Translating For Children
Translating For Children
CHILDREN
R I I T TA O I T T I N E N
Beginning
The problems do not depend on the source text
itself, but on the significance of the translated
text for its readers as members of a certain
culture, or of a sub-group within that culture,
with the constellation of knowledge, judgement
and perception they have developed from it.
—MARY SNELL-HORNBY, TRANSLATION STUDIES.
AN INTEGRATED APPROACH
3
4 Translating for Children
Translating for children shares one major problem with translating for
adults: like other translation, it is anonymous, even invisible. Several
scholars have pointed out that while we acknowledge “original” litera-
ture written for child readers, we do not acknowledge translating for
children. We do not hegemonically think of translators as human beings
with their own child images. Yet translators cannot escape their own ide-
ologies, which here means: their child images.
Child image is a very complex issue: on the one hand, it is some-
thing unique, based on each individual’s personal history; on the other
hand, it is something collectivized in all society. When publishers pub-
lish for children, when authors write for children, when translators trans-
late for children, they have a child image that they are aiming their work
at—it is this act of aiming work at children that I am interested in study-
ing, whether the resulting work is actually read by children of a certain
age or not.
Moreover, when speaking of child and children’s literature, we
should be able to define them somehow. Yet there is little consensus on
the definition of childhood, child, and children’s literature. For this rea-
son, I have avoided explicit definitions of these topics but prefer to “de-
fine” them implicitly, according to whatever publishers or authors or
translators think of as children. I see children’s literature as literature
read silently by children and aloud to children. Since I deal mainly with
the translation of illustrated stories for children (e.g., picture books), I
am referring to children under school age (seven in Finland). However,
childhood is a fluid concept, so many of my observations about translat-
ing for children under school age apply to translating for older children
as well.
Children’s literature has its own special features: children’s books
Beginning 5
are often illustrated and often meant to be read aloud. Illustrations are of
major importance in children’s literature, especially in books written for
illiterate children. The illustrations in picture books may often be even
more important than the words, and sometimes there are no words at all.
Illustrations have also been of little interest for scholars of translation,
and there is hardly any research on this issue within translation studies.
Reading aloud, too, is characteristic of books for children; the only
time we ever seem to read aloud to adults is in special situations, as when
we read love poems to lovers or when friends or family members are in
the hospital, incapacitated, and we wish to help them pass the time. I will
concentrate on these two central issues of translating for children: read-
ing (silent and oral reading) and the relationship between words and il-
lustration. How does a translator take all these different issues into
consideration in the situation of translating an illustrated story for chil-
dren?
One question clearly takes precedence when we translate for chil-
dren: For whom? We translate for the benefit of the future readers of the
text—children who will read or listen to the stories, children who will in-
terpret the stories in their own ways. This question also brings up the
issue of authority. If we simply aim at conveying “all” of the original
message, at finding some positivistic “truth” in the “original,” we forget
the purpose and the function of the whole translation process: the transla-
tion needs to function alongside the illustrations and on the aloud-
reader’s tongue. However, if we stress the importance of, for instance,
the “readability” of the target-language text (or rather the readability of
the whole situation), we give priority to the child as a reader, as someone
who understands, as someone who actively participates in the reading
event.
I consider that reading is the key issue in translating for children:
first, the real reading experience of the translator, who writes her/his
translation on the basis of how she/he has experienced the original; sec-
ond, the future readers’ reading experiences imagined by the translator,
the dialogue with readers who do not yet exist for her/him, that is: imagi-
nary projections of her/his own readerly self. The translator reaches
toward the future child readers, who are the beneficiaries of the whole
translation process—the child and the adult reading aloud. Translators
are readers who are always translating for their readers, the future read-
ers of the translation.
In many instances I will be dealing with adaptation for children,
which is often considered a key issue in children’s literature. Despite the
6 Translating for Children
I briefly review how I see translation studies as the basis for translating
for children.
In the second chapter, “Readers Reading,” I deal with reading as one
of the central issues in translating: translators are reading not just for
themselves but also for the future readers of translations. In the last sec-
tion of Chapter 2, I consider the issue of performance, so important in all
translation and of vital importance in translating for children. The third
chapter, “For Whom?” concentrates on my inner child—my “own” child
concept—through the eyes of child psychologists and linguists. As
adults and translators, we bring a concept of the child and childhood to
our work. Where does the child fit into the story, into society? Can child
and childhood be defined? I also deal with the differences between chil-
dren and adults in an effort to understand why we see children as we do
today. As translators for children, we should have access to the most use-
ful information about how children experience the world and literature,
how they read, how they hear, and how they see pictures. Yet it is not my
intention to universalize my own child image but, on the contrary, to tell
my readers openly where I stand and how I look at the child and child-
hood.
In the third chapter I also discuss the issue of authority—to demon-
strate the position of the child on the decision-making continuum. It is
usually an adult who decides what literature is and what it is not. This is
another reason I prefer to speak about translating for children instead of
the translation of children’s fiction: to a large extent, every reader defines
for her/himself what she/he considers “literary” or fictional. While influ-
enced by our cultural and literary traditions, we always make these deci-
sions individually. The fourth chapter, “Children’s Literature and
Literature for Children,” concentrates on children’s literature, its status
and definitions, all of which have strongly influenced what we have
translated for children and how we have done it. What do we mean by
children’s literature? What do adult and children’s literature have in
common?
The fifth chapter, “Translating Children’s Literature and Translating
for Children,” presents some examples of the translation of children’s lit-
erature and translating for children, including the translation of a picture
book. I also look at the various readerships present in the process of
translating for children, at authors as translators of their own works, and
at different versions of Tove Jansson’s Moomin stories and Lewis Car-
roll’s “Alices” in translation. In the sixth and concluding chapter, “A
Never-Ending Story,” I summarize the issues raised throughout my book,
8 Translating for Children
As many scholars have pointed out, equivalence is one of the most cen-
tral ideas in translation studies and it repeatedly comes up in the course
of history. Even if in different times there have been different kinds of
“perfect” or “ideal” translations, from word-for-word to adequate (suc-
cessful, serving their purpose), in practice, most of the theories of trans-
lation from the 1960s and 1970s were based on the notion of
equivalence. Behind most of these definitions is the ideal of the perfect
match between an original and its translation.2
Today we look at equivalence like Mary Snell-Hornby, who argues
that equivalence—as meaning some level of sameness (in form, effect,
content, etc.) between the original and its translation—is an “unsuitable
basis for an integrated theory of translation.” As a whole, equivalence is a
very problematic term, since it is “imprecise and ill-defined”: it “presents
an illusion of symmetry between languages which hardly exists beyond
the level of vague approximations and which distorts the basic problems
of translation.” A good example of this is the term itself: the English
equivalence and the German Äquivalenz are often considered the same
thing, and yet the different usage of the two shows that they are not
“equivalent.”3
Attitudes are gradually changing, and in today’s translation studies
the status of key concepts such as equivalence and faithfulness are being
more and more questioned. Yet even today, scholars specializing in chil-
dren’s literature still tend to take for granted equivalence, in the sense of
sameness, in translating children’s literature. They often find it self-evi-
dent that a good translation is an equivalent, faithful translation, that a
good translator is an invisible, faithful translator, and that the function of
a translation is the same as that of its original.4
Beginning 9
ings. Thus the function of a text is not “as such” but is redefined every
time the text is read. A text in translation is influenced by the author, the
translator, and the expectations of the target-language readers. Like
Christiane Nord, I would call this loyalty, loyalty to the future readers of
the translation, and this implies loyalty toward the author of the original,
too. In Nord’s words:
NOTES
1Snell-Hornby
1988: 42.
2See,
for equivalence, in Nida 1964, Catford 1965, Reiss 1971, Baker 1992,
and Chesterman 1997:9–10. As the American scholar Douglas Robinson points
out in The Translator’s Turn, in “mainstream translation theory in the West,”
equivalence (as “sameness” between two texts) has even been considered the ul-
timate goal of translation. Robinson 1991: 259; see also for “metonymy,” Ibid.,
Beginning 13
141–52. See also for Lilova’s discussion on “the perfect translator,” Rose 1987:
9–18.
3
1988: 3, 22; see also Ibid., 13–22, and Tabakowska 1990: 74.
4Cf. Koskinen 1992 and 1994.
5Nida 1964: 159, 167; 1969: 24; and Nida and de Waard 1986: 36. Susan
Bassnett has the same idea of a faithful translation: “the poem is perceived as an
artefact of a particular cultural system, and the only faithful translation can be to
give it a similar function in the target cultural system.” Bassnett 1991: 56. This
idea has a long history: see Schlegel and Wilamowitz-Moellendorff, in Lefevere
1977: 52, 105.
6Nord 1991b: 23; see also Reiss and Vermeer 1984.
14Fish 1980: 3, 25–27, 106; Snell-Hornby 1988: 112–13; 189: 141–60; Iser
1990: 281; Bakhtin 1990: 290; Chabot 1989: 22–32; Lotbinière-Harwood 1991:
120–22.
15Cf. Hermans 1985: 9; see also Gentzler 1993.
16Simon in Bassnett and Lefevere 1990: 110, 116; see also Enoranta 1992.
17Nord 1991a: 95. See also Robinson 1991: xii, for “notoriously apologetic”
prefaces.
18See, e.g., Palma Zlateva’s Translation as Social Action 1993: translation is
seen as a social and cultural activity that is determined by, e.g., the economic
structures of society. See also Chesterman’s discussion on translation as commu-
nication, 1997: 33–36.
19See Vermeer 1989: 174, 181. See also Reiss and Vermeer 1984: 64ff; and
27
Nord 1991b: 29; see also Nord 1991a: 91–109; and for expectation and
anticipation in Iser 1990: 278, 281.
28
As Nida and Taber say in The Theory and Practice of Translation 1969, if
we pose the question, Is this a good translation? we should ask another question,
For whom? See also Nord 1991b: 24. I am using the term in the English form
“scopos” for the English-language eye and ear. Vermeer uses the term in the form
“Skopos” and Nord primarily in the form “scope,” although she has used both
versions. See Reiss and Vermeer 1984: 146; Nord 1991a: 91 and 1991b: 24.