to know what medications the patient has been taking, but the list is in Spanish, and our new graduate has
trouble translating some of the medication names. This situation could lead to a critical treatment problem
3
TRANSLATION AND MEDICAL TERMINOLOGY
or, worse, a medication error. As the world becomes more connected and people travel from one country to
another, professionals, in this case physicians or doctors, who are not fluent in both languages can face
major challenges in their daily work. If, from the beginning, English language programs and careers focused
on teaching medical terminology, we could prepare these future professionals to face these situations. It is
essential to ensure that patients receive the best possible care in a world where people's lives are arguably at
stake, because if we get the wrong medication, it can cause a very serious problem.
Medical translation should be approached with methods that take into account the type and function of the
text, while ensuring accuracy in terminology is vital for effective and safe communication in the healthcare
field. Both approaches highlight the importance of adaptability and precision in medical translation to ensure
that texts fulfill their intended purpose in medical contexts (Borankulova, N. B. E., 2024; Köprülü, S. G.,
2023). Furthermore, translation should be seen as an act of communication that prioritizes comprehensibility
and readability over rigid adherence to correctness. In medical translation, this communicative focus is
crucial.
Maintaining the adequacy and fluency of the text across various genres and contexts (Alabahy, W. M., &
Shamsi, M., 2022; Kasperé, R., Mikelioniene, J., & Venckiené, D., 2024).
The study "Enhancing ESL Learners' Translation Skills through Specialized Terminology Acquisition"
addresses gaps identified in previous research on specialized term translation, particularly in less-
documented languages. Por ejemplo, Nahounou Angenor Yao's (2024) work on medical translation explores
the challenges of creating terminological equivalences in languages not traditionally used in scientific
contexts, but does not consider how specialized terminology acquisition could aid ESL learners. Similarly,
Sevtap Günay Köprülü (2024) highlights the complexity of achieving terminological equivalence in medical
texts due to the specialized nature of the language. However, Köprülü's focus on medical contexts and
audience-specific challenges overlooks how terminology acquisition could enhance translation skills across
various fields for ESL learners. Thus, this research aims to fill the gap by demonstrating how acquiring
specialized terminology can significantly improve ESL learners' translation skills, addressing the limitations
of previous studies.
4
TRANSLATION AND MEDICAL TERMINOLOGY
This paper is aiming to improve the material that is currently available in university classrooms towards
translating and interpreting students who lack the knowledge to fulfill certain requirements as
translators/interpreters. There might be a situation where they will come upon some terms they may not be
acquainted with, as is common when speaking about medical terms which they don’t have any experience
in. Since English is the principal language used in the medical field at conferences and their communication
(Wulff, 2004), we must center in English-speaking countries such as USA, Australia, England and more;
thus translation/interpretation students have a higher possibility of coming across people of USA; therefore,
this paper will for the most part pay attention to the medical terms used in this country.
Even though USA doesn’t have an official language, English, it’s believed to be the primary language used
to communicate; however, there are many people who don’t speak it nonetheless; they are still in need of
communicating to navigate life. Their broken English can be enough for their everyday chores, but, ¿what
happens cuando they can’t communicate with their doctor? Here’s where our study is of use; we can ease the
communication path between non-English speakers and native ones and even more if we can enhance the
Moreover, this study addresses the significant challenge that ESL (English as a Second Language) learners
often face with mastering medical terminology. The purpose of this exploratory sequential design will be to
first qualitatively explore with a small sample, design or modify a quantitative assessment (e.g. instrument,
website, experimental intervention activities, new variables) based on qualitative findings, and then to test
this designed or modified quantitative assessment with a large sample. The first phase of the study will be a
qualitative exploration of the difficulties ESL learners face in acquiring and using medical terminology, in
which interviews and focus groups will be collected from ESL learners at various language learning centers.
From this initial exploration, the qualitative findings will be used to design a cultural or context-specific
quantitative assessment that can be tested with a large same sample. This test will compare quantitative data
collected from a group of ESL learners at different educational institutions. The insight to emerge from
designing a quantitative assessment based on qualitative data will be an instrument better suited to the
In this study, the dependent variable is the accuracy of ESL learners in translating medical terminology.
Medical translation, especially in fields like healthcare, is a high-stakes process where precision is
paramount. As highlighted by Palex Group (2022), medical terminology is not only complex due to its Latin
and Greek origins, but it also includes subject-specific jargon across various healthcare fields like anatomy,
pharmacology, and diagnostics. The issue of translating specialized medical terms extends beyond merely
linguistic correctness; it demands medical accuracy to ensure proper communication between healthcare
noted by Borankulova (2024), can lead to severe communication breakdowns, particularly in patient care,
where an incorrect translation of a diagnosis or treatment could lead to life-threatening situations. The
central question this study addresses is whether targeted medical vocabulary training effectively improves
ESL learners' ability to translate complex medical terms accurately, an issue underscored by Yao (2024) in
The independent variables in this study include the instructional method for medical terminology and
exposure to medical terminology. The instructional method refers to the techniques used to teach ESL
learner’s medical terms, such as vocabulary lists, real-world contextual exercises, and interactive
simulations. According to Alasbahy & Shamsi (2022), different teaching methods, including problem-
solving approaches, are crucial for overcoming the complexities of medical translation, particularly in
Arabic contexts where cultural nuances complicate the translation process.Similarly, Günay Köprülü (2023)
emphasizes the importance of context and purpose in translation, suggesting that instructional methods
should vary.
6
TRANSLATION AND MEDICAL TERMINOLOGY
Depending on whether learners are translating for clinical practice, pharmaceutical texts, or patient
communication.
Moreover, exposure to medical terminology refers to the amount and frequency of time that learners spend
interacting with medical texts during the instructional program. Studies, such as those conducted by H.
Mayyas, K. Yunus, S. Mayyas (2024), show that consistent exposure to terminology through varied
scenarios significantly enhances learners' ability to retain and apply the correct terms across different
contexts. This study will investigate how different levels of exposure (e.g., hours spent in targeted exercises)
impact translation accuracy, building on previous research that links prolonged exposure to better retention
and usage of specialized terms. The relationship between these independent variables and the dependent
variable will be analyzed by comparing learners' translation accuracy before and after the intervention.
7
TRANSLATION AND MEDICAL TERMINOLOGY
Figure 1
Graphic Model
The targeted acquisition of specialized medical terminology will significantly improve ESL
learners' ability to accurately and effectively translate complex medical texts, particularly in
highstakes environments such as healthcare settings. Learners who are exposed to structured
medical terminology training will demonstrate a higher proficiency in both written and oral
translations, reducing the likelihood of errors that could lead to miscommunication or medical
complications. Moreover, this specialized training will enhance their overall translation
and emergency situations, where precision in translation can directly impact patient outcomes.
8
TRANSLATION AND MEDICAL TERMINOLOGY
Table 1
Congruence Table
(2022)
Borankulova x x x
(2024)
Günay Köprülü x x x
(2023)
Kasperė, R., x x x
Mikelioniene, J.,
& Venckienė, D.
(2024).
Krapivina (2022) x x
Micic, S. (2008) x
Nahounou x x
Angenor Yao.
(2024)
Palex Group x x
(2022)
Note: Table 1 shows the data collected, highlighting the similarities and differences among them.
Table 2
Congruence Table
variable)
Alasby &
x x
Shamsi (2022)
Borankulova
x x
(2024)
Günay Köprülü
x x x
(2023)
Kasperė, R.,
Venckienė, D. (2024).
Krapivina (2022) x x
Micic, S. (2008) x
Nahounou
10
TRANSLATION AND MEDICAL TERMINOLOGY
x x
Angenor Yao. (2024)
Palex Group
x
(2022)
11
TRANSLATION AND MEDICAL TERMINOLOGY
Wulff HR.
x
(2004)
The research design focuses on the collection and analysis of numerical data to identify patterns
and relationships between variables at a specific point in time, without directly manipulating them.
As a cross-sectional study, data is collected at a single moment, providing a "snapshot" of the
variables of interest without examining changes over time. The non-experimental nature implies
that the researcher observes the variables as they appear in the natural context, without intervening
or manipulating conditions. This descriptive and correlational study seeks not only to describe the
characteristics of the variables but also to analyze how they relate to each other, identifying
possible associations without establishing causal relationships.
The population this research is focused on is mainly conformed by translation and interpretation
students who in the future encounter situations where they would need to practice medical
translation as well as students that want medical translation as their preferred field of work.
Furthermore, it’s also centered around individuals who may live in areas where their native
language is not spoken. For instance, a person who only speaks Spanish that lives in USA will need
the help of an interpreter to rightfully express the reason they are there.
The data collected through this study will be obtained from translation and interpretation students at
the University of Nuevo León. Students that are currently on the 5th through the 10th semester.
12
TRANSLATION AND MEDICAL TERMINOLOGY
Instrument Design
Table 3
Operationalization of variables
concepts in better
English. understand
medical
concepts in
English.”
References
Alasbahy, W. M. & Shamsi, M. (2022). Translating medical texts from English into
Arabic: Difficulties and suggestions. Journal of English Studies in Arabia Felix, 2(1), 1-
9. DOI: 10.56540/jesaf.v2i1.32
Arabic.
https://doi.org/10.48081/pteg8036
Kasperė, R., Mikelioniene, J., & Venckienė, D. (2024). Medical terminology issues: a feasibility
https://www.researchgate.net/publication/377151911_Medical_terminology_issues_a_feasibili
ty_study_of_machine_translation_in_a_low-resource_language
Edebiyat AraşTırmaları Dergisi :/RumeliDe Dil Ve Edebiyat AraşTırmaları Dergisi, 35, 1487–
1504. https://doi.org/10.29000/rumelide.1342150
Micic, S. (2008) The role of translation in undergraduate medical English instruction. Asociación
Nahounou Angenor Yao. (2024). Term Issues in Medical Translation: Expanding Usage in Local
16
TRANSLATION AND MEDICAL TERMINOLOGY
https://doi.org/10.11648/jijalt.20241001.11
https://palexgroup.com/blog/medical-terminology-translation/
U.S. facts and figures. (December, 2023). Official language of the United States.
https://www.usa.gov/official-language-of-us
Wulff HR. (2004) The language of medicine. Journal of the Royal Society of
Annexes
https://samantharivasrjs.questionpro.com/a/TakeSurvey?tt=I3nWSlCZpRgECHrPeIW9eQ%3D%
3D