Module Translation and Interpreting
Module Translation and Interpreting
Course Description:
Translation and Interpreting is an elective course for both the students concentrating on
Linguistics and Literature. This course encourages an intensive and actual practice of
translating from English to Indonesian and vice versa. To enable the students to
translate various discourses, the texts used in classroom activities comprise authentic
discourses including journal articles and literary work. In addition, this course also aims
at providing the students skills of basic interpreting. The students will be introduced to
different types of interpreting and they will do some practices of interpreting.
4 Subject aims/Content
5 Teaching methods
Lectures, discussions, practice, team-based learning
6 Assessment methods
1. Class Participation
To maximize the learning opportunities in this course, students are not only
required to be present for all class sessions, having completed all necessary tasks
but they are also expected to interact with peers and the topics as directed in class
discussions and activities.
2. Translation Practice
Through co-authorship in group translation, the students will be able to improve
their teamwork abilities and collaborative thinking. They can also do peer-checking
on each other’s translation results.
3. Mid-term Project
It is counted as a mid-term test in which students will do translation on selected
materials, and it will be compiled as a portfolio.
4. Interpreting Practice
Students will perform consecutive interpreting in a setting-based environment, and
they will also practice simultaneous interpreting.
5. Interpreting Project
Students will be involved in interpreting projects by performing consecutive
interpreting and submitting the project in a recorded format.
9 Resources
Main:
Nolan, J. (2005). Interpretation: Techniques and Exercises. Toronto: Multilingual
Matters Ltd.
UNIVERSITAS BRAWIJAYA
FACULTY OF CULTURAL STUDIES
DEPARTMENT OF LANGUAGES AND LITERATURE
STUDY PROGRAMME OF ENGLISH LITERATURE
NAME OF TASK:
Translating journal article
COURSE LEARNING OUTCOME:
1. Translate from English to Indonesian
DESCRIPTION
This task is about translating a journal article that students collect themselves. The source text
is English, the target text is Indonesian.
METHOD OF COMPLETION
The students are asked to translate a text from English to Indonesian.
OUTCOMES
Object: journal article
Outcome: the translation result
INDICATORS, CRITERIA, AND PERCENTAGE OF GRADING
The translation assessment rubric
Score Description
range
Accuracy (30%)
25-30 No identifiable problems of comprehension; original message has been
conveyed completely to TL readers; no omissions or additions to information
21-24 Virtually no problems of comprehension except with the most highly specialized
vocabulary with no influence on TL readers’ understanding; some partial
omissions and additions
16-20 Information is conveyed to TL readers with some difficulty due to translator
misunderstanding of some parts of original message; apparent omissions and
additions
11-15 Poor expression of ideas; numerous serious problems in understanding ST
interfere with communication of original message; difficult to understand TT
1-10 Severe problems interfere greatly with communication of original message; TL
reader can’t understand what original writer was trying to say
Finding equivalent (25%)
20-25 All lexical and syntactic elements have been understood; precise vocabulary
usage; words have been chosen so skilfully that the work reads like a good
publishable version
15-19 Full comprehension and good usage of a wide range of vocabulary and
structures; specialized vocabulary presents some problems with unsuitable
equivalents
10-14 General comprehension of a fair range of vocabulary although some gaps
observed; some vocabulary misused; some evidence of plausible attempts to
work around difficulties of finding equivalents, perception, wordplay and other
linguistic features
5-9 Comprehension of vocabulary and structures show quite noticeable gaps which
obscure sense; problems in finding correct vocabularies; unable to cope with
specialized vocabulary
1-4 Inappropriate use of vocabularies; comprehension of original seriously impeded
even with fairly everyday vocabulary and structures; translation as a whole
makes little sense
Register, TL culture (20%)
17-20 Good sensitivity to nuances of meaning, register is precisely and sensitively
captured; there is a sophisticated awareness of the cultural context; translation
shows a sophisticated command of TL lexis, syntax, and register
13-16 There is a fair degree of sensitivity to nuances of meaning, register, and cultural
context
9-12 There is a lack of sustained attention to nuances of meaning, register, and
cultural context; no awareness of register; TL lexis, syntax, and register are not
always appropriate
4-8 There is scant attention to nuances of meaning, register, and cultural context;
there are serious to severe shortcomings in the use of appropriate lexis, syntax,
and register
1-3 There is no appreciable understanding of nuances of meaning, register, and
cultural context; no concept of register or sentence variety
Grammar and ST style (15%)
13-15 Gives the feeling that the translation needs no improvement from grammatical
and stylistic points though one or two natural failings might be observed; native-
like fluency in grammar
10-12 Shows flair for stylistic manipulation of TL items as if text were written in TL
originally except where the language is placed under severe pressure of
comprehension; maintains advanced proficiency in grammar; some grammatical
problems but with no influence on message
7-9 Tends to have awkward grammatical usage in TL and literality of rendering
though but not impeding sense in a significant manner; some attempts to reflect
stylistic features of the original; some grammatical problems are apparent and
have negative effects on communication
4-6 Clumsy TL; often nonsensical grammatical usages in TL; unnatural sounding;
little attempt to reflect stylistic features of the original; there is evidence of clear
difficulties in following style; grammatical review of some areas is clearly needed
1-3 Little sense of style which often makes poor sense in TL; knowledge of grammar
is inadequate; use of TL grammar is inadequate; severe grammatical problems
interfere greatly with message
Shifts, omissions, additions and inventing equivalents (10%)
9-10 Correct use of relative clauses, verb forms; use of parallel structure; creative
inventions and skilful solutions to equivalents; no fragment or run-on sentence
7-8 Almost all shifts appear with partial trespass, attempts variety; some inventions
for not available equivalents in TL; no fragment or run-on sentence
5-6 Some shifts but not consistency; awkward and odd structure; only few run-on
sentences or fragments present
3-4 Lacks variety of structure due to not preserving necessary shifts except for few
cases; little or no evidence of invention in equivalents
1-2 Unintelligible sentence structure due to completely ignoring necessary shifts; no
skilful handling of equivalents; no trace of invention
(Source: Zakian et.al, 2012)
TIME
Meeting 6
OTHERS
REFERENCES
1. Tabiati, S.E., Manipuspika, Y.S., & Rozin, M. (2017). Translation Theory and Practice.
Malang: UMM Press.
2. Nolan, J. (2005). Interpretation: Techniques and Exercises. Toronto: Multilingual Matters
Ltd.
UNIVERSITAS BRAWIJAYA
FACULTY OF CULTURAL STUDIES
DEPARTMENT OF LANGUAGES AND LITERATURE
STUDY PROGRAMME OF ENGLISH LITERATURE
STUDENT TASK GUIDELINE
COURSE: Translation and Interpreting
CODE: SBI 61044 CU 3/Semester 7
TEACHER Team
TASK FORM:
Interpreting Practice
NAME OF TASK:
Consecutive Interpreting
COURSE LEARNING OUTCOME:
1. Perform interpreting from English to Indonesian
DESCRIPTION
This task is about practicing interpreting after doing note-taking exercises in the previous weeks.
The SL is English, the TL is Indonesian.
METHOD OF COMPLETION
The students are asked to interpret a speech
OUTCOMES
Object: speech
Outcome: the interpreting result
INDICATORS, CRITERIA, AND PERCENTAGE OF GRADING
TIME
Meeting 12
OTHERS
REFERENCES
1. Nolan, J. (2005). Interpretation: Techniques and Exercises. Toronto: Multilingual Matters
Ltd.