Paper Group 5
Paper Group 5
Member of Group
1. Alya Nabilah 2211040161
2. M. Faouzan Maulana 2211040080
3. M. Rizqy Umar Abdul Aziz 2211040082
4. Nurjihan Nabilla 2211040100
CLASS 5B
ENGLISH EDUCATION DEPARTEMENT
FACULTY OF TARBIYAH AND TEACHER TRAINING
RADEN INTAN LAMPUNG STATE ISLAMIC UNIVERSITY
2024
A. CULTURAL TURN IN TRANSLATION
Translation has long been taken for granted, often viewed merely as a component of language
teaching. While translation practices have existed for centuries, its recognition as an academic
discipline emerged only towards the late twentieth century. Historically, from the late eighteenth
century until the 1960s, the grammar-translation method dominated language learning in
secondary schools, relegating translation to a secondary role. This approach was eventually
replaced by more communicative methods, which limited the use of translation primarily to
higher education and professional training.
In the mid-twentieth century, contrastive analysis began to shed new light on translation
research, focusing on the differences between languages. Scholars like Jean-Paul Vinay and
Eugene Nida explored linguistic aspects of translation, although this perspective largely
overlooked sociocultural factors. By the 1970s, the scope of translation studies expanded beyond
linguistics to include cultural and political dimensions. Theories emerged from various regions,
emphasizing the interplay between translation, culture, and context. For example, Katherina
Reiss highlighted the role of text types and purposes, while Anthony Pym argued that translation
reflects cultural perceptions.
The late 1980s brought significant global changes, leading to the rise of the term "cultural
interpreter," which underscores the translator's role as a cultural mediator rather than just a
language expert. This shift reflects an increased expectation for translators to foster cross-cultural
understanding and world peace.
In summary, the translation process involves not only seeking equivalent words but also
understanding and transferring cultural influences between source and target texts. Recent
developments in translation research have embraced an interdisciplinary approach, integrating
insights from linguistics, cultural studies, philosophy, sociology, and history.
Here are some of the requirements to be translators (summarized from various sources):
CONCLUSION
As the globe becomes more globalized and homogenized, the importance of cultures
grows. Translation, which was previously thought to be purely linguistic, began to take on a
cultural dimension. The twenty-first century, with all of its difficulties and opportunities, has
become uncharted territory for translators as information and technology have advanced. The
new techniques of translation and interpreting provide challenges for translators in the
multimedia and internet era.
The challenges also act as possibilities, as the internet and technology have proven useful
in assisting translators with their work. Technology, the hallmark of the twenty-first century, is
translators' greatest ally. Therefore, they should not be fearful of being replaced by machines, as
happened to manual laborers throughout the Industrial Revolution. Instead, technology is
employed to improve and assist human translators in doing their best. Professional qualifications
are necessary for translators to thrive in the digital age. They must also develop their research
and professional skills. Thus, they will be competitive and needed. Translation is more than just
translating texts; it's also about translating people's experiences.