1 Sls - Prarambam

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 76

SrI lakshmI sahasra

prArambha stabakam
www.sadagopan.org

Smt. Geetha Anand


With
“ Sri nrusimha sEvA rasikan ”
Oppiliappan Koil Sri VaradhAchAri SaThakopan
1
SINCERE THANKS TO:

Sri IVK Chary for rendering the audio for this stabakam.

Nedumtheru SrI Mukund Srinivasan / Smt. Jayashree Desikachari for image


selections.

SrI Mannargudi Srinivasan Narayanan for providing Sanskrit text and


proofreading.

SrI Anil T for assembling the E-book.


www.sadagopan.org

2
IMAGE CREDITS:

We would like to express our sincere thanks to Sri Archakam Ramakrishna


Deekshitulu, www.tirumalaphotos.com and www.pbase.com/svami for the images in
this E-book.
www.sadagopan.org

3
CONTENTS

Introductory Note by Sri. V. Sadagopan 6

Slokams and Commentaries

Slokam 1 9

Slokam 2 12

Slokam 3 15

Slokam 4 18

Slokam 5 21
www.sadagopan.org

Slokam 6 23

Slokam 7 26

Slokam 8 29

Slokam 9 31

Slokam 10 33

Slokam 11 34

Slokam 12 38

Slokam 13 40

Slokam 14 42

Slokam 15 44

Slokam 16 46

Slokam 17 48

Slokam 18 50

Slokam 19 52

4
Slokam 20 54

Slokam 21 57

Slokam 22 60

Slokam 23 62

Slokam 24 65

Slokam 25 67

Slokam 26 69

Slokam 27 71

Slokam 28 73
www.sadagopan.org

Slokam 29 74

5
ïI>

lúmIshöm!
lakshmI sahasram
Stbk> 1 stabakam 1

àarMÉStbk> prArambha stabakam

Introductory note by Sri V. Sadagopan

SrimAn PaatrachAr Swamy of Sri KrishNa SabhA, Mumbai, introduces the First
chapter of Sri LakshmI Sahasram this way: “PrArambha Stabakam commences with
the invocation of PadmAvati ThAyAr at ThirucchAnUr and salutations to
www.sadagopan.org

GuruparamparA. Though he does not state his immediate AcArya, it is clear from
his other works that he learnt all the SaastrAs from his father and grandfather.
He reverentially speaks of Sri ParAsara for giving Sri VishNu PurANam and
portraying Sri Lakshmi’s various attributes and speaks highly of Swami Desikan and
his works. He is humility personified for him being chosen to write the sahasram on
JaganmAta. He has a unique way of praising the AcAryAs”.

In this First stabakam, VenkatAdhvari Kavi refers to this Kaavyam being a


celebration of the Vaibhavam of ThirucchAnUr PadmAvati ThAyAr by offering his
salutations to Her Lord, ThiruvengadadmudaiyAn. In the second slOkam, he uses
double entendre (slEdai) to salute both ThAyAr and PerumAL. GuruparamparA
Vandanam, praNAmams to Adi Kavi Vaalmeeki, ParAsara Brahma Rishi, and Swamy
NigamAnta MahA Desikan follow. He states that he seeks the purification of his
tongue by singing about the Vaibhavams of ThAyAr after having polluted it by
praising insignificant entities like mountain, cities, oceans and clouds.

In the eleventh slOkam of this stabakam, the poet stats that it is fitting to be
quiet in the company of most learned ones--- AdiSeshan, VyAkarNa grantha
karthA, Garudan, the embodiment of VedAs, Chandran the birth place of all kalais,
BrahmA , the husband of Sarasvati (the goddess of speech) ---engaged in

6
eulogizing PirAtti with their unique skills. He compares his attempt to join these
great ones in praising PirAtti would be like selling KunthumaNi in a bazaar, where

the precious gems are being sold. In the thirteenth slOkam, the poet points out
that his laudatory slOkams would make great connoisseurs like Indran, Sivan et al
and make them nod their heads in approval and therefore he does not regret the
inability of the deaf ones to enjoy this gandharva ghAnam.

In the twentieth slOkam, the poet acknowledges that the fruits of his alpa stuti is
insignificant compared to the achievements of great ones like Brahma’s stOtram of
PirAtti. He compares his efforts to the success of Kucela, who realized Kubera
sampath (immense wealth) by offering a fist full of pounded rice (aval), where as
Kuberan was blessed to gain his legendary aisvaryam by rigorous penance over
thousands of years meditating on the divya dampatis.
www.sadagopan.org

He concludes in slOkam 20 that PirAtti will accept and enjoy his salutary slOkams
even if there are greater poets in the world. In this context, he points out that
there are many rivers and oceans and yet Lord SivA carries on His head the river
GangA of lofty status because of its association with Lord Thiruvikramn’s sacred
feet (Thiruvadi sambandham).

Translation of the slokams is based on Koil, Sabdam, Vangeepuram, VeerApuram Sri


Satagopacharyar’s Rathnaprabha

7
www.sadagopan.org

SrI Panchami Theertham at TiruchanUr Where SrI Padhmavathi ThAyar took Avatharam in a Lotus

Slokams and Commentaries


. ïI>.

ïI pÒavit smet ïIinvas präü[e nm>.

ïI ve»qaXvir e Svaimne nm>.

8
www.sadagopan.org

Lord SrI Venkateshwara Swamy


Divine Consort of SrI Padhmvathi ThAyAr, ThiruchanUr

Slokam 1

lúmI cr[rajIvla]ali]t v]se,

ivñsgaRidlIlay ve»qäü[e nm>.

lakshmI caraNa rAjIva lAkshA lakshita vakshase |

viSva sargAdi lIlAya venkaTa brahmaNe nama: ||

9
Word by Word Meaning:

venkaTa brahmaNe nama: - Obeisance to the parambrahmam, Who has His abode in
ThiruvEnkaTam hill.

lakshmI caraNa rAjIva lAkshA lakshita vakshase - Whose chest is adorned by the
red coloured foot decorations of Lakshmi

viSva sargAdi lIlAya - Who creates, sustains and dissolves everything as a play.

Meaning:

Obeisance to Lord Venkateswara whose chest is adorned with the red color from
the decorations on Sri MahA Lakshmi’s lotus feet. He is the Parabrahman who
creates, sustains and dissolves everything as a divine play. He carries all these
www.sadagopan.org

tasks with the help of Sri MahA Lakshmi.

Comments :

This slOkam is a MangaLa slOkam about ThiruvengadamudaiyAn. The poet


constructed this slOkam to indicate that Lakshmi sahasram is about ThirucchAnUr
ThAyAr, the queen (Pattamahishi) of the Lord of Seven Hills.

Satyam (Truth), Rtam (righteousness), jn~Anam (consciousness), anantam (being


eternal), amalatvam (being blemishless) and Anandatvam (being blissful) are the six
qualities of EmperumAn that are referred to as his “svarUpa nirUpaka dharmam”
or His identity. TaittrIyOpanishad mantram defines Brahman as “satyam jn~Anam
anantam brahama” (Brahman is True, Conscious and Infinite). Satyam denotes that
Brahman possesses totally non-conditioned existence unlike the Jeevan and Prakrti,
which do not have non-conditioned existence. The term “Jn~Anam” signifies the
characteristic of consciousness, which is even without any contraction. anantam
denotes Brahman and its nature of being without any limitation of place, time or
substance.

10
In addition to the above three dharmams, one of the most important identity of
EmperumAn is His Sriya:patitvam, the fact that He has Sri Devi or Piratti as His
consort. It is only because of this identity He is called SrinivAsa Parabrahmam.

Swamy NammazhvAr refers to this in his pAsuram “agalagilEn iraiyum enRu alarmEl
mangai uRai mArbhA” in ThiruvAimozhi. Sri AlavandAr in his StotraRatnam starts
with “ka Sri: Sriya:” while establishing whom Paratvam denotes. Thirumangai
AzhvAr addresses the Lord as “Thiruvukkum ThiruvAkiya Selvan”. EmperumAn is
the Sri of Sridevi nAchiyAr. It is described in MaarkaNDeya PurANam that when
MaarkaNDeya rishi saw the Lord floating on a pupul (banyan) leaf, he wondered who
the baby was. To answer his query , the Lord pointed to His chest where Piratti
was residing thereby indicating to sage MaarkaNDeyA that He is Sriya:pati, the
Parabrahmam. The Lord’s Sriya: patitvam is referred to in the first line of the
First slOkam.
www.sadagopan.org

EmperumAn is the creator (Jagat kAraNan), sustainer (Jagat rakshaNan) and the
one who dissolves the Universe during praLaya. He created us, the jIvas, and gave
us limited freedom to act. However, due to our ignorance , we do not realize His
greatness and think we are the doers and enjoyers of our action and thus mire
ourselves in the web of samsAra. We neither realize our sad state nor do we try
to extricate ourselves from it. As we were not present to witness His incarnations
(vibhava avatArams as Raama and KrishNa), the Lord took pity on us and appeared
in His arcA form as ThiruvenkatamudaiyAn to attract us to Him through His beauty
and ananta KalyANa guNams. Once we go near Him , He impresses us with His
virtues and creates the desire in our hearts to be with Him forever
(vadivazhagAlum seelatAlum vaseegarittu- Swami Desikan, UpakAra Sangraham).

The poet praises Lord SrinivAsa in his first verse and prays that his effort of
trying to compose Sri Lakshmi sahasram should become fruitful. Sustenance or
“jagat rakshaNam” means removing the obstacles (anishTa nivrti) and granting the
wishes (ishTa prApti). The poet prays to Lord Venkatesvara to remove all the
obstacles during the creation of this stOtram.

11
Slokam 2

As†zmé[aBj†z< àiSvÚpyaexr S)…rNmUiÄRRm!,

mnis dxImih stt< matar< matr< c laekanam!.

asadrSam aruNAbja drSam prasvinna payodhara sphuran mUrttim |

manasi dadhImahi satatam mAtAram mAtaram ca lokAnAm ||

Word by Word Meaning:

lOkAnAm mAtAram – nArAyanA, Who measured the three worlds as Thrivikrama.

asadrSam – (is) incomparable


www.sadagopan.org

aruNAbja drSam - has the sun and the moon as His eyes

prasvinna payodhara sphuranmUrttim - has His divine body like the hue of a
water-laden rain cloud,

Word by Word Meaning (for Lakshmi):

sadrSam - One who is equal to

a (A) - nArAyaNA

aruNAbja drSam - One who has eyes of the colour of the pink lotus

prasvinna payodara spurat mUrttim – One, Who has breasts laden with milk,

lOkAnAm mAtaram - Mother of the three worlds

satatam manasi dadhImahi - let us meditate on Her eternally.

12
www.sadagopan.org

Meaning :

(for EmperumAn) - Let us meditate on EmperumAn who is incomparable, with the


sun and the moon as His eyes and a divine body with the hue of a water-leaden rain
cloud. He measured the three worlds when He incarnated as Trivikrama.

(for Piratti) - Let us meditate eternally on Sri MahA Lakshmi who is equal to Sri
nArAyaNa in glory. Her eyes are beautiful like the just-blossomed lotus flower.
She is the mother of the three worlds with Her breasts laden with nourishing milk
for Her children .

Comments:

In this slOkam the poet has used a special technique where the words could be
split differently to give different meanings (slEdai in Tamil).

When the words are split as below:

“asadrSam aruNa abhja drSam prasvinna payodhara sphurat mUrttim”, it refers to


EmperumAn. He is unique (ottArum mikkArum ilAn, tanitirumAl). The Sun and the

13
Moon are his eyes (candra sUryau ca netre). His body has the hue of water-laden
rain cloud. He is the one who measured the three worlds with His feet when He
incarnated as TrivikrAmA.

When the words are split as:


“a SadrSam aruNa abhja drSam prasvinna payodharam sphurat mUrttim lOkAnAm
mAtaram satatam manasi dadhImahi” it refers to Piratti.

It means: Let us meditate on Sri MahAlakshmi who is equal to Sriman nArAyaNa in


glory, has eyes like the beautiful red lotus, a body with breasts that secrete milk
that nourish us ; She is the Mother of the three worlds.

“asadrSam” means incomparable while “a sadrSam” means One who is equal to


nArAyaNa, Who is represented by the letter (aksharam) “A a”.
www.sadagopan.org

“abhjam” means that which appears in water. Lotus appears in water while the
moon is said to appear from ThirupArkkadal.

“paya:” means both water and milk and so payodharam means both clouds and
breasts.

14
www.sadagopan.org

SrI Padhmavathi ThAyAr, ThiruchanUr

Slokam 3

àatrMbujivfiMblaecna< matr< iÇjgtamupaSmhe,

zItrMyké[avlaeknEyaR tr¼yit m¼¦ain n.

prAtarambuja viDambilocanAm mAtaram trijagatAm upAsmahe |

SItaramya karuNAvalokanairyA tarangayati mangaLAni na: ||

Word by Word Meaning:

trijagatAm mAtaram upAsmahe- Let us meditate on the Mother of the three


worlds

15
prAta: ambuja viDambi lOcanAm – Who has eyes like the lotus that bloomed at
dawn

yA - Lakshmi, Who

sIta - removes the heat (anxieties)

ramya - gladdens our heart,

karuNA avalokanai: - glances soaked with mercy

na: mangaLAni tarangayati - makes all that is good for us, Her children, occur to us
like the waves.

Meaning:
www.sadagopan.org

Let us meditate on Lakshmi whose eyes are like just-blossomed lotus flower. She
is the mother of the three worlds who removes the anxieties and gladdens the
hearts of Her worshipers. Her compassionate glances towards us, Her children,
will bathe us in ceaseless waves of mangalam.

Comments:

This verse praises PirAtti exclusively. The lotus that had just bloomed will have its
beautiful color and freshness that could be compared to Piratti’s eyes (ambuja
locani). The waves in the Ocean never cease to exist. Just like that the waves the
mercy that PirAtti directs towards us will never end and will confer all that is
auspicious to us.

The power of PirAtti’s compassionate glances have been saluted by SwAmi Desikan
through the 15th slOkam of SrI stuti.

AatRÇa[ìitiÉrm&tasarnIlaMbuvahE>

AMÉaejanamu;is im;tamNtr¼Erpa¼E>,

16
ySya< ySya< idiz ivhrte deiv †iòSTvdIya

tSya< tSyamhmhimka< tNvte s<pdae"a>.

Arta-trANa-vratibhi: amrta AsAra nIlAmbhuvAhai:

ambhOjAnAm ushasi mishatAm antarangai: apAngai: |

yasyAm yasyAm diSi viharate devi drushTi: tvadIyA

tasyAm tasyAm ahamahamikAm tanvate sampadhoghA: ||

Meaning:
www.sadagopan.org

Oh Periya PirAtti! Your glances have taken up the vow of protecting the sorrow
stricken samsAris. When they fall on any one, they feel that a shower of nectar
has fallen on them. Your kaTAkshams with the black hue makes one wonder
whether they are the dark rainy clouds showering amrutam. They are beautiful like
the lotus flowers blossoming at the sight of the first rays of the Sun. The
KaTAkshams of such magnificence have no match. Wherever they fall, there the
assembly of wealth fall chasing each other wanting to be the First.

17
Slokam 4

Aac³ayuxma c mamkguraeracayRvg¡ Éje

mXySwEirh nawyamunmuoEmaRNyE> snawIk«tm!,

]IraMÉaeixsutapyaexrpy> pUra #vaeidTvra>

yÖaca< ivsra jgiNt intramu¾IvyiNt Svym!.

AcakrAyudhamA ca mAmaka guror-Acarya vargam bhaje

madhyasthairiha nAthayAmuna mukhair-mAnyai: sanAthIkrtam |

kshIrAmbodhi sutApayodharapaya: pUrA ivoditvarA:

yat vAcAm visarA jaganti nitarAm ujjIvayanti svayam ||


www.sadagopan.org

Word by Word Meaning:

uditvarA: yadvAcAm visarA: - the deluge of words that have appeared as works of
AcaryAs

kshIrAmbodhi sutApayodhara paya: pUrA iva - like the flow of milk from the
breasts of Lakshmi, Who is the daughter of thirupArkkadal

jaganti svayam nitarAm ujjIvayanti- on Their own accord make the people of the
world live well

madhyasthai: - those are in the middle of the lineage of Acaryas,

mAnyai: - those who should be worshipped by the people

nAthayAmuna mukhai: - such as nAthamuni, AlavandhAr, SriBhashyakArar and


Swami Desikan

sanAthIkrtam - who add glory to the lineage

18
AcakrAyudham ca AcamAmakagura: - starting from Sriman nArAyanA and ending
with adiyEn’s AcaryA

iha bhaje - I worship at this juncture when I am embarking on this effort of


composing this Kaavyam.

Meaning:

I salute the lineage of Acaryas (AcArya paramparai) starting from Sriman


nArAyaNan, which includes Sri nAthamuni, Sri AlavandhAr, Sri BhAshyakArar and
Swami Desikan and ends with adiyEn’s own Acarya. The flood of their literary
works save us naturally like the mighty river Sarasvati and the milk flowing from
the breasts of Sri MahAlakshmi.

Comments:
www.sadagopan.org

The Lord created us and gave us the Vedas and sAstras to guide us. However,
these PramANams (that which teach us about what should be known) could be
interpreted correctly only with the help of a SadAcarya. The Acarya explains
tattvA (knowledge on what is to be known), hitA (what is good and bad for us) and
purushArthA (the goal of life). Thus the role of an Acarya is of utmost importance
to us. All our PoorvacAryas (preceptors) have sung extensively about the role and
the greatness of a Guru, who dispels the darkness of ignorance. Swami Desikan in
his Guru Parampara sAram says that the Lord himself incarnated as Krishna, the
Geethacaryan, to enjoy being an Acarya. Even one lifetime is not sufficient to
describe the greatness of an Acarya. Sri Madhurakavi Azhvar has succinctly
explained it in his “KaNNinuN sirutAmbu” by saying that the only God he knows is
his Acarya, Sri NammAzhvAr (devumaRRaRiyEn).

In this work the poet salutes the lineage of Acaryas before embarking on the
mighty task of composing his work. The Acarya Sri sUktis are equated to the
mother’s milk, the mother being PirAtti. A baby sustains its life only because of
its mother’s milk. The milk is the only source of food for the baby for its survival
and nourishment. Its white color represents sattva guNa. The sweetness of the
milk gladdens the one who drinks it. Both young and old could consume it. It never
harms anyone who drinks it. Similarly EmperumAn and PirAtti are our parents. We
are all infants with our limited knowledge and capacity. It is only PirAtti who

19
knows what we need and when we need it. Her priyam or love for us comes to us
through the Acarya Sri sUktis (milk of Jn~Anam) that are appropriate for us. It
comes to us at the right time and at the right amount suitable for each one of us.
The poet says that we were all like orphans not knowing who would protect us till
the Acarya lineage with the PirAtti’s grace made us realize that we are the
children of EmperumAn and PirAtti (sanAthI krtam).

It is interesting to remember that Swamy Desikan devoted ten of the 74 slOkams


of SrI YatirAja Sapatati to AcArya Vandanam starting from Sriman nArAyaNan to
Sri BhAshyakArar before going on to celebrate the Vaibhavam of YatirAjar. The
first two of these ten slOkams on AcArya Vandanam are addressed to the
Prathama Guru (PerumAL) and the next AcAryan in our sampradAyam (PirAtti):

kmPya*< gué< vNde kmlag&hmeixnm!,


www.sadagopan.org

àv´a CDNdsa< v´a pÂraÇSy y> Svym!.

kamapyAdyam gurum vande kamalAgrhamedhinam |

pravaktAc-chandasAm vaktA pancarAtrasya ya: svayam ||

--– SrI yatirAja saptati, Slokam 1

shxmRcrI— zaEre> s<miNÇtjgiÏtam!,

Anu¢hmyI< vNde inTym}atin¢ham!.

sahadharmacarIm Saure: sammantrita jagat hitAm |

anugraha mayIm vande nityam ajn~Ata nigrahAm ||

--– SrI yatirAja saptati, Slokam 2

20
Slokam 5
ÉuvnjnnI— tuòU;NtI purae rsna=xuna

rcyit nmae vace àacetsannjNmne,

jnk tnyaidVyaedNtam&t Ôv vi;R[I<

jgit kvy> ïaVy< kaVy< g&[NTyvlMBy yam!.

bhuvana jananIm tushTUshantI puro rasanA adunA

racayati namo vAce prAcetasAnana janmane |

janaka tanayA divyodantAmrta drava varshinIm

jagati kavaya: SrAvyam kAvyam grNanti avalambya yAm ||


www.sadagopan.org

Word by Word Meaning:

jagati kavaya: - the poets of this world

janaka tanayA – Janaka’s daughter’s (SIta)

divya udantAmrta drava – history that is the wonderful nectar

varshiNIm - are pouring

yAm avalambya - following the path of VaalmIki

SrAvyam kAvyam grNanti - are creating great kAvyam that are sweet to hear

adunA – now

bhuvana jananIm - Mother of the world

tushTUshantI rasanA - that tongue that wanted to worship

21
pura: - first

prAcetasa - from VaalmIki’s,

Anana - from his face

janmane - that occurred

tasyaivAce - to Srimad RaamAyaNam

nama: racayati- utters nama:

Meaning:

My tongue salutes Sage VaalmIki, the son of PrAcetas Muni. His Srimad
RaamayaNam was composed mainly to sing the glory of the mother of the Universe,
www.sadagopan.org

Sri MahAlakshmi. His songs praise Sita PirAtti with words that are as sweet as the
nectar. Great poets like KaalidAsa followed Sage VaalmIki’s style when they
composed their poems.

Comments:

As the poet is starting the effort of singing the praise of PirAtti he is bringing to
our notice the story of Sita PirAtti and Srimad RaamayaNam. RaamayaNa is one of
the greatest epics of the world. It is called AdikAvyam as it was composed before
any other work of its kind. It is said that Brahma made sage VaalmIki compose it
by letting words flow from his mouth. Sage VaalmIki himself says that the major
part of RaamayaNa is in praise of Sita PirAtti, “SItAyaha caritam mahat”. Other
poets have followed Srimad RaamayaNa’s style when they composed their works.
King Bhoja says this through his words “madumaya phaNitInAm mArga darSI
maharshi”. Thus sage VaalmIki paved the way for the later poets who created
kAvyams in praise of PirAtti.

22
Slokam 6

prazrmunIiztu> à[itkmR k…mRStram!

AhIn gu[ zaeiÉtErm&tsaxnaeTki{QiÉ>,

ydIyk«itisNxuna ivmiwten yÆadbuxE>

àkazimh nIyte prm pUé; àeysI.

parASara munIshitu: praNatikarma kurmastarAm

ahIna guNa Sobhitai: amrta sAdhana utkanThibhi: |

yadIya krti sindhunA vimathitena yatnAd budhai:


www.sadagopan.org

prakASamiha nIyate parama pUrusha preyasI ||

In this sloka the poet has used words that are applicable to both Ocean and
VishNu PurANam.

Word by Word Meaning (for the Ocean):

ahIna guNa - with Vaasuki as the rope

Sobitai: - those who looked beautiful

amrta sAdhana utkanThibhi: - interested in obtaining the amrut

budhai: avi vimathitena - churned by the devas using Mandara mountain,

Word by Word Meaning (for Sri VishNupurANam):

ahIna guNa Sobitai: - One that has the qualities of a superb work

amrta sAdhana utkaThibhi: - for those interested in obtaining moksham

23
budhai: vimathitena - that examined well by great rishis

Word by Word Meaning (General):

yadIya krti sindhunA - the ocean that is Sri ParASara’s VishNupurANam

paramapUrusha preyasI – Lakshmi, Who is loved by VishNu

iha yatnAd prakASam - is established as the one with great lineage, guNas and wealth

tasya parASara munIshitu: - to that parASara munI

praNatikarma kurmastarAm - let us bow down profusly.

Meaning:
www.sadagopan.org

I salute Sri ParASara Muni whose VishNu PurANam praises the glory of EmperumAn’s Consort,
Her guNa, Her wealth and the greatness of Her birth.

24
Comments:
www.sadagopan.org

The Devas churned the ThirupArkkadal to get the life preserving elixir, amruth.
They churned the ocean with the serpent vAsuki as the rope and the Mandara
Mountain as the axis. “ahInaguNa Sobitai: sAdana utkaNThibhi: budai: vimathitena”
describes this episode.

When split as:


“ahIna guNa Sobitai: amrta sAdhana utkaNThibhi:i budai: vimathitena” -
it refers to VishNu PurANam. Sri VishNu PurANam is considered as the PurANa
Ratnam, a crown jewel among the puraNAs. It is the most important sAtvika
purANa that is considered to be a pramAnam in its entirety. Those who are
interested in understanding the greatness of Lakshmi will churn the VishNu
PurANam and learn about Her emergence, auspicious attributes and Her wealth.

While ThirupArkkadal brought out MahAlakshmi, VishNu PurANam brings out Her
greatness. One has to reach the depths of VishNu PuraNam to understand the
greatness of PirAtti just like the diver who dives deep into the ocean to collect its
riches.

The Devas in their ignorance sought amrtam to prolong their lives while the
realized souls seek PirAtti who grants everlasting bliss (sAyujyam- being with the
divya dampati eternally).

25
Slokam 7

d*ad* k…†iòspRgéfôYyNtiv*agué>

ïIman! ve»qnawdeizkmi[> ïeya<is ÉUya<is n>,

dTse †iòlven deiv Éjta< ya Tv< ivÉuTv< rme

tSya hNt tvaip yen ivÉuta suóu àitóaipta.

datyAdatya kudrshTi sarpa garuDa: trayyanta vidyA guru:

SrImAn venkaTanAtha deSikamaNi: SreyAmsi bhUyamsi na: |

datse drshTilavena devi bhajatAm yA tvam vibhutvam rame

tasyA hanta tavApi yena vibhuta sushThu pratishThApitA ||


www.sadagopan.org

Word by Word Meaning:

kudrshTi sarpa garuDa: - One who is like the GaruDa for the serpents of wrong
knowledge

trayyanta vidyA guru: - the AcAryA for the vedAnta vidya

SrImAn venkaTanAtha deSikamaNi: - One who is the incarnation of


ThiruvekatamudaiyAn’s sannidhi bell, possesses the wealth of j~nAnA, bakti and
vairAgya and is called venkaTanAthan

na: bhUyAmsi SreyAmsi datyAt - let him grant us all that is good

ramE - Lakshmi

yA tvam – Who, You is glorious

bhajatAm - to those who worship You

drshTilavena - by the power of a small portion of Your glances

26
vibhutvam datse – You grant the capacity to be an emperor

tasyA tavApi vibhuta – for You with such a great power, the capacity to be all
pervading both by svarUpam and guNam

sushThu pratishThApitA - was unwaveringly established

hanta - wonderful
www.sadagopan.org

Swami Desikan

Meaning:

This is a mangala slokam for Swami Desikan. Here the poet says that Swami
Desikan who is the SrimAn, one who has the grace of Sri, has established the
vibhutvam of PirAtti categorically through his works. His Sri sUktis destroyed
many misconceptions (paramatha vAdam) about the vibhutvam of PirAtti and Her
equal status with the Lord as the means as well as the goal.

27
Comments:

Not knowing something is better than misunderstanding it. This is called “kudrshTi”
or wrong vision. The kudrshTi referred to here is the misconception that PirAtti is

a jIva, without omnipresence (vibhutvam), She is the goal to be reached and the
upAya or the means as well . Swami Desikan through many of his works has firmly
established that PirAtti is Vibhu with Her glory and capacity matching EmperumAn
in every way. Swamy Desikan vanquished all the wrong notions about Her greatness
through his works. He is the SrimAn who has the wealth of jn~Ana, bhakti and
resolution or vairAgya. He is the incarnation of Thirumalai appan’s bell
(venkaTanAtha deSikamaNi). When one worships him, he grants the worshipper
Sreyas or what is good for him. With his divine glances he grants one all the
wealth (omnipotent). His guNa and fame match that of EmperumAn and PirAtti.

KudrshTi is also called vakra buddhi (one that is not straight). The poet has
www.sadagopan.org

compared such a buddhi to a snake. Swami Desikan’s works are referred to as


Garuda, who is vedAtma or an embodiment of VedAs. Thus we understand that all
of Swami Desikan’s works are in line with what is found in the VedAs.

28
Slokam 8

zItJyaeit> izoirngrIsagraMÉaexrade>

jLp< jLp< jlixtnye hNt imWyasm&iÏm!,

inivR{[a me nnu ÉgvtI ÉartIy< TvdIy<

StaeÇ< icÇ< S)…rit jnin SvErmarBxukama.

SIta jyoti: Sikhari nagarI sAgarAmbhodharAde:

jalpam jalpam jaladhi tanaye hanta mithyA samrddhim |

nirviNNA me nanu bhagavatI bhAratIyam tvadIyam

stotram citram sphurati janani svairamArabdhukAmA ||


www.sadagopan.org

Word by Word Meaning:

Sita joyti: - Moon

Sikhari - Hills

nagarI - Towns

sAgara - Ocean

ambhodharAde: - Clouds etc

jalpam jalpam - praising them excessively

mithyA samrddhim - for qualities that they do not possess

nirviNNA bhagavatI iyam bhArati - my tongue (vAkdevi) decided its presence has
become useless

29
tvadIyam - Your
citram – One that causes wonderment due to its word usage and meaning

stotram - this work of worship

ArabdhukAmA - wishing to start

svairam sphurati - is glowing by itself

Meaning:

So far my tongue has sung the praise of the moon, mountain, towns, oceans and the
clouds exaggerating their glory. However, now my BhAratI or speech has decided
to sing a fantastic poem praising your glory and it has already started glowing.
www.sadagopan.org

Comments:

A great work is called kAvyam. KAvyam can be of two types the short kaNDa
kAvyam or the more elaborate mahA kAvyam. In the mahA kAvyam, the poet
describes everything in great detail while in the short siru kAvyam only a few items
are described in detail. With the poet’s literary liberty he exaggerates the details
(mithyA samrddhim). The poet says that his tongue has so far engaged in such
elaborations that are not true. Only when his speech started to praise PirAtti, his
vAk lost its falsehood and started uttering glorious words that made PirAtti glow.

30
Slokam 9

mdaNx ]ae[IpTypsdmn> àI[nk«te

nmSkaran! äUmae Égvit cmTkarvcse,

ivxaÇImanNd< ivpulimh camuÇ c tv

Stuit< àStaETv<haeÉrinrsnaya* rsna.

madAndha kshoNIpatyapasadamana: prINanakrte

namaskArAn brUmo bhagavati camatkAra vacase |

vidhAtrIm Anandam vipulamiha cAmutra ca tava

stutim prastautvamhobhara nirasanAyAdya rasanA ||


www.sadagopan.org

Word by Word Meaning:

bhagavati – Bhagavati!

mada - false pride due to their wealth

andha apasada kshoNIpati - lowly kings

mana: prINankrte - to gladden their hearts

camatkAra vacase namskArAn brUma: - we are bowing to those smart words and
telling them goodbye

adya rasanA - the tongue that has by good grace has started praising You

iha ca amutra ca - here in this world and the next

vipulam Anandam vidhArtIm - that gives immense happiness

tava stutim - Your praise

31
amhobhara nirasanAya prastautu - let it start to get rid of the load of sin.

Meaning:

My words have so far been used to bring happiness to kings who pride themselves
of their wealth. Only now my tongue has started to let go of the burden of singing
their praise (bhara nirasanAyAdya) and started singing Your glory. You are
Bhagavati. By praising You, my tongue has started redeeming itself from its
previous sins.

Comments:

In this poem the poet says sarcastically namaskAram to his previous evil deeds of
praising the kings. One needs a lot of courage to give up actions that bring in a lot
of material comfort even though the action itself may not be good. The poet says
www.sadagopan.org

that now his good karma has started acting and that is why he got the courage to
leave his old ways. PirAtti who is Bhagavati, One who possesses jn~Ana, bala,
aiSvarya, vIrya, Sakti and tejas, is capable granting all the worldly comforts and
eternal bliss that he does not have to resort to his past deplorable activities.

32
Slokam 10

mdaNx ]ae[IpTypsdmn> àI[nk«te

nmSkaran! äUmae Égvit cmTkarvcse,

ivxaÇImanNd< ivpulimh camuÇ c tv

Stuit< àStaETv<haeÉrinrsnaya* rsna.

tat tAdrk racanA vidagdha rasanA kaNDUti nirdhUtaye

kecit nIca vicAra gocara giro gradhnanti mithyAkrtim |

svam vAgbrahma purANa jihmagaSira: kampAvaham pAvanI

kartum devi vayam puna: tava kathArambhAya jrumbhAmahe ||


www.sadagopan.org

Word by Word Meaning:

he devi – Lakshmi!

kecit - those who are not even worthy to called poets

tat tAdrk - worthless

racanA rasanA kaNDUti nirdhUtaye - to remove the itch of their tongues that can
compose songs

nIca vicAra gocara gira: - have engaged in describing lowly things

mithyAkrtIm gradhnanti - are creating works of falsehood

(but), vayam puna: - For our work however

purANa jihmaga: - One who is ever present and is an expert in Sanskrit grammar
namely AdiSeshan

Sira kampAvaham - will approve it by shaking his thousand heads

33
svam vAgbrahma pAvanI kartum – to cleanse my words

tava kathArambhAya jrumbhAmahe - have started to describe about You.

Meaning:

Some poets satisfy the creative urge of their tongue by creating works praising
things that should be shunned. With Your grace I am now proceeding with great
fervor to create LakshmI sahasram that describes Your glory so that even
AdiSesha who is an expert in Sanskrit will wave his thousand heads and accept it to
be good. This will help me cleanse my tongue of all the evil that it created before.

Comments:
www.sadagopan.org

The poet describes his words as “vAk brahmam”. Our siddhantam says that
sabdam or sound is anantam or everlasting. All our pramaNAs say that Brahmam is
also anantam, one without a beginning or end. Praising PirAtti who is anantam by
vAk that is also anantam is thus justified.

Slokam 11

tÄa†¢cnaivdGxrsnak{fUitinxURtye

keicÚIcivcargaecrigrae ¢×iNt imWyak«itm!,

Sv< vaGäü pura[ijügizr> kMpavh< pavnI-

ktu¡ deiv vy< punStv kwarMÉay j&MÉamhe.

SayyA Sabda guNAnuSAsana caNA chandomayam vAhanam

sodaryastu kalAnidhi: tava rame sUnu: ca vANIpati: |

tasyAste purata: stavam mitamati: prAjn~ocitam SrAvayan

gunjAvikrayiNa: SrayAmi padavIm mANikya punjApaNe ||

34
Word by Word Meaning:

rame! – Lakshmi!

tava SayyA - Your bed is AdiSeshan

anuSAna caNA – (who) composed vyAkaraNa sutrams

Sabda guNA - explaining the nature of the words,

vAhanam - Your vAhanam GarudA

chandomayam - is incarnation of chandas, he is vedasvarUpi,

sodaryastu - Your brother chandran


www.sadagopan.org

kalAnidhi: - has the wealth of arts,

sUnuca – Your son BrahmA

vANIpati - is the consort, Sarasvati the devata for vAk,

mitamati: aham - I with my limited knowledge

tasyAste purata: prAjn~ocitam - in front of these learned company

stavam SrAvayan – to make You and these leaned men listen to my work.

(is like someone) mANikya punjApaNe - in a jewel market

gunjAvikrayiNa: padavIm SrayAmi - (like a merchant) selling worthless beads.

35
www.sadagopan.org

SrI Yadugiri Nacchiyar, Melkote

Meaning:

Lakshmi! Your bed is AdiSeshan who is an expert on vyAkaraNa sUtrams, Your


vAhanam GarudA is the incarnation of chandas, he is vedasvarUpi, Your brother
chandra has the wealth of arts, Your son BrahmA is the consort of Sarasvati who
is the devatA for vAk. When You are in such an esteemed company I with my
limited knowledge should remain quiet. Instead I have embarked on composing this
work. This situation seems comparable to a merchant selling worthless beads in a
jewel market that deals only with the precious gems .

36
Comments:

It is appropriate for the ignorant to remain quiet in the midst of the learned
(viSeshata: sarvavidAm samAje vibhUshaNam maunam apaNDitAnAm). The poet
says it is appropriate for him, the ignorant, to remain silent in front of PirAtti who
is surrounded by the learned (paNDita:). He explains who the paNDitAs are.
Lakshmi’s bed or SayyAsanam is AdiSeshan. He incarnated as PaaNini and created
the Sanskrit vyAkaraNa sUtrams or grammar. Grammar defines how words should
be used and how they should be pronounced. This is called “anuSAsanam”.

Prose and poetry are two types of creative literature. Of these, the poetry or
padyam is based on how words are arranged in a line or in a paragraph. This is
called “chandas” or meter. Chandas also means Veda. Lakshmi’s vehicle is
GarutmAn. Vedas say that his two wings are GaayatrI and JagatI chandAs. His
head represents trivrt chandas. Thus GarutmAn is veda incarnate or Veda svarUpi.
www.sadagopan.org

Next the poet praises Chandra or the Moon god who emerged along with Lakshmi
from thirupArkkadal. He is called KalAnidhi. The waxing and waning of the moon
are recognized as his Kalais. He loses them during waning and regains them during
waxing.

Lakshmi’s son BrahmA is the god of words who has Sarasvati as his
consort-vaaNIpati.

Thus Sri MahA Lakshmi is surrounded by so many paNDitAs. The poet says that
his presence in such an august gathering is like a merchant who sells worthless
beads without any shame in the midst of those who sell expensive gemstones.

37
Slokam 12

kvIna< àÆana< kbi¦t suxaSvaidmmdE>

AnUcInE> StaeÇE> ïuitjifmÉajae jnin te,

AjaimTvayEv Stvimmmkªpartnye

ivyata ¢WnImae ivhsnpdE> kErip pdE>.

kavInAm pratnAnAm kabaLita sudhAsvAdimamadai:

anUcInai: stotrai: SrutijaDimabhAjo janani te |

ajAmitvAyaiva stavam imam akUpAra tanaye

viyAtA grathnImo vihasana padai: kairapi padai: ||


www.sadagopan.org

Word by Word Meaning:

janani – Mother!

akUpAra tanaye - Daughter of thirupArkkadal

viyAtA: - Not worrying about ridicule and talking like a buffoon

vAyA – We (are standing before)

pratnAnAm - very ancient

kavInAm - poets like VaalmIki and ParASara

kabaLita sudhA AsvAdima madai: - One that is proud of possessing the sweetness
of nectar

anUcInai: - occurs repeatedly

38
stotrai: - works such as RaamAyaNam etc. that praise You

SrutijaDimabhAja: - (Your) ears that are tired or not enthusiastic

ajAmitvAyaiva - to remove that exhaustion

vihanasana padai: - (we are presenting our eulogy) that which will be ridiculed by
experts

kairapi padai: - (with) angry unpleasant words

imam stava grathnIm - we are composing this stotram (as Your stuti)

Meaning :
www.sadagopan.org

Mother, without worrying about ridicule I am standing in front of You and singing
this eulogy. I am presenting my work to You with the hope that it will provide a
comical relief for Your ears that are accustomed to hearing great words of praise
from expert poets such as VaalmIki and ParASara. It will be just like a jester who
provides comical relief in a King’s court where serious matter is discussed always.

Comments:

A jester is an important character in any play. His comical act relieves the
monotony in the play. The poet compares himself to a jester in this sloka. He says
that his songs will provide a comical relief to Sri MahAlakshmi Whose ears must be
hearing the sweet praises of great sages like VaalmIki, ParASara and Sukha all the
time. This song is an example of the poet’s humility (vinayam).

39
Slokam 13

ivÖÑ(> Svdmanya> ydnya ivñaMb naxIyte

StuTya te suom}cetis †;Tàaye n Ëye tt>,

gaNxvIR ih purNdraidizrsamaNdae¦iyÇI icr<

gIit> sa bixraÚ nNdyit ceiTk< iDÚmetavta.

vidvadbhya: svadamAnaya: yadanayA viSvAmba na adhIyate

stutyA te sukhamajn~a cetasi drshatprAye na dUye tata: |

gAndharvI hi purandarAdi SirasAm AndoLayitrI ciram

gIti: sA badhirAnna nandayati cetkim chinnametAvatA ||


www.sadagopan.org

Word by Word Meaning:

viSvAmba - Mother of the Universe!

vidvadbhya - knowledgeable poets

anayA te stutyA - this stotram that praises You

svadamAnayA - that which contains esoteric words, meanings and embellishments.

drshatprAye ajn~a cetasi - in the minds of the ignorant who cannot comprehend,

sukham na dUyate tata: - that fact that it does not gladden

aham na dUye – (this) does not make me sad

gAndharvI gIti: - (since) the music sung by gandarvAs, celestial beings in Indra’s
court

40
purandarAdi SirasAm AndoLayitrI: ciram - will make the enjoyers shake their head
in appreciation for a long time

sA gIti: - the same songs

bhadirAn na nandayati - do not make the deaf in the court happy

etAvatA - by this action

kim chinnam - is there any (intrinsic) disgrace to the songs.

Meaning:

Mother of the Universe! Knowledgeable poets will find esoteric words, meaning and
embellishments in this work. However, if the ignorant cannot comprehend the
www.sadagopan.org

meanings then it does not sadden me. Deaf ears will not appreciate the beautiful
music sung by celestial maidens in the court of Indra. It is not the fault of the
music but that of the receiver.

Comments:

In this sloka the poet says that his sloka has some esoteric parts that are difficult
to understand. He cites an example to explain that it is not the fault of his slokas.
When apsaras (celestial maidens), sing melodiously in Indra’s court, Indra would
enjoy it while a deaf person will not appreciate it. It is not the fault of the singer
or his song but the one who receives it.

41
Slokam 14

v´…< nEv ctuivRxa ïuitrsavIòe n caòïuit>

nae c]u> ïuitrPyhae tv gu[an! naray[àeyis,

Staetu< Tvamip tamh< Vyvistae Ër< hnUmNmuoE>

ÊlR'"< jlix< trItumns> p¼aedRxe caplm!.

vaktum naiva caturvidhA Srutirasau IshTe na cAshTa Sruti:

no cakshu: Srutirapyaho tava guNAn nArAyaNa preyasi |

stotum tvAmapi tAmaham vyavasito dUram hanUman mukhai:


www.sadagopan.org

durlangham jaladhim tarItu manasa: pangordadhe cApalam ||

Word by Word Meaning:

nArAyaNa preyasi – Sriman nArAyaNa’s dearer Consort, Lakshmi!

caturvidhA asau Sruti: - the four types of Vedas that are recited now

vaktum naiveshTe - are not capable of describing fully

tava guNAn - Your qualities

ashTa Sruti: - not even by eight eared BrahmA

cakshu:Sriti - not even by AdiSesha who has his eyes as his ears

aho? - Isn’t this surprising?

dUram jaladhim - the expansive ocean

durlangham - could not be crossed

42
hanUman mukhai: - even by Hanuman, JambavAn and Angadan
stotum vyavasita: aham - I who has started to praise

tAm tvAmapi - You with such greatness,

tarItu manasa: pango: cApalam dadhe - my temptation is like a person without legs
who is trying to cross the Ocean.

Meaning:

The consort of nArAyaNA! Even the four Vedas, the eight eared Brahma or
AdiSesha cannot describe Your glory fully. My attempt towards explaining Your
guNaas is like a person without legs trying to cross the mighty ocean that even the
most capable HanumAn could not do on his own.
www.sadagopan.org

Comments:

Among the innumerable kalyaNa guNams of PirAtti, the Upanishads tried to explain
Her blissfulness or Anandatvam. They finally gave up saying “yato vAco
nivartante”. The poet says that while even the four headed Brahma and
thousand-headed AdiSeshA could not describe Her glory completely he with his
limited mental capacity, forgetfulness and easily tiring nature cannot even attempt
to describe it. It is as impossible a task as a man with no legs trying to cross the
ocean. Even the mighty HanumAn crossed the ocean only between Mahendra and
Trikuta Mountains. He did not cross the entire ocean. Similarly no one can explain
Her magnificence completely.

43
Slokam 15

gvR΂vRsuxapitStuitprVyaharkªpaNxta

inivR{[azy @; ve»qkiv> p»eéhavaisin,

A* TvÌ‚{v[Rnam&trsEraniNdtu< j&MÉte

icÂap[RrsavsÚrsn> pu{f+e]usarEirv.

garvat durvasudhApati stutipara vyAhAra kUpAndhatA

nirviNNASaya esha venkaTakavi: pankeruhAvAsini ||

adya tvat guNa varNanAmrtarasai: Ananditum jrumbhate

cincAparNa rasAvasanna rasana: puNDrekshusArai: iva ||


www.sadagopan.org

Word by Word Meaning:

pankeruhAvAsini – One, Who resides on the cool lotus

garvat durvasudhApati - the lowly and vain kings

stutipara vyAhAra - the words that praise them

kUha - due to the great fog

andhatA - ignorant

nirviNNASaya - one who considers his life so far as waste

esha venkaTakavi – I, this VenkaTakavi

tvat guNa varNana - description of Your qualities

amrtarasai: - the sweet nectar drops

44
cincAparNa rasa - having tasted the sour tamarind leaves
avasanna - saddened

rasana: - one with such a tongue

puNDrekshu sArairiva - as if tasted the sweet sugarcane juice

adhya Ananditum jrumbhate - is starting to be joyful.


www.sadagopan.org

Meaning:

Lakshmi who resides on the cool lotus! So far I have praised lowly and vain kings
with words that covered their bad qualities like the fog. Now my vAk has started
praising Your greatness. A tongue that has tasted the sour tamarind leaves will be
overjoyed to taste the sweet sugarcane juice. Similarly my tongue is enjoying the
sweet nectar of words that are Your praise that confer eternal bliss.

45
Comments:

In this sloka, the poet says that he is not attempting to describe all the kalyaNa
guNams of PirAtti. If he attempts such a fruitless effort he will become the
subject of ridicule for others. The kalyaNa guNams of PirAtti are as huge and as
sweet as the mighty ocean. The kavi says that he is trying to redeem his past sins
by receiving the spray from the waves that the ocean produces.

The month of Thai has dew in the early mornings. The visibility is very bad if one
goes out late night. The fog will even block the sunlight till late morning. Thus it is
impossible to see one’s surroundings clearly. The poet compares the time he spent
so far, praising the Mogul kings to winter and his words of praises to the fog. He
says that the fog has lifted now and he is clear about whom he should adore and
how he should lead his life.
www.sadagopan.org

The poet also uses the simile of a person who had so far tasted only the sour
tamarind water. Such a person would be thrilled to taste the sweet sugarcane juice
now. The poet uses the name “puNDdrEkshu” to indicate the sweetest type of
sugarcane. By using the word “jrmbhate” he makes it clear that his attempt to
compose the slokas is under PirAtti’s control.

Slokam 16
nah< jane nvrsgtInaRwRm]u{[mNyE>

nal»ranip n c vcaeguMÉgMÉIirma[m!,

Staetu< matStdip ÉvtI— Ty´l¾ae yte=h<

mNtu< ik< tu àiwtké[a ]NtumhRSymu< Tvm!.

nAham jAne navarasagatI: na artham akshuNNamanyai:

na alankarAnapi na ca vaco gumbha gambhIrimANam |

stotum mAta: tadapi bhavatIm tyaktalajjo yate aham

mantum kim tu prathitakaruNA kshantum arhasi amum tvam ||

46
Word by Word Meaning:

aham navarasa gatI na jAne - I do not know the nine types of rasAs when they
occur and how to express them in words

anyai akshuNNam na artham - I do not know the usages such as sakhyam lakshyam
etc.

alankArAn na jAne - I do not know usages such as (sledai - double entendre)

vaco gumbha gambhIrimANam – (I do not know) the majesty of groups of words.

tadapi tyakta-lajja: - Even then shamelessly

bhavatIm stotum yate - I am attempting to create this work praising You.


www.sadagopan.org

kim tu - So

prathitakaruNA tvam - You are well known to forgive mistakes

amum mantum kshantum arhasi - it is fit to excuse this blunder also.

Meaning:

I do not know the nine types of rasAs special usages such as sakhyam, lakshyam,
double entendre. I do not know how to express an idea using majestic words. Still
I am attempting to create this work praising You. You, who is well known to forgive
mistakes, should excuse this blunder too.

Comments:

For a kAvyam to be good, it has to express different feelings, vibhavam,


anubhAvam, words, similes, analogy etc. It should not contain faults such as
repetition of the same idea or incomplete explanation. The slokas that are a group
of words should have inner meaning and convey the feelings correctly. The poet
should have the capacity to use these in the correct places. The poet says that he

47
has none of these capacities but he has shamelessly started composing this
kAvyam only due to his bhakti. He is doing it only because he knows that Sri MahA
Lakshmi will forgive any grave mistake he may commit in the process. He prays to
Her to pardon his mistake of embarking on the process of composition and any
mistakes in the composition itself.
www.sadagopan.org

Slokam 17

c]u:mNtír[kmle c]u;a ïaeÇvNt>

ïaeÇe ÉUme> jnin jgta< jNmvNtae=ip n Sm>,

v±a{yasn! Égvit n ;q p cTvair va n>

kSmadSmaÚ hstu jn> Stae:ytSTvÌ‚[aE"m!.

cakshushmanta: SaraNakamale cakshushA Srotravanta:

Srotre bhUme: janani jagatAm janmavantopi na sma: |

vaktrANyAsan bhagavati na shaT panca catvAri vA na:

kasmAdasmAn na hasatu jana: stoshyata: tvat guNaugham ||

48
Word by Word Meaning:

jagatAm janani - Mother of the world!

bhagavati – Bhagavati!

SaraNa-kamale cakshushmanta na sma - We will not become Gauthama who has


eyes on his feet

cakshushA Srotra vanta: - We will not become Padanjali who has his eyes as ears
(snake)

bhUme: Srotre janmavanta: - We will not become VaalmIki who emerged from an
anthill that is the ear of the earth
www.sadagopan.org

na: shaT panca catvArivA vaktrANi Asan - We do not have four, five or six faces

(still) stoshyata: asmAn – I, the incapable who has started to praise

tvat guNaugham - Your assembly of good qualities.


jana: kasmAt na hastu - Why wouldn’t the people laugh at me?

Meaning:

Bhagavati, MathA! I am not as aware of Your qualities as Sage Gauthama who has
eyes on his feet. I have not heard Your greatness as well as Sage Patanjali who has
his eyes as ears or Sage VaalmIki who emerged from the anthill that is the ear of
the earth. I do not have great capacity to like Brahma who has four faces or Siva
who has five faces or Muruga who has six faces. Still I am attempting to praise
you. Why wouldn’t people laugh at me?

Comments:

Sage Gauthama who has an eye on his legs, Sage Patanjali who is AdiSesha’s
incarnation and who has eyes as ears, Sage VaalmIki who emerged from an anthill
that is described by the Vedas as the earth’s ears, Muruga who has six heads, Siva

49
who has five heads, Brahma who has four heads or sages who are as powerful as
those mentioned above are capable of praising your greatness. I am just the
opposite of these stalwarts with very limited capacity. Still I am starting to sing
your praise. I am sure everyone will ridicule me.

The poet who is an expert in tarka, vyAkaraNa, mImAmsa, VedAnta and who has
created more than hundred great works shows his humility through this slokam.

Slokam 18

AÉUimSTvdÉUma jnin jrtInamip igram!

AsaE kSmadSma†zk«z mnI;aei´iv;y>,

AzKyana< AaEEvaRi¶iÉrip inpatu< inixmpam!


www.sadagopan.org

Apar< t< patu< mzkizzuk> ik< àÉvit.

abhUmi: tvat bhUma janani jaratInAm api girAm

asau kasmAdasmA drsa krSa manIshokti vishaya: |

aSakyAnAm aurvAgnibhi: api nipAtum nidhim apAm

apAram tam pAtum maSakaSiSuka: kim prabhavati ||

Word by Word Meaning:

janani – Mother!

jaratInAm - ancient

girAmapi - words (of) the Vedas

abhUmi: - immeasurable

asau tvat bhUmA - greatness of your guNAs

50
kasmAt - how

asmAdruSa - those like me

krSa manIshA - those with very limited knowledge

ukti - speech

vishaya: - will cover it


aurvAgnibhirapi - by even the fire padapAgni

nipAtum - to drink without any leftovers

aSakyAnAm - impossible
www.sadagopan.org

apAm tam apAram nidhim - the ocean that is the greatest of all the water bodies

pAtum maSakaSiSuka: kim prabhavati - can a just born baby mosquito have the
capacity to drink it completely?

Meaning :

Mother! Vedas the words of the ancient cannot describe Your immeasurable
greatness. How can some one like me with limited knowledge do justice to it? A
just born baby mosquito cannot drink the water of the ocean that cannot be dried
out even by the powerful PadapAgni exhaustively.

Comments:

Just like BhagavAn, PirAtti also has countless kalyaNa guNams and every one of
them is like an ocean. VedAs that are eternal and not created by anyone cannot
even praise one of them completely. Given this situation how can I, who has been
around only for a short time, with limited resources and capacity praise you
sufficiently? All the waters in the world join the ocean. But the ocean does not
swell and swallow the world as a result of the inflow. The fire padapAgni is said to
evaporate the ocean’s water and keeps it in check. Even the padapAgni cannot

51
evaporate the ocean completely. The smallest living thing we could see in this
world is the offspring of a mosquito. Can such a small creature drink the water of
the entire ocean? Similarly how can I, a small mosquito, try to praise, you, the one
with kalyaNa guNaa like an ocean?

The similes used by the poet are very imaginative. His knowledge and creative
power are evidently at display in this slokam.

Slokam 19

àk«:yNtamSmTprimtrkale ivixmuoa>

vy< matSte va tv nuitdzaya< smixy>,

ink;aeRTk;aER Sta< iniz tu zizo*aetmhsae>


www.sadagopan.org

idva kae va Éedae idnkrkrìatjiqle.

prakrshyantAm asmatparam itara kAle vidhimukhA:

vayam mAta: te vA tava nuti daSAyAm samadhiya: |

nikarsha utkarshau stAm niSi tu SaSikhadyota mahaso:

divA ko vA bhedo dinakara karavrAta jaTile ||

Word by Word Meaning

mAta: - Mother!

vidhimukhA: - those who are omniscient such as BrahmA

itara kAle - while describing something elementary

asmat prakrshyantAm - let them be honored as they are more knowledgeable than
me.

52
vayam vA - We with our limited knowledge,

te vA - they with unlimited knowledge,

tava nuti daSAyAm - while describing your infinite qualities

samadhiya: - are equal.

niSi - in the dark night

SaSi khadyota mahaso: - the light emitted by the moon and the fireflies

nikarsha utkarshau - greatness and ordinary

stAm - (a difference) exists


www.sadagopan.org

dinakara karavrAta jaTile divA - in the day when the Sun is shining brightly

ko vA bheda: - is there any difference between them?

Meaning:

Mother! I am equal to the omniscient Brahma when both of us are singing Your
praise. Even though the amount of light emitted by the moon and the firefly are
different in the night, in the presence of the sun both of them appear dull.
Similarly both, my limited capacity and his unlimited knowledge and power are
insufficient in singing Your glory completely.

Comments:

The moon is praised for its cool bright light. The light emitted by a firefly fails in
comparison to it. However, this phenomenon is seen only in the night. During the
day both of them appear dull in the presence of the Sun. The poet says that
though his creative capacity fades to nothingness in front of Brahma’s creative
power both their capacities are inadequate to praise PirAtti. In this respect both
their mental prowess are identical.

53
This poem is similar to Sri AlavandhAr’s expression in Stotra Ratnam where he
says the difference between four-faced Brahma and himself is as much as that
between a mountain and a speck. However, when both of them are immersed in the
ocean of Bhagavat anubhavam there is no difference between them. A mighty
mountain and a speck submerged in the ocean will not look any different for an
observer from outside.

Slokam 20

vaiGÉ> kaeriktain te rcyt> StaeÇai[ va[Ipte>

ASmak< suimta< Stuit< klytamPyMb tuLy< )lm!,

kaEberI— iïymanze bhutrE> kiíÄpaeiÉiírat!


www.sadagopan.org

@namazu k…cel @v jg&he xanaàdanadip.

vAgbhi: korakitAni te racayata: stotrANi vANIpate:

asmAkam sumitAm stutim kalayatAm api amba tulyam phalam |

kauberIm SriyamAnaSe bahutarai: kaScit tapobhi: cirAt

enAmASu kucela eva jagrhe dhAnA pradAnAdapi ||

Word by Word Meaning

Amba - Mother!

vAgbhi: - by the words uttered by the four faces

korakitAni - infinite

te stotrANi - Your praises

racayata: vANIpate: - BrahmA the husband of Sarasvati is carrying out

54
sumitAm stutim - (where as) very simplistic praises

kalayatAm asmAkam api - (are) done by us

(for both of us) phalam - the result

tulyam - is the same.

kaScit - a YakshA

bahutarai: - doing penance refraining from food etc.

kauberIm - KuberA’s

Sriyam - wealth
www.sadagopan.org

cirAt AnaSe - received it after a long time

kucela: - KucelA

dhAnA pradAnAdapi - by giving a simple fist full of pounded rice

enAmeva – the same KuberA’s wealth

Asu - very quickly

jagrhe - got it.

Meaning :

Mother! The great words of praise of the four faced Brahma and my work that is
very elementary are identical in their capacity to give the desired result. A Yaksha
who performs severe austerities to obtain wealth like the Kubera is equal to the
humble SudhAma who obtained the wealth by offering a fist full of pounded rice to
Sri Krishna.

55
Comments:

Even though both Brahma and the poet are incapable of praising the glory of Sri
MahAlakshmi completely, the poet says that the way they describe Her glory are
very different. When Brahma who is the husband of vAk devi Sarasvati praised
Sri MahAlakshmi, His praise was superb and displayed His vast knowledge about
PirAtti’s inherent nature. Compared to Him the poet’s description is as low as a
meadow when Brahma is like the mountain. However, the fruit of both their actions
remain the same. A Yaksha once performed great austerities such as standing in

neck deep water during rain, standing the midst of fire on all four sides during
summer and eating only once a year and doing tapas. At the end of it he received
great wealth. However Kucela got such a wealth quicker than him by offering a
little beaten rice (aval) to Lord KrishNa. Thus the end result was the same in both
the situations.
www.sadagopan.org

This sloka is an example of Sri VenkatAdhvari’s faith (mahA viSvAsam) in prapatti


as the moksha upAyam. The line which talks about the severe austerities the
Yaksha performed to get the wealth that SudAmA got with a hand of aval tells us
the difference between bhakti and prapatti as the moksha upAyam. The moksha
prApti a bhakti yOgi gets after a long struggle is easily obtained (kshaNa
kartavyam) by a prapannan.

56
www.sadagopan.org

SrI Perundevi ThAyAr

Slokam 21

Aasn! xNytma> gu[a<Stv bhUnaSva* z³adyae

g&ŸNtae=ip gu[a[Rvam&tk[aNmat> k«tawaR vym!,

AacamiNt suxaHran! sumnsae iÖÇa<íkaera> k[an!

@e[a»anivze;maitRzmn< tÇaeÉye;amip.

Asan dhanyatamA: guNAn tava bahUnAsvAdya SakrAdayo

grhNanto api guNArNava amrtakaNAn mAta: krtArthA vayam |

AcAmanti sudhAjharAn sumanasa: dvitrAmScakorA: kaNAn

aiNAnkAna viSeshamArti Samanam tatra ubhayeshAm api ||

57
Word by Word Meaning:

mAta:! - Mother!

SakrAdaya: - Indra and other devAs

tava bahUn guNAn AsvAdya – sing Your praise and enjoy your numerous kalyANa
guNas

dhanyatamA: Asan – (and) received the benefit of their birth

vayam - We

guNArNava amrta kaNAn - the droplets of nectar that are your guNAs
www.sadagopan.org

grhNantopi - even when we enjoyed such a small amount

krtArthAm - received such a benefit

sumanasa: - devas

aiNAnkAt - the moon’s

sudhAjharAn AcAmanti - drink the rays

cakOrA: - the cakOrA birds

dvitrAn kaNAn - only two or three rays

tatra - in the process of consuming the moon’s rays

ubhayeshAmapi - between them

Arti Samanam - being relieved of hunger

aviSesham - no difference.

58
Meaning:

Mother! Indra and other devas sing Your praise and enjoy Your numerous kalyANa
guNaas. I am eulogizing a few of Your guNaas and enjoying their sweetness. Both
of us are equal in our experience of happiness. While the devas enjoy a great
amount of moon’s rays a cakOra bird derives the same amount of satisfaction with
a few moonbeams.

Comments:

Devas enjoy the amruth from moon’s rays first. “prathamAm pibate vahni” means
Agni the lord of fire drinks the moon’s rays first. Devas’ hunger is satiated only
when they take in a lot of amruth from the rays. There is a bird called
“cakOram” (also called anRil in Tamil) that is also said to drink the moon’s rays.
Enjoying even a few of moon’s rays (kalai) is sufficient for it to survive. When Sri
MahA Lakshmi appeared from ThirupArkkadal, the Devas and Indra praised Her
www.sadagopan.org

according to their capacity. With their immense capabilities they were able to
praise Her greatly and enjoy the bliss. The poet says that a simpleton like him is
enjoying a few drops of PirAtti’s kalyaNa guNa sAgaram. He cannot take in any
more and that itself confers great bliss to him. If one considers satisfaction as
the criterion, both the Devas and the poet attained it. He feels that he is
qualified thus to eulogize her.

59
Slokam 22

deiv ïIv&;zEldevdiyte dai]{yp{yi]te

mat> sahstStv Stvimm< ktu¡ àv&ÄSy me,

%NmIlNtu pr< igrStv kral»arp»eéh-

àeŒÄu¼;fi'œºs<" ivsrJH»arz»akra>.

devi SrI vrshaSaila deva dayite dAkshiNya paNyakshite

mAta: sAhasata: tava stavam imam kartum pravrttasya me |

unmIlantu param gira: tava kara alakankAra pankeruha

prenkhattunga shaDanghri sangha visarat jhankAra SankAkarA: ||


www.sadagopan.org

Word by Word Meaning:

vrshaSaila deva dayite - the Consort of SrinivAsA, who resides on VrshaSailam,

devi - the goddess of the three worlds

dAkshiNya paNyakshite - One who beautifully gains the attention of anyone,

mAta: - Mother!

SrI - possessing many guNams

sAhasata: imam tava stavam kartum pravrttasya me - for me who has started
singing boldly Your praise but is incapable of doing it

tava karAlankAra - the ornament on Your hand

pankeruha - lotus

60
prenkhat – buzzing

tunga - supreme

shaDanghri sangha - the swarm of bees

visarat - spreading in all directions

jhankAra - the sweet sound

SankAkarA: - that makes one wonder

gira: - words

param - in abundance
www.sadagopan.org

unmIlantu - let them occur due to your grace.

Meaning:

The consort of SrinivAsA! I have attempted boldly to sing Your praise knowing
fully well that I am incapable of it on my own. Please let wonderful words flow
from me like the buzzing of bees that swarm around the lotus that decorates Your
hand.

Comments:

Flowers that are fragrant usually have honey in them. Bees seek such flowers and
their buzzing is praised by many poets. In this sloka, the poet seeks from PirAtti
unlimited power to sing so that he could complete this work.

Sri PadmAvati, the consort of SrInivAsa resides in the seven hills; She is the
Mother of the three worlds and has unlimited compassion towards us Her children;
She is the possessor of many virtues. The poet says to Her: “I have attempted an
impossible task that I can hope to finish only with Your help. Please grant me
vAk vilAsam so that I could use words that are as beautiful as the lotus flowers in

61
your hand and that are as sweet as the honey in them to which the bees are
attracted”.

The honey is sweet and has medicinal properties. The poet wishes that his
composition will be clear to the reader and will be sweet to enjoy; the poet wishes
that his stuti will confer all the benefits in this world and in the next and will be
praised by learned men because of its superior quality.

The bees buzz continuously. PirAtti likes the buzzing of the bees, as they are
always present on the lotus on Her hand. Here the poet wishes that his words will
flow continuously like the bees’ buzzing and also that PirAtti will like them.

Slokam 23
www.sadagopan.org

p*ana< dziÉyRdStut ztESTvTàeys> paÊka<

ÇEyNtayRgué> prae hymuoStÇaMb kae ivSmy>,

Staekà}mtIv mUkmip ma< ðaekE> shöe[ te

Staetar< smveúy sUúmmitiÉ> kSmaÚ ivSmIyte.

padyAnAm daSabhi: yadastuta Satai: tvatpreyasa: pAdukAm

traiyantAryaguru: paro hayamukha: tatrAmba ko vismaya: |

stokaprajn~nam atIva mUkamapi mAm Slokai: sahasreNa te

stotAram samavekshya sUkshma matibhi: kasmAt na vismIyate ||

Word by Word Meaning:

amba – Mother!

traiyantArya guru: - AcArya vedAnta desikan

paro hayamukha: - the incarnation of HayagrIvA

62
astuta - composed

daSabhi: Satai: - ten hundreds

padyAnAm - slOkAs

tvat preyasa: pAdukAm – (on) the pAdukAs of Your Consort.

te stotAram - one who is eulogizing you

sahasreNa Slokai: - through thousand slOkams,

atIva-stokaprajn~am – (with) extremely limited knowledge


www.sadagopan.org

mUkamapi - (and) not even capable of uttering a word

tatra - in this respect

ka: vismaya: - is there any surprise

mAm - I

samavekshya - looking (at me)

sUkshma matibhi: - those who are sharp

kasmAt - how

na vismIyate - be without any surprise?

63
www.sadagopan.org

Sri Lakshmi HayagrIvan


Meaning:

Mother! Swami Desikan who is the incarnation of Lord HayagrIvA who confers
knowledge to everyone composed thousand slOkams praising EmperumAn’s
pAdukAs. When people see that I am attempting to eulogize You through thousand
slOkams they will be surprised by my attempt as they are aware of my limited
capacity.

Comments:

Divine Mother! Swami Desikan who is the incarnation of Lord HayagrIva has
composed thousand songs praising the greatness of EmperumAn’s padukAs (PadukA
sahasram). He is “sarva tantra svatantrar”, one who is an expert in many fields and
who has the capacity to compose such a monumental work. I am a dullard compared
to Swami Desikan. My composing capability is like that of a mute person who
cannot even move his lips. It will be a great surprise for others to know that You
made me worship You with thousand songs.

64
Slokam 24

mNye sTSvip va'mye;u ivÊ;amNye;u xNyEbuRxE>

%i´meR Éuiv deiv tavkgu[SpzaRÊpadIyte,

ÉÔe TvÔm[àzStcr[ÖNÖEks<sgRtae

ÉgR> SvgRxunI— ibÉitR izrsa ÉUyStu sTSvMbu;u.

manye satsvapi vAngmayeshu vidushAm anyeshu dhanyai: budhai:

ukti: me bhuvi devi tAvaka guNa sparSAdupAdIyate |

bhadre tvat ramaNa praSasta caraNa dvandvaika samsargata:

bharga: svargadhunIm bibharti SirasA bhUyastu satsvambushu ||


www.sadagopan.org

Word by Word Meaning:

devi – Devi !

vidhushAm - great composers

anyeshu vAngmayeshu satsvapi - while there are other great works, kavyam

me ukti: - my elementary work

bhuvi – in this world

tAvaka guNa sparSAd - as they explain your great qualities

dhanyai: budhai: upAdIyate - is accepted by poets who are interested in


EmperumAn

manye - I think so

bhadre - one who is auspicious

65
bharga: - Siva

bhUyastu ambushu satsvamapi - while there are many sacred waters

svardadhunIm - only Ganga

tvat ramaNa – your consort nArAyanA’s

praSasta caraNa dvandva eka samsargata: - only due its association with His lotus
feet

SirasA bibharti - is supporting it on his head.

Meaning :
www.sadagopan.org

Devi! There are many compositions in this world that are recognized for their
superior quality. The work that I am attempting now seems very elementary in its
quality. I think people will accept my work overlooking that. Even though there are
many sacred rivers in this world Ganga is praised to be the best. It won this
honour only because of its association with EmperumAn’s lotus feet.

Comments:

The greatness of any kAvyam depends on the subject it explains (vishaya


vailakshaNyam). It is only because of this reason that great compositions of poets
such as KaalidAsa and others are appreciated until now. The poet says that all the
great works in this world are so because they sing the praise of Sri MahA Lakshmi.
However, kAvyAs that are not good disappear like the short-lived insects that fly
before the rain. He brings in the analogy of the holy river Ganga. Even though
there are other holy rivers like Yamuna and Sarasvati, it is Ganga that Lord Siva
supports on His head. Ganga is the holiest of the holy rivers as it washes the feet
of EmperumAn who became holy due to His association with PirAtti who is Sri, the
One who gives all the mangalams. If Ganga who has an indirect association with
PirAtti gets such adoration, the poet is confident that his work, which has direct
association with PirAtti by praising Her, will win accolades from everyone.

66
Slokam 25

tv StaeÇe mNda> kiticditicÇe=ip kmle

n ivNdNTyanNd< yid tdip n Mlayit mn>,

s&jedev öòa s ikl ivpule=iSmn! i]ittle

cmTkaranNdanuÉvcturan! iÖiÇcturan!.

tava stotre mandA: katicit aticitre api kamale !

na vindanti Anandam yadi tadapi na mlAyati mana: |

srjedeva srashTA sa kila vipule asmin kshititale

camatkAra Anandanubhava caturAn dvi tri caturAn ||


www.sadagopan.org

Word by Word Meaning:

Kamale! - One resides on the lotus

mandA - those without the right knowledge

katicit - those who worship other lesser gods

aticitrepi - supreme in all aspects

tava stotre - by your stotram

Anandam na vindanti yadi - if they do not derive pleasure by it

tadapi mana: na mlAyati - it will not sadden my heart

srashTA sa: - that Brahma

vipule asmin kshititale - famous for creating this wide world

67
camatkAra Ananda dvi tri caturAn srjedeva kila - would have created two three or
four such clever ones

anubhava chaturAn - capable of enjoying the great happiness of listening to my


stuti.

Meaning:

KamalE ! Even if many people in this world do not enjoy this work I will not be sad.
I am sure Brahma would have created at least two, three or four clever ones who
are capable of enjoying the great happiness of listening to my stuti.

Comments:

Oh Lakshmi who resides in the lotus flower! It is fine if people who do not know
www.sadagopan.org

that You are the supreme deity and other gods are Your underlings do not
appreciate my work that is Your glorification. A camel enjoys the bitter neem
leaves while it is the songbird koel that enjoys the sweet young leaves of the
mango tree. I am sure Brahma would have created two or three people who can
enjoy the greatness and sweetness of these words that sings your praise.

68
Slokam 26

suucaémxuvIickarsmucae vcaedevta

k…cam&tkcakicàwRncturImeÊra>,

nra> sttimiNdragu[kwasuxadaehnI>

%paXvimh ve»qaXvirkveédara igra>.

sucAru madhu vIcikArasamuco vaco devatA

kucAmrta kacAkaci prathanacAturI medurA: |

narA: satatamindirA guNa kathA sudhA dohanI:

upAdhvamiha venkaTAdhvari kave: udArA girA: ||


www.sadagopan.org

Word by Word Meaning:

narA: - Oh people!

sucAru madhu vIcikA rasa muca: - this work that is as sweet as deluge of pollen
and honey

vaco devatA kucamrta - the milk from the breasts of Sarasvati

kacAkaci prathana - capable of having a fight pulling each other’s hair

cAturI medurA - very powerful

indirA guNa kathAsudhA dohanI - that which pours out the sweet nectar of
Sri’s guNams

udArA: - has many esoteric concepts

venkaTAdhvari kave: - venkaTAdhvari kavi’s

69
gira: - words namely Lakshmi Sahasram

satatam upAdhvam - read always with bhakti.


www.sadagopan.org

Sri Komalavalli ThAyAr


Meaning :

Oh people! Please read the Lakshmi Sahasram always with bhakti. It has esoteric
meanings and words that are as sweet as the milk from the breast of Saraswati
the devata for vAk.

Comments:

In this slokam the poet brings out the greatness of his work and convinces the
readers to read this kAvyam. He says the meanings in his work are as sweet as the
abundance of pollen. The words are so good in their meaning and sweetness that
they can compete with Vaak Devi Sarasvati’s milk. The subject they describe is the
honey-sweet kalyaNa guNaas of Sri Devi , who is the Mother of the world. The
poet Sri VenkatAdhvari urges us to read his kAvyam and reap benefits in this
world and the next.

70
Slokam 27

SvEr< àraehytu p*shömett!

dasSy me vdnsIiç tvavlaek>,

y Kvaip hNt sk«dÃilbNxÉaij

jNtaE jg¾nin saEit shömú[am!.

svairam prohayatu padya sahasrametat

dAsasya me vadanasImni tavAvaloka: |

ya: kvApi hanta sakrdanjali bandha bhAji


www.sadagopan.org

jantau jagat janani sauti sahasramakshNAm ||

Word by Word Meaning:

jagat janani - Mother of the world!

tavAvaloka - (through) Your katAksham

dAsasya me vadanasImni - (falling) on my face who is your slave

etat padya sahasram - the thousand slOkams that have been started now

svairam prohayatu - happen without any obstacles

ya: - your katAksham

kvApi sakrd - occurs anywhere once

anjali bandha bhAji jantau - for the living being that has folded its hands in
reverence to you

71
akshNAm sahasram - creates thousand eyes

hanta - wonderful.

Meaning :

Mother! Through Your kaTaaksham the thousand slOkams have started occurring
without any obstacles. It is wonderful that when Your glance falls on any living
being with two eyes, he becomes as capable as the one with thousand eyes.

Comments:

Oh Jagan Mata! Let Your graceful glance make the thousand songs that have
started occurring in my vAk go to completion without fail. Even if one joins his
hands without meaning to show you respect (ya: kvApi sakrt krtanjali) You accept it
www.sadagopan.org

as his prayer and without taking into consideration any of his qualifications such as
good conduct and guNa You make him as powerful as Indra who has thousand eyes.
This task of completing my kAvyam is a very elementary act for You.

The poet also says that if one stands before PirAtti with folded hands, Her grace
will be such that he will be able to describe Her glory as if he had thousand eyes.

72
www.sadagopan.org

Slokam 28

p»jinlye StaeÇ< ve»qkivgItmetdivgItm!,

ik»rk«timit k«pya Tv< kliytumhRis àsIdNtI.

pankajanilaye stotram venkaTakavi gItametadavigItam |

kinkara krtam iti krpayA tvam kalayitum arhasi prasIdantI ||

Word by Word Meaning:

pankaja nilaye - Oh Lakshmi having Your abode in the lotus!

venkata kavi gItam etat vigItam - This stOtram sung by VenkaTakavi

kinkara krtam iti krupayA kalayitum arhasi - You should feel comfortable to accept it gracefully as a
samarpaNam from Your servant
73
prasIdanti - You should also be pleased and bless adiyEn.

Meaning :

Oh Lakshmi! Please accept this stOtram sung by Venkatakavi as an offering from


Your servant and bless me. Let the stOtram please You.

Comments:

The poet addresses PirAtti as the one residing in the cool lotus (pankaja nilaye). I
am Your servant (dAsan). You have started this kAvyam as my service (kainkaryam)
to You. Please keep me also as the object of Your compassion.
www.sadagopan.org

Slokam 29

riskailiÉraSva*< rMy< ïIkrivlsdl»r[m!,

ivkstu sUyaRlaekat! p*shö< shöpÇimv.

rasikAlibhi: AsvAdyam ramyam SrIkara vilasat alankaraNam |

vikasatu sUryAlokAt padyasahasram sahasra patramiva ||

Word by Word Meaning:

(for lotus) (for sahasram)


rasika - that which can absorb the honey rasika- by those who enjoy it

alibhi: - by the bees Alibhi:- groups

AsvAdyam – tasty AsvAdyam- enjoyable

ramyam - beautiful ramyam- beautiful

74
SrIkara:- on Lakshmi’s hands SrIkaram- will give wealth

vilasat – great vilasat- will be clear

alankaraNam - like an ornament alankaraNam- special arrangement of

words

sUryAlokAt - by Sun’s rays padya sahasram - the thousand slO-

kams

sahasra patramiva- like the lotus sUri - for experts

vikasatu- let it bloom AlOkAt - by reading carefull

sahasra patramiva- like the lotus

flower
www.sadagopan.org

vikasatu - let it bloom

Meaning :

(For lotus)
Let this work bloom like the lotus on Lakshmi’s hands that has bees buzzing around
it to enjoy its sweet honey.

(For saharsram)

Let this work of thousand slOkams bloom like the lotus flower for the enjoyment
of experts. Let it grant them all the riches.

Comments:

This song has words that could mean both, a lotus and this kAvyam. The poet says
“Let the lotus that has honey enjoyable by bees, which belongs to Lakshmi, that
exists in Her hands and serves as an ornament for Her bloom as if the Sun’s rays
fell on it”.

75
It could also mean “Let my work that is beautiful to hear and read, that which
would confer all the wealth and impress the reader with its beautiful usage of
words and their meaning, that which would be appreciated by poets who delve deep
into its thousand songs . It will be as beautiful as the lotus that has thousand pet-
als”.

“rasika alibhi:” means both the bees that can taste the sweet nectar and also the
critics and listeners/readers who can appreciate good work. SrIkaram means that
which is in Lakshmi’s hands and that which could have special meanings.
“sUryAlokAt” means both Sun’s rays and by critics who examine the work
(sUri+AlokAt). Just like how the Sun’s rays make the lotus bloom the critics will
examine the work, appreciate it and let its glory bloom.
www.sadagopan.org

. #it ïImÖe»qaXvirivricte ïIlúmIshöe

àarMÉStbk>.
|| iti SrImad venkaTAdhvari viracite SrIlakshmI sahasre

prArambha stabaka: ||

Download audio for this stabakam from

http://www.alamelumanga.org/audio.html

76

You might also like