23 The - Translation - of - Al - Nawawis - Forty - Hadi
23 The - Translation - of - Al - Nawawis - Forty - Hadi
23 The - Translation - of - Al - Nawawis - Forty - Hadi
A Comparative Study
By Dr. Al-Hussein S. Mohsen, Assistant Prof. of English Language at
Al-Asmariya Islamic University, Libya)
Co-authors: Fatima M. Eghfier, Fawras O. Abujamra and Randa M. Dango
Abstract
The aim of this research is show a comparative study for translating some of
the prophet Muhammad (May Peace and Blessing be Upon Him). They are selected
from the compilation of Al-Nawawi's Forty Hadiths so that this study aims to
demonstrate problems and difficulties that a translator face. This research consists of
introduction, five chapters, conclusion and glossary for Islamic terms. The first
chapter gives a general background about Al-Nawawi's Forty Hadiths. The second
and third chapters study history of religious texts in general and history of Islamic
texts in particular. In the fourth chapter, the research studies a sample of hadiths for
analyzing them. Finally, the conclusion and the recommendations are the seal of this
research.
KEYWORDS:
Al-Nawawi's Forty Hadiths, hadith, Islam, Messenger, narrator, prophet, religion,
sunnah
Introduction
This research studies the translation of Al-Nawawi's Forty Hadiths, a
comparative study. It is a compilation which includes forty two hadiths said by the
Messenger Muhammad (May Peace and Blessing be Upon Him). These hadiths are
named after the person who collected them: Al-Imam Mohiy Al-den Yahiya bin
Sharaf Al-Nawawi who was born in Nawa, a place near Damascus (Al-Jabaan, p. 23).
The story behind the compilation of this book is that the religious scholar ibn
Salah compiled in his board for teaching of sciences of hadiths just twenty six hadiths
that he considered the major components of Islam, then Al-Imam Al-Nawawi added
another sixteen, thence they became forty two hadiths. Al-Imam Al-Nawawi attended
that all these hadiths to be right, so they are related by Al-Bukhari and Muslim (Al-
Jabaan, pp. 26-27).
A lot of scholars collected forty hadiths about certain issues in the life, but
most of religious scholars agreed that Al-Nawawi's Forty are universal speech of the
Islamic law which studies great and different issues for Muslims. So, Al-Nawawi's
collection of forty hadiths is the most important collection of hadiths of the
Messenger Muhammad (May Peace and Blessing be Upon Him) (Al-Jabaan, p. 27).
1.2 Statement of the Problem of the Research
Translation of Islamic texts (i.e. Holy Quran and Prophetic Sunnah) is one of
the most difficult kinds of translation. It needs interests by translators so that the
danger of ignorance of a translator for Islamic matters affect during translating texts
affect many Non-Arabic Muslims, because they lack to Arabic language and they
cannot recognition whether transferred text is correct or wrong. Also, this ignorance
leads to distorted translations that allows to those attack Islam frequently to revile the
Holy Quran and the Prophetic Sunnah. All these dangers must be faced so that the
way of facing them is by the correct translation that light to the straight path and guide
to the truth and attack wrongdoers.
1.3 Hypothesis of the Study
The researchers hypothesize that religious texts are the most difficult in
translating process, because the intended meaning of these texts are sacred and do not
allow any distortion. It is difficult to translate them except if a translator has scientific
and rightness ability about both source and target languages for transferring the
intended meaning.
Common mistakes that translators of religious texts make are because of their
observance by an origin text literally that they may convey inappropriate or distorted
meaning about the source text. Also, using transliteration rather than translation for
Islamic terms may affect in understanding Non- Arabic readers, especially if a
translator uses it without explaining meaning of these terms.
1.4 Significance of the Study
The purpose of this study is to investigate translating the prophetic sunnah so
that it is one of the most greatest means for spread Islam after translating the Holy
Quran. If translating texts for worldly matters is an important way, translating
religious texts is more important for keeping religious rights for Islam and Muslims
from any abuse against them.
2. 0 Translation and Religious Texts
2.1 Introduction
"Religious texts may be understood in two quite different senses: (1) texts that
discuss historical or present-day religious beliefs and practices of a believing
community, (2) texts that are crucial in giving rise to believing community" (Nida,
1994, para. 11).
"Translation of religious texts has been a key element in disseminating the
divine message throughout history. It was employed also for teaching converts the
basics of religion and for mirroring the beauty of faith and morality around the globe"
(Elewa, 2014, p. 25). As it is a powerful instrument for missionary purposes, it must
be true and accurate as possible and must be in accordance with the right of religious
belief. To do this, translators must understand the original text and translate it
truthfully and honestly to the target language, without distortion of any part of the
original content (Elewa, 2014, p. 25).
"Religious translation is one of the most problematic types of translation,
because it deals with special texts that have their own holiness" (Al-Harahsheh, 2013,
p.108). These sacred texts are sensitive, therefore; there is a difficulty in translating
them into another language. The translator may lose the right meaning of the source
text, or that text may be subjected to change, because of the influence of the ideology
of a translatoron his/her translation. Some translators have a different religion or
culture that they may misunderstand the meaning of the text in the source language,
because may not be their native language (Al-Harahsheh, 2013, p. 108).
who said: I heard the Messenger of Allah say: "Actions are but by intention and
On the authority of the Commander of Faithful Abu Hafs Umar ibn al-Khattab
every man shall have but by that which intended. Thus he whose migration was for
Allah and His Messenger, his migration was for Allah and His Messenger, and he
whose migration was to achieve some worldly benefit or to take some woman in
marriage, his migration was for that for which he migrated."
It was related by the two Imams of scholars of Hadith, Abu Abdullah
Muhammad ibn Ismail ibn Ibrahim ibn al-Mughira ibn Bardizbah al-Bukhari and Abu
'l-Husain Muslim ibn al-Hajjaj ibn Muslim al-Qushairi an-Naisaburi, in their two
Sahihs, which are the soundest of the compiled books.
The Analysis
In the first translation, the translator uses the phrase on the authority of the
Commander of faithful; i.e., the nickname for Omar bin Al-Khattab rather than using
in Arabic. This translation uses the modal verb shall with the subject every man,
the plural form for the word faithful as in Arabic (
although it is most commonly used in sentences with the two pronouns I and we. In
the final part of this hadith, he translates the word ( ) their two Sahihs, without
stating that they are two books for these two scholars; al-Bukhari and Muslim, which
are used for relating hadiths of the prophet (May Peace and Blessing be Upon
Him).He translates
the full names of narrators as in Arabic text unlike the second and third translations.
The second translation, the translator transliterates the nickname of Omar bin
Al-Kattab. He starts with the same word actions. He uses the word motives rather than
intentions as in the first translation which means ( َ ِ ). He illustrates the two words
motives and migration that transliterate them into niyyah and hijrah. This translator
uses the preposition to rather than for which is used in the first and third translations
as in his migration is to Allah and His Messenger that for refers to an intended goal,
while to refers to a movement, an action, or a condition. It translates the word ( ) أa
wife rather than a woman. He translates just the surnames of narrators; Al-Bukhari
and Muslim.
The third translation, the translator does not translate the nickname of Omar
)أ. This translation is similar to the first one excepting its
translating of the phrases that follow the Messenger and Omar bin Al-Kattab; and
bin Al-Kattab (
, its translating of narrators names of the hadith, and its writing of the word
Messenger in a small letter.
01
knew him. He walked up and sat down by the prophet . Resting his knees against his
me about Islam. The Messenger of Allah said: Islam is to testify that there is no god
Knees and placing the palms of his hands on his thighs, he said: O Muhammad, tell
but Allah and Muhammad is the Messenger of Allah, to perform the prayers, to pay
the Zakat, to fast in Ramadan, and too make the pilgrimage to the House if you are
able to do so. He said: You have spoken rightly, and we were amazed at him asking
him and saying that he had spoken rightly. He said: Then tell me about Iman. He said:
It is to believe in Allah, His angels, His books, His messengers, and the Last Day, and
to believe in divine destiny, both the good and the evil thereof. He said: You have
spoken rightly. He said: Then tell me about Ihsan. He said: It is to worship Allah as
though you are seeing Him, and while you see Him not yet truly He see you. He said:
Then tell me about the Hour. He said: The one questioned about it knows no better
than the questioner. He said: Then tell me about its signs. He said: That the slave-girl
will give birth to her mistress and that you will see the barefooted, naked, destitute
herdsmen competing in constructing lofty buildings. Then he took himself off and I
stayed for a time. Then he said: O Umar, do you know who the questioner was? I
said: Allah and His Messenger know best. He said: It was Gebriel, who came to you
to teach your religion." It was related by Muslim.
00
the Messenger of Allah there appeared before us a man whose clothes were
exceedingly white and whose hair was exceedingly black; no signs of journeying were
to be seen on him and none of us knew him. He walked up and sat down by the
prophet. Resting his knees against his and placing the palms of his hands on his
thighs, he said: " O Muhammad, tell me about Islam". The Messenger of Allah said: "
Islam is to testify that there is no god but Allah and Muhammad is the Messenger of
Allah, to perform the prayers , to pay the zakat, to fast in Ramadan, and to make
pilgrimage to the House you are able to do so". He said: " You have spoken rightly" ,
and we were amazed at him asking him and saying that he had spoken rightly. He
said: " Then tell me about eman". He said: " It is to believe in Allah, His angels, His
books, His Messengers, and the Last Day, and to believe in divine destiny, both the
good and the evil thereof ". He said you have spoken rightly". He said: " Then tell me
about ehsan". He said: " It is to worship Allah as though you are seeing Him, and
while you see Him not yet truly He sees you". He said: " Then tell me about the
Hour". He said: " The one questioned about it knows no better than the questioner ".
He said: " Then tell me about its signs." He said: " That the slave-girl will give birth
to her mistress and that you will see the barefooted, naked, destitute herdsmen
competing in constructing lofty buildings." Then he took himself off and I stayed for a
time. Then he said: " O Omar, do you know who the questioner was? " I said: "Allah
and His messenger know best". He said: "He was Jebreel (Gabriel), who came to you
to teach you your religion." Narrated by Muslim
The Analysis
In the first translation, the translator starts with the word (also); i.e. it
indicates to the existence of another hadith mentioned before this hadith; i.e. the
second hadith of this compilation of Al-Nawawi's hadiths. The translator uses ways
and styles that could make the hadith is not translated properly, for example, he writes
the word (messenger) in small letters, although this word refers to the prophet
Muhammad, Peace be Upon Him. Also, the pronoun his in the two phrases his thighs
and his knees. He also left the phrase مuntranslated, although this phrase may not
be clear for non-Arabic readers. Some words in this hadith such as , , ,
etc. are religious terms they are transliterated into Zakah, Iman, Ihsan, respectively
without illustrating in English. Besides, the translator here does not also use the
punctuating marks perfectly. The researchers notice that this translation uses familiar
words that helps a reader to understand the intended meaning of hadith , like using the
word god instead of any another word that is used in many religions. In the final
sentence, the translator used the word best instead of better that means Allah and His
Messenger (Peace be Upon Him) know best, and there is no comparison between
them (i.e. Allah, the Messenger and people).
In the second translation, the translator starts with the same word (i.e. also)
that this compilation of Al-Nawawi's Hadiths is fixed in showing them. This translator
translated some words in this hadith that may not make understood properly, for
example, the sentence: (peace and Blessing be Upon Him) was translated according to
its pronouncing (sallallahu alayhi wasallam) that he translates it in literal way. He
writes the word (Messenger) in a capital letter, while he does not write some pronouns
in a capital letter that they back to the prophet Muhammad (Peace be Upon Him).
In this translation, the translator does not translate some sentences in the
hadith, although these words are important and are not understood in a context. He
explains some religious words, as Salah ( ritual prayers), Hajj (pilgrimage), and also
House that have meaning (Ka'abah).
0
This translator used the literal translation that in the sentence: ( )ف
he/she did not concentrate on rules of the target language for exchange of the subject
in the place of the verb. He uses also the conjunction (and) as in the source language
(Arabic), as in the sentence: Allah and His angels and His books and His Messenger,
etc. The translator here used the word (better) instead of the word (best).In the third
translation, the translator starts like the first two translations. We notice that he/she
does not translate the sentence: (May Peace and Blessing be Upon Him), although it
was a part of hadith. He/She uses in translating process familiar words, and also uses
punctuating. Here, he/she does not explain the religious words for illustration .
He/She does not use the capital letter to the pronouns which back to the prophet
Muhammad (Peace be Upon Him). This translation is similar to the first translation in
using words and the way of translation itself more than the second one.
4.3.3 Hadith No. 6
ٌ ِ الحال َبيِ ٌ و الحرا َبي: الحديث الساد
، ، ا ": ه ع : ق ع ه ع ع أ
قع ف ،ع ض أ ف ف، ا ع أ
أا، أا، ع ف ش أ ع ع ، قع ف
، غ ف أا ه أا،
. ." أا: ف ف
On the authority of Abu Abdullah an-Nu'man the son Bashir, who said: I
The Lawful and the Unlawful are Plain
heard the Messenger of Allah says: "That which is lawful is plain and unlawful is
plain and between the two of them are doubtful matters about which not many people
know. Thus he who avoids doubtful matters clears himself in regard to his religion
and honor, but he who fall into doubtful matters falls into that which is unlawful, like
the shepherd who pastures around a sanctuary, all but grazing therein. Truly every
king has a sanctuary, and truly Allah's sanctuary is His prohibitions. Truly in the body
there is a morsel of flesh which, if it be whole, all the body is whole and which, if it
be deceased, all of it is deceased. Truly it is the heart." It was related by Bukhari
and Muslim.
0
between the two of them are doubtful matters about which not many people know.
Thus he who avoids doubtful matters clears himself in regard to his religion and his
honor, but he who falls into doubtful matters falls into that which is unlawful, like the
shepherd who pastures around a sanctuary, all but grazing therein. Truly every king
has a sanctuary, and truly Allah's sanctuary is His prohibition. Truly in the body there
is a morsel of flesh which, if it be whole, all the body is whole and which, if it be
deceased, all of it is deceased. Truly it is the heart." Narrated by Bukhari and Muslim
The Analysis
Similar to other hadiths, this hadith talks about the Islamic matters of lawful
and unlawful matters and how to deal with them (Al-Blehad, para. 2).
The first translation, the translator transliterates the word أto Abu rather than
translating it to the familiar word father that it is easier to understand for readers.
He/She transliterates the name عwithout the article ( ) ـas in the Arabic language.
This translator uses long sentences in his translation as in the sentence between the
two of them that it is easier to mention just between the two. Some sentences are not in
order, like he/she translates the phrase to son Bashir as in Arabic order rather
Bashir's son or theson of Bashir. Also, in the sentence ا عhe/she
translates not many people know rather than many people do not know. He/She
translates pronouns as if this hadith addresses just men Muslims as in the sentence he
who avoids that it is better to use a word like whoever rather than he/she for both men
and women Muslims.
Allah Peace and Blessing be Upon Him, and His companions in Arabic and . He
The translator makes the phrases which follow the names of the prophet, May
does not use clear words in some sentences, like the word , he/she translates it to
plain rather than familiar words, like evident, obvious, etc. Also, the word whole for
rather than common words, like sound that it is easier to understand. He\she
translates the name Bukhari without the article () ـ, although this translator
transliterates this name in the article ( ) ـAl-Bukhari in some hadiths that translating
process does not correspond to the style of this book.
In the second translation, the translator transliterates the words أand Abu
and bin rather than translating them father and son that are understood for readers. He
and Blessing be Upon Him) and His companions and . He uses some words that
transliterates the phrases which follow the names of the prophet (May Allah Peace
are clear and easy to understand, like evident for , sound for , but he/she uses
some words are unclear, like the word guards for rather than avoids, and the word
indulges for قعrather than falls into as in the first and third translations. The negation
form in the sentence many people do not know is easier than the other translations.
This translator transliterates the name with the article () ـ, but he does not
mention the his job and job of Muslim that they are narrators for this hadith.
The third translation, the translator uses the same words of the first translation
in the translating process. He/She does not translate or transliterate the phrases which
His companions and , and he/she also does not translate the full name for
follow the names of the prophet (May Allah Peace and Blessing be Upon Him) and
0
does not translate the name with the article ( ) ـas in some hadiths from
this source.
The Analysis
In the first translation, the translator transliterates both words أand rather
than translating them to the common words father and son. He translates the phrases
He/She translates/transliterates the phrases and that he/she does not do in most
He/She does not capitalize the first letter of both words prophet and messenger.
0
4.3.5 Hadith No. 12
ا ا يع ي ال س تر:الحديث الثا ي عشر
، ." ا ع ء ا ": ه ق: ق، ع أ
. غ
I. The First Translation
On the authority of Abu Huraira who said: the Messenger of Allah said:
Void which does not concern a Muslim
"Part of someone's being a good Muslim is his leaving alone that which does not
concern him."
A good Hadith which was related by at-Tirmidhi and others in this form.
In the first translation, the translator uses the phrases and in Arabic in
The Analysis
the translated text. He also uses the word Abu as transliteration of the word أ. He
translates the pronouns which indicate the word Muslim to his and him, although this
hadith addresses both of men and women Muslims. He translates the parts of final
sentence ، as one sentence that he uses the relative pronoun
rather than the comma as in the Arabic text. He transliterates the name of the narrator
to at-Tirmidhi without concentrating the Arabic article ( ) ـat the beginning of
the name.
In the second translation, the translator transliterates the word أto Abu and
transliterates the phrases and to radiyallahu 'anhu and sallallahu alayhi
wasallam. He starts the translating in a clearer sentence than the first translation. He
translates the pronouns which indicate to Muslim to his and him, although this hadith
addresses both of male and female Muslims. The translator uses the punctuating
marks properly. He does not translate the final sentence Hadith hasan- Recorded by
Tirmidhi into a full sentence that it has not a subject and a verb at the beginning. It
must be translated to Hadith hasan which was related by Al-Tirmidhi. He
transliterates the name of the narrator to Tirmidhi without the Arabic article () ـ.
He does not explain the word hasan at the end of the hadith so that it may be
understood as name of a person.
In the third translation, the word أis transliterated to Abu rather than the
common word father. The translator here does not capitalize the word Messenger as
in the first and second translations. He/She uses the comma before the relative
pronoun who and he/she does not use the full stop at the final sentence of hadith that
0
he/she does not use the punctuating marks properly. He/She also uses the pronouns
his and him as if the hadith does not address Muslims women. He transliterates the
name of the narrator to Tirmithi with th rather than dh to the Arabic letter as
in the first and second translations.
On the authority of Abu Hamza Anas ibn Malik - the servant of the
Perfection of Believe
transliterates the word to bin and the two phrases and to radiyallahu 'anhu
the authority as in most of hadiths that are under the study from this source. He
0
uses simpler and clearer translating than the first translation. He does not translate the
final sentence as a full sentence that he just translates the name of narrators Al-
Bukhari and Muslim rather than translating it to a sentence like It was related by Al-
Bukhari and Muslim.
In the third translation, the translator transliterates the word to bin rather than
two phrases and . He/She does not capitalize the two words Messenger and
translating it to the common word son of. He/She does not translate/transliterate the
Prophet as in the first and second translations. He/She also translates the word أand
the pronouns to a masculine form. He uses the same words of the first translation. He
translates the final sentence of hadith to Related by Bukhari and
Muslim rather than translating it to It was related by al-Bukhari and Muslim which is
full sentence. He/She translates the name of the narrator to Bukari without
adding al- to replace the Arabic article () ـ.
4.3.7 Hadith No. 21
: الحديث الحادي والعشرو
ع إ ا ق ااأ ف ق،ه : "ق: ع ه ق ف- ق أ ع- ع أ ع
. " ،ه آ: ق: ق، أ غ
I. The First Translation
Say: I believe in Allah and Thereafter be Upright
"I said: O Messenger of Allah, tell me something about Islam which I can ask no one
but you. He said: Say: I believe in Allah; and thereafter be upright." It was related by
Muslim.
II. The Second Translation
On the authority of Abu 'Amr, though others call him Abu 'Amra Sufyan bin
'Abdullah, radiyallahu anhu, who said: I said: "O Messenger of Allah, tell me
something about Islam which I could not ask anyone about save you." He answered:
"Say: 'I believe in Allah', and then stand firm and steadfast." [Muslim]
III. The Third Translation
On the authority of Sufian bin Abdullah, may Allah be pleased with him, said:
I said "O Messenger of Allah, tell me something about Islam which I can ask of no
one but you". He said: "Say: 'I believe in Allah', and thereafter be upright." Related
by Muslim.
The Analysis
In the first translation, the translator uses the transliteration way for the two
words أand . He translates the full name of أ ع. He transliterates the name of
عto Amr rather than Umar that there is a difference between them in the Arabic
عwhich ends the letter , and Umar is for ع. He left
the phrase un-translated. In the last two sentences of hadith, he translates the word
language; that Amr is for
into and thereafter, although it is easier to understand if he uses just the familiar
word then. He translates the negation sentence ع أ غ ا أto I can ask no one
but you rather than I cannot ask anyone but you that the negation form not is after the
modal can .
0
In the second translation, the translator transliterated the two words أand
. He uses the negation form that is better than the first and third that he uses the
to Abu and ibn rather than the words father and son. He also transliterates the phrase
negative form of the modal as could not rather than translating it as in the first and
third ones. He does not translate the last sentence as a full sentence, he just
transliterates the name of the narrator.
In the third translation, the translator does not transliterate the full name of أ
ع. He/She also transliterates the word to bin rather than the son of. He/She
translates the phrase , although this translator does not interest for translating the
phrases and in other hadiths under study. He/She uses the same style and words
for translating this hadith in the first translation. He/She does not translate the last
sentence properly that he/she translates it as if it is an Arabic sentence, he/she
translates to related by Muslim rather than it was related by Muslim.
On the authority of Abu al Abbas Sahl ibn Sa'ad as-Sa'idi who said:
The Real Renounce
A man came to the Prophet and said: O Messenger of Allah, direct me to an act
which, if I do it, (will cause) Allah to love me and people to love me. He said:
"Renounce the world and Allah will love you, and renounce what people possess and
people will love you."
A good Hadith related by Ibn Majah and others with good chains of authorities.
0
In the first translation, the two words أand are transliterated to Abu and ibn
phrases and . He uses the added phrase (will cause) that explains the sentence;
at the beginning of hadith, while a translator does not translate/transliterate the
i.e. that work is a cause for the love of Allah and people. He does not use punctuation
marks properly, e.g. he uses the comma after the relative pronoun which. He joined
the two sentences using the conjunction and "Renounce the world and Allah will love
you" rather than using the comma between them so that it points out the result of
renouncing. In the final sentence of hadith, he translates the two words and
to the word good without explaining their meanings.
In the second translation, the translator transliterates the two words أand to
Abu and ibn. He also transliterates the two phrases and to radiyallahu 'anhu and
sallallahu alayhi wasallam. He mentions the phrase again after the pronoun He to
explain that this pronoun indicates the Prophet, May Peace and Blessing be Upon
Him. He translates the word to fine and translates the word to good, although
they have the same meaning in the Arabic.
In the third translation, the translator does not transliterate the full name of the
first narrator ع ع أ ع. He/She transliterates the word to bin at the
beginning of hadith and transliterates it to Ibn at the end of hadith, although they have
phrases and . In particular, this translation is similar to the first translation that
the same meaning in the Arabic. He/She neither translates nor transliterates the two
the translator uses the same style and words except the first and final sentences that
they are translated in a different way.
5.0 Conclusions and Recommendation
5.I. Conclusions
After the completion of this blessed journey for comparative study of
Al-Nawawi's Forty Hadiths, the researchers noticed that the translating process
is based on two matters; the first is to understand the intended meaning of a
text and the second is to express that meaning in another language so that it
does not stray from the framework of the source language.
The translation of the prophetic Sunnah can only be done through
understanding the context of Hadith and interpreting its meaning by the use of
scientific and religious references about this field, or through religious scholars
who have the required experience for that. Otherwise, if a translator ignores
these matters, then he/she may hold Hadith in non-meaning and transfer it in a
wrong way.
Common mistakes that translators of religious texts commit are because
of academic weakness of religious matters. Besides, translators sometimes
neglect both source and target languages, as noticed in the translations of some
texts that lack accurate linguistic expressions and lack using punctuating marks
appropriately. Using words in Arabic which are not equivalent for the English,
so that a translator use transliteration system for these words. This may lead
incorrect understood.
Through the current study, it was noticed that translators did not interest
in grammatical rules for both languages; i.e. Arabic and English. This may lead
non-Arab Muslims to a wrong understanding of an intended person in hadith.
1
Success of the translating process of the Prophetic Sunnah depends on right
understanding of a transferred text.
5.2 Recommendation
There are some recommendations which emerged from this study to illustrate
some required matters during translating process of religious texts.
1. A translator of Islamic religious texts must be conversant in Arabic as it is
the language of the Holy Quran and the prophetic Sunnah.
2. A translator of these texts must fear Allah for investigating whether there
is any wrong or right through translating of the prophet's (May Peace and
Blessing be Upon Him), because he/she carries a private message from
Allah that does not accept a distortion. So, translation must be very precise
and perfect.
3. A translator of religious texts must be interested in the field of his/her
translation; i.e. religious matters that are tied.
4. A translator must consult scholars who have a good experience about the
field of the prophetic Sunnah and care of those who try to distort Islam.
5. Translation is the most important means for the call of Islam. So,
translators should give more attention during transferring what Allah sent
to all human beings truly.
14. References
I. Arabic References
. ( أ. ـ1429 /2008) .د د ع ع، ع
Al-Aqeel, Muhammad bin Abd Al-Azeez bin Muhammad. (2008.) Retrieved
http://d1.islamhouse.com/.../ar-ahkam-...
(.2014) ." " أ ع
Al-Arbaeenat „Hadith‟. (2014.) Retrieved http://ar.m.wikipedia.org/.../ أ ع-...
( . ). ع ، ف
Al-Fawadi, Raheem Ali. (n.d.) Retrieved www.aot.org.Ib/.../Attachment93-120pd...
- ف ف ( أ.2016) . ، غ
.ء ق
Al-Ghazali, Bushra. (2016.)Retrieved www.annisae.m/Article.aspx?c=5612
. ،إ ا ع ف (.2010) . ،
Al-Humi, Bassam. (2010.) Retrieved www.wata.cc/.../showthread.php?...
. أ ع ( ع أ ع. . ) . ف، ع آ
Al-Jbaan, Dhafer bin Hasan. (n.d.) Retrieved elibrary.mediu.edu.my/…/
SDL1224.pdf
(. ـ1431 / 2010) . ع،
Al-Jabri, Aamer Al-Zanati. (2010.) Retrieved www.faculty.ksu.edu.sa/.../...
أ ع ( ش.2014) . ع،
Al-Khadir, Abd Al-Kareem. (2014.) Retrieved www.shukudheir.com/
scientific…/1889833334
ف - خ (.2014) . ع، ف
Al-Mustafa, A‟su. (2014.) Retrieved vb.tafsir.net/tafsir38588/
. إ ا : . (.1992) . إ،
Al-Nawawi, Al-Imam. (1992.)
إ ا قع ق. (.2006) . غ،
Al-Sarjani, Ragheb. (2006.) Retrieved islamstory.com/ar/ - -
0
إ ا ف (.2012) -----------------
--------------------------. (2012.) Growth of the Translating in the Islamic Culture.
Retrieved www.islamstory.com/ ف- - -
إ ا قع ق/ (.2015) -----------------
--------------------------. (2015.) Retrieved www.bul2000.blogspot.com/2015/…/blog-
po…
ف . ( ا.2003) . ه ع إ
Biography of Al-Nawawi. (2003.) Retrieved fatwa.Islamweb.Next
/…/index php?...Id…
أ ا (. . ) . ه ع إ
Biography of Al-Imam Al-Nawawi. (n.d.) Sunnahonline. Retrieved
http://nawawiyya.Sunnahonline.org/
ف ف أ ع . ف (.2013) . إ
Biography of Al-Imam Al-Nawawi. (2013.) Retrieved www.elfagr.org/369725
. إ ا ع (.2007) . ف ع ف، غ
Ghaneema, Abdulfattah Mustafa. (2007.) Translation of Civilization of Islamic
Arabic.Retrievedwww.Islamstory.net/.../artshow. (101-108) 25 Nov.
2007.
.ع ع ف . ف (. . ) . ،د
Muhammad, Sabri. (n.d.) Translation for Professionals. Kunuz Al-Maa‟ref.
ض (.2006) . إ ا ق أ، ع
Numani, Abu-Jamal Qutb Al-Islam. (2006.) Translation is Civilization Necessity.
Retrieved www.banglajol.info/index.php/...2281
(. . ) . ف ع ع ع
Projects of Translation in the Arab World. (n.d.)Retrieved www.biblex.org/.../Static
PageAr.aspx2...
(.2013) .
Religious Texts. (2013.)Retrieved www.adawaanews.net/Article Print.aspx?...
(.2013) .
Religious Translation. (2013.)Retrieved http://ar.wkipedia.org/.../ - ...
ع (.2009) .
Translation and Religious Text. (2009.)Retrieved lisssan.3oloum.org/t189-topic
( ف ) غ، (.2012) .
Translation and Sacred Text. (2012.) Retrieved www.mihespress.com/24.heures/
52008.html
(.2013) .
Translation Criticism. (2013.) Retrieved https://m.facebook.com/permalink.php?...
ع ( ش. . ) . ،
Waiet, Tahir. (n.d.) Retrieved https://1.islamhouse.com/.../ar-shrut-...
ف ئ - ( ع. . ) . د،ف
Yusuf, Muhammad Hasan. (n.d.) Retrieved http://saaid.net/Doat/hasn/53.htm
ف ئ ط (. . ) .----------------
-------------------------------. (n.d.) Retrieved http://saaid.net/Doat/hasn/43.htm
، ع (. . ) . ض، ف
Yusufi, Radwan. (n.d.) Retrieved www.hiramagazine.com/.../2726- ...
ا - (.2015) .
Zaid bin Thabit. (2015.) Retrieved www.alittihad.ae/.../details.php?id...2015
(.2016) .-----------
--------------------. (2016.) Retrieved https://a.m.wikipedia.org/.../ - -
II. English References
Aamer, Ashref Muawwed Mustafa. (n.d.) Your Guide to Correct Translation. Cairo:
Ibn-Sina Library.
Al-Harahsheh, Ahmad Muhammad Ahmad. (2013.) Translation of Islamic Texts and
Ideology. Irbid (Jordan): Yarmouk University. Retrieved
www.faculty.yu.edu.jo/harahsheh/…/…
Al-Khudrawi, Deeb. (1995.) A Dictionary of Islamic Terms: Arabic- English.
Damascus: Al-Yamamah.
Badi, Jamal Ahmed. (2002.) Shurh Arb‟een An-Nawawi. Retrieved
ahadith.co.uk/.../commentary-of-Forty-...
Darul Iftaa. (n.d.) Retrieved www.daruliftaa.net.index.php/.../hadeeth
Elewa, Abdelhamid. (2014.). Features of Translating Religious Texts. Retrieved
www.sil.org/.../16/.../siljot2014-1-04.pdf
Nida, Eugene. (1994.) The Sociolinguistics of Translating Canonical Religious Texts.
Retrieved www.bible-researcher.com/nida4.html
Pickthall, Muhammad Murmaduke. (2012.) The Meaning of the Glorious Qurani: An
Explanatory translation. United Kingdom, Birmingham. Islamic Dawah
Centre International.
Riyadh Al-Saliheen. (n.d.) Retrieved http://r-warsh.com/vb/archive/index.php/
t-412845.html
Translation Criticism. (2016.) Retrieved https://en.m.wikipedia.org/.../Translation...
Translation of Al-Nawawi‟s 40 Hadiths. (n.d.) 4muhammed.com. Retrieved
www.4uhammed.com/.../200-Translati...
Vilionkade, Sidheeque M.A. (2001.) Al-Nawawi‟s Forty Hadith. Saudi Arabia. Dar
Al-Hadayan.
Zarabozo, Jamal al-Din M. (n.d.) Commentary on the Forty Hadith of Al-Nawawi
Vol. 1. Retrieved http://archive.org/...