Ebooks File Recycling Red Riding Hood 1st Edition Sandra L. Beckett All Chapters
Ebooks File Recycling Red Riding Hood 1st Edition Sandra L. Beckett All Chapters
Ebooks File Recycling Red Riding Hood 1st Edition Sandra L. Beckett All Chapters
com
https://ebookgate.com/product/recycling-red-
riding-hood-1st-edition-sandra-l-beckett/
https://ebookgate.com/product/crossover-picturebooks-1st-edition-
sandra-l-beckett/
https://ebookgate.com/product/highlander-of-mine-red-l-jameson/
https://ebookgate.com/product/borderless-beckett-beckett-sans-
frontieres-minako-okamuro/
https://ebookgate.com/product/proficient-motorcycling-the-
ultimate-guide-to-riding-well-2nd-edition-david-l-hough/
Literacy and the Inclusive Classroom 1st Edition Sandra
L. Ferrara
https://ebookgate.com/product/literacy-and-the-inclusive-
classroom-1st-edition-sandra-l-ferrara/
https://ebookgate.com/product/iconic-spaces-the-dark-theology-of-
samuel-beckett-s-drama-1st-edition-beckett/
https://ebookgate.com/product/plastics-fabrication-and-
recycling-1st-edition-manas-chanda/
https://ebookgate.com/product/textbook-of-diagnostic-
sonography-7th-edition-sandra-l-hagen-ansert/
https://ebookgate.com/product/beckett-and-phenomenology-1st-
edition-maude/
RECYCLING RED RIDING HOOD
CHILDREN’S LITERATURE AND CULTURE
Jack Zipes, Series Editor
SANDRA L. BECKETT
Published in 2002 by
Routledge
711 Third Madison Ave,
New York NY 10017
www.routledge-ny.com
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilized in any
form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented,
including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system
without permission in writing from the publisher.
Bibliography 333
Index 351
vii
This page intentionally left blank
Series Editor’s Foreword
Jack Zipes
ix
This page intentionally left blank
Acknowledgments
Many people and organizations have helped me on my journey through the woods
with Little Red Riding Hood . . .
I am particularly indebted to members of the International Research Society
for Children’s Literature (IRSCL) who have suggested and often sent books, even
going so far as to obtain long-term loans from local libraries; who have gener-
ously translated passages or entire stories; or who have invited me to speak at
conferences in their countries or collaborate in research projects. I extend my col-
lective thanks to many members who have contributed in some way to this project
and who are too numerous to mention by name. I would, however, like to
acknowledge Helma van Lierop-Debrauwer, Marisol Dorao, Lena Kåreland,
Angela Lebedeva, Claire Malarte-Feldman, Rod McGillis, Maria Nikolajeva,
Riitta Oittinen, Lissa Paul, Jean Perrot, Kimberley Reynolds, Gunvor Risa, Rolf
Romören, John Stephens, Thomas van der Walt, Anne de Vries, and Jack Zipes. I
would also like to express my gratitude to the staff at the International Youth
Library in Munich and the International Institute for Children’s Literature, Osaka,
in particular Martha Baker, Lene Eubel-Plag, Jochen Weber, Yasuko Doi, and
Yoko Ueno. Several colleagues or former colleagues at Brock University have
also offered valuable advice and assistance, notably Irene Blayer, Corrado Fed-
erici, Maria Figueredo, Martha Nandorfy, Esther Raventós, Cristina Santos, and
Ernesto Virgulti. I am grateful to my students for their insightful questions and
responses. Very special thanks go to my tireless and enthusiastic research assis-
tant, Vladia Juskova.
I should further like to express my sincere thanks to the many authors and
illustrators who have graciously discussed their work with me and generously
granted permission for it to be reproduced in this book. I am particularly indebted
xi
xii Acknowledgments
to Jean Claverie for the original cover art, which he thoughtfully titled “Comment
s’y retrouver dans le maquis des versions du Petit Chaperon Rouge” (How to find
your way through the maze of versions of Little Red Riding Hood).
I wish to acknowledge the generous financial support of the Social Sciences
and Humanities Research Council of Canada, Brock University Chancellor’s
Chair for Research Excellence, the Humanities Research Centre at Brock Univer-
sity, the International Youth Library in Munich, and the International Institute for
Children’s Literature, Osaka.
My sincerest thanks go to my parents who gave me my first book of fairy
tales, which I still treasure.
Figure 1. Les Contes de Perrault by Charles Perrault, illustrated by Gustave Doré, Pierre-Jules
Hetzel, 1861.
This page intentionally left blank
Introduction
Once upon a time there was a village girl, the prettiest ever seen and the
most famous in children’s stories.
ANTONIO ROBLES, “CAPERUCITA ENCARNADA”
Of course, everyone knows the story of Little Red Riding Hood. But do you
know the one about Little Navy Blue Riding Hood?
PHILIPPE DUMAS AND BORIS MOISSARD, “LE PETIT CHAPERON BLEU MARINE”
xv
xvi Introduction
Charles Dickens, who confessed: “I felt that if I could have married Little Red
Riding Hood, I should have known perfect bliss.” In a poem dedicated to the cher-
ished fairy-tale heroine of his childhood dreams in 1875, the American poet,
James Whitcomb Riley, calls her the “earliest love of [his] infantile breast.”3 The
fact that the classic tale was a cherished icon of childhood did not prevent authors
from tinkering with its sacred content, as Riley’s homage to his beloved “Red
Riding-Hood” demonstrates. Both emotionally and legally, Little Red Riding
Hood has long been in the public domain. Playful attention is drawn to the cul-
tural poaching and pilfering that has been going on for centuries in David Fisher’s
parodic Legally Correct Fairy Tales, in which the little girl who has “created a
public image” by wearing her distinctive red costume becomes the plaintiff in a
case of trademark infringement and defamation of character (90).4 The fairy tale
is “almost entirely a hypertextual genre,” to borrow the expression Gérard
Genette applies to the fable. The story of Little Red Riding Hood could perhaps
be considered the hypertext par excellence, since authors have unceasingly
rewritten in their “own register” a tale whose origins are lost in the collective
imagination of the oral tradition.5 Charles Perrault’s first literary version, which
was to become the hypotext, or pre-text, for countless re-versions, already had a
hypertextual dimension since it was a retelling of one or more preexisting oral
versions. The age-old tale has an amazing capacity to adapt to new social and cul-
tural contexts, and ever since it was penned, the classic text has been refashioned
and reworked to reflect those changes. A nineteenth-century re-version by Emilie
Mathieu, set in Nivernais in 1780, bears the title Le Nouveau Petit Chaperon
Rouge (The New Little Red Riding Hood, 1893), reminding us that retellings
have always been an attempt to rejuvenate the tale for a contemporary audience.
In recent decades, there has been a marked increase in the number and vari-
ety of retellings, particularly in the field of children’s literature. The reasons for
the popularity of Little Red Riding Hood as an intertext in books for children and
young people are multiple. In addition to the sheer pleasure authors and illustra-
tors feel in returning to a favourite childhood icon, one cannot discount the fact
that the little girl in red is a commodity that sells extremely well. Most important
is her status as one of the most familiar icons of Western culture, which makes
Little Red Riding Hood a highly effective intertextual referent. Critics often point
to the problematic nature of intertextuality in children’s literature, since young
readers have a limited cultural heritage. Decoding depends upon readers’ literary
competency and their past exposure to narrative conventions, genres, and specific
texts. The prodigious number of retellings of Little Red Riding Hood attest to the
story’s success as a hypotext. The incipit of Philippe Dumas and Boris Moissard’s
parodic retelling acknowledges the universal renown of the pre-text: “Of course,
everyone knows the story of Little Red Riding Hood” (15). The Italian children’s
author, Gianni Rodari, who has written his own re-version, suggests that the
series of words—girl, woods, flowers, wolf, grandmother—immediately brings
Introduction xvii
the tale to mind.6 The ease with which it is identified is demonstrated convinc-
ingly by an exhibit at the Exploratorium in San Francisco, which plays an unin-
telligible version (written “Ladle Rat Rotten Hut”) that children have no difficulty
identifying.7 Thanks to Little Red Riding Hood’s cult status, the processes of
intertextuality, which often seem to be for more cultured readers, become quite
accessible for a young audience. In France, where Perrault’s Contes is, in the
words of Marc Soriano, “the only classic that every French child knows by heart
before going to school,”8 and where the picturesque archaic formulas of his Le
Petit Chaperon Rouge have a kind of nursery-rhyme independence in contempo-
rary children’s culture, authors are able to engage in quite sophisticated wordplay,
knowing that many children have the necessary competence to decode the parody.
The strong appeal of Little Red Riding Hood for so many contemporary
authors and illustrators is no doubt explained in part by the fact that, unlike most
fairy-tale favourites, she does not owe her cult status to Disney. Little Red Riding
Hood has not been cinematized as a full-length animated fairy-tale film by Dis-
ney, with the result that children are likely to remember it more accurately than
other popular fairy tales that have been contaminated. John Stephens suggests
that Disney versions are no longer intertextual in effect “because their dissemina-
tion is so widespread and general that young audiences are exposed to no other
variant.”9 Further, a Disney remake tends to become the “original” version in the
minds of young readers. In the case of Little Red Riding Hood, authors know that
a Disney version has not assumed the status of a kind of pseudo-hypotext against
which their retelling is being read. That is not to say that Little Red Riding Hood
entirely escaped the Disney makeover. One of Walt Disney’s very first animated
efforts, and the first of the Laugh-o-Gram shorts, was a silent black-and-white
cartoon of Little Red Riding Hood completed in 1922, but it was listed on the
American Film Institute’s list of “10 Most Wanted Films for Archival Preserva-
tion” in 1980, and it wasn’t until 1998 that a print of the 16-millimetre film was
found and restored.10 The 1998 Disney animated short film, Redux Riding Hood,
which offers a kind of “Groundhog Day” version in which the wolf—the laughing
stock of Toontown—decides to build a time machine in order to go back and get
it right, was nominated for an Academy Award, but it was released only through
the animation film festival circuit and never theatrically.11 Neither of these Disney
Riding Hoods has had much impact on the cultural imagination.
Although the story that most children know is not a Disneyfication, neither is
it generally the integral classic tale of either Perrault or the Grimms, but more
often a sanitized version that frequently combines elements from both. Soriano
indicates the generic and autonomous status of the well-known fairy tale in the
collective imagination when he states that Perrault’s famous tales have become a
text “without a text” and “without an author.”12 The majority of readers, adults as
well as children, are unaware of the classic French version with its stark ending.
Even versions that are attributed to Perrault often have the Grimms’ reassuring
xviii Introduction
ending tacked on. Sometimes the author’s name is eliminated, so that the tale
returns to its original anonymity. A surprising number of authors and illustrators
who rework the tale admitted to me that they did not realize there were two “clas-
sic” versions. As Roger Sale pointedly states, Little Red Riding Hood is “known
in some version or other by millions who have never heard of Perrault.”13
Although young readers may not know an integral classic version, a few vivid
images of the key scenes of the short tale are enough to provide a very effective
hypotext. The hypothesis that the more succinct a tale is, the more possibilities it
provides for retellings would certainly seem to be supported by Little Red Riding
Hood. The extraordinary range of the re-versions, like the diversity of the inter-
pretations of the classic tale, attest to the multifarious dimensions and eternal
appeal of a narrative that offers multiple layers of meaning for readers of all ages.
Retellings of Little Red Riding Hood are, for the most part, truly intertextual
because authors can generally assume that their young audience is familiar with
some version of the tale, however generic it may be, and will read the new story
in relationship to it. This is the assumption made by Dumas and Moissard when
they juxtapose “the story of Little Red Riding Hood,” which “everyone knows,”
with “the story of Little Navy Blue Riding Hood” in the opening lines of their
revision (15). Authors can then play with the intertextual tension created between
the pre-text and the re-version, so that the meaning of the story is actually situ-
ated, as Stephens rightly states, “in the process of interaction between the texts,”
making it “intertextual in its fullest sense.”14 Further, such retellings often give
children the strong desire to re-read the integral classic pre-text, thus ensuring the
survival of Little Red Riding Hood in our cultural heritage.
An impressive number of international children’s authors and illustrators
have retold the story of Little Red Riding Hood in one form or another. This real-
ization reoriented my research on intertextuality in children’s literature a few
years ago: what was initially to have been a few pages in a chapter on fairy tales
in a book on retold stories ended up yielding material for two books devoted
entirely to Little Red Riding Hood. When you wander into the woods with Little
Red Riding Hood, there is no telling when, or if, you will come back out again!
The original book was to have been written in French on an entirely French cor-
pus, in view of the tricentenary of Charles Perrault’s Histoires ou contes du temps
passé (Stories or Tales of Past Times) in 1997, which inspired a particularly large
number of re-versions in France. However, a paper I wrote for the tricentenary
conference, organized by Jean Perrot at the International Charles Perrault Insti-
tute, in order to show that Little Red Riding Hood was an inveterate globetrotter,
revealed that she was inspiring intriguing new retellings not only throughout
Europe, but from Australia to Japan and Columbia to Canada. The number, diver-
sity, and richness of the retellings from so many countries presented a rare oppor-
tunity to introduce, through a very familiar story, many important international
authors and illustrators who all too often remain completely unknown in the
Introduction xix
ber of studies, notably Zipes’s The Trials and Tribulations of Little Red Riding
Hood, examine the sociocultural implications of the tale and its retellings. Recy-
cling Red Riding Hood deals primarily with the narrative strategies used to retell
the fairy tale for contemporary children and young adults. The study begins with
brief allusions and ends with lengthy expansions in novel form. A chapter is
devoted to the highly original retellings that illustrators of the classic tale often
present in their visual narrative. Retold fairy tales offer a fascinating interplay of
tradition and innovation. Authors and illustrators use the archetypes, characters,
motifs, and narrative structures of the traditional tale to address today’s issues in
texts that are written in every mode: humorous, serious, tragic, satirical, ironic,
cynical, playful, nonsensical. There are retellings to fit almost every generic cate-
gory and to suit almost every literary taste and age group. Carles Cano warns
readers of his T’he agafat, Caputxeta! (Got’cha Little Red Riding Hood!) that the
title really tells them almost nothing, “because it could be a spy story, a horror
story, a detective story, an adventure story, or even a fairy tale” (17).19 In fact, the
story of Little Red Riding Hood has inspired picture books, pop-up books, novels,
modern fairy tales, short stories, mysteries, westerns, science fiction, poems,
plays, and comics. Today her popularity extends well beyond the literary domain
to all areas of high and low culture, including all of the mass media of our tech-
nological age (cinema, television, video, CD-ROM, advertising, music, cartoons,
etc.). Some of these areas will be touched on briefly, although this study deals
essentially with literary texts. The fact that the tale is part of the literary heritage
of almost every child in the Western world allows children’s authors to pursue,
with fewer constraints, the postmodern trends of adult literature. This has resulted
in some extremely exciting and innovative aesthetic experimentation. Contempo-
rary retellings of Little Red Riding Hood often use complex narrative structures
and techniques, such as polyfocalization, genre blending, metafiction, parody,
irony, mise en abyme, fragmentation, gaps, anticlosure, and the carnivalesque.
The vast range of topics is also quite striking, as Little Red Riding Hood has been
recycled to examine such contemporary preoccupations as technology, ecology,
animal rights, physical fitness and well-being, seniors, the physically challenged,
and gender issues. Authors are able to deal with difficult subjects such as sexual-
ity and violence in a way that is acceptable to adult mediators. Particularly in
recent years, the emancipation of children’s literature from rigid moral codes and
taboos has allowed both authors and illustrators to explore with fewer constraints
the sexual implications of the well-known fairy tale.
The protean nature of the little girl in red is truly extraordinary; she seems
equally at home as a peasant girl or a city hood, a rock star or an actress, a film
star or a superheroine, a cartoon character or a steamy seductress. Her story has
always been a very malleable material, a kind of “narrative clay, made to be
played with and reshaped” or narrative fabric whose threads are being constantly
rewoven into different patterns, “with no definitive version possible.”20 The age-
Introduction xxi
old story of Little Red Riding Hood and company has been appropriated by every
literary genre and recycled in every media in most Western cultures. More than
three hundred years after her literary début in Perrault’s Contes, Little Red Riding
Hood is alive and well and thriving in contemporary children’s literature around
the world. The tale’s popularity as an intertext in so many countries is a reflection
of its privileged status in the literary heritage of Western children.
Notes
1. See John Barth, “The Literature of Exhaustion,” in The Friday Book: Essays and
Other Nonfiction (New York: G. P. Putnam’s Sons, 1984), 64.
2. Jack Zipes, The Trials and Tribulations of Little Red Riding Hood: Versions of the
Tale in Sociocultural Context, 2nd ed. (NY: Routledge, 1993), 343.
3. Quoted in Bruno Bettelheim, The Uses of Enchantment: The Meaning and Impor-
tance of Fairy Tales (New York: Random House, 1975), 23; “Red-Riding Hood”
in The Complete Works of James Whitcomb Riley, ed. Edmund Henry Eitel, vol. 1
(Indianapolis: The Bobbs-Merrill Company Publishers, 1913), 66.
4. Page references for all primary sources will be indicated in parentheses in the text.
If page numbers are not cited, it is because the book is not paginated. All transla-
tions from texts not originally published in English are mine unless otherwise
indicated.
5. Gérard Genette, Palimpsests: Literature in the Second Degree, trans. Channa
Newman and Claude Doubinsky (Lincoln: University of Nebraska Press, 1997),
72. Originally published as Palimpsestes: La littérature au second degré (Paris:
Seuil, 1982). Genette uses the term hypotext to refer to the pre-text or specific ear-
lier text that inspired the retelling or hypertext.
6. Gianni Rodari, The Grammar of Fantasy, trans. Jack Zipes (New York: Teachers
& Writers Collaborative, 1996), 34. Originally published as Grammatica della
fantasia (Torino: Einaudi, 1973).
7. The strange version was written in 1940 by a professor of French, H. L. Chace,
who wanted to show his students that intonation is an integral part of language.
See ⬍www.exploratorium.edu/exhibits/ladle/index.html⬎.
8. Marc Soriano, Les Contes de Perrault: Culture savante et traditions populaires,
rev. ed. (Paris: Gallimard, 1977), 13.
9. John Stephens, Language and Ideology in Children’s Literature (London: Long-
man, 1992), 88.
10. Disney obtained the film from a British collector who had discovered the priceless
reel in the late 1980s at a London film library and had bought it for two pounds.
11. A number of very famous actors, including Michael Richards, Mia Farrow, Fabio,
Don Rickles, and Adam West did the excellent voice characterization for the hilar-
ious short narrated by Garrison Keillor and directed by Steve Moore.
12. Soriano, Les Contes de Perrault, 16.
13. Roger Sale, Fairy Tales and After: From Snow White to E. B. White (Cambridge:
Harvard University Press, 1978), 50.
14. Stephens, Language, 88.
xxii Introduction
15. John Stephens and Robyn McCallum, Retelling Stories, Framing Culture: Tradi-
tional Story and Metanarratives in Children’s Literature (New York: Garland,
1998), 7.
16. See Yoshihiko Ikegami, Ikuko Sannomiya and Kazuhiro Yamazaki’s “Afterword”
to their Japanese translation of Alan Dundes’s Little Red Riding Hood: A Case-
book, titled “Akazukin” no himitsu (Tokyo: Kinokuniya Shoten, 1994), 314–325.
They point out, however, that some Japanese folktales contain similarities to cer-
tain episodes of Little Red Riding Hood.
17. Alma Flor Ada told me later that the publisher did not think that “P.S.” was suit-
able for a title so it was changed to With Love, Little Red Hen, although Little Red
Riding Hood still plays an important role in the book (e-mail, February 12, 2002).
18. Jack Zipes has made a certain number of German, French, and Italian re-versions
of the tale for both children and adults available in English in The Trials and
Tribulations of Little Red Riding Hood.
19. Page references are to the Castilian edition, ¡Te pillé, Caperucita!.
20. Deborah Stevenson, “‘If You Read This Last Sentence, It Won’t Tell You Any-
thing’: Postmodernism, Self-Referentiality, and The Stinky Cheese Man,” Chil-
dren’s Literature Association Quarterly 19, no. 1 (Spring 1994): 32.
1
Little Red Riding Hood is generally an unmistakable intertextual referent for even
the youngest reader. Rather subtle allusions to the familiar tale are often easily
recognized by children and are likely to evoke a network of associations. Since
the mere mention of the name Little Red Riding Hood suffices to call forth the
entire story, many contemporary authors and illustrators are content to include
passing references to, or fleeting glimpses of, the fairy-tale heroine in their works.
Direct and indirect references to Little Red Riding Hood pervade Western chil-
dren’s literature of every genre and for all age categories. The fairy tale provides
the best example of the kind of pre-text Michel Tournier describes in his autobi-
ography, one whose elements are “consciously or unconsciously remembered” by
other authors and thus have an impact “on thousands of subsequent works of
every type and description.”1 Even a book that deliberately seeks to avoid fright-
ening stories like Little Red Riding Hood may allude ironically to the popular tale,
as in the case of María Luisa Lázzaro’s Mamá, cuéntame un cuento que no tenga
lobo (Mum, tell me a tale that doesn’t have a wolf, 1984). The term “reminis-
cence,” which Tournier uses even when the reference is so clear “that it takes the
form of more or less literal citation,” will be reserved here only for vague allu-
sions to a pre-text which never become entirely transparent and certainly never
approach direct citation, although it could include misquotation. Reminiscence
would seem to target a sophisticated adult reader. Tournier describes it as “a kind
of furtive homage to the ‘master’ with a wink of the eye to the reader alert enough
1
2 Recycling Red Riding Hood
Figure 2. L’ogre, le loup, la petite fille et le gâteau by Philippe Corentin, copyright © 1995 L’École
des loisirs. Used by permission of Philippe Corentin.
unknown to him, but is of little consequence since Jeannine is going to eat it.
Since both the ogre and the cake remain nameless, the little girl and the wolf seem
to be the most important characters in the story.
The sidesplitting story revolves around the dilemma that the ogre faces on his
return from the hunting trip: his chateau is on the other side of the lake and his tiny
boat can take only one passenger at a time. Based on a traditional enigma that
places a traveller, a lion, a donkey, and a sack of carrots in a similar scenario, the
ogre has to figure out how to get the wolf, the little girl, and the cake to the other
side without having them devour each other in the process. As the ogre transports
the little girl back with him, she sticks her tongue out at the vexed wolf left fuming
on the other side. He is “clever,” observes the narrator, whose comments often
interrupt the story in the manner of the traditional storyteller. Young readers who
are familiar with the enigma will feel empowered and question the “cleverness” of
4 Recycling Red Riding Hood
the blundering ogre who obviously has difficulty working out the solution. After a
series of hilarious antics, it is the ogre who, in the end, seems destined to be eaten
when his boat overturns in his croc-infested moat. Food is a common theme in
Corentin’s books and here everyone is the object of at least one other creature’s
gluttony. The oblong book is stretched out lengthwise, and the alternating half-
pages, which hide several comical surprises for the reader, speed up the rhythm
and create a sense of movement, rendering expressively the to-ing and fro-ing of
the ogre on the water. When the half-page is turned, the setting remains the same,
but the characters have changed positions, creating the effect of animation.
Corentin plays with the typography, penciling several words in handwritten script
above the character’s picture. As each of the characters, in turn, is about to be
eaten, he, she, or it calls out a fearful “Maman!” that is handwritten with an excla-
mation mark, much like a speech bubble in a comic book. Yvan Pommaux wrote
the same call for help in jagged letters above the Little Red Riding Hood being
held captive by the wolf in John Chatterton détective, a picture book published two
years earlier that draws heavily on comic book techniques. The incongruity of a
cake calling out for its mother is particularly comical. Toward the end of
Corentin’s book, it is the ogre’s turn to call “Maman!” when he finds himself sur-
rounded by crocodiles and staring into the huge, open mouth of a hippopotamus
after his boat sinks. On one occasion, Corentin writes in a much longer comment
in the colloquial language that adds a distinctively humorous note to his picture
books. The ogre has just had to make another trip with the cake, whose cries of
alarm had alerted him to the fact that the little girl had her eye on his dessert, and
the text contains his ironic complaint that they are all a bunch of pigs. Below the
text, the indignant retort of the little girl, who returns his insult and calls him a pig
himself, is handwritten and punctuated with several expressive exclamation marks.
The moral of this story echoes the many proverbs which warn that greedy,
grasping pigs usually end up empty-handed.
Corentin has fun with the conventions of book publishing and enjoys
deliberately thwarting readers’ expectations. The word “FIN” (end) is promi-
nently displayed on the spread depicting Jeannine staring gleefully at the bub-
bles that mark the spot where the ogre sank, but when the half-page on which it
is written is turned, the endpaper shows a dripping-wet ogre on the shore
angrily shaking his fist at the hippo and the crocs, one of which now jauntily
wears his hat. The reader is forced to question the reliability of the narrator who
had foretold the death of the cake (which was to have been eaten by Jeannine)
because the cake is alive and well at the end of the book, where it can be seen
running off with the wolf as fast as its little legs will carry it. The ogre’s demise
leaves the little girl and the wolf free to head back into the woods ready to
appear in another story. The following year, Corentin would publish an uproar-
iously funny parody of Little Red Riding Hood.
Reminiscence and Allusion 5
PICTORIAL ALLUSION
RED is for Riding Hood
Many allusions to the story of Little Red Riding Hood are strictly visual. Even
very young readers will recognize instantly the bright-eyed, curious little girl in
red with a basket, whose face is bathed in red light as she lifts a corner of the
immense red curtain on the cover of Rouge, bien rouge (Red, very red, 1986). The
wordless picture book was published by Le Sourire qui mord (The smile that
bites), directed by Christian Bruel, who, like his precursor, Harlin Quist, produced
visually sophisticated, innovative books dealing with themes such as sensuality,
violence, and death. In 1981, Bruel acknowledged that there was a connection
between the traditional tale and the books of Le Sourire qui mord, which were
meant to provide springboards for dreams and relied heavily on symbolism, but he
denied the presence of specific “cultural references” since children are unable to
decode them.3 In the case of the popular icon of Little Red Riding Hood, it seems
that he made an exception. The allusion to Little Red Riding Hood in this wordless
picture book is much more complex than Kathy Stinson’s reference in Red Is Best
(1982), where a little girl explains that she likes her red jacket best because she
can’t “be Little Red Riding Hood in her blue jacket.” The blurb on the back cover
discloses that “red” is the “password” that gives readers access to the images of
Rouge, bien rouge. Nicole Claveloux’s cover illustration suggests that the first
image that comes to mind when we think of the colour red is Little Red Riding
Hood. The fairy-tale character is not just one of many heterogeneous images cho-
sen to represent the ambivalent colour, she is described as an “Open Sesame” who
will provide readers with a key to this enigmatic “reading game.”4 One cannot
help but wonder to what extent Little Red Riding Hood has coloured this picture
book’s portrayal of red as an “appealing, secret, always ambivalent” colour.5
The importance of the image of Little Red Riding Hood in Rouge, bien
rouge is further suggested by the fact that the doublespread from which the cover
illustration is taken appears exactly at the midpoint of the book, a kind of centre-
fold. The little girl dressed in red from her head to her feet shod in galoshes is
dwarfed by the huge expanse of rich, blood-red curtain that extends across the
entire doublespread and evokes French classical theatre, which was the genre par
excellence in Perrault’s time. Hidden in the folds of the curtain, but visible to even
mildly attentive viewers, are several disturbing figures, including the profile of a
devil and a large wolf’s head. Like a child in a school play, a Little Red Riding
Hood in red galoshes lifts the red curtain, apparently oblivious to the frightening
figures it conceals, to peer out in excited anticipation at the audience. The well-
known fairy-tale heroine has been given a lead role in Rouge, bien rouge: she is to
provide a “path” through the strangely disorienting silent pictures.6 With the
exception of the colour red, there seems to be absolutely no interrelationship
6 Recycling Red Riding Hood
Figure 3. Rouge, bien rouge by Christian Bruel and Didier Jouault, illustrated by Nicole Claveloux,
copyright © 1986 Le Sourire qui mord. Used by permission of Christian Bruel.
between the disparate pictures, which do not form any comprehensible sequence
and certainly do not suggest the thread of a narrative. Even adults are apt to feel
lost among the strange images that include a little red-head with pigtails applying
iodine or mercurochrome to a sleeping native chief’s red hand, red ants roaming
over red cherries in the remainder of a picnic lunch, a child covered in red spots
lying in a bed covered in red spots in a room where absolutely everything (furni-
ture, doll, stuffed elephant, book, roller skates) seems to have caught the red
measles. Viewers can only follow the example of Little Red Riding Hood, linger-
ing along the path and losing themselves in these fascinating images, in no hurry
to reach their destination.
Although its meaning is ambiguous, Nygren’s red thread reminds us of the real
red cotton thread that Bruno Munari uses to carry the thread of the narrative in
several of his remarkable libri illeggibile (unreadable books).7 Little Red Riding
Hood and the wolf join a horde of storybook characters that surge forth from their
place on the bookshelf to invade the bedroom of a little boy who, apparently
oblivious to their presence, reads a book that is an obvious self-reflexive allusion
to The Red Thread itself. A second, more conspicuous mise en abyme of Nygren’s
book occurs on the same spread, where it lies open at the last doublespread on the
floor next to a closed book that is obviously a collection of fairy tales, since the
portrait on the cover is that of Hans Christian Andersen, whose name is synony-
mous with the fairy tale in Nordic countries, in the same way that Perrault’s is in
France or the Grimms’ are in Germany. In this very metafictive picture book, the
doublespread of the little boy reading his own copy of The Red Thread while
characters from children’s classics invade his room illustrates the role assumed by
Nygren, and indeed by all of the authors and illustrators included in this study,
that of the transmission of the stories that make up our cultural heritage. The sto-
rybook characters appear to follow the red thread that weaves its way through the
figures from the little girl in a red bonnet, whose bouquet of flowers probably
explains why she brings up the rear on the top left, and then makes a detour over
the bed as if to lasso the boy and his book and include them before winding its
way back through more fictional figures, including a wolf with a walking stick
that bears a certain resemblance to Walter Crane’s famous engraving of the wolf,
and onto the next page. The paratext attempts to provide some assistance in
decoding this enigmatic wordless picture book that puzzles and challenges older
readers in particular.8 Forewarning readers that Nygren’s “fantastical tableaus”
are a bricolage of allusions to “history, art, and children’s literature,” the dust-
jacket of the English edition seeks to reduce the strangeness of his imaginary
world by highlighting the “familiar elements” which readers can look for as they
follow the red thread. Little Red Riding Hood is the first fairy-tale character in the
“Can you find” list.
Little Red Riding Hood and the wolf are almost inevitably present when
contemporary picture-book makers evoke the world of fairy tales. They can be
found in Tor Åge Bringsværd’s modern retelling of Alice in Wonderland, Alice
lengter tilbake (Alice longs to go back, 1983), in which an elderly Alice returns to
Wonderland with two children to discover that it has become the “Land of No-
No,” a land without children. Little Red Riding Hood and the wolf become
spokespersons for the fairy-tale realm, explaining that Wonderland has become
wonderless, grey, and sad, because “stupid” and “dangerous” things such as fairy
tales are now forbidden. Rather than separating them in the crowd of fairy-tale
characters, as Nygren does, Judith Allan depicts Little Red Riding Hood and the
wolf together, as an inseparable couple.
8 Recycling Red Riding Hood
figures of Little Red Riding Hood and the wolf take on fresh meaning and
become part of a new narrative that changes with each reading. When the reader
spots Little Red Riding Hood and the wolf, the solitary rider in medieval Japanese
garb, whom readers often identify with the artist himself, has already left them
behind. The little traveller on horseback is, as always, intent upon the road ahead,
whereas Little Red Riding Hood is engrossed in picking flowers and the wolf is
busy watching her. The reader is left to surmise about the possible prior encounter
of the fairy-tale characters and the rider. One senses, however, that no such meet-
ing took place. Little Red Riding Hood is picking flowers close to a fork in the
road, and the reader does not know for certain which of the two roads the rider
passed along, although it seems doubtful that it was the one that winds through
the forest. The little girl has a clear view of both roads, but she is so preoccupied
with her flower-picking that she probably didn’t even lift her head to watch the
stranger ride by. For his part, the wolf seems to have eyes only for Little Red Rid-
ing Hood. As for the rider, it is unlikely that he saw the wolf partially hidden
behind a tree, particularly if he arrived by the lower road that skirts the forest. No
doubt he rode by totally oblivious to the presence of the well-known fairy-tale
characters in these woods situated surprisingly close to the everyday world of a
bustling farm. Apparently there have been no words of warning to Little Red Rid-
ing Hood, no attempt to chase off the wolf, in short, no intervention whatsoever
on the part of the rider. To a reader who once told Anno that his book made him
very sad, the artist replied that he had understood his intentions. He explains that
it is the point of view of a silent, solitary traveller who makes a journey in a
strange land, where “most people ignore him” and “he remains on the periphery,”
not seeing the people or the life that goes on just beside him. The traveller contin-
ues his journey, “certain that he has learned many things, but, in actual fact, he
sees almost nothing.”13 This statement makes it virtually certain that the little
traveller on horseback has not noticed Little Red Riding Hood and the wolf.
The reader shares the artist’s bird’s-eye view that encompasses a much larger
portion of the passing scene than that which the little rider can see, even if his
view was not obscured by the blinders Anno implies he is wearing. The traveller’s
perspective is of little relevance to most young readers, who are unlikely to use
him as a focalizer. The fact that the curious, reappearing figure constitutes the
only narrative thread running through the book from beginning to end, bringing
us full circle on the last page (rather like Nygren’s red thread), does not mean that
children will necessarily give him a special role in their own narrative. The young
reader-storyteller will select from Anno’s visual narrative the elements that catch
his or her eye in order to construct a story. Little Red Riding Hood and the wolf
will undoubtedly find their place in that narrative, along with the farm, the bal-
loon, the dog on the bridge (although his role may have nothing to do with
Aesop’s fable The Dog and the Shadow), and the other objects and events that are
Reminiscence and Allusion 11
relevant to children’s lives, but it is unlikely that Millet’s gleaners, for example,
will be included without the intervention of an adult!
The inclusion of Little Red Riding Hood’s picture in Anno’s wordless book
is similar to the mention of her name in a written text. However, pictorial allusion
in a wordless picture book can often be far more intertextually effective than tex-
tual allusion. In a written text, the reader is propelled onward by the momentum
of the words aligned after Little Red Riding Hood, and is therefore less apt to
linger over the name and take the time to project into the story potential intertex-
tual connotations. In Anno’s wordless picture book, on the other hand, the reader
is encouraged to indulge in a kind of wandering, rambling “reading,” lingering at
will, even daydreaming, over the images that trigger his or her personal reverie. In
terms particularly appropriate for our study, one critic states that the reader of
Anno’s Journey remains free “to ‘stray from the path’ as it were,” and Anno him-
self admits that he had set out on his journey “to lose [his] way.”14 Unlike the lit-
tle rider who keeps to the path, readers are invited to imitate the artist and wander
into the woods to meet the wolf and Little Red Riding Hood. In his vast iconic
representation of European culture, Anno seems to give a place of honour to Lit-
tle Red Riding Hood and the wolf. The pictorial allusion to Little Red Riding
Hood in Anno’s Journey evokes all of those “beloved stories” of the Western
world to which the publisher’s insert refers. It is emblematic of the realm of fairy
tale and Story. At the same time, no borders separate Little Red Riding Hood’s
woods (which may or may not be enchanted) from the “real,” everyday world of
the adjacent, busy, working farm, so that fairy tale is woven into the fabric of the
reality that is Europe.
shelf have no titles, but the pictures on the spines clearly identify them all as sto-
ries about wolves. Beside The Three Little Pigs stands Little Red Riding Hood,
which is unmistakable even for very young children thanks to the naive, childish
figure in red holding a little basket on the spine. The Riding Hood of indetermi-
nate sex resembles a boy more than a girl, perhaps explaining the wolf’s fear of
little boys. The mise en abyme of Little Red Riding Hood and other wolf stories in
Grosse peur pour Bébé-Loup humorously underscores the reversal of wolf and
human roles in this contemporary tale.
A book about Little Red Riding Hood also finds its way into one of Mireille
Levert’s illustrations for Jeremiah and Mrs. Ming (1990) by Sharon Jennings.
Like the baby wolf, Jeremiah is unable to fall asleep because, as he puts it: “All of
my books are reading their stories.” In the accompanying illustration, three books
suspended in the air above his head seem to come to life. The first is Little Red
Riding Hood and the third is once again that other popular wolf story, The Three
Little Pigs. Jeremiah’s eyes are rivetted on the wolf in grandmother’s clothing that
has escaped from the confines of the cover of Little Red Riding Hood and seems
headed in his direction. The only explanation for the presence of Little Red Riding
Figure 4. Jeremiah and Mrs. Ming by Sharon Jennings, illustrated by Mireille Levert, copyright ©
1990 Mireille Levert. Used by permission of Annick Press, Toronto.
Reminiscence and Allusion 13
Hood in Jeremiah and Mrs. Ming is that it is the archetypal bedtime story, and the
illustrator confirms that she was looking for “a universal, immediately recogniz-
able story.” Three years later, the reference reappeared in the sequel, Sleep Tight,
Mrs. Ming (1993), this time to express the child’s “universal fears.” Knowing that
Little Red Riding Hood and the wolf haunt the dark corners of the child’s imagi-
nation, Levert uses the allusion as the archetypal Fear. Readers of the first story
will immediately recognize the familiar book, but it is no longer the centre of
attention as it has been reduced drastically in size and now lies on the floor where
it is invisible from Jeremiah’s position on the bed. The terrified boy is staring at a
large wolf standing on his toy-box at the end of the bed. The wolf bears a striking
resemblance to the one from the earlier book, but he has now completely escaped
from between the covers of Little Red Riding Hood, no longer wears granny’s
nightclothes, and has assumed much larger proportions. In 1995, Levert pub-
lished her own Little Red Riding Hood, a version quite faithful to the Grimms’,
but marked by her distinctively funny style, and dedicated to “all the big bad
wolves.” When she and Louise Gay decided to illustrate fairy tales, Levert chose
Little Red Riding Hood spontaneously because it was a tale which “touched her
profoundly,” and she says the illustration of the book “literally burst forth,” as if
she had been carrying it in her “for a very long time.”15 That would explain the
striking similarity with which the fairy-tale heroine is portrayed on the cover of
Jeremiah’s books and on the cover of Levert’s own version of the tale. The Little
Red Riding Hood embedded in the Jeremiah series strangely foreshadows the
later book and adds an interesting self-referential dimension to Levert’s intertex-
tual play with the classic tale.
EXTENDED ALLUSION
In many books, authors and illustrators do not stop at a single reference to Little
Red Riding Hood, but develop it in further textual or pictorial allusions (or both).
The extended allusion can be of an anecdotal or extraneous nature, or it can be
integral to the new story. An interesting example of a somewhat anecdotal, but
very humorous, extended allusion occurs in Fam Ekman’s Lommetørkleet (The
Handkerchief, 1999), in which a disgusted, self-centred cat abandons his forget-
ful owner, taking the handkerchief in which the old lady would tie knots in an
attempt to remember things. Little Red Riding Hood is one of several characters
that the cat encounters who all want to have the handkerchief tied around his
neck for very different purposes. The first allusion to the fairy-tale character is
both textual and visual. When the cat takes a path into the forest, he catches sight
of something red, which he takes for “a big cranberry” until he hears the voice of
what seems to be a little girl. The illustration depicts a very homely little girl in
a large red bonnet that is the only splash of colour on the otherwise almost
monochromatic page. Pointing to her large, square basket on the ground, she
14 Recycling Red Riding Hood
explains that she was supposed to have a picnic in the woods, but there are ants
everywhere and she has nothing to put her food on. A large cake lies on its side
on the ground against the basket which still contains a corked bottle, and the
familiar attributes immediately establish her identity. It seems doubtful that the
little girl was “supposed” to have a picnic or her mother would have supplied her
with a tablecloth. In any case, the cat has no intention of giving away his hand-
kerchief. The allusion to Little Red Riding Hood is developed in the final illus-
tration, although this time there is no accompanying reference to her in the text.
The stork that had wanted the cat’s handkerchief to deliver a baby is now doing
so in Little Red Riding Hood’s basket, which also contains an old man and the
Reminiscence and Allusion 15
fairy-tale heroine herself. All that we see of the little girl is one eye and a corner
of her red bonnet, once again the only touch of colour in the illustration. Little
Red Riding Hood adds a familiar, humorous, and colourful note to the pages of
Lommetørkleet.
of Fairy Tales is revealed and then only in tiny print that is barely discernible.
From its very first appearance on the cover, however, the subject matter is clearly
established thanks to its illustrations, although Browne teasingly taxes viewers’
eyes in the tiny illustrations embedded in his illustrations. An attentive reader
with very good eyes (or a magnifying glass) will discover that the story Rose has
been reading in bed, when Jack creeps into her room in wolf disguise, just hap-
pens to be Little Red Riding Hood. However, the reader must look closely indeed
at the black-and-white illustration to discern the tiny heads of Little Red Riding
Hood and the wolf (in grandmother’s cap) side by side in bed. Contrary to the
vague reminiscences or isolated allusions to other fairy tales, the series of trans-
parent pictorial references to Little Red Riding Hood constitutes a narrative that
weaves its way through Browne’s illustrations. John Stephens uses the plate of
Rose reading and her brother playing with a soccer ball in the junk-filled empty
lot to show how Browne questions conventional social constructions of “girl” and
“boy” by portraying the sister dressed as Red Riding Hood but reading “about
daring and risk-taking in the story of Jack and the Beanstalk.” Gender stereotypes
are overturned when the timid, introspective Rose courageously undertakes to
rescue her brother Jack, a transformation that Stephens also feels “is presented in
part as a re-version of the Red Riding Hood story.”17
As Rose walks through the dark forest at the other end of the tunnel, her
thoughts are haunted by fairy-tale figures, including that of the wolf. In the
strange trees of the surrealistic forest, Browne cleverly hides animals in a manner
that is somewhat reminiscent of Anno’s Mori no ehon (Anno’s Animals, 1979),
whose wolf hidden in a tree inspired the title of the French translation Loup y es-
tu? (Wolf-where-are-you?—the name of a popular children’s game). The most
striking of Browne’s hidden animals is the huge wolf whose prominent position in
the centre of the page ensures that readers will not overlook it. The wolf dressed
in peasant clothes and standing on its hind legs leaning on a twisted walking stick
will be very familiar to informed adult readers, as it is strikingly similar to the
anthropomorphized wolf in Walter Crane’s well-known engraving of the
encounter between Little Red Riding Hood and the wolf. With playful humour,
Browne has integrated the wolf into the bark of the tree that is depicted behind
him in the original. In both illustrations, the tree is positioned exactly in the cen-
tre, but Crane’s large tree with uniform lines forms an unobtrusive background
behind the two characters, whereas Browne’s enormous tree is the focal point and
its strange contours virtually fill the entire page. The nightmarish quality of the
tree is emphasized by one of the surrealistic details that are the signature of
Browne’s work: a branch is supported by a crutch of the same type that props up
the face in Dali’s famous painting Sleep. Although it is in a parodic mode,
Browne’s picture illustrates Jack Zipes’s statement that “the gifted illustrator Wal-
ter Crane [ . . . ], like Doré, left his imprint on future illustrators” of Little Red
Riding Hood.18 In a very clever blending of styles, the contemporary picture-book
Reminiscence and Allusion 17
Figure 6. The Tunnel by Anthony Browne, copyright © 1989 Anthony Browne. Used by permission
of Anthony Browne.
working example in Picture This, she accidentally sets up the same association
when she replaces her wolf’s mauve eye with a red, pointed eye. In her attempt to
explain why the red eye is so much scarier, the artist suggests that our association
of red with blood and fire makes it a “bloody, fiery eye,” and reminds us that some
fairy-tale witches have red eyes.19 Browne multiplies the associations in his illus-
tration, as the wolf’s red eye also reflects the red eyes of Jack’s wolf mask as well
as the reddish eye in the hidden face of the devil in the bark of the same tree. We
are reminded of the wolf and the devil who stare out at the viewer from the folds
of Claveloux’s red curtain in Rouge, bien rouge. This assimilation of the wolf and
the devil has been going on for centuries, and a twelfth-century bestiary expresses
this affinity in terms of the eye: “The devil bears the similitude of a wolf: he who
is always looking over the human race with his evil eye.”20 The appearance and
stance of Browne’s wolf are identical to those of Crane’s, but Rose, in her role as
Little Red Riding Hood, is depicted quite differently. Crane’s Little Red Riding
Hood, who is visibly older than Rose and tall enough to be almost eye-level with
the wolf, is standing quite still and gazing calmly into his eyes. Browne adjusts
the proportions of the original so that the wolf towers over Rose, who is glancing
back at him with terror-filled eyes as she runs away from him as fast as her legs
will carry her. The technique of blurred lines has been used to suggest movement
and create a striking contrast with the immobility that characterizes his predeces-
sor’s illustration.
The surrealistic style of Browne is a very effective vehicle for evoking the
language of the subconscious. The dark and scary tunnel is a transparent symbol
of the subconscious, where Rose must encounter and vanquish her fears and anx-
iety. Is it Rose who imagines the wolf according to the Crane image that decorates
her bedroom wall and perhaps even her favourite book of fairy tales? When the
narrator tells readers that the “quiet wood” at the other end of the tunnel “soon
turned into a dark forest,” is it not the vivid imagination of a little girl obsessed by
fairy tales that has brought about the transformation? She populates the woods
with figures and objects from familiar fairy tales. Once the intertextual relation-
ship between The Tunnel and Little Red Riding Hood has been decoded, the
reader soon sees other reminiscences of the classic tale in Browne’s masterly pic-
tures. For John Stephens, the woodcutter’s axe leaning against a stump is a reso-
nance of the story of Hansel and Gretel,21 but for some readers it may evoke the
woodcutters whose presence in the forest prevents the wolf from immediately
devouring Perrault’s Little Red Riding Hood. The overturned basket, from which
a cake has fallen, at the base of one tree, bears a striking resemblance to the bas-
ket that Crane’s Little Red Riding Hood carries over her arm. Whereas the axe
appears to be real, the basket and the animals in the bark of the tree seem to be
figments of the little girl’s imagination. The borders between the real and the
dreamworld disappear in Browne’s modern fairy tale, which contains resonances
Reminiscence and Allusion 19
and reminiscences of Little Red Riding Hood and other traditional fairy tales
while cleverly drawing its inspiration from a nineteenth-century illustrator and
twentieth-century surrealist paintings.
Little Red Riding Hood often serves as the cornerstone on which a new story
is constructed. The title of Rascal and Nicolas de Crécy’s La nuit du grand
méchant loup (The night of the big bad wolf, 1998) evokes reminiscences of all
the fairy tales which feature a big bad wolf. The dark, frightening forest on the
cover is an appropriate setting for the wolf from Little Red Riding Hood, but three
protagonists walk warily along the dark path and none of them is a little girl nor
even human. The strange, humanized toy protagonists of La nuit du grand
méchant loup—a robot, a teddy bear, and a stuffed elephant who resembles a pig
with a rather long snout—are more apt to bring to mind the story of The Three Lit-
tle Pigs. The first lines of the text reveal immediately, however, that the wolf in
question is indeed the one who ate Little Red Riding Hood. The famous fairy tale
is the point of departure of La nuit du grand méchant loup, which begins with the
closing lines from Perrault’s version: “With these words the big bad wolf leapt
upon Little Red Riding Hood and gobbled her up” (4). The black-and-white char-
coal drawings, with their contrasting light and shadow, are extremely effective in
portraying this story about the fears that lurk in the darkness of a long night. The
illustrations generally occupy a full page on either the recto or the verso as well as
a panel on the far side of the text on the facing page. With its distinctive layout,
the first spread is particularly striking: the opening text appears on the left side of
the verso, so that the illustration on the recto now extends over the gutter to form
one vast, nightmarish picture of a horde of monstrous wolves, ranging in colour
from black to ghostly white, bearing down menacingly, with their huge, open
jaws, on a terrified Little Red Riding Hood. On the following page, the shift from
italics to roman characters marks a change in narrative level as the three protago-
nists voice their dismay at their owner’s choice of bedtime stories. Stories, like
the one he read tonight about “this poor little girl and her grandmother eaten by
the wolf . . .,” send chills up the spine of his teddy bear Pinpin, while Jaco the ele-
phant wonders in dread what he has in store for them tomorrow, and Bric the
robot, standing among the books strewn on the bedroom floor, mournfully shines
his comical light-nose on Dracula, which had been the previous night’s bedtime
story (6). A comical contrast is set up in the full-page illustration on the recto that
depicts the three sleepless toys huddled together unhappily on the floor while
Joachim sleeps soundly in his bed. The smile on the boy’s face suggests that his
dreams have not been disturbed by the bedtime story he has just read from the
book that still lies open on his bedspread, undoubtedly Perrault’s Contes. From
the shadows of the room, terrifying monsters leer at the three toys illuminated by
an invisible light source. Sexist stereotyping seems to exist even in the toy world,
20 Recycling Red Riding Hood
Figure 7. La nuit du grand méchant loup by Rascal, illustrated by Nicolas de Crécy, copyright ©
1998 L’École des loisirs. Used by permission of Nicolas de Crécy and Éditions Pastel-L’École des
loisirs.
as Bric the robot tells the other two—Jaco and Pinpin—to stop whining “like
dolls.” He quells the teddy bear’s qualms about leaving their master—this is
Bric’s solution to their problem—by pointing out that Joachim could care less
about their sleepless nights. Ever since he learned to read, Joachim has totally
neglected all of his toys, and Jaco curses the beastly books that have replaced
them in a humorous passage that presents the literacy question from a toy’s
inverted perspective.
The antics and conversations of the three toy protagonists in La nuit du
grand méchant loup remind us of famous road show comedies. The narrator
refers to them as “les trois comparses,” which could be translated as “the three
stooges,” and some of the slapstick humour is reminiscent of the famous comedy
trio. The toys’ escape produces one such farcical scene in which Pinpin and Bric
attempt to stuff the enormous elephant through the cat-flap. The friends soon find
themselves on a path that leads into a dark forest, and when two large eyes glow-
ing like coals stop them in their tracks, a terrified Jaco is convinced that it is “the
big bad wolf” from Joachim’s most recent story. Nicolas de Crécy plays cleverly
with perspective in the two frames that illustrate the encounter with the “wolf.”
The smaller picture on the verso depicts the dark, shadowy, ominous figure in the
trees as it is first perceived by the three toys, whereas the full-page on the recto
places viewers behind the three toys, so that we not only see the huge, black head
glaring menacingly out of the shadows, but also have a clear view of the toys’
Reminiscence and Allusion 21
with a single phrase.22 The formulaic “Once upon a time” is undoubtedly the best
example of such a phrase. The three toys leave home to escape the overwhelming
fear and sleepless nights that are the result of losing themselves in stories such as
Little Red Riding Hood. Their initiatory journey reveals how deeply ingrained
these stories are in the toys, suggesting just how profoundly we are all marked by
our childhood stories. There is no escape from these stories that now form part of
their cultural baggage. The world around them seems full of intertextual allusions
to familiar stories, particularly fairy tales. Garden ornaments, a stray dog, a trap,
a house, an old woman, a river, all evoke reminiscences of Joachim’s bedtime sto-
ries. But the toys’ knowledge of these stories serves them well and they draw on
them to deal with the difficult situations they encounter in the world. Their jour-
ney brings them full circle, back out of the woods and safely home, thanks to the
help of the dog-wolf that they no longer fear. The toys return to Joachim, appar-
ently having conquered their obsessive fear, and willing to listen to Little Red
Riding Hood or whatever scary story the little boy has in store for them next.
the “kid” referred to elsewhere is female: “Little girls who go for a walk singing
gaily . . .” The entry devoted to the seven league boots is punctuated by a vignette
that depicts only the little girl’s basket and shoes. The accompanying caption
completes the suspended sentence: “. . . will quickly be caught thanks to the seven
league boots.” The tongue-in-cheek “strategy” that is outlined in the boxed text at
the bottom of the page fills the gap between the two pictures: when an ogre smells
a plump child from two-hundred kilometres (or forty-five leagues) away, instead
of arriving in an hour and a quarter in a three-hundred-horsepower convertible or
in twenty hours of competitive walking in sneakers, he can have a foot on either
side of the kid in seven steps. The full-page illustration on the recto depicts a
24 Recycling Red Riding Hood
disgruntled Little Red Riding Hood dwarfed by the enormous boots that consti-
tute the ogre’s first and most famous accessory. It would seem that Little Red Rid-
ing Hood is the fairy-tale victim par excellence and that she can be substituted for
any protagonist in danger of being eaten, whether it be by a wolf, an ogre, or
another fairy-tale carnivore.
Les grands méchants loups (Big bad wolves, 1990) presents facts about
wolves in a playful manner that appeals to young readers. Mayne Reid’s negative
image of the “savage” wolf is subverted in this book, which describes the leg-
endary animal as “quite civil.” There is only one problem: the wolf has “une faim
de loup” (the French equivalent for being as hungry as a horse), which sometimes
drives him to devour whatever comes his way: “sheep, chickens, pigs, and some-
times a grandmother, like the one in Le Petit Chaperon Rouge,” thus “nourishing
the imagination” of storytellers and their audiences (6). Puig Rosado’s series of
small, cartoon-like illustrations beside the text portray a hungry wolf with a bib
holding his utensils, and a half-dozen savoury dishes that culminate in a dessert
decorated with the head of a grandmother. In spite of the very funny pictures and
the light tone of the text, there is an attempt to teach children the facts about
wolves and the importance of protecting the endangered animal. The name of the
children’s game Loup y es-tu? provides the title of a section that discusses the
wolf’s habitat. Further detailed information, including statistics, is given in small
bold text on the side of the page. Here children learn that wolves have completely
disappeared from many European countries, and that the last wolf census in 1970
revealed that there were only 150,000 left in the entire world. Juxtaposed to these
scientific facts is another cartoon-like picture in which an anthropomorphized
wolf leaning against a tree is asking Little Red Riding Hood, in a speech bubble,
if she speaks Italian (“parla italiano?” (8)), presumably because wolves are still
present in small numbers in Italy, but have disappeared completely from France.
TEXTUAL ALLUSION
From the countless novels for all ages that contain textual illusions to Little Red
Riding Hood, two very different examples have been selected from opposite ends
of the spectrum, in order to suggest the range of functions such allusions can
serve.
Hervé Debry’s Rock’n loup (1999) was published for children nine to ten
years of age, in a series titled Éclats de rire (Bursts of laughter), with the sole inten-
tion of providing young readers with a good laugh. In accordance with the French
expression “Quand on parle du loup, on en voit la queue” (Talk about the devil and
his tail appears), a large grey wolf appears on the doorstep when Romain and
Angèle’s parents call upon the wolf to come and devour their unruly children (18).
With a growl and a fierce clacking of his jaws, the “well-mannered” wolf tells
Angèle (depicted on the cover dressed in red) that although he can be “very bad,”
Reminiscence and Allusion 25
he hasn’t eaten children for a long time, in fact, he has never eaten children. Loup
turns out to be a vegetarian who reproaches the father for his carnivorous gorman-
dise. Modern wolves commonly lodge similar complaints against the human race.
In Monique Bermond’s Pouchi, Poucha et le gros loup du bois (Pouchi, Poucha
and the big wolf of the woods, 1976), the logical wolf, who has never eaten any-
one, doesn’t see why humans should eat roasted chickens. Loup explains that “the
wolf devourer of children” is a “fable” invented by humans to frighten kids, and
after centuries of serving as the bogey, he’s come to set the record straight (12–13).
He intends to put an end, once and for all, to the stories of Little Pigs and Riding
Hoods, and to show by his example that the wolf is “a peace-loving animal” (19),
not to mention a philosopher and an ecologist. Allusions to Le Petit Chaperon
Rouge occur throughout the novel. The wolf turns out to be a storyteller and the
first story in his repertoire is an excellent example of the backwards tales that will
be discussed in a subsequent chapter, in which “the Wicked Little Red Riding
Hood leapt upon the little wolf and gobbled him up” (19). The dual reception of
Loup’s new version is not so very different from that of the classic tale: the chil-
dren find the bedtime story “fantastic,” but the mother protests that it will give
them nightmares. His repertoire also contains a family story about his grandmother
who was devoured in a similar manner by the “Three Big Bad Pigs” (20). There
are comical allusions to other children’s stories and games, for example they use
the expression Loup y es-tu? to call Loup when he is lost.
The most important allusion to Le Petit Chaperon Rouge occurs toward the
middle of the novel and extends throughout three chapters. A Gestapo-like agent
from the SSE, le Service de surveillance des espèces (the Species Surveillance
Service), by the name of Rabouni, arrives on their doorstep convinced that they
are illegally harbouring a wild animal of the lupus family and insists on searching
the apartment. Chapter 12 opens with Loup, disguised as a grandmother, asking
in a quavering voice who is at the door of her dark room. He daringly risks dis-
closure by using the term of endearment, “mes petits loups,” to refer to his sup-
posed great-grandchildren, Angèle and Romain, in the presence of the agent (73).
The children immediately join in the game. Angèle adopts the role of the wolf, but
attributes to Loup-Grandma the role of Little Red Riding Hood, threatening to eat
her with a show of her teeth. Loup-Grandma protests that she is very scrawny and
says that they would be better off devouring someone else, citing the agent as an
example. In a very funny parodic treatment of the famous dialogue, Loup-
Grandma assumes Little Red Riding Hood’s role and addresses the questions to
Rabouni, who stammers out answers as best he can. Not content to limit himself
to the physiognomical features of the original, Loup’s very long enumeration
adds new ones, as in the case of the nose, which is then humorously subdivided
into large nostrils, large nose-holes, and a large hair on the nose. At one point,
Angèle answers for Rabouni, and Loup’s remarks start coming so fast toward the
end that the agent doesn’t have time to formulate a reply. The charade has the
26 Recycling Red Riding Hood
desired effect and Rabouni can’t wait to escape. Debry has a great deal of fun
with the central theme of disguise and role-playing. Loup is commended for play-
ing his part (or rather his parts) so well, and is urged to give a repeat performance.
His multiple roles in the charade remind us humorously that the wolf is actually
all three characters in the original tale as well, since he pretends to be Little Red
Riding Hood for the grandmother and the grandmother for Little Red Riding
Hood. Loup’s re-enactment of Little Red Riding Hood, like his other hilarious
antics, serve to convince everyone that there is no truth to the “big bad” image of
fairy-tale wolves.
The international bestselling novel Sofies verden (Sophie’s World ), which
Jostein Gaarder published in 1991, contains three allusions to Little Red Riding
Hood in the sections devoted to Kant and Darwin. Although the novel about the
history of philosophy was marketed in the United States for adults, it was pub-
lished in Norway as a book for young adults. There is an accumulation of mean-
ing with each additional reference to Little Red Riding Hood. The first allusion to
the tale is very obscure and likely to go unnoticed by the reader. The inability of
the characters (Sophie and Alberto) to identify the little girl who is visible for
only a few seconds between the trees on the opposite side of the lake tends to dis-
courage any attempt at recognition on the part of the reader. Sophie’s comment
that the little girl was wearing “some kind of red hat” is probably not sufficient to
alert the reader at this point (329). A second, lengthier, and this time direct refer-
ence occurs a few pages later, enlightening readers and probably inducing them to
flip back to see if they should have decoded the first allusion. Sophie and
Alberto’s philosophical discussions are interrupted by a knock at the door and
they open to find a little girl in a white summer dress and a red bonnet carrying a
basket of food over one arm. The narrator informs us that Sophie and Alberto rec-
ognize her as the little girl they had seen previously on the other side of the lake.
In spite of the uncharacteristic white dress, the little girl’s accessories (red bonnet
and basket) will allow many readers to identify the famous fairy-tale character;
Sophie, however, remains in the dark and asks the visitor who she is. The little
girl is obviously used to being recognized, as she replies brusquely: “Can’t you
see I am Little Red Ridinghood?” (332). Sophie has difficulty accepting the irrup-
tion of a fairy-tale character into her world, but the fact does not seem to strike
Alberto as the least bit unusual. Although Little Red Riding Hood seems to be
lost, as she says she is looking for her grandmother’s house, her presence at their
door is not, in fact, fortuitous. It turns out that she has a letter to deliver and she
hands Sophie an envelope addressed to the latter’s double, Hilde. Sophie’s famil-
iarity with the fairy tale inspires her to call out after Little Red Riding Hood as
she skips away: “Watch out for the wolf!” Alberto tells his pupil the warning is
futile: “She will go to her grandmother’s house and be eaten by the wolf. She
never learns. It will repeat itself to the end of time.” But Little Red Riding Hood’s
Reminiscence and Allusion 27
incongruous behaviour on this particular occasion throws into question the impli-
cations of Alberto’s metafictive discourse concerning the eternal and unchanging
nature of a tale. The perspicacious protagonist replies: “But I have never heard
that she knocked on the door of another house before she went to her grand-
mother’s” (333).
A third allusion occurs almost a hundred pages later and links the fairy-tale
figure with the Biblical characters of Adam and Eve. When Sophie and Alberto
catch sight of Adam and Eve walking down by the lake, the philosopher explains:
“They were gradually forced to throw in their lot with Little Red Ridinghood and
Alice in Wonderland” (417). In other words, Darwin’s theory relegated the origi-
nal couple to the world of myth and fiction to which fairy-tale characters belong.
The fact that the author refers to Little Red Riding Hood on three separate occa-
sions, and once at some length, forces the reader to attach importance to the inter-
textual allusions. With each additional allusion, the meaning becomes more
transparent. In Gaarder’s postmodern novel, Little Red Riding Hood, like Alice in
Wonderland, is emblematic of the fictional world. The irruption of the fairy-tale
character into Sophie’s world is highly significant and premonitory because the
surprising ending reveals that the heroine herself is just a fictional character in
Hilde’s book.
These few examples of the countless allusions to Little Red Riding Hood in
contemporary children’s literature demonstrate that although allusion and remi-
niscence are often more difficult for young readers to decode than other forms of
intertextuality, children’s authors and illustrators around the world include pass-
ing references to Little Red Riding Hood in books for all age categories, confi-
dent that most readers will recognize this popular icon of Western culture.
NOTES
1. Michel Tournier, The Wind Spirit, trans. Arthur Goldhammer (Boston: Beacon
Press, 1988), 39.
2. Ibid., 39–40.
3. Christian Bruel, “Christian Bruel: conforter l’intime des enfants,” interview with
Bernard Épin, in Les livres de vos enfants, parlons-en!, by Bernard Épin (Paris:
Éditions Messidor/La Farandole, 1985), 153–54.
4. Ibid.
5. Catalogue of Le Sourire qui mord, 1995, 9.
6. Ibid.
7. See for example Libro illeggibile N.Y. 1 (New York: The Museum of Modern Art,
1967).
8. For a more detailed study of this fascinating book, see Carole Scott, “Dual Audi-
ence in Picturebooks,” in Transcending Boundaries: Writing for a Dual Audience
of Children and Adults, ed. Sandra L. Beckett (New York: Garland, 1999), 99–110.
Another random document with
no related content on Scribd:
The Project Gutenberg eBook of Die Cigarette
This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States
and most other parts of the world at no cost and with almost no
restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
under the terms of the Project Gutenberg License included with this
ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
United States, you will have to check the laws of the country where
you are located before using this eBook.
Language: German
Stephan Dirk
Die Tabake werden in den Ballen, in denen sie aus dem Orient
ankommen, in den Fabrikationsgang gebracht. In der ersten Station
werden die Ballen geöffnet, aufgeteilt, die eng aneinander gepreßten
Blätter werden einzeln auseinander genommen und sortiert. Nach
der Sortierung werden die Blätter (nach ihren Provenienzen
geordnet) in große Holzkisten gefüllt und erwarten in dieser Form
den Mischungsvorgang. Die nächste Station ist der Mischungsplatz,
auf dem aus den Holzkisten in dem angegebenen Verhältnis der
Mischungsrezepte die Tabake der verschiedenen Provenienzen
schichtweise übereinander gelegt werden. Es ist dies ein ziemlich
großer Platz, auf den der Inhalt der Kisten gekippt und von Arbeitern
in gleichmäßigen Lagen auf der ganzen Fläche verteilt wird. Bei
diesem Prozeß wird der Tabak den jeweiligen unterschiedlichen
Anforderungen entsprechend mehr oder weniger angefeuchtet.
Dann wird das Gemisch in große Boxen gebracht, wo es einige Tage
lagert.
Die nächste Station ist die Tabakschneiderei. Das Tabakgemisch
wird großen Schneidemaschinen zugeführt, die die Blätter in feine
Strähnen zerschneiden. Der von den Messern herunterfallende Tabak
wird auf Transportbändern in eine Entstaubungsanlage gebracht, die
als nächste Station die Aufgabe hat, den Tabak von dem bitteren
Tabakstaub gründlich zu reinigen. Aus der Entstaubungstrommel
wird der Tabak wieder in große Holzkisten gefüllt und neuerlich
einem Zwischenlager zugeführt.