The Subjunctive Mood in Arabic Grammatical Thought 1st Edition Arik Sadan 2024 Scribd Download
The Subjunctive Mood in Arabic Grammatical Thought 1st Edition Arik Sadan 2024 Scribd Download
The Subjunctive Mood in Arabic Grammatical Thought 1st Edition Arik Sadan 2024 Scribd Download
com
https://ebookname.com/product/the-subjunctive-mood-in-
arabic-grammatical-thought-1st-edition-arik-sadan/
OR CLICK BUTTON
DOWLOAD NOW
https://ebookname.com/product/arabic-thought-in-the-liberal-
age-1798-1939-1st-edition-albert-hourani/
https://ebookname.com/product/in-the-mood-for-mood-1st-edition-
tanja-mortelmans/
https://ebookname.com/product/arabic-in-the-city-routledge-
arabic-linguistics-1st-edition-catherine-mille/
https://ebookname.com/product/the-routledge-course-in-
translation-annotation-arabic-english-arabic-ali-almanna/
Change in Contemporary English A Grammatical Study 1st
Edition Geoffrey Leech
https://ebookname.com/product/change-in-contemporary-english-a-
grammatical-study-1st-edition-geoffrey-leech/
https://ebookname.com/product/the-unified-dictionary-of-anatomy-
english-arabic-arabic-edition-world-health-organization/
https://ebookname.com/product/disruptive-mood-irritability-in-
children-and-adolescents-1st-edition-argyris-stringaris/
https://ebookname.com/product/clinical-trial-design-challenges-
in-mood-disorders-1st-edition-mauricio-tohen/
https://ebookname.com/product/grammatical-theory-and-bilingual-
codeswitching-1st-edition-jeff-macswan/
The Subjunctive Mood in Arabic
Grammatical Thought
Studies in
Semitic Languages and
Linguistics
Editorial board
T. Muraoka, A.D. Rubin and C.H.M. Versteegh
VOLUME 66
By
Arik Sadan
Leiden • boston
2012
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Sadan, Arik.
The subjunctive mood in Arabic grammatical thought / by Arik Sadan.
p. cm. — (Studies in Semitic languages and linguistics ; v. 66)
Includes bibliographical references and index.
ISBN 978-90-04-23295-2 (hardback : alk. paper) — ISBN 978-90-04-23423-9 (e-book) 1. Arabic
language—Verb. 2. Arabic language—Mood. 3. Arabic language—Grammar—History. I. Title.
PJ6145.S23 2012
492.7’56—dc23
2012020411
This publication has been typeset in the multilingual “Brill” typeface. With over 5,100 characters
covering Latin, IPA, Greek, and Cyrillic, this typeface is especially suitable for use in the
humanities. For more information, please see www.brill.nl/brill-typeface.
ISSN 0081-8461
ISBN 978 90 04 23295 2 (hardback)
ISBN 978 90 04 23423 9 (e-book)
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in
a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical,
photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher.
Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NV
provided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center,
222 Rosewood Drive, Suite 910, Danvers, MA 01923, USA.
Fees are subject to change.
Acknowledgements ......................................................................................... ix
Preface . ............................................................................................................... xi
I ʾAn .................................................................................................................. 1
1. Introduction ........................................................................................... 1
2. ʾAn as a Particle that Induces naṣb in the Following Verb,
and with it Occupies the Position of a maṣdar ........................... 3
3. The Syntactic and Semantic Contexts of ʾan al-muxaffafa
Compared to ʾan al-maṣdariyya ....................................................... 16
4. The Separation Between naṣb-Inducing ʾan and the
Following Verb . ..................................................................................... 33
5. Conclusion .............................................................................................. 34
II Lan . .............................................................................................................. 37
1. Introduction ........................................................................................... 37
2. The Etymology of lan .......................................................................... 38
3. The Mood of the Verb Following lan ............................................. 45
4. The Utterance lan yafʿala is a Negation of the Utterance
sayafʿalu/sawfa yafʿalu . ...................................................................... 50
5. The Separation Between lan and the Following Verb .............. 56
6. Conclusion .............................................................................................. 57
IV ʾIḏan . .......................................................................................................... 79
1. Introduction ........................................................................................... 79
ً َْ
2. The Orthography of ʾiḏan: إ�ِ ذ� اor � ?إ�ِ ذ� ن............................................... 80
vi contents
This book is the result of a research project which began in 2002, when
I chose the subjunctive mood following the particle ʾiḏan in Classical
Arabic as the topic of my M.A. dissertation. After having completed this
work, I decided to continue exploring this mood and devoted my Ph.D.
dissertation to the subjunctive mood in Arabic grammatical thought. This
book is a revised and abbreviated English version of the two above-men-
tioned dissertations. I would like, first of all, to thank Prof. Aryeh Levin,
my M.A. and Ph.D. supervisor, for his efforts and the resources he contrib-
uted towards the successful completion of the two dissertations. I would
also like to thank Prof. Simon Hopkins and the second anonymous reader
of my Ph.D. dissertation for their helpful remarks and suggestions, which
were taken into account in this book.
During my work on the manuscript I was fortunate to receive aid and
guidance from several people. Prof. Yishai Peled was kind enough to give
me helpful advice related to the book’s structure and several specific
points. Prof. Etan Kohlberg was of great assistance from the beginning of
my work to its completion, having agreed to read parts of the manuscript
and to share with me his ideas and suggestions.
To conclude, I would like to thank the following persons who contrib-
uted to the completion of the manuscript: Prof. Kees Versteegh, the editor,
who showed his interest in this project from its beginning; Mrs. Jasmin
Lange, the assistant editor, who constantly assisted me in preparing the
manuscript; the anonymous reader of the manuscript, whose remarks,
corrections and suggestions helped to improve the work, even if I dis-
agreed with some of them; and Mr. Michael Guggenheimer, who meticu-
lously read the whole manuscript and improved its form and style.
preface
1 To these three moods one must add the intensifying form called ‘energicus’ or ‘ener-
getic’ (e.g. yaf ʿalan(na) ‘he will certainly do’), which differs syntactically and semantically
from the above-mentioned three moods. For a survey on the moods in Arabic, see EALL III,
269b, s.v. Mood (Standard Arabic), especially §1. On raf ʿ, naṣb and jazm see also appendix
A, §11, §10 and §8, respectively.
2 On ʾiʿrāb, bināʾ and the case and mood endings see EI2 III, 1248b–1250a, s.v. ʾIʿrāb.
3 In Ibn El Farouk, Subjonctif, the author unsuccessfully attempts to show that the
translation ‘subjunctive’ does not fit the Arabic al-muḍāriʿ al-manṣūb. He ignores the
shared syntactic and semantic characteristics of the notions of the ‘subjunctive’ and ‘naṣb’
moods, as mentioned above. Cf. Sadan, Subjonctif, where the author points to similarities
between the naṣb mood in Classical Arabic and the subjunctive mood in French, according
to grammarians of these two languages.
xii preface
different aspects of this complex subject, and the various examples on
which they base their theories. The grammarians’ examples are taken
from the spoken language of the Bedouins, whose Arabic is considered
reliable, the Qurʾān and ancient Arabic poetry. Several later grammarians,
especially Ibn Mālik, quote Ḥadīṯ traditions, too, as evidence for their lin-
guistic theories, but this method is not common.4
2. The Sources
a. Since Sībawayhi and al-Farrāʾ occupy a special place in this study, only
their entries in the following list contain further details, whereas other
grammarians’ entries consist of no more than the year of death and
their most prominent books.
b. The following list contains only the more important of the grammar-
ians whose works I used. The full list of grammarians whose works I
consulted can be found in the above-mentioned appendix B, as well as
in the bibliography.
c. Whenever applicable, I note the commentaries used in conjunction
with the associated book.
5 For examples of the latter see bibliography, note 1 on the digital collections by
al-Turāṯ.
6 For two surveys of the main Arabic grammar scholars and works, see EI2 VII, 914, s.v.
Naḥw, §4; Blanc, Linguistics.
7 I used mainly the Derenbourg edition (Sībawayhi, Kitāb), but also compared all the
relevant chapters to the Būlāq edition (Sībawayhi, Kitāb (Būlāq)), in order to locate trans-
mission differences which might be significant for understanding the text. Hārūn’s edition,
which was published in Cairo between 1966–1977, was rarely used, because it usually con-
tains no significant additions to the two above-mentioned editions.
8 I used Abū Saʿīd al-Sīrāfī’s, al-Fārisī’s, al-Rummānī’s, al-Šantamarī’s and Ibn Xarūf’s
commentaries.
9 I used al-Naḥḥās’, Abū Muḥammad al-Sīrāfī’s and al-Šantamarī’s commentaries.
xiv preface
masterpiece (Jahn, Translation) and modern studies devoted to various
aspects of Sībawayhi’s grammatical thought.10
2.1.1.16. Ibn al-Ḥājib (died 646/1249): ʾAmālī Ibn al-Ḥājib, al-Kāfiya,20 Šarḥ
al-Mufaṣṣal19
2.1.1.17. Ibn Mālik (died 672/1273): al-ʾAlfiyya,21 Šarḥ ʿumdat al-ḥāfiẓ, Tashīl
al-fawāʾid22
2.1.1.21. Ibn ʿAqīl (died 769/1367): al-Musāʿid ʿalā tashīl al-fawāʾid,25 Šarḥ
al-ʾAlfiyya26
15 I used al-Ḍarīr’s, Ibn Burhān al-ʿUkbarī’s, al-Šarīf al-Kūfī’s and Ibn al-Xabbāz’s
commentaries.
16 I used al-Jurjānī’s own commentary, as well as Ibn al-Xaššāb’s and al-Xwārazmī’s.
17 Cf. note 14.
18 I used al-Xwārazmī’s, Ibn Yaʿīš’s, al-Saxāwī’s and Ibn al-Ḥājib’s commentaries. I also
used al-Šarīf al-Jurjānī’s commentary on the poetry quoted in al-Zamaxšarī’s Mufaṣṣal.
19 Cf. note 18.
20 I used al-Astarābāḏī’s excellent commentary and also Ṣalāḥ al-Dīn’s and al-Jāmī’s.
I also used al-Baġdādī’s Xizāna, a commentary on the poetry quoted in Ibn al-Ḥājib’s
Kāfiya.
21 I used Ibn al-Nāẓim’s (i.e. Ibn Mālik’s son), Abū Ḥayyān’s, Ibn Hišām’s, Ibn Qayyim
al-Jawziyya’s, Ibn ʿAqīl’s, al-Makkūdī’s, al-Ušmūnī’s and al-Suyūṭī’s commentaries. I also
used al-ʿAynī’s commentary on the poetry quoted in Ibn al-Nāẓim’s, al-Murādī’s, Ibn
Hišām’s and Ibn ʿAqīl’s ʾAlfiyya commentaries.
22 I used Ibn Mālik’s own commentary, as well as Abū Ḥayyān’s and Ibn ʿAqīl’s.
23 Cf. note 20.
24 I used al-Suyūṭī’s commentary on the poetry quoted in Ibn Hišām’s Muġnī.
25 Cf. note 22.
26 Cf. note 21.
xvi preface
2.1.1.22. Al-Suyūṭī (died 911/1505): al-ʾAšbāh wal-naẓāʾir, Hamʿ al-hawāmiʿ,
al-ʾItqān
2.1.2. Lexicons
In addition to the grammarians’ books, I also used Classical Arabic lexi-
cons in which grammarians’ statements and views are often quoted
and sometimes explained.27 These are al-Xalīl’s Kitāb al-ʿayn, al-Azharī’s
Tahḏīb al-luġa, Ibn Fāris’ Mujmal al-luġa, al-Jawharī’s Tāj al-luġa, Ibn
Sīda’s Muḥkam and Muxaṣṣaṣ, al-Ḥimyarī’s Šams al-ʿulūm, al-Ṣāġānī’s
Takmila, Ibn Manẓūr’s Lisān al-ʿarab, al-Fayyūmī’s Miṣbāḥ, al-Fīrūzābādī’s
Qāmūs, al-Kaffawī’s Kulliyyāt, al-Zabīdī’s Tāj al-ʿarūs and al-Bustānī’s
Muḥīṭ al-muḥīṭ.
27 For an extensive survey of Classical Arabic lexicography, see EI2 IV, 524–525, s.v.
Ḳāmūs, §1; EALL III, 30a, s.v. Lexicography: Classical Arabic. In addition to the lexicons
mentioned in this section, I made extensive usage of Lane’s indispensable lexicon (Lane,
Lexicon).
28 In some cases the grammarian’s Qurʾānic commentary is the main (and sometimes
only) book from which his grammatical views can be inferred. The most salient example
is al-Farrāʾ, the most prominent representative of the Kūfan school (see §2.1.1.2); a further
example is al-Axfaš (see §2.1.1.3). Additional grammarians’ Qurʾānic commentaries which
I used are al-Zajjāj’s Maʿānī l-Qurʾān waʾiʿrābuhu and ʾIʿrāb al-Qurʾān, al-Naḥḥās’ ʾIʿrāb
al-Qurʾān, al-Fārisī’s ʾIġfāl, Ibn Jinnī’s Muḥtasab and Ibn al-Anbārī’s Bayān. In addition,
I used Muftī’s study which is devoted to the Kūfan readings of Qurʾānic verses (Muftī,
Qurrāʾ).
29 For an extensive survey of this genre, see EI2 IX, 371b–372a, s.v. SHawāhid, §II.1.
preface xvii
note 21) and Ibn Hišām’s Muġnī (see note 24). In addition, I used al-Fārisī’s
commentary on difficult lines of poetry (al-Fārisī, Šarḥ al-ʾabyāt), as well as
Fischer and Bräunlich’s and Yaʿqūb’s modern studies (Fischer-Bräunlich,
Šawāhid and Yaʿqūb, Šawāhid, respectively).
30 I was able to locate some of these modern studies by using Fück, Studien; Bakalla,
Bibliography; al-ʿĀnī-Parkinson, Bibliography.
31 For a general survey see EI2 VII, 974b–975a, s.v. Naṣb. Cf. Ibn El Farouk, Subjonctif, 124,
§2°, where the author fails to mention ʾaw and li- as particles following which a manṣūb
verb can occur; Owens, Foundations, 318, §1.6.1, where even more relevant particles are
omitted.
32 Sībawayhi, followed by most grammarians, does not posit an ʾan muḍmara after kay,
which he conceives as the ʿāmil which affects the mood of the following verb. However, he
says that some speakers consider kay a ḥarf jarr ‘preposition’, followed by an ʾan muḍmara.
See chapter 3, §6.1 and §6.3.
xviii preface
The naṣb mood environments in Arabic
Naṣb following a particle (1–9) Naṣb not following a particle (10)
In this study I aim at a careful analysis of all the ten above-mentioned syn-
tactic environments in which it is possible to find a manṣūb verb. Each is
examined in a separate chapter, due to their unique syntactic and seman-
tic characteristics. In some chapters I deal with sentence types in which
the associated particle is not followed by a manṣūb verb and confront
them with similar sentence types where the verb takes naṣb; this compari-
son assists in understanding the syntactic and semantic contexts in which
the naṣb mood is used.
5. Technical Principles
33 For example, the reference “Abū Ḥayyān, Irtišāf IV, 120, 𐄐2–121, 3” stands for the five
lines in Abū Ḥayyān’s Irtišāf, fourth volume, from page 120, second line from the bottom
until page 121, third line.
34 For example, ḍarūrat al-šiʿr ‘poetic license’ (and not ḍarūratu š-šiʿr).
35 For example, “Abū l-Ḥasan al-Axfaš” and not “ʾAbū l-Ḥasan al-ʾAxfaš”.
xx preface
5.3. Qurʾānic verses
As a rule, quotations from the Qurʾān are vocalized in accordance with
the standard Egyptian text (which reproduces the reading of ʿĀṣim in the
recension of Ḥafṣ). Additional readings (qirāʾāt) are indicated when they
are relevant to the discussion. Qurʾānic verses are referred to by the word
“Qurʾān” followed by the number of the sūra, a colon and the number of
the verse.36 Quotations from the Qurʾān are followed by a translation into
English.37
36 For example, the reference “Qurʾān 2:12” stands for the 12th verse in sūra 2.
37 For that purpose I used mainly Arberry’s translation (Arberry, Koran).
Chapter one
ʾan
1. Introduction
This chapter is devoted to ʾan, the primary particle1 that induces a fol-
lowing verb, under certain conditions, to take naṣb. It has been called
ʾan al-xafīfa ‘the light ʾan (i.e. with no šadda, in contrast to ʾanna)’,2 ʾan
al-nāṣiba ‘ʾan causing naṣb’ and ʾan al-maṣdariyya ‘ʾan [which, together
with the following verb, occupies the position] of a maṣdar’. It should be
noted that Arab grammarians mention other kinds of ʾan (see below), but
after this preface these will be treated in this chapter only in connection
with ʾan followed by a manṣūb verb.
1.1. Sībawayhi
Sībawayhi discusses ʾan in chapters 273–276 (Sībawayhi, Kitāb I, 424,
5–431, 14). At the end of chapter 273 Sībawayhi introduces the four kinds
of ʾan:
a. ʾAn that causes the following verb, under certain conditions, to take
naṣb. This is the ʾan that is the subject of this chapter. Sībawayhi’s
views on it are introduced in §2.1.
b. ʾAn in the sense of ʾay ‘that is’. Its role is similar to a colon in the west-
ern punctuation system: it may introduce a direct quote, an elucida-
tion or an explanation. It is referred to by later grammarians as ʾan
al-mufassira ‘the elucidating ʾan’.
1 Grammarians are all agreed that ʾan is a ḥarf ‘particle’, not an ism ‘noun’. Al-Fārisī says
that the proof that ʾan is a ḥarf and not an ism is its syntactic influence on the following
verb: had it been an ism, it could not have influenced a verb, because according to the
ʿamal theory, a noun cannot be an ʿāmil of a verb. See al-Fārisī, Taʿlīqa IV, 249, 𐄐3–250, 1.
Cf. al-Fārisī, Baġdādiyyāt, 271, 𐄐3–272, 2; al-Fārisī, ʾIġfāl I, 121, 6–7; al-ʿUkbarī, Lubāb II, 126,
10–11; Ibn al-Xabbāz, Tawjīh, 515, 7; Ibn Yaʿīš, Šarḥ II, 1193, 20; Ibn al-Ḥājib, Šarḥ II, 232, 2–3;
Abū Ḥayyān, Irtišāf II, 991, 3–4; al-Suyūṭī, ʾAšbāh (1998) II, 26, 𐄐4; 31, 5.
Only one grammarian considers ʾan an ism. Al-Ṣanʿānī, Tahḏīb, 240, 8–12, argues that
among the ʿawāmil causing the verb to take naṣb, ʾan is the only one which is a noun,
whereas all the rest are particles.
2 For a discussion of the use of the root xff to indicate a form with no šadda, see Sadan,
Xiffa, 60–61, especially notes 8 and 10.
2 chapter one
Sībawayhi devotes the next three chapters, 274–276, to the first three
kinds of ʾan mentioned above; no chapter is devoted to the fourth kind.
While Sībawayhi discusses several contexts and usages in which ʾan can
occur in other chapters, these are not treated in the present work, since
they do not pertain to the question of the mood of the verb following this
particle. One such case is ʾan following one of the ʾaf ʿāl al-muqāraba ‘the
verbs [conveying the idea] of an action about to occur’,4 such as the com-
mon structure ʿasā ʾan yafʿala ‘he may do [something]’ and the less com-
mon kāda ʾan yafʿala ‘he almost did [something]’ (kāda is usually used
without a following ʾan, i.e. kāda yafʿalu). Another phenomenon which
is not treated in this work is omission of the ḥurūf al-jarr ‘prepositions’
before ʾan (as well as before ʾanna).5
3 According to Lane, Lexicon VIII, 3011a, 𐄐3–𐄐2, laġw, when applied to speech, has the
meanings ‘Nought; of no account; unprofitable’. Cf. Hava, Dictionary, 690b, where one of
the meanings of this term is given as ‘useless word’; Wright, Grammar II, 339, 5–6, where
this term is explained as ‘a superfluous word, which does not count in the construction’.
4 Only some of the verbs which belong to the ʾafʿāl al-muqāraba actually denote
muqāraba, i.e. an expected close occurrence of a certain action. The entire group consists
of verbs that may be divided into three semantic categories:
a. Verbs denoting muqāraba: kāda, karaba and ʾawšaka.
b. Verbs denoting rajāʾ, i.e. an expectation and wish that a certain action occur: ʿasā,
ḥarā and ixlawlaqa.
c. Verbs denoting ʾinšāʾ, i.e. the onset of a certain action: jaʿala, ṭafiqa, ʾaxaḏa. ʿaliqa
and ʾanšaʾa.
For Sībawayhi’s discussion of these verbs, see Sībawayhi, Kitāb I, 364, 13ff. (chapter 236);
426, 10–428, 2 (last part of chapter 274). For a summary of the grammarians’ views in this
aspect, see al-Sāmarrāʾī, Maʿānī I, 268–284. For a detailed modern analysis of ʿasā, see
Ullmann, ʿAsā.
5 For Sībawayhi’s discussion of this phenomenon, see Sībawayhi, Kitāb I, 425, 1ff. See
further Wright, Grammar II, 193, §70, note g. According to Fleisch, the omission of preposi-
tions before ʾan occurs mainly in certain contexts, such as order and prohibition or after
verbs denoting fear. See Fleisch, Arabe, 201–202, note b.
ʾan 3
1.2. Al-Farrāʾ
Al-Farrāʾ in his Maʿānī refers to the first three kinds of ʾan which Sībawayhi
discusses, but does not mention the fourth kind.
2.1. Sībawayhi
Sībawayhi refers to this kind of ʾan in several places in his Kitāb. The refer-
ences are as follows:
6 See, for example, al-Sīrāfī, Šarḥ (Cairo) I, 78, 11–12, where the author introduces his
discussion of the naṣb mood saying ʾammā ʾani l-xafīfatu fahiya ʾummu l-ḥurūfi fī hāḏā
l-bābi wal-ġālibatu ʿalayhi wal-qawiyyatu fīhi ‘as for ʾan with no šadda [which affects the
following verb to take naṣb], it is the primary particle in this chapter, the first and stron-
gest in it’. Cf. Ibn al-Ḥājib, Šarḥ II, 13, 4–5; Ibn al-Ḥājib, ʾAmālī II, 799–800 (ʾimlāʾ 109); Ibn
ʿAqīl, Musāʿid III, 59, 10–11; al-Suyūṭī, Hamʿ IV, 88, 2–3.
7 See, for example, al-Mubarrad, Muqtaḍab I, 48, 13–49, 13; II, 361–362; Ibn Sīda,
Muxaṣṣaṣ XIV, 55, 5–8.
8 See al-Harawī, ʾAzhiya, 59–74, where the author discusses the four kinds of ʾan men-
tioned above extensively, but adds three more kinds, that allegedly occur in the Qurʾān
and poetry. These are: ʾan meaning liʾallā ‘in order that not’ (ibid., 70, 2–71, 8), ʾan meaning
ʾiḏ ‘because’ (ibid., 71, 9–74, 4) and ʾan meaning lā ‘not’ (ibid., 74, 5–10). In my opinion,
however, these three additional kinds actually reflect usages of ʾan al-nāṣiba. In the first
two the preposition preceding ʾan was omitted (see note 5 above); as for the third, exem-
plified by Qurʾān 3:73, the common opinion among grammarians and Qurʾān commenta-
tors is that the clause which ʾan introduces is a kind of a parenthesis.
For other grammarians and lexicographers who mention additional kinds of ʾan, some
based on al-Harawī’s view, see al-Baṭalyawsī, ʾIṣlāḥ, 382–387; Ibn al-Šajarī, ʾAmālī, 422–426;
Abū Ḥayyān, Irtišāf IV, 1693, 6–11; al-Murādī, Janā, 215–227; al-Fīrūzābādī, Qāmūs (1913) II,
199, 9–18; al-Suyūṭī, Hamʿ IV, 144–149; al-Zabīdī, Tāj (1994) 37a, 𐄐2ff.
9 There is actually a fourth particle that directly induces a following verb to take naṣb:
ʾiḏan, discussed in chapter 4.
4 chapter one
(see chapter 2, §2.1), and provides just one example each for ʾan and
kay. His example of the usage of ʾan is ʾurīdu ʾan taf ʿala ‘I want you to
do [something]’.10
b. In chapter 273, in which the four kinds of ʾan are introduced, Sībawayhi
defines the first as one in which takūnu fīhi ʾan wamā taʿmalu fīhi mina
l-ʾafʿāli bimanzilati maṣādirihā ‘ʾan and the verbs which it syntactically
influences [to take naṣb] are equivalent in it (i.e. in this kind) to their
verbal nouns (i.e. the verbal nouns of these verbs)’.11 From this defini-
tion it is clear why later grammarians refer to this kind of ʾan as ʾan
al-maṣdariyya. The examples Sībawayhi provides of ʾan in chapter 274
(see c. below) are explained as cases in which ʾan and the following
verb occupy the position of a maṣdar.
c. Chapter 274 of the Kitāb is where the main discussion of ʾan followed
by a verb in naṣb takes place. The title of this chapter reveals the most
important characteristic that Sībawayhi attributes to this ʾan: hāḏā
bābun min ʾabwābi ʾani llatī takūnu wal-fiʿla bimanzilati maṣdarin ‘this
is one of the chapters [devoted to the kind of] ʾan which is, together
with the [following] verb, equivalent to a verbal noun’. Sībawayhi dem-
onstrates this principle by three examples:12
1. ʾAn taʾtiyanī xayrun laka ‘for you to come to me is good for you’. This
sentence, says Sībawayhi, is equivalent to the sentence al-ʾityānu
xayrun laka ‘the arrival is good for you’.
2. A Qurʾānic verse: ʾan taṣūmū xayrun lakum ‘for you to fast is good
for you’ (Qurʾān 2:184).
3. A line of poetry: ʾinnī raʾaytu mina l-makārimi ḥasbakum / ʾan
talbasū ḥurra l-ṯiyābi watašbaʾū ‘I believe that among the honor-
able deeds it is enough for you to wear the best clothes and to be
satiated’.13 Sībawayhi explains that an equivalent sentence with the
same meaning would be raʾaytu ḥasbakum lubsa l-ṯiyābi.
2.2. Al-Farrāʾ
Contrary to Sībawayhi, al-Farrāʾ does not equate ʾan and the following
verb with a verbal noun. However, he does refer to the time that this verb
indicates (see below).
15 Sībawayhi also treats this resemblance in chapter 261, which is devoted to ʾinna and
ʾanna. See Sībawayhi, Kitāb I, 410, 4–8. Cf. ibid. II, 336, 8–10.
16 See, for example, al-Axfaš, Maʿānī (1985) I, 294, 1–3; al-Zajjājī, Jumal, 194, 𐄐1; Ibn Jinnī,
Lumaʿ, 77, 2 last lines; 78, 4ff.
17 See, for example, Ibn al-Sarrāj, ʾUṣūl (1996) I, 237, 9–10; al-Zajjājī, Jumal, 333, 2–3; 338,
7–9; al-Sīrāfī, Šarḥ (Cairo) I, 45, 𐄐1–46, 1; 78, 3 last lines; al-Fārisī, Baġdādiyyāt, 271, 2–3;
al-Fārisī, Manṯūra, 176, 7–9; al-Fārisī, ʾIġfāl I, 124, 3–5; al-Zubaydī l-Išbīlī, Wāḍiḥ, 132, 4–12;
al-Warrāq, ʿIlal, 69, 𐄐3–𐄐2; al-Rummānī, Maʿānī, 71, 𐄐2–72, 3.
18 See, for example, al-Rummānī, Manāzil, 66, 𐄐1–67, 6; al-Ḥarīrī, Šarḥ, 309, 3 last lines.
19 See, for example, al-Sīrāfī, Šarḥ (Cairo) I, 78, 12–13; al-Fārisī, ʾIġfāl II, 99, 𐄐5–𐄐4;
al-Warrāq, ʿIlal, 71, 11–13; al-Rummānī, Manāzil, 66, 10–67, 1; al-Šantamarī, Nukat I, 692,
6 chapter one
view, attribute this to the fact that the occurrence in such a construction
is not certain, as for example in the case when ʾan follows a verb denoting
a desire (see §3.3.2.3).20
Al-Mubarrad says that the verb following ʾan may convey either a future
or a past time. The future is conveyed when an imperfect verb follows
ʾan, as in yasurrunī ʾan taḏhaba ġadan ‘it makes me happy that you will
go tomorrow’, while the past is conveyed when it is a perfect verb, as in
yasurrunī ʾan ḏahabta ‘it makes me happy that you went’.21
Contrary to this view of al-Mubarrad, al-Zajjājī notes that an imperfect
verb following ʾan may convey past time.22 This he does as part of a dis-
cussion of whether it is possible to say ʾurīdu ʾan ʾaf ʿala kaḏā wakaḏā ‘I
want to do so-and-so’, when the verb (ʾafʿala) denotes an action that has
already occurred. The answer given is that it is not possible, unless it is a
kind of a ḥikāya, i.e. either quoted direct speech or an imitation of a pre-
vious utterance, as, for example nurīdu ʾan namunna ‘we want to pardon’
(Qurʾān 28:5). According to the context, it is clear that the verb denotes an
action in the past. Therefore, the taqdīr structure of this verse is wakāna
min ḥukminā yawmaʾiḏin ʾan namunna ‘it was [part] of our judgment
on that day to pardon’ and the original verse should be understood as a
ḥikāya, the manṣūb verb namunna denoting an action that had already
taken place. Subsequently al-Zajjājī quotes another similar Qurʾānic verse
(Qurʾān 19:15), with the same explanation.
6–7; al-Ḥarīrī, Durra, 91, 3–4; al-Zamaxšarī, ʾUnmūḏaj, 112, 7–9; Ibn al-Anbārī, ʾAsrār, 129,
𐄐4–𐄐3; Ibn Xarūf, Šarḥ, 248, 3–4; al-Xwārazmī, Šarḥ al-mufaṣṣal IV, 65, 1–3; 126, 6–9; Ibn
al-Ḥājib, Šarḥ II, 231, 7–10; al-Astarābāḏī, Šarḥ al-kāfiya (1998) IV, 472, 3 last lines.
20 See Ibn al-Xabbāz, Tawjīh, 357, 𐄐4–𐄐3; 515, 7–9; al-Saxāwī, Šarḥ, 185, 7ff.
21 See al-Mubarrad, Muqtaḍab I, 48, 14–18; II, 6, 3–6; 30, 3–7; 361, 4–6; III, 5, 3–8. Cf.
Ibn Burhān al-ʿUkbarī, Šarḥ II, 341, 3–7; al-Zamaxšarī, Mufaṣṣal, 149, 1–6; Ibn al-Xaššāb,
Murtajal, 201, 9ff.
22 For this discussion, see al-Zajjājī, Majālis, 298–299 (al-majlis al𐄐136). Cf. al-Suyūṭī,
ʾAšbāh (1942) III, 33–34 (referred to by the editor of al-Zajjājī’s Majālis), where this discus-
sion is mentioned as having taken place in Mecca between Yāsīn al-Zayyāt, who posed the
question, and Abū Muḥammad Yaḥyā b. al-Mubārak al-Yazīdī, who answered him.
ʾan 7
2.3.2.1. Evidence for an exceptional jazm following ʾan al-xafīfa and possible
explanations The grammarians cite three lines of poetry in which the
verb following ʾan is majzūm. In two cases there exist other versions of
the relevant verbs, in which there is no evidence for such an exceptional
use of jazm. As for the third case, some explain the majzūm verb there as
poetic license. These are the three verses:
23 The Arabic word denoting the difference among the three groups is dūna. Rabin also
understands this word as denoting levels of hierarchy. See Rabin, West-Arabian, 187, 5–8
(part of §nn). For a detailed reference to Rabin’s words in this aspect, see §2.4.1.2 below.
24 See Ibn Mālik, Šarḥ al-tashīl II.2, 13, 16–14, 1. Cf. Abū Ḥayyān, Irtišāf IV, 1642, 𐄐4–𐄐2
and al-Murādī, Janā, 226, 3 last lines, where most of Ibn Mālik’s words appear without his
name being explicitly mentioned. See further Ibn ʿAqīl, Musāʿid III, 65, 11–13 and al-Suyūṭī,
Hamʿ IV, 91, 9ff., where al-Ruʾāsī is cited; Ṣalāḥ al-Dīn, Šarḥ II, 927, 6–8, where this view is
attributed to some of the Kūfans.
25 A verse in the basīṭ meter, by al-Rāʿī l-Numayrī. According to Lane, Lexicon I, 282c,
the expression bayḍat al-balad means ‘the egg which the ostrich abandons’ and can be
used as insult or praise. I believe that in this verse, the intention is the latter.
26 See Ibn Šuqayr, Muḥallā, 184, 3 last lines.
27 In the poet’s Dīwān the verb is tarḍā (see Ibn Šuqayr, Muḥallā, 184, note 2), a form
which represents both raf ʿ and naṣb (in this context, the latter is the regular mood and
thus more probable).
Ibn Jinnī has the version lā taʿrif lakum instead of ʾan taʿrif lakum (See Ibn Jinnī, Xaṣāʾiṣ
(1990) II, 343, 5–6). His version is also problematic, because after lā the rafʿ mood is
expected. Ibn Jinnī explains that in this case fahuwa ʾashalu listiṯqāli l-ḍammati ‘it (i.e.
this version) is easier [to pronounce compared to the regular version lā taʿrifu] because of
8 chapter one
b. ʾIḏā mā ġadawnā qāla wildānu ʾahlinā / taʿālaw ʾilā ʾan yaʾtinā l-ṣaydu
naḥṭibi ‘when we arrive in the morning, the children of our people say:
come until the game comes to us and we will gather wood for fire’.28
Al-Fārisī attributes the version ʾilā ʾan yaʾtinā to al-Farrāʾ and criticizes
it in strong terms as a xaṭaʾ fāḥiš ‘a rude mistake’. Al-Fārisī argues that
the correct version is ʾilā ʾan yaʾtiyanā (in naṣb).29
c. ʾAlā ṭāla kitmānī Buṯaynata ḥājatan / mina l-ḥājji mā tadrī Buṯaynatu
mā hiyā; ʾuḥāḏiru ʾan taʿlam bihā fataruddahā / fatatrukahā ṯiqlan
ʿalayya kamā hiyā ‘for a long time I have hidden a [certain] matter
from Buṯayna, [and] Buṯayna does not know what it is. I fear that she
knows it, rejects it and turns it into a burden upon me, as it is’.30 Ibn
Mālik says that the Kūfans explain the jazm of the verb taʿlam follow-
ing ʾan as a general phenomenon. He criticizes this view and says it
should be explained as poetic license.31
These three verses are not the only evidence that at least some Bedouins
put the verb following ʾan in jazm. Abū Ḥayyān reports evidence by Abū
ʿUbayda and al-Liḥyānī that this was the accepted usage in the dialect of
the Banū Ṣabāḥ.32
2.3.2.2. Evidence for an exceptional rafʿ following ʾan al-xafīfa and possible
explanations The instances in which the verb following ʾan takes
rafʿ instead of an expected naṣb are usually explained in two different
ways. The first is that ʾan is like mā, in having no syntactic effect, and thus
the heaviness of the ḍamma [in terms of pronunciation]’. (For the idea that pronouncing
a ḍamma is more difficult than pronouncing a sukūn, i.e. a non vocalized consonant, see
Sadan, Xiffa, 66, §2.)
28 A verse in the ṭawīl meter, by Imruʾ al-Qays. For the context of this verse and the
verses preceding and following it, see al-Suyūṭī, Šarḥ šawāhid (1966) I, 91–93.
29 See al-Fārisī, Baṣriyyāt I, 259 (masʾala 12). Al-Irbilī (see al-Irbilī, Jawāhir, 192, 8–10)
quotes this verse in a similar context, but attributes the use of jazm following ʾan to the dia-
lect of the Banū Ḥanīfa. For other grammarians and lexicographers who also use this verse
as an example, see al-Murādī, Janā, 226, 𐄐2–227, 2; Ibn Hišām, Muġnī (1979), 45, 10–12; Ibn
Qayyim al-Jawziyya, ʾIršād II, 353, 5; Ibn ʿAqīl, Musāʿid III, 65, 3 last lines; al-Fīrūzābādī,
Qāmūs (1913) II, 199, 12–14; Ṣalāḥ al-Dīn, Šarḥ II, 927, 5 last lines; al-Ušmūnī, Šarḥ II, 190,
2–4; al-Zabīdī, Tāj (1994) 36b, 10–12; al-Bustānī, Muḥīṭ I, 43b, 2–4.
30 A verse in the ṭawīl meter, by Jamīl Buṯayna.
31 See Ibn Mālik, Šarḥ al-tashīl II.2, 13, 16–14, 1. Cf. al-Murādī, Janā, 227, 3–5; Ibn Hišām,
Muġnī (1979), 45, 10–46, 2; al-Ušmūnī, Šarḥ II, 191, 1–4.
32 See Abū Ḥayyān, Irtišāf IV, 1642, 2 last lines. It seems that the source for this claim
is al-Ruʾāsī, whose name is previously mentioned (see ibid., 1642, 𐄐4). Cf. al-Murādī,
Janā, 226, 5–7; Ibn Hišām, Muġnī (1979), 45, 10ff.; Ibn ʿAqīl, Musāʿid III, 65, 3 last lines;
al-Ušmūnī, Šarḥ II, 190, 2ff.; al-Suyūṭī, Hamʿ IV, 91, 𐄐3–𐄐2.
ʾan 9
is syntactically treated in the same way as the latter. The second is that
ʾan is ʾan al-muxaffafa, conceived as occupying the position of ʾanna, and
so has no syntactic effect on the following verb. Some grammarians use
only one of these explanations while others mention both. In any case,
ʾan followed by rafʿ is considered exceptional, and is associated only with
certain dialects or speakers.
33 See Ṯaʿlab, Majālis I, 322, 3 last lines. Cf. Ibn Jinnī, Xaṣāʾiṣ (1990) I, 391, 4–5.
34 This translation is based on al-Sīrāfī’s explanation wal-maʿnā fīhi ʾasʾalukumā ʾan
taḥmilā ‘and the meaning in it (i.e. in the verse) is I ask you to carry’. See al-Sīrāfī, Šarḥ
(Cairo) I, 80, 9. Cf. al-Xwārazmī, Šarḥ al-mufaṣṣal IV, 128, 𐄐4–𐄐3; Ibn Yaʿīš, Šarḥ II, 1194,
15–16; al-Baġdādī, Šarḥ II, 440, 𐄐4–𐄐3.
35 The word yad here is a synonym of niʿma or maʿrūf, meaning ‘favor’. See Lane, Lexi-
con VIII, 3963a.
36 This translation is based on al-Šarīf al-Jurjānī’s explanation ḥājatī ʾilaykumā ʾan
taqraʾāni. See al-Šarīf al-Jurjānī, Šarḥ, 609, 1–2. Cf. al-ʿAynī, Maqāṣid IV, 381, 1–2; al-Suyūṭī,
Šarḥ šawāhid (1966) I, 100, 𐄐4.
37 The author of this verse, in the basīṭ meter, is unknown despite the fact that it is
often quoted by grammarians.
10 chapter one
yutimmu l-raḍāʿata ‘[divorced] mothers will nurse their children two full
years, if they wish to complete the [period of] nursing’ (Qurʾān 2:233).38
38 See al-Sīrāfī, Šarḥ (Cairo) I, 80, 3–9. Cf. al-Zamaxšarī, Mufaṣṣal, 147, 14–17; Ibn Yaʿīš,
Šarḥ II, 1194, 10–20; Ibn al-Ḥājib, Šarḥ II, 233, 𐄐4–234, 3.
39 See Ibn Jinnī, Sirr II, 549, 1–13. Cf. Ibn Sīda, Muḥkam X, 476, 𐄐5–477, 7; Ibn Yaʿīš, Šarḥ
II, 918, 18–21; Ibn ʿUṣfūr, Ḍarāʾir, 163, 5–165, 5.
40 See Ibn al-Anbārī, ʾInṣāf, 232, 8–18. Later grammarians such as Ibn Mālik and Abū
Ḥayyān also attribute the explanation of tašbīh ʾan bimā to the Baṣrans, and the explana-
tion of ʾan al-muxaffafa to the Kūfans. See Ibn Mālik, Šarḥ al-tashīl I.2, 44, 12–45, 3; II.2,
10, 𐄐3–11, 13; Abū Ḥayyān, Irtišāf IV, 1642, 1–6; al-Murādī, Janā, 220, 5–11; Ibn Hišām, Muġnī
(1979), 46, 3–7; Ibn Hišām, Taxlīṣ, 389, 1–7; al-Ušmūnī, Šarḥ II, 193, 4–9; al-Azharī, Taṣrīḥ
II, 362, 17–363, 7.
41 See al-Astarābāḏī, Šarḥ al-kāfiya (1998) IV, 32, 4 last lines; al-Suyūṭī, Hamʿ IV, 91,
6–8.
ʾan 11
2.4.1.1. Conceiving the exceptional jazm and rafʿ as related to the historical
development of the usage of ʾan
a. Fleischer’s analysis
Fleischer dedicates a long discussion to the usage of ʾan in comparison
with ʾanna in Old Arabic, and the mood of the verb following ʾan.46 He
42 A verse in the ṭawīl meter, by ʿĀmir b. al-Ṭufayl. For the context of this verse and
some explanations of the words, see al-Suyūṭī, Šarḥ šawāhid (1966) II, 953–954; al-ʿAynī,
Maqāṣid IV, 242–247.
43 See Ibn Jinnī, Xaṣāʾiṣ (1990) II, 344, 1–7; 294, 1–3. Cf. Ibn Jinnī, Muḥtasab I, 125, 𐄐3–126,
2. For other grammarians who express a similar opinion, see al-Zamaxšarī, Mufaṣṣal, 184,
5–6; Ibn al-Xabbāz, Tawjīh, 353, 1–5; al-Astarābāḏī, Šarḥ al-kāfiya (1998) IV, 20, 1–2; Abū
Ḥayyān, Irtišāf V, 2406, 1–2; al-Ušmūnī, Šarḥ I, 80, 𐄐3–81, 3.
44 See Ibn Jinnī, Munṣif II, 115, 6–9.
45 See, for example, Freytag, Lexicon I, 61a, 𐄐11–𐄐5; Wright, Grammar II, 27, §15, note
b.; Howell, Grammar II, 592–594, §572; Lane, Lexicon I, 104b–104c; Nöldeke, Grammatik,
70, 𐄐2–71, 4 (beginning of §58).
46 For the whole discussion, see Fleischer, Schriften I.2, 525–532. The discussion’s
starting point is Fleischer’s criticism of de Sacy’s view on structures in which ʾan and a
perfect verb follow a verb conveying an order or a decision, as in the example ʾamara
ʾan faʿala. According to de Sacy (de Sacy, Grammaire II, 21, note 2), this usage is abusive
(‘improper’), an imitation of a corresponding structure in Persian, and requires a taqdīr
structure ʾamara biʾan yaf ʿala fafaʿala ‘he ordered that [something] be done, and it was
done’. Fleischer states (Fleischer, Schriften I.2, 525–526; II.1, 356) that de Sacy is mistaken,
12 chapter one
argues that the dialectal usage of ʾan with a marfūʿ verb is to be explained
by the historical development in the usage of ʾan and ʾanna.47 Despite
the basic rule of the grammarians that ʾan follows verbs conveying hope,
order, etc., whereas ʾanna is used after verbs conveying solid knowl-
edge (see §3.3.2 and especially notes 99–100 there), Fleischer cites many
examples in which verbs of desire, hope, etc., such as tamannā ‘to hope’,
ʾamara ‘to order’ and ʾarāda ‘to want’ are followed by ʾanna instead of
the expected ʾan.48 According to these examples and others in which ʾan
and ʾanna occur in the exact same contexts, it is inferred that the syntac-
tic status of ʾan followed by a verb in naṣb became identified with that
of ʾanna followed by a noun in naṣb.49 The next phase was the usage of
ʾan in the sense of ʾanna with a following verb in raf ʿ and in contexts in
which the latter was used (this ʾan was referred to by the grammarians
as ʾan al-muxaffafa). Afterwards, the usage of ʾan with a following marfūʿ
verb expanded even more to contexts in which ʾan was formerly used
with a verb in naṣb, such as Qurʾān 2:233 with the reading of the verb
following ʾan with raf (. . . liman ʾarāda ʾan yutimmu l-raḍāʿata) and the
line of poetry containing the utterance ʾan taqraʾāni (both examples are
discussed in detail in §2.3.2.2).50
b. Fischer’s analysis
In his concise and clear article dedicated to the usages of ʾan and ʾanna
(Fischer, ʾAn), Fischer does not refer to Fleischer’s theory introduced
that the structure ʾamara ʾan faʿala is common in Arabic and represents conceiving the
object of the main verb (in the above example: the verb ʾamara) as a true fact and not as
a desired idea. In order to convey the latter, the appropriate structure is ʾamara ʾan yafʿala.
Cf. Wright, Grammar II, 25, 𐄐7–𐄐2 and Reckendorf, Verhältnisse, 739, 6–17 (part of §242),
who both refer to Fleischer’s view.
47 Fleischer refers to this theory in another place in his book: Fleischer, Schriften I.2,
512, 𐄐3ff.
48 Cf. Gaudefroy-Demombynes-Blachère, Grammaire, 433, §425.c and 438–440, §§434–
435, where the authors indicate the basic rule introduced above for the distinction in usage
between ʾan and ʾanna, but add that it seems that this distinction was not absolute.
49 For the most striking example, see Fleischer, Schriften I.2, 527, 𐄐2ff. Cf. Wright, Gram-
mar II, 25, 𐄐2ff.; Reckendorf, Verhältnisse, 739, 18–740, 2, where the author argues, contra
Fleischer, that the usage of ʾanna followed by a noun in naṣb in contexts in which ʾan was
expected is not common.
50 Fleischer also describes (Fleischer, Schriften I.2, 529, 𐄐1ff.) the next phase, which
does not concern ʾan but ʾanna: after ʾan had begun to be used both with a marfūʿ as well
with a manṣūb verb, the language went one step further and replaced the verbal predi-
cate of the sentence introduced by ʾanna, that expressed a movement, with a nominal
predicate expressing non-movement, as in the following sentence by al-Mutanabbī: ištahat
ʾannahā qabrun ‘she wished she [would be] a grave’.
ʾan 13
51 See Fischer, ʾAn, 24, second paragraph. Cf. Reckendorf, Verhältnisse, 353–366 (§128
is devoted to ʾinna and ʾanna and §129 deals with lākinna) and especially the beginning
of §128.
52 These are sentences beginning with katabtu ʾilayhi ʾan ‘I wrote to him [saying] that’
(see Sībawayhi, Kitāb I, 430, 5–8), which are thoroughly discussed in §3.1.2.5.
53 For Fischer’s approach to pre-classical Arabic, see Fischer, Perioden.
54 For these examples, see Fischer, ʾAn, 27 (in note 12 there Fischer clarifies that only
examples from the Qurʾān have been taken into account, because examples from poetry
might have been affected by the meter, but even these reflect the same linguistic reality).
55 Reckendorf seems to hold this opinion, too. See Reckendorf, Verhältnisse, 731, 6–9
(end of §237).
14 chapter one
b. Fleisch’s analysis
Fleisch, like Rabin, also explains instances of verbs in an unexpected mood
following ʾan as a dialectal issue.60 He repeats the view of the grammar-
ians on the semantic contexts in which ʾan and ʾanna are used (uncertain
and certain actions, respectively), and notes that this distinction is sub-
ject to many exceptions (cf. Fleischer’s opinion discussed in §2.4.1.1 and
note 48 there). He then mentions the theory of ʾan al-muxaffafa, accord-
ing to which a verb in rafʿ may follow ʾan as long as there is a separation
between them (see §3 and especially §3.1.1 and §3.3.1). However, some
grammarians, Ibn Mālik for example, state that a separation is not com-
pulsory but only preferable (see §3.3.1.2), and indeed, there are instances
of ʾan followed directly by a marfūʿ verb, with no separation between the
two. In addition, Fleisch mentions instances of “free naṣb”, which Rabin
also mentions in this context (see the beginning of the previous section).
All these instances lead Fleisch to the conclusion that the form yaf ʿala of
the imperfect verb was an innovation in Western Semitic. In his opinion,
there was a time in which (some) speakers of Arabic used the form yaf ʿalu
in indicative as well as in subjunctive contexts, and these speakers contin-
ued using this one form only. At that time, Fleisch hypothesizes, the form
yafʿala of the imperfect verb began to spread and eventually came to be
considered the only possible form in contexts of the subjunctive, but there
were still remains of the previous linguistic system of the speakers who
used the form yafʿalu exclusively. These remains are the above-mentioned
instances, in which one finds ʾan yafʿalu (instead of yaf ʿala). Fleisch thus
argues that there is no basis for the theory of ʾan al-muxaffafa and con-
siders the instances of “free naṣb” in which ʾan is omitted and the verb is
59 Cf. Lipiński, Grammar, 358, §39.17, where the author briefly associates ʾan with lan in
this aspect, but unlike Rabin, does not base himself on any example.
60 For the whole discussion, see Fleisch, Arabe, 198–200.
16 chapter one
marfūʿ as further evidence for his theory of speakers who used the form
yafʿalu exclusively.
As Fleisch mentions in his book,61 the above-mentioned theory and his
conclusion with respect to the dialectal differences concerning the usage
of ʾan, are the result of an extensive study on the form yaf ʿala, focusing
on the usage of ʾan followed by an imperfect verb.62 Fleisch examined
the form yafʿala (or, in his formulation, yaqtula) in the Semitic languages,
the evidence in Arabic for a subjunctive form yaf ʿalu (or, in his formu-
lation, yaqtulu), the views of Arab grammarians on these examples, and
their theories in this aspect. At the end of the article he suggests the con-
clusion detailed above. Fleisch cites examples from poetry in which the
form yafʿalu occurs instead of the expected yaf ʿala, and Qurʾān 2:233 men-
tioned above (some of the poetry was also cited above). As he correctly
says, the grammarians do not reject these examples but rather explain
them with the theory of ʾan al-muxaffafa and the contexts in which it
appears (these contexts stand in contradiction to those of ʾan causing the
following verb to take naṣb; for this issue see §3). However, Fleisch notes,
this theory does not explain all the above-mentioned examples; he argues
instead that the form yafʿalu was used in contexts of the subjunctive too,
at least until the second century AH, and that this usage was dialectal.
The examples in which the form yafʿalu occurs instead of the expected
yafʿala form should therefore be understood as remains of the old system,
in which only the form yafʿalu existed, and which was replaced by the
newer system comprising the two forms yafʿalu: yaf ʿala for indicative and
subjunctive contexts, respectively.
3.1. Sībawayhi
In chapter 273 Sībawayhi introduces the four kinds of ʾan (see §1.1), and
defines the third kind as bimanzilati ʾannahu muxaffafatan maḥḏūfatan
‘equivalent to ʾannahu, [occurring] with no šadda and [with the attached
pronoun -hu] omitted’.63 By this he means that ʾan of this kind conveys the
same meaning as ʾannahu, but unlike the latter, it is muxaffafatan ‘with
no šadda’64 and maḥḏūfatan ‘with omission’ of the attached pronoun -hu
of ʾannahu.65 From this definition it is clear why later grammarians refer
to this kind of ʾan as ʾan al-muxaffafa. Sībawayhi explains the examples
of this kind of ʾan, introduced in chapters 275–276, as being equivalent
to ʾannahu. These examples also demonstrate the syntactic and semantic
contexts in which this kind of ʾan is used, in contrast to the cases in which
ʾan induces the following verb to take naṣb. It is important to notice that
the conception of ʾan as a shortened form of ʾannahu is the ground for the
claim that it has no syntactic influence on the following verb: since this
kind of ʾan has the meaning of ʾannahu, which has no syntactic effect on
the following verb, it also has no such effect.
63 See Sībawayhi, Kitāb I, 424, 6–7 = Sībawayhi, Kitāb (Būlāq) I, 475, 4–5. The passage
quoted above is the shorter version, found in the Būlāq edition. This seems to be the
correct version, a view also held by Jahn. See Jahn, Translation II.2, 124, note 2 of chapter
273.
64 For this meaning, see note 2 above.
65 Cf. Jahn, Translation II.1, 221, 𐄐15–𐄐13.
18 chapter one
the taqdīr structure), thus creating ʾan (which occurs in the pronounced
literal utterance).66 As for ʾan in the sense of ʾannahu used to express a
duʿāʾ, which is not separated from the following verb, see §3.1.2.4.
1. Qad ʿalimtu ʾan lā yaqūlu ḏāka ‘I knew that he would not say that’. The
taqdīr structure in the speaker’s mind, according to Sībawayhi, is [qad
ʿalimtu] ʾannahu lā yaqūlu [ḏāka].
2. Qad tayaqqantu ʾan lā tafʿalu ḏāka ‘I knew for sure that you would not
do that’. The taqdīr structure here is similar to the one in the previous
sentence: [qad tayaqqantu] ʾannaka lā taf ʿalu [ḏāka].
3. The Qurʾānic verse ʾafalā yarawna ʾallā yarjiʿu ʾilayhim qawlan ‘do they
not know that he will not respond to them at all?’ (Qurʾān 20:89).
4. The Qurʾānic verse liʾallā yaʿlama ʾahlu l-kitābi ʾallā yaqdirūna ʿalā
šayʾin min faḍli llāhi ‘so the people of the book know that they do not
have a right of possession over the grace of God’ (Qurʾān 57:29).
5. The Qurʾānic verse ʿalima ʾan sayakūnu minkum marḍā ‘he knew that
there would be sick people among you’ (Qurʾān 73:20).
66 See Sībawayhi, Kitāb I, 429, 18–21 (end of chapter 275); 430, 21–431, 2 (middle of chap-
ter 276). Cf. al-Jurjānī, Muqtaṣid I, 484, 5–11, where the author explains this issue, based on
ṣāḥib al-Kitāb ‘the author (literally: owner) of the Kitāb’, i.e. Sībawayhi.
67 These five examples are discussed in Sībawayhi, Kitāb I, 430, 1–5.
ʾan 19
In these five examples the main verb in the sentence followed by ʾan
denotes certain knowledge: ʿalima, tayaqqana and raʾā.68 Sībawayhi
explains that ʾan does not induce the following verb to take naṣb in these
examples because their context is mawḍiʿ yaqīn waʾījāb ‘a [syntactic] place
of certain knowledge and affirmation’. It can be thus inferred that ʾan
which induces the following verb to take naṣb occurs after verbs which do
not denote ‘certain knowledge and affirmation’, whereas ʾan in the sense
of ʾannahu does occur after verbs that possess such denotations.
To these five examples one can add three more with verbs denoting
certain knowledge, about which Sībawayhi argues that they are only theo-
retical and do not exist in the language. The first is discussed at the end of
chapter 275: *ʿaraftu ʾan taqūlu ḏāka ‘I knew that you would say that’, and
the other two are mentioned in chapter 276, after a discussion of verbs
denoting doubt, and those denoting fear and desire (§3.1.2.2 and §3.1.2.3,
respectively): *qad ʿalimtu ʾan tafʿalu ḏāka ‘I knew that you would do that’
and *qad ʿalimtu ʾan faʿala ḏāka ‘I knew that he had done that’.69 The
reason that these examples are only theoretical and impermissible in the
language is that the verb directly follows ʾan, with no separation by any of
the four particles which Sībawayhi mentions (see §3.1.1).
68 The verb raʾā may denote certain knowledge or doubt. The commonly held opin-
ion on Qurʾān 20:89 cited above is that raʾā there denotes certain knowledge; Sībawayhi
explicitly says this with respect to all five examples cited above, including this verse. Later
in chapter 275 (Sībawayhi, Kitāb I, 430, 8–9), he includes raʾā in the category of verbs
denoting doubt; for the usage of ʾan following these verbs, see §3.1.2.2.
69 For references, see note 66 above.
70 See Sībawayhi, Kitāb I, 431, 6–10. Cf. Reckendorf, Verhältnisse, 740, 𐄐1–741, 3 (§242,
end of note 4), where the author refers to the first example and explains it.
71 Al-Sīrāfī explains Sībawayhi’s usage of the term ʾišāra as mašwara ‘advice’. See Jahn,
Translation II.2, 129, note 11 of chapter 276.
20 chapter one
‘I think, from [the verb with the meaning of the verbal noun] raʾy ‘holding
an opinion’, that you will stand’. In this example, too, the speaker does
not state that an action of standing has occurred or will occur in real-
ity. Sībawayhi concludes that had the speaker meant otherwise, he would
have said mā ʿalimtu ʾillā ʾan sayaqūmūna ‘I did not know other than that
they will stand’. In other words, he believes that using a marfūʿ verb after
ʾan is possible when ʾan and the verb are separated (in this sentence, by
the particle sa-) and when the utterance mā ʿalimtu ʾillā expresses the
speaker’s certain knowledge of an action which has occurred or will occur
in reality.
separates between ʾan and the following marfūʿ verb), while in the former
no such compensation is found.75
75 See Sībawayhi, Kitāb I, 391, 4–7. Cf. al-Fārisī, Taʿlīqa II, 182, 1–8, where the author
interprets Sībawayhi’s view on this issue.
76 For references, see note 74 above.
77 For the verb raʾā, see note 68 above.
78 For the whole discussion, see Sībawayhi, Kitāb I, 430, 8–17.
79 The word fitna has several meanings; for some of them, see Lane, Lexicon VI,
2335c–2336a.
80 It should be noticed that in all these examples there is a separation between ʾan and
the marfūʿ verb, according to Sībawayhi’s principle as explained in §3.1.1.
22 chapter one
(literally: think) that a big disaster will occur to them’ (Qurʾān 75:25); the
verse ʾin ẓannā ʾan yuqīmā ḥudūda llāhi ‘if they think that they keep the
rules of God’ (Qurʾān 2:230). Sībawayhi adds that the addition of the nega-
tive particle lā following ʾan does not change the utterance. He does not
elucidate this statement, but it seems probable that his intention is that
the mood of the verb following ʾan does not change due to this addition.
3.1.2.3. ʾAn following verbs denoting fear and their similarity to those denot-
ing desire After Sībawayhi’s discussion of the verbs denoting doubt,
he discusses those denoting fear, such as xašītu.81 He says that what hin-
ders these verbs from being like verbs denoting doubt on the one hand
and certain knowledge on the other, after which the raf ʿ can be found
and is found, respectively, is that for the speaker the utterance which ʾan
introduces does not indicate an action that has taken place in reality, but
rather one about which it is not known whether it has or has not taken
place. This aspect is common to both verbs denoting fear and those denot-
ing desire, such as ʾarjū ‘I want’ and ʾaṭmaʿu ‘I wish’. Verbs denoting fear
and desire according to Sībawayhi do not inform of an occurrence of a
certain action in reality, but rather of a fear and a desire, respectively, that
this action will take place. It is thus improper to say ʾarjū ʾannaka taf ʿalu
‘I want that you do [something]’ and ʾaṭmaʿu ʾannaka fāʿilun ‘I wish that
you do [something]’, since the particle ʾanna introduces a clause implying
an occurrence in reality. Nevertheless, Sībawayhi ends his discussion say-
ing that an example such as ʾaxšā ʾan lā taf ʿalu ‘I fear that you shall not
so [something]’ is possible, if the speaker wishes to inform of an action
which he believes will occur in reality. In other words, if the speaker
intends that the clause introduced by ʾan indicate an action conceived as
taking place in reality, the verb following ʾan may be marfūʿ, even if the
main verb in the sentence denotes fear. Sībawayhi remarks, however, that
this structure is not common in speech.
From this discussion it is clearly inferred that Sībawayhi’s distinction
between using ʾan with a marfūʿ and a manṣūb verb, or in other words
between the rafʿ and naṣb moods, respectively, corresponds to the way the
speaker conceives the action that this verb conveys: whether he believes
that it did (or will) occur in reality or he is uncertain about this.
82 For the whole discussion, see Sībawayhi, Kitāb I, 431, 3–4. Cf. Ibn al-Sarrāj, ʾUṣūl
(1996) I, 240, 4–9; II, 210, 7–10.
83 See Jahn, Translation II.2, 128, note 9 of chapter 276.
84 For the whole discussion, see Sībawayhi, Kitāb I, 430, 5–8. Cf. Ibn al-Sarrāj, ʾUṣūl
(1996) II, 210, 12–14; al-Fārisī, Manṯūra, 143, 11–14 (part of masʾala 150); al-Harawī, ʾAzhiya,
67, 𐄐2–68, 2.
85 For two modern studies that quote and elucidate these three examples, see Recken-
dorf, Syntax, 454, note 4 (part of §223); Fischer, ʾAn, 25–26.
24 chapter one
in the second example, the naṣb is used because the speaker’s intention
is to express a purpose, as if the speaker had said [katabtu ʾilayhi] liʾan lā
yaqūla ḏāka ‘I wrote to him in order that he not say that’; and in the third
example the rafʿ is used because the speaker reports an occurrence which
took place in reality, as if what was said were katabtu ʾilayhi liʾannaka
lā taqūlu ḏāka ‘I wrote to him because you do not say that’ or katabtu
ʾilayhi biʾannaka lā taqūlu ḏāka ‘I wrote to him that you do not say that’.
Sībawayhi emphasizes that in this last example the speaker reports an
action occurring in reality. This is further evidence that the raf ʿ mood
according to Sībawayhi presents an actual occurrence, in contrast to naṣb,
which involves only a potential occurrence.
3.2. Al-Farrāʾ
Al-Farrāʾ contends that in some structures the verb following ʾan is marfūʿ,
in others—manṣūb, and that there are also cases in which both moods are
possible. Some of these are also mentioned by Sībawayhi, but explained
differently. Here are al-Farrāʾ’s views on these structures.
a. In his extensive discussion of the particle ḥattā, al-Farrāʾ contends
that when the following verb is negated by lā, both naṣb and raf ʿ are pos-
sible. However, the rafʿ mood is possible only if lā can be replaced by
laysa without rendering the sentence ungrammatical. In other words, the
naṣb mood is the only possibility when lā cannot be replaced by laysa
(for his theory concerning ḥattā, see chapter 8, §3.2.1.2). Al-Farrāʾ says
that the same rule applies to the mood of the verb following ʾan when
it is negated by lā. He demonstrates his view with two Qurʾānic verses
in which the verb is negated by lā and can be put in naṣb or raf ʿ. The
verses are Qurʾān 5:71 and 20:89, cited by Sībawayhi, too, and discussed
in §3.1.2.2 and §3.1.2.1-a, respectively.86 Al-Farrāʾ explicitly says that had
the verbs not been negated by lā, only the naṣb mood would have been
possible. He argues that rafʿ is possible in these contexts, since lā can be
replaced by laysa and the sentence remains permissible, as in ḥasibtu ʾan
lasta taḏhabu fataxallaftu ‘I thought that you were not going and thus I
stayed behind’, which is equivalent to ḥasibtu ʾan lā taḏhaba/u fataxal-
laftu, in which the verb following ʾan may be either manṣūb or marfūʿ. But
when lā cannot be replaced by laysa only naṣb is possible, as in ʾaradtu ʾan
lā taqūla ḏāka ‘I wanted that you do not say that’. Al-Farrāʾ himself does
not explain the logic behind his theory and I will shortly offer a possible
87 Waʾiḏā ʾalqayta minhu lā lam yaqūlūhu ʾillā naṣban ‘if you remove lā from it (i.e.
from the sentence in which lā negates the verb following ʾan), they (i.e. the speakers) will
pronounce it (i.e. the verb following ʾan) only in naṣb’ (al-Farrāʾ, Maʿānī I, 135, 11–12).
88 The change from a verb in the second person (in the first sentence with ʾan) to
one in the third person (in the second sentence with ʾannahu) occurs in the printed edi-
tion (al-Farrāʾ, Maʿānī I, 136, 1–2); the difference thus either involves an inconsistency in
al-Farrāʾ’s words or an error in the edition.
89 See al-Farrāʾ, Maʿānī I, 213, 3–6. Cf. Tawāma, Zaman, 58, 6–11, where al-Farrāʾ’s view
is discussed. See further al-Naḥḥās, ʾIʿrāb I, 375, 1–2, where the author says that according
to the Kūfans, the raf ʿ mood in the above-mentioned verse is possible, because lā occurs
there in the sense of laysa.
Al-Farrāʾ expresses the same opinion in his commentary on the almost identical verse
Qurʾān 19:10. See al-Farrāʾ, Maʿānī II, 162, 𐄐3–163, 4.
26 chapter one
action in the future. If, on the other hand, this replacement is not possible,
the verb must be manṣūb, as it denotes a future time. If this hypothesis is
correct, it means that even if the verb is not negated by lā, it may yet be
marfūʿ, as long as it conveys an occurrence in the present and not in the
future; this resolves the seeming contradiction mentioned above.
b. From his discussion of the line of poetry quoted in §2.4.1.2 above,
ʾaxāfu [. . .] ʾan lā ʾaḏūquhā, it is clear that al-Farrāʾ allows putting the verb
following ʾan in rafʿ, despite the fact that the preceding main verb denotes
fear (ʾaxāfu). Al-Farrāʾ argues that rafʿ in this context is possible because
the verb denoting fear in this context is similar in meaning to that of a
verb denoting doubt (ʾaxāfu ‘I fear’ and ʾaẓunnu ‘I think’, respectively).
Since the rafʿ mood is possible in the context of verbs denoting doubt, as
in Qurʾān 5:71 which he cites (and which Sībawayhi cites and discusses,
too; see §3.1.2.2), it is also possible in the context of ʾaxāfu, a verb denot-
ing fear.90 Al-Farrāʾ’s discussion and conclusion here resemble those of
Sībawayhi in the same context (see §3.1.2.3), but whereas Sībawayhi con-
siders the rafʿ mood in this context not common in speech, al-Farrāʾ does
not seem to share this opinion.
c. From al-Farrāʾ’s discussion of li- in the structure ʾurīdu li(ʾan) taf ʿala
(see chapter 9, §5.2), two conclusions can be inferred with respect to his
views on the mood of the verb following ʾan:
90 See al-Farrāʾ, Maʿānī I, 146, 1–10. A similar view is attributed to ġayr al-baṣriyyīna
‘non-Baṣrans’ in al-Harawī, ʾAzhiya, 67, 4–13 and al-Saxāwī, Šarḥ, 186, 4–6.
91 For references and further details, see chapter 9, §5.2.
ʾan 27
92 See, for example, al-Mubarrad, Muqtaḍab II, 31, 10ff.; III, 5, 9ff.; Ibn al-Sarrāj, ʾUṣūl
(1996) I, 239, 𐄐2–240, 4; al-Sīrāfī cited in Jahn, Translation II.2, 128, note 5 of chapter 276;
al-Fārisī, Manṯūra, 142, 𐄐3–143, 10 (masʾala 149); Ibn Jinnī, Sirr II, 682, 4–14; Ibn al-Anbārī,
Bayān I, 301, 11–13; al-Xwārazmī, Šarḥ al-mufaṣṣal IV, 65, 6–7.
93 See al-Jurjānī, Šarḥ al-jumal, 109, 1–5; 110, 3; al-Zamaxšarī, Mufaṣṣal, 138, 1–2; 138,
12–13; al-Zamaxšarī, ʾAḥājī, 80, 5–9 (beginning of masʾala 39); al-Zamaxšarī, ʾUnmūḏaj, 104,
𐄐5–𐄐4.
94 See Ibn al-Xaššāb, Murtajal, 228, 5–229, 2; Ibn al-Anbārī, Bayān II, 472, 11–12; al-ʿUkbarī,
Lubāb I, 221, 2 last lines; al-Xwārazmī, Šarḥ al-jumal, 145, 𐄐2–146, 6; Ibn Muʿṭī, Fuṣūl, 202,
2–3; Ibn al-Xabbāz, Šarḥ II, 447, 3–11; al-Saxāwī, Šarḥ, 182, 5–183, 1; 184, 9–11; Ibn al-Ḥājib,
Šarḥ II, 191, 12ff.; al-Astarābāḏī, Šarḥ al-kāfiya (1998) IV, 29, 𐄐1–30, 8; Ibn al-Nāẓim, Šarḥ,
130, 9ff.; Ibn Abī Rabīʿ, Kāfī III, 902, 10–903, 1; al-Murādī, Janā, 218, 8ff.; Ibn Hišām, ʾAwḍaḥ
I, 187, 𐄐1–188, 3; Ibn Hišām, Šarḥ qaṭr (1963), 62, 7ff.; al-Makkūdī, Šarḥ I, 238, 9ff.; Ṣalāḥ
al-Dīn, Šarḥ II, 1135, 2–7; al-Ušmūnī, Šarḥ I, 322, 1ff.; al-Suyūṭī, ʾAšbāh (1998) I, 280, 𐄐5–𐄐3.
95 See al-Zajjājī, Jumal, 206, 𐄐2–207, 2, where al-Zajjājī explicitly says that ʾan in this
example is ʾan al-muxaffafa and that its taqdīr structure is ʿalimtu ʾannaka taqūmu.
28 chapter one
examples the marfūʿ verb is separated from the preceding ʾan, but this
example and the fact that al-Zajjājī says nothing about such a separa-
tion prove that he does not consider it necessary. Indeed, for this view
al-Zajjājī is criticized by some of his commentators.96
Al-Harawī, too, does not contend that the separation between ʾan al-
muxaffafa and the following verb is compulsory. In his opinion, when the
verb is marfūʿ and ʾan precedes it, it is best (al-ʾaḥsan) to separate these
two by one of the particles mentioned already by Sībawayhi.97 Al-Harawī
thus accepts the usage of ʾan al-muxaffafa with a marfūʿ verb directly
following it.
Al-Astarābāḏī, too, says that it is possible to find ʾan al-muxaffafa with-
out an ʿiwaḍ ‘compensation’, i.e. without a particle separating it from the
following verb. He says that al-Mubarrad reports that this usage exists
among al-baġādida ‘the people of Baghdad’, and provides as an example the
sentence ʿalimtu ʾan taxruju ‘I knew that you would go out’. Al-Astarābāḏī
concludes with the comment that this construction is exceptional.98
al-Zamaxšarī (and most other grammarians as well ) who maintain that ʾanna implies the
certain occurrence of the action expressed in the clause it introduces. He argues that ʾanna
emphasizes and confirms the relevant action, whether what precedes it is a verb denot-
ing certain knowledge or doubt. One of his arguments is that had the meanings of ʾanna
and al-tamannī ‘wish’ contradicted each other (ʾanna implying certainty and al-tamannī a
wish, necessarily for an uncertain action), one could not have said layta ʾannaka qāʾimun
‘I wish you stood!’. Since this sentence is possible and normal in the language, he believes
it proves that ʾanna does not necessarily imply certainty. See al-Astarābāḏī, Šarḥ al-kāfiya
(1998) IV, 27, 6–28, 7. Al-Astarābāḏī’s opinion seems to correspond the views of Fleischer
and Fischer in this aspect, discussed in §2.4.1.1 above.
101 See Ibn al-Sarrāj, ʾUṣūl (1996) II, 209, 3ff. For a similar discussion, see al-Rummānī,
Maʿānī, 72, 6–73, 5.
102 See Ibn al-Sarrāj, ʾUṣūl (1996) II, 209, 11–12. Cf. al-Fārisī, Taʿlīqa II, 276, 3–7; al-Fārisī,
ʾĪḍāḥ I, 482, 6–9; 483, 4–5; 486, 5–6 (and the commentary in al-Jurjānī, Muqtaṣid I, 486,
8ff.); al-Ḍarīr, Šarḥ, 236, 𐄐3–237, 4; al-Šantamarī, Nukat II, 794, 𐄐2–795, 𐄐4; al-Ḥarīrī, Šarḥ,
309, 1ff.; al-Zamaxšarī, Mufaṣṣal, 138, 14ff. (and the detailed commentary in al-Saxāwī,
Šarḥ, 185, 2ff.); Ibn al-Šajarī, ʾAmālī, 420–421; Ibn al-Anbārī, Bayān I, 301, 11–18; al-Xwārazmī,
Šarḥ al-mufaṣṣal IV, 64, 11–65, 5; al-Irbilī, Jawāhir, 194, 2–11; Ibn al-Ḥājib, Šarḥ II, 193, 3–194,
4; Ibn al-Ḥājib, ʾAmālī II, 727–728 (ʾimlāʾ 40); Ibn ʿUṣfūr, Šarḥ II, 174, 3ff.; Ibn al-Nāẓim,
Šarḥ, 475, 20–476, 4.
Another random document with
no related content on Scribd:
alamme hänestä vähitellen jäädä. Nyt hän jo katoaakin vuorisen
kunnaan taakse.
— Asuu.
*****
Yö oli ajan vuolaaseen virtaan vaipunut, samoin päivä ja
useampikin. Likimain kokonainen viikko olikin äskeisestä vierähtänyt.
Tällöin eräänä aamuna tuli joukollemme kiireellinen lähtökäsky
Kalkutasta.
Oliko se Radzim, joka siellä paloi? Minä luulen niin, Lakhsmi oli
ollut oikeassa.
KUUDES LUKU.
Kuusi vuotta voi vaikuttaa paljo ihmiselämään. Näin pitkä aika oli
siitä, kun etäiseltä kunnaalta sisämaassa olin katsellut Radzim'in
paloa. Monia muutoksia oli sitten tämän hetken tapahtunut olossani.
*****
— Olen tehnyt sen, mutta hän palaa aina takaisin. Viime kerralla
olin kuulevinani hiljaista vaikeroimista. Kehoitin häntä silloin
odottamaan. Ehkä hän on sairas? Sanoo olevan tärkeätä asiaa.
Pettivätkö näköaistimme?
Karannut vanki oli siis edessämme ja vielä lisäksi tämä mies oli —
Nola, verivihollisemme. Mitä tekisimme, heittäisimmekö hänet ulos ja
jättäisimmekö hänet poliisiviranomaisille?
— Kuollutko?
— Niin.
*****
"Kun kuulin elinkautisen vankeustuomioni julistettavan", Nola
kertoi, "valtasi minut ääretön raivo. Olisin mielelläni repinyt teidät
kappaleiksi, kaikki, kaikki, tuomarit, Surya Me'en, Darjan, Mumin'in
Kahleet pidättivät minua toteuttamasta kiihkoisaa haluani, mutta
sydämessäni vannoin lujan valan, koettaisin vankilassa voitavani,
katkoisin raudat, surmaisin vartijat, pakenisin. Sitten palaisin
Kalkuttaan ja… ja…
— Niin tein.
— Erehdynkö?
— Luitte kirjan?
— Luin.
— En.
— On.
Vastasin myöntävästi.
"Huolella valmistamani verkko oli täten repeytynyt piloille", jatkoi
Nola kertomustaan, "ja otukset toistaiseksi välttäneet surman. Kuljin
epätoivoisena päämäärättä kalliota ja harkitsin uusia suunnitelmia,
mutta vastaiseksi ei mikään keksimistäni miellyttänyt. Tällöin te —
kesken mietteitäni — yllätitte minut, oikea Mumin Argad, joka
tuhokseni oli tullut kotimaahansa, ja englantilainen lääkäri, jonka
aikoja sitten olin luullut kuolleen kaukaisella vuorenulkonemalla. —
Olen nyt täällä, en enää kostonhimoisena vaan nöyrästi rukoillen…
rikoksiani… anteeksi. Ruumiini ja sieluni voimat ovat murtuneet,
eivät kahleitten painosta, eivätkä raskaan vankeusorjuuden
rasituksista. Tuimat omantunnontuskat ovat niitä juuria myöden
kalvaneet, ja jo… jo on loppuni lähenemässä. En valehtele. — Eikö
muotonikin todista, että sisäiset sydämen taistelut ovat raadelleet
olemustani? Minä, nuoruuteni kukoistuksessa oleva mies, joka
ijältäni olen tuskin neljää vuotta Mumin Argad'ia vanhempi, olen
lyhyessä ajassa muuttunut raihnaaksi, ikäkuluksi vanhukseksi…
Siunaan teitä kantamistani raudoista. Välillisesti niiden kautta olen
minäkin saanut tiedon ainoasta, oikeasta Jumalasta, pakanoitten
Vapahtajasta, minunkin Lunastajastani… Ceylon'iin lähdin ylpeänä,
uhkamielisenä… tuumien perikatoa ja kuolemaa vastustajilleni.
Sielunpaimenenamme täällä oli eräs valtion määräämä pappi,
nimeltä S——n. Hän huomasi synkän mielialani… ja puhui minulle
kristinopista. Jumalan poika, Jeesus Kristus, on tullut maailmaan
syntisiä vapahtaaksensa… Kuuntelin hämmästyksen sekaisella
ihmettelyllä… Ensi kerran minulle… saarnattiin ainoasta, elävästä
Jumalasta… Olin sanomattomasti rikkonut, minun olisi sentähden
kaduttava ja jos uskoisin… Jeesukseen, olisi minulla syntein
anteeksiantamus, elämä ja autuus… Nämät kaikki olivat minulle
vallan uusia asioita. Halusin kuulla enemmän ja pappi luki
Raamatusta syntiinlankeemuksesta… tuhlaajapojasta… Vähitellen
lämpeni sydämeni — kova ulkokuori oli sulanut — ja puhkesin
valtavaan itkuun… Minäkin… oli tuhlaajapoika, joka… tarvitsin
sovintoa… Tästä hetkestä oli… elämässäni tapahtunut käänne.
Tekemäni pahat työt lepäsivät suunnattoman taakan tavoin
hartioillani… En saanut rauhaa, ja lopuksi öitten valvomiset, päivien
tuskat… raihnauttivat… ruumiini… Teitäkin vastaan… olin kovasti
rikkonut… Sentähden omantuntoni… ajamana… olen kulkenut…
tänne saakka. Vankilan muurit… eivät ole voineet… pidättää minua.
Mikä… vast', vastaus… vastaus… teillä on annettavana… kurjalle?"
*****
Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also
govern what you can do with this work. Copyright laws in most
countries are in a constant state of change. If you are outside the
United States, check the laws of your country in addition to the
terms of this agreement before downloading, copying, displaying,
performing, distributing or creating derivative works based on this
work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes
no representations concerning the copyright status of any work in
any country other than the United States.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form,
including any word processing or hypertext form. However, if you
provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work
in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in
the official version posted on the official Project Gutenberg™ website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or
expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or
a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original
“Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must
include the full Project Gutenberg™ License as specified in
paragraph 1.E.1.
• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive
from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the
method you already use to calculate your applicable taxes. The
fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark,
but he has agreed to donate royalties under this paragraph to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty
payments must be paid within 60 days following each date on
which you prepare (or are legally required to prepare) your
periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked
as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation at the address specified in Section 4, “Information
about donations to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation.”
• You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.
1.F.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED,
INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of
other ways including checks, online payments and credit card
donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.
Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.