Pronunciation-For-International-Intelligibility - Reference To Spanish - Walker
Pronunciation-For-International-Intelligibility - Reference To Spanish - Walker
Pronunciation-For-International-Intelligibility - Reference To Spanish - Walker
com
The background.
Until very recently few teachers or learners really questioned the idea that in
order to be understood when speaking English, students would need to get as
close as possible in their pronunciation to one of the dominant native-speaker
accents, such as Received Pronunciation (RP), the standard British accent, or GA
(General American), the USA equivalent. Nor did anybody really bring under
scrutiny the idea that the measure for successful pronunciation should be the
speaker’s degree of intelligibility as determined by a native-speaker. The last
decade, however, has brought about such a significant change in the role of
English throughout the world that it is essential to re-examine this situation.
English is currently regarded as the world’s principal international language, as a
result of which there are now more exchanges between non-native speakers of
English (NNS-NNS), than between non-native speakers and native speakers
(NNS-NS). In the immediate future at least, this situation is not going to change
in favour of the minority of native speakers, and so suddenly the hegemony of
their particular (and sometimes peculiar) accents is under fire.
Table 1: Priorities for Spanish Speakers of English based on O’Connor (Better English Pronunciation), Kenworthy (Teaching English
Pronunciation) and Taylor (Pronunciation in Action) (HP = High Priority after Kenworthy).
9. /d/ and /t/ confused - /t/ used for both, or the sound in the Spanish ‘yo’
Vowels
is used instead
1. /i:/ and // confused and a vowel more like /i:/ used for both (HP)
10./h/ does not occur and is either deleted or substituted by /x/ (HP)
2. /æ/ and // confused and // used for both (HP)
11.// does not occur and is substituted by /n/ (HP in some cases)
3. /æ, , :/ confused, a sound like //being used, except where ‘r’ occurs in
12./l/ is always clear in Spanish
the spelling, when /:/ is replaced by vowel + /r/ (HP)
13./r/ in Spanish is a tongue-tip flap or roll
4. //, // and /:/ confused (if there is no ‘r’ in the spelling), a vowel
intermediate between // and /:/ being used. Where ‘r’ occurs in the spelling 14./w/ does not occur and is substituted by /b/or //, or by /g/ if /w/
/:/ is replaced by vowel + /r/ comes before //
5. /u:/ and // confused with a vowel similar to /u:/used for both 15./p, t, k/ are not aspirated in Spanish (HP for /p/ and /t/)
7. // is usually replaced by the vowel suggested by the spelling (HP) 1. /e/ is inserted before /s+C/ or /s+C1+C2/ clusters
8. /e/ and // confused (HP) 2. Learners tend to add /s/ for plurals: ‘pens’ sounds like ‘pence’
3. /s + C + s/ clusters difficult, with one of the /s/ being deleted
9. //, // and // are replaced by the vowel + /r/
4. /s/ sometimes deleted when final in a word-final cluster
10.No length variation - all vowels generally have the same length as the
English short vowels, so long vowels seem too short (HP) 5. Final clusters with /t/ or /d/ are problematic, with deletion of /t, d/
or the insertion of a vowel
Consonants
Stress, rhythm and intonation
1. Confusion between /b/ and /v/ - // tends to be used for both, sometimes
/b/ is used for /v/ (HP) 1. Incorrect stress of compound words and ‘adj + noun’ combinations
2. /t/ is very dental in Spanish 2. Speakers have an over-even rhythm. Stressed syllables occur, but each
syllable has approximately the same length
3. /d/ and //are confused and often used interchangeably (HP)
3. There are no weak forms in Spanish
4. /g/ is often replaced by a similar friction sound (/ /)
4. There is no equivalent system in Spanish to the system of nuclear stress of
5. /s/ and /z/ confused - /s/ used for both (HP) English
6. // does not occur in Spanish - /s/ used instead (HP) 5. Pitch range is too narrow and lacks high falls and rises
7. // does not occur in Spanish - /s/ used instead 6. Final falling pitch may not sound low enough
The shaded areas are those features that lie outside the lingua franca core, and
what is immediately obvious once we ignore these areas, is just how much
lighter the learner’s load has suddenly become. Gone are the bugbears (for
learner and many non-native teachers alike) of those dreaded vowel sounds. And
let’s be honest, just how often in genuine conversation will two people confuse a
‘ship’ from a ‘sheep’, or a ‘hat’ from a ‘hut’. Whilst not discouraging attempts to
achieve good vowel quality, the core draws teachers’ and learners’ attention
decisively towards the far more important issue of vowel length.
Good vowel length, good pronunciation of most of the consonants, good handling
of clusters, the avoidance of incorrect deletions, prominence and good tonic
stress - these are the focus of our work on pronunciation, together with one area
which did not come up in any traditional list, but is a priority in the LFC, namely
the appropriate use of tone groups.
Monolingual groups.
By rejecting native-speaker accents such as RP or GA as norms, and by applying
the concept of the lingua franca core to the ‘difficulties’ our learners are claimed
to have, we arrive at a much reduced, and much more achievable set of
pronunciation goals. (If you work with a monolingual group other than
Spanish, try the LFC ‘filtering’ exercise carried out above for the problems your
learners are said to have. The result will almost definitely make you feel better
about teaching pronunciation to your classes.)
However, this already bright picture is made even more so if we take a close look
at how it is that precisely with monolingual groups, who make up the majority
teaching situation around the world, the learners’ first language, instead of being
ignored or, worse still, seen as an obstacle, actually provides access to an
important number of our new pronunciation goals.
The consonant phonemes /z, ʃ, ʒ/, for example, are described traditionally as not
occurring in Castilian Spanish. However, a basic knowledge of Spanish phonetics
reminds us that /z/ is an allophone for /s/ and is found in words like mismo or
asno. The /ʃ/, though not an allophone of Castilian, is common in a number of
the other languages spoken in the Iberian peninsular, whilst the /ʒ/ sound
features in the pronunciation of Argentinean Spanish. In the same way, a
Portuguese speaker of English having difficulty with the /tʃ, dʒ/ sounds can be
referred to the Brazilian Portuguese pronunciation of the words tia or dia, or to
the accents from Sao Paulo city, Carioca or Mieiro. Another very English
phoneme, /ŋ/, does not ‘officially’ occur in French, yet once again a good
working knowledge of French phonetics comes to our aid: the ‘n’ in en guarde or
in dingue offers a very close approximation to the English velar /ŋ/.
Given such groups, who is best situated to deploy the detailed knowledge of the
phonetics of both English and the students’ L1 that is needed to produce
solutions of the sort seen in the last section? The answer quite simply would be
fluent, bilingual speakers with a good knowledge of the two phonetic systems.
But between two fluent, bilingual speakers, one from the UK/USA/etc. and one
sharing the same nationality as the learners, who would be best? The answer to
our question may lie in considering the following:
The best teacher for monolingual groups, we conclude, is the fluent, bilingual
speaker of either nationality, although the non-native teacher probably has the
edge over the native-speaker colleague. The teacher worst situated, and by quite
a significant distance, is the native speaker who is neither fluent in the learners’
mother tongue, nor fully understands the corresponding phonologies.
Conclusion.
By viewing English as a tool for international intelligibility, we establish a new
perspective on pronunciation goals, with priorities that are both fewer in number
and more realistic than those previously set. For monolingual groups the
learner’s first language is a vital tool in achieving these new goals, and the
bilingual non-native speaker teacher is an ideal instructor.
Acknowledgements: My thanks to Dr Kevin Keyes of the Universidade Federal
de Minas Gerais, Brazil, for his help with Brazilian Portuguese.
References
Brazil, D. (1994). Pronunciation for Advanced Learners of English, Cambridge
Univ. Press.
Brinton, D. (1995). Integrating pronunciation in the language syllabus, Speak
Out! 16, IATEFL.
Crystal, D. (1995). The Cambridge Encyclopedia of the English Language.
Cambridge Univ. Press.
Jenner, B. (1989). Teaching pronunciation: the common core, Speak Out! 4,
IATEFL.
Jenkins, J. (2000). The Phonology of English as an International Language.
Oxford Univ. Press.
Kenworthy, J. (1987). Teaching English Pronunciation, Longman.
Macaulay, R. (1988). RP RIP, Applied Linguistics Vol. 9 No. 2.
O’Connor, J. D. (1967). Better English Pronunciation, Cambridge University
Press.
Taylor, L. (1983). Pronunciation in Action, Prentice Hall.
Wells, J. (1999). Which pronunciation do you prefer? IAFTEFL Issues 149,
IATEFL.