Novice Translators' Guide 1
Novice Translators' Guide 1
Novice Translators'
Guide
[English Arabic]
STUDENTS' BOOK
For All learners of English
By
Dr. Antar Solhy Abdellah
PhD TEFL and language Course Design - Qena
MA Linguistics and translation Theory- London
Acknowledgement
Praise be to Allah, Lord of the Heavens and the Earths, for helping me help others
learn. I pray to Him to accept this work and benefit me with it in this life and in the
Hereafter.
I would like to thank all who helped in the production of this guide, especially my
PhD advisors professor Ata Zidan, Professor Nsrallah Mahmoud and Dr. Mohamad
Abolyosr. I am also indebted to my students who participated in the experiment in the
school of Education, South Valley University, and to the World Arabic Translators'
Association (WATA) for granting me a permission to use some of their online
materials.
Introduction
Many people find it difficult to translate; some think that translation is a talent and
that a translator is born not made. Modern studies in the field of linguistics,
psychology and translation studies,, however, have shown that translation is a mental
activity that requires knowledge and practice. As a mental process, translation can be
divided into certain skills. Through training on their skills, a novice translator can find
his way and plant his feet firmly on the land of translation.
You may have faced some problems throughout your study in translating certain
difficult words, sentences or expressions. This is a course in basic translation skills. It
will help you acquire the basic skills in translating. The course is suitable for all
graduates of the secondary stage of education and can be used by any intermediate
language learner. Basically the course will help you in the following areas:
1- reading comprehension skills
2- researching skills,
3- analytical skills,
4- production , or composing skills, and
5- theoretical translation background.
The course consists of five units. In each unit all the five areas mentioned above will
be developed through detailed exercises and tasks.
In order to make the best use of the course, you will have to:
1. attend all the classes,
2. follow the instructions of the teacher,
3. do the homework or the assignments required class by class,
4. participate with other students in the pair work or the group work
tasks,
5. write your comments after each class in the reflections section,
6. participate in discussions with your teacher and classmates,
7. ask for clarification whenever you need.
I hope that you will enjoy this course on translation
and wish you the best of luck.
Dr. Antar S. Abdellah
Qena 12 Ramadan 1425
5
Contents
Subject
page
Unit one:
Words, words , A world of words
Unit Two:
Going to the Market !
Unit Three:
Planting Trees!
Unit Four:
Give us the Tools and We ll do the job!
Unit Five:
Keep Working !
Resources for the translator
List of common prefixes and suffixes and their meanings
Monolingual dictionary entries and explanatory Notes
List of common semantic fields and lexical sets
List of common Idioms in English with examples
List of common English proverbs with Arabic Equivalents
Ways of searching the internet for Information and
translating words online
List of important internet sites for the translator
(dictionaries, journals, associations, search engines)
Glossary of theoretical terms in the course
Sample specialized online dictionary
list of technical terms in different fields of science
selected readings on translation in English and Arabic for
students
Further readings on translation for students
Unit One
Words, words A World of Words !
Introduction:
In your translation course you will have to deal with words, phrases,
sentences and paragraphs. Sometimes you face problems concerning
the suitable translation of a word or an expression. In order to
become a good translator, you need to know what a word is, and the different
types of meaning a word may have.
KNOW
What is a WORD?!
Prefix
UnIl-, in-, im,ir-,
A
BiCo-,com,
co, col,
cor,
PreMicroMacro-
Meaning
Not
Not
Illustration
Undisciplined
Illegal, immature, irregular , insane
Without
Two
Together
Before
Small
Large
Predict
Microscope
Macroeconomics
PRACTICE
Group work :
Add a suffix to change the part of speech of the words in the first column to the part of
speech indicated in the second column.
10
WORD
NEW WORD
1-
Wonder
adjective ______
2-
Memory
verb _________
3-
Marry
noun __________
4-
Happy
noun __________
5-
Active
adverb_________
Individually :choose a prefix from the following list to change the meaning of the words
below :
( micro- co
multi- ab
ir
Word formed
exist together
_____ exist
not coherent
_____coherent
small computer
_____ computer
a wrong understanding
____ understanding
many facets.
____ faceted
not responsible
_______ responsible
below normal
_______normal
_______human
Now check your answers with th e stud en t who sits next to you.
Ha ve you got the sa me answers?
_______________________________________________
KNOW
Meaning And Usage:
"Lingu istics: is the science tha t stud ies th e systems of human languages"
It is importan t to know abou t Linguistics in o rder to:
1- determine the type of d ifficulty in a sentence b efo re tran slating
2- determine the best equivalent structure in the target languag e that
represents th e o rigina l,
3- determine the context of the new word.
11
You may find that two wo rds have th e sa me meaning in Arabic , but
they are used differently in Eng lish.
MODEL
Read the fo llo wing sentence and an swer the qu estion s:
the
sentence
talk
about
business,
war
or
blaze?
_________________________________
3. What words in the sentence helped you to answer question 2?
_____________ and _______________
4. Fire means ________________
i.
The boy scouts lit a fire using only flint and wood.
Questions: 1. What part of speech is fire? __________________
2.does the sentence talk about business, war or a blaze?
_________________________________
12
Sam was fired because h e couldn t fu lfill the requirem ents o f his wo rk.
In this sentence fired is a (an) ______________.it means__________
Practice
In g roups, Read the fo llo wing sentences and decide th e pa rt of
sp eech (noun , verb, adjective, ad verb ,..etc) and the meaning of
the und erlin ed wo rds. (You may NOT use th e dictiona ry now).
1. The elderly patient used a cane to help her walk.
In this sentence cane is a (an) ______________.it
means__________
2. Major Arnold cancelled the concert when the band failed to arrive .
In this sentence concert is a (an) ______________.it means__________
3. new materials gave the chair a refreshing look.
In this sentence chair is a (an) ______________.it means__________
4. Randy ,can you staple these papers so they wont fall a part?
In this sentence staple is a (an) ______________.it means__________
Check your answers with another group,
Now you can use the d ictiona ry to ma ke sure o f you r an swers.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
TRANSLATE
13
A. Sentences translation:
Each sen ten ce to b e tran slated is a problem that needs a solu tion.
Lexical Difficulty:
Sometimes th e difficu lty is in th e new wo rds in th e sen tence. In this ca se try to
understand th e meaning of the n ew word s depend ing on your knowledg e of
prefixes and suffixes.
In g roups, transla te th e following senten ces without referring to the dictiona ry.
You can only refer to the list of prefixes and suffixes in you r kit.
1. If we compare life and thought in the periods of pre and post October war, we
will find great contradictions.
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
2. The legend of the unbeatable army of Israel was broken.
_________________________________________________________________
3. The Quran is the heart of Islam. Muslims believe it to be the literal , uncreated
Word of God. It is inimitable and untranslatable..
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
4. It is said that in ancient times there was a strange bird called the "Hoho". This
bird was tiny and feather-less, ugly and colorless.
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
5. We celebrate the 6th of October as our liberation Day in which Sinai was restored ,
Egypt was rebuilt, and the Arab honour was regained.
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
6. The whole hemisphere witnessed the greatness of the Egyptian army
_____________________________________________________________________
7. In the pre war period , the press as well as the broadcast media used to spread a
false saying about the non-crossable canal due to the enemy's defenses, such as the
auto-directed air craft known as the Phantom.
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
8. However , the post war era showed the whole world that deep faith and strong will
can change the impossible into the possible.
14
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
9. In the cinema, people sit in their comfortable seats and watch the picture
appearing in rapid succession before their eyes, like an unfolded book; and they
dont have the trouble of tuning over the leaves.
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
10. Language is the expression of human personality in words, whether written or
spoken.
____________________________________________________________________
TRANSLATE
B. Passage Translation:
Read the following Passage and answer the questions.
(Don t use the dictionary until you admitted to do so.)
Professor Zewail is the director of the laboratory for molecular sciences at the
California Institute of Technology. Using laser, professor Zewail and his team have devised
techniques for studying atoms as they come together to form molecules. These molecular
births take place in only a millionth of a million of a second. During his research in 1997,
professor Zewail discovered the femtosecond , which is a millionth of a billionth of a second.
Now , femto-chemistry is one of the most intensely studied topics in science. It was for his work
in this field that , in 1999, professor Zewail was awarded the Noble Prize for chemistry. The
Noble Prize is the highest award that any one can be given , and the professor is the first Arab
to have won the prize for science.
Interviewer : Thank you very much for giving us this interview , professor Zewail.
Professor Zewail : It s a pleasure.
Interviewer : You now live in California as an American citizen. But what do you remember
about your school days in Egypt?
Professor Zewail : Well, I went to school in Desouk Government secondary school. I especially
remember the encouragement given to me by my family at that time.
15
16
Professor Zewail : The Noble Prize for Chemistry and the Order of Merit, which was awarded to
me by president Mubarak. Oh , and the fact that my portrait appeared on an Egyptian postage
stamp in 1998.
Interviewer : Finally, do you have any advice for our readers?
Professor Zewail : Yes, whatever else you do , value your education.
Interviewer : Thank you very much indeed, professor.
Professor Zewail : It s been a pleasure.
(Adapted from Don Dallas, Hello 7, 2000 , and Al Madah Ahmad Zewail ,2000)
B. Researching Skills
1. Using a bilingual dictionary (EnglishArabic)
Look at this extract from an Eng lish Arabic d ictio nary
17
School (n)
,
,
Ex. Students go to this school
to learn languages.
.
School (v)
,
Ex. Well-schooled in English
(
Study means___________________________________________
Honors means _________________________________________
2. Now use you r dictionary , and co mpare your g uesses a nd
the m ean ings in the dictionary.
--------------------------------------------------------
C. Analytical Skills
In g ro ups, d iscuss the difficulty in the fo llowing sentences :
1. When I told my father , he laughed and said well done, Ahmad , but what
about the other two percent
18
2. One should have a certain aim, or objective, to which all his life may be
devoted.
3. I used to write a Dr. Ahmad-sign on my door to see whenever I work.
3. whatever else you do , value your education.
Before yo u transla te REMEMBER :
-
You should ma rk the beg inn ings and ending s of sen tences before
translating.
Ho w d id you know the beg inn ing and end ing of each senten ce?
_______________________________________________________
In fact it is importa nt; b eca use ea ch sen tence ca rries an idea tha t is
linked to o ther sen tences (the con text).
19
D. Production Skills
Take care of the Arabic Structure:
1
,
. A brave ma n"
":
"
"
" .................,
full sto p.
.
" "
,
.
after th ese h ints abou t th e stru cture of Arab ic, transla te the passag e into Arab ic.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------1
20
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------21
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ho me Wo rk and Revision :
A Wo rd is ------------------------------------------------------------------------------------------Linguistics is --------------------------------------------------------------------------------------Context is ------------------------------------------------------------------------------------------A morpheme is ------------------------------------------------------------------------------------A Prefix is ----------------------------------------------------------- for exa mple---------------A Su ffix is ---------------------------------------------------------- fo r examp le-----------------
22
4. Can you write gra mma tically co rrect Arabic sentences when you
translate?
-------------------------------------------------------------------------------------------5. Did you like wo rking in g roups o r individua lly?
-------------------------------------------------------------------------------------------Do you have any comments on the transla tion cla ss today?
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
TRANSLATE
At home, Transla te the follo wing passage in to Arabic (ma ke use of the skills you
lea rnt today)
at least helped to take his mind off his plight as he wondered if he would ever survive
the journey.
( Joseph Mangut, Women for Sale)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
24
Unit Two
Going to the Market
25
Unit Two
Going to the Market
By the end of this Lesson, you should be able to :
1. Identify what is meant by semantic fields..
2. Identify the meaning of lexical sets
3. Give examples of lexical sets.
4. Give examples of semantic fields
5. Recognize the importance of semantic fields and lexical sets in translation.
6. Identify the meaning and function of synonyms.
7. Identify the meaning and function of antonyms.
8. Do more exercises on the use of context in recognizing meaning.
9. Using new translation skills in translating other passages.
_______________________________________
Introduction:
Have you ever been to the market ? ______ ______
What did you see there? _______
________
_______
_________
Here are some shops in the market, write what you may find in each:
Fruit
vegetable
clothes
__
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
26
electronics
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
Furniture
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
,
,
.
can include,
___________
___________
___________
___________
___________
___________
Example 2
The general English word House means in Arabic
the type of houses in English is different from Arabic.
The (lexical sets) of HOUSE are;
Flat
________ bungalow _________
Cottage
________ mansion _________
Lodge
________ craft
_________
Hut
________ villa
_________
Hall
________ manor
_________
Chalet
________ place
_________
, However
28
More on Context
In the last unit we discussed the meaning of CONTEXT .
The Context of a new word is
______________________________________________________
_______________________________________________________
______________________
Here are some new tools that help in guessing the meaning of a new
word or expression through using the context.
Sometimes yo u d on n ot kn ow th e mean ing of a word in a sen tence. Ho wever, o ther
similar wo rds can be a clue un to the meaning of the new word. Wo rds o f the sa me o r
similar mean ing s are called syn on yms.
A. Synonyms
MODEL
Example 3
The girl was in great danger, this peril came when she was alone in the
forest
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Example 4
a. The couple arrived at the party in time to enjoy the social gathering.
b.
The telephone operator connected one party, or speaker, with the person
on the other phone.
29
In
sentence
(b),
what
singular
noun
has
the
same
meaning
as
party?___________________________________
PRACTICE
Group Work
Now in groups read the following sentences and give the
meaning of the underlined words ( without using the
dictionary);
1. The job applicant sat in the personnel office and filled out a vita. When she
finished the application, she gave it to the secretary.
Vita is a (an) _________
(Part of speech)
2. John led the symposium on job opportunities, and was thrilled to learn that four
hundred people had attended the panel discussion.
Symposium is a (an) _________ Its synonym is___________
30
3. The teenager was ordered to make full restitution to the owner of the damaged
car. He gently made full payment for damages to the car he had hit.
Restitution is a (an) __________ Its synonym is _____________
4. Dont get mired down in details, said the teacher. Dont get stuck writing every
little fact
Mired is a (an)___________ Its synonym is________________
5.Hala did a good job managing the boutique and was able to attract many new
customers to the specialty store.
Boutique is a (an) _________ its synonym is_______________
6.Some political campaigns turn into debacles. Mismanagement, illegal funding, and
serious debts are characteristic of these disasters.
Debacles is a) an) ___________ Its synonym is _____________
7.
8.persons who have recently left the slammer dont want to return to prison again.
Slammer is a (an) _________ Its synonym is_____________
KNOW
b. Antonyms
31
Another type of context clue is the antonym clue. You learned that synonym clues
provide nearly the same meaning as the new words. Consider the following example
to see how antonym context clues provide the opposite meaning of the new words.
MO D E L
Example
Signal
antonym
Opposite of
Explanation:
What does judiciously mean? Write the meaning in the box.
The word While signals the antonym unwisely. You can reason that
unwisely is the antonym or opposite of judiciously. Thus, judiciously means
____________.
So what is an antonym ?
Antonyms are words or phrases that have opposite meanings to other words
or phrases. Recognizing that certain words often signal an antonym clue can
help you to understand new words. Authors frequently use words and
phrases, such as, on the other hand , as opposed to , but , and while to
signal antonym clues.
PRACTICE
Group Work
Now in groups read the following sentences and give the
meaning of the underlined words by choosing from a, b, or c. (
without using the dictionary);
1- The professors attitude showed his care and concern. The students attitudes, on
the other hand, were very nonchalant.
32
a) serious
b) careless
c) earnest
2- She has a love of rote work, but no fondness for creative jobs.
a) hard
b) mechanical
c) careless
3- Some students were inadvertently late for class while a few were purposely late.
a) purposely
b) accidentally
c) always .
4-In many nations there are two financial extremes, from penury to great wealth.
a) wealth
b) poverty
c) middle income.
b) uncaring
c) worried
6-Today's teenagers seem to be more liberal in their ideas than their conservative
grandparents.
a) Free-thinking
b) traditional
c) old
b) unknown
c) alien
8-Rather than carefully planning, the speaker relied on improvising the speech as he
addressed the audience.
a) joking
b) making up
c) outlining
9-Why did you spend such an inordinate amount of time on the first question ? Ten
minutes would have been more reasonable.
a) big
b) difficult
c)
tiny
33
____________________________
TRANSLATE
34
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
6. Although the insurrection began in the rural areas , the rebellion quickly spread
throughout the cities
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
7. The arbiter in the second murder trial was the same judge as in the first trial..
_____________________________________________________________________
8. The disparity between what I thought him to be and what he actually was over
80%. This difference amazed me very much
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
9. Drunk drivers are a menace because they are a threat to the safety of other drivers.
____________________________________________________________________
10. Most members of the family pondered the serious news, while a few ignored it
completely
____________________________________________________________________
TRANSLATE
B. Passage Translation:
Read the following Passage and answer the questions.
(Don t use the dictionary until you admitted to do so.)
35
T/F
T/F
B. Researching Skills
1. Using a monolingual dictionar y (English- English)
Look at this extract from an Eng lish-English diction ary
36
T/F
T/F
(adv) = ad verb .
q
Esp= Especially,
37
------------------------------------------------------------------------------
territories
------------------------------------------------------------------------------
uprising
C. Analytical Skills
Consider the following sentences
5. the outbreak of the uprising was overwhelmingly
spontaneous.
6. driven more by the enormous frustration of the
Oslo generation of Palestinian youth.
7. The spark rather was the killing of seven
Palestinians by Israeli border police on the Haram
Al-Sharef.
Before you Translate
REMEMEBR:
-Read the sentences that
come before and after
these sentences (the
context) in order to have a
good idea of the
relationship between all
the sentences in the
paragraph.
38
D. Production Skills
Take care of the following Arabic Structures:
.
" "
(
" "
,
"
(
"
)
,
.
,
,
.
.
Now a fter these hints about the stru cture of Arab ic, tra nslate the pa ssag e into Arab ic.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------39
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ho me Wo rk and Revision :
A Seman tic field is -------------------------------------------------------------------------------for example -----------------------------A Lexica l set is -----------------------------------------------------------------------------------for example-----------------------------------Context is ------------------------------------------------------------------------------------------A synon ym is -------------------------------------------------------fo r exa mple -------------------------------and --------------------------------
40
41
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
TRANSLATE
At home, Translate the following passage into Arabic (make use of the skills
you learnt today)
America Under Attack
Any one who visits New York immediately feels its pulse, it is the pulse of
a global city in every respect. Through its airports, across its streets, in all
buildings, pass members of every nationality and race. This global city was
chosen as the target for horrific terroristic attacks. The world Trade Center
was certainly an attack on the most recognizable symbol of American Financial
might.
The first attack on the northern tower was enough to attract the
cameras of every American television network, which broadcast the images to
every corner of the globe. At that stage, no one thought that it was an intended
act. I seemed instead some kind of horrible accident. But only 18 minutes later a
second plane came into view, and plunged into the second tower. In the mean
time, a third plane was heading towards the Pentagon while a fourth was possibly
heading to the Whit House. This last airplane crashed in Pennsylvania.
Followin g the same h ints and tips on transla ting try to transla te th is pa ssage into
Arabic, You ma y use an English- English d ictionary only.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
42
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
43
Unit Three
Planting Trees
44
Unit Three
Planting Trees
By the end of this Lesson, you should be able to :
a)field of discourse
or
b)mode of discourse
5. Use the skills you learnt in the previous two units in translating.
6. Use new translation skills in translating other passages.
______________________________
Introduction
Can you plant any tree in any part of the world? ------------------
When a tree grows up, some times there are some other wild plants
that hinder its growing, what should you do to these plant?
-----------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------
Leaving plants may be correct if you intend not to take care of your
tree any more, however, when people come to see your tree, some
changes have to be done. Do you agree? ----------------------------------
KNOW
45
The translator must consider the type of text as well as the target reader.
These will determine the language of the translation. Choose the correct answer.
This text could have appeared in:
a novel
a newspaper or magazine
an academic research paper
How did you know the answers to the two questions? Quote from the text.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
MODEL
46
Below are two translations of the paragraph. Read them and answer
the following questions. Use the text to support your answer.
Translation 1
.
.
,
,
.
Translation 2
!!
.
.
1. Which of the two translations is closer to the text?
--------------------------------------------------------------------------------------------------Which of the two translations seems more natural.
--------------------------------------------------------------------------------------------------2. Which of the two translations do you prefer?
--------------------------------------------------------------------------------------------------3. Give reasons for your preference.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------When translating , you have to make your translation sound natural as in the target
language (Arabic). It may have some changes and less accuracy , but it has still
more appropriacy.
KNOW
Remember:
Accuracy Translating the meanings of the original text by giving equivalent
words in the target language (Arabic), without paying attention to the new
text as a whole.
Appropraicy Translating the meanings of the original text by giving the
natural equivalents in the target language (Arabic) by looking at the passage
as a whole.
PRACTICE
47
Accurate Translation
Appropriate Translation
Traveling
TRANSLATE
Note
Every translation should be fluent, natural, idiomatic. Some texts, however, call for
greater accuracy, e.g. descriptions, instructions, reports, documents, etc.
Here, the precise meaning is very important. With other types of text, e.g. descriptive
writing and literary texts, much more than the precise meaning should be conveyed the style, the tone and atmosphere must also come through.
Read paragraph 2 below.
Read the accurate translation which has been provided.
Make changes where necessary to improve appropriacy.
You will probably have to make some changes in syntax (word order),
lexical items (words, phrases), and grammar.
c) Then review your translation and edit it further.
Try to make your translation natural, as though it was originally written in Arabic.
48
II
The number of the bus does not mean much: Four means four in most languages,
but now and then you'll see bus no. 4A and 4B, etc. As a result, you might find the
driver ,naturally, expects you to know that only 4B goes there. "If you wanted 4B,
why didn't you say so when you got on!" The driver is always right.
Accurate translation
,
".
"
Appropriate translation
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Check your translation with your partners.
What are the similar sentences?
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------What are the different sentences?
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
PRACTICE
Read the following sentences and try to find another 'appropriate' meaning for
the underlined words as in the example..
49
Sentence
meaning
occasionally
KNOW
Register
This word refers to the appro priate language use in a
certain situation For example,
in writing poetry.
-
50
-If yo u speak to your bro ther , the language you will use is
different from the one you will use when y ou speak to your
teacher.
-The language the d octo r uses with a patient is different from
the o ne the mother uses with her child.
-The language you use to speak to your friend is very different
from the one you use in prayers.
- This kind of reg ister is called the Tenor of D iscourse
.
writers, helps in understa nding ho w the tex t will b e like in Arabic a fter
tra nslatio n.
MODEL
Read the following dialogue , and answer the questions:
1.- Good afternoon, May I help you?
b) at a bank
c) in a travel agency
d) at a post office
What words and expressions in the conversation helped you make your choice?
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
PRACTICE
Read the following dialogues , and answer the questions:
2.- A: Are you enjoying this tour?
51
c) two tourists.
d)two drivers.
What words and expressions in the conversation helped you make your choice?
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
3- A: Good morning, class. Im sure youre going to find todays lecture very
interesting. Were going to talk about two tribes of American Indians in Virginia. As
you know most Indians in the United States live in reservations in the Western states,
but there are a number of reservations in the East as well.
Who is the speaker talking to?
a) Tourists
b) Students
c) Indians
d) Historians
What words and expressions in the conversation helped you make your choice?
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
4-
b) two sellers
d) two buyers
What words and expressions in the conversation helped you make your choice?
52
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
5- A: Take care of the water, it shouldnt boil. Lest the chemical should be
spoiled
B: Thank you , sir. I was about to let it boil.
Where does this conversation probably take place?
a) On a boat
b) in a classroom
c) on a street
d) in a laboratory
What words and expressions in the conversation helped you make your choice?
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
TRANSLATE
A. Sentences translation:
Each sen ten ce to b e tran slated is a problem that needs a solu tion.
Idiomatic Difficulty:
Sometimes th e difficulty is n ot in th e new words no r in th e structu re in th e
sen ten ce. The difficulty is in th e ap prop riate u se o f th e word o r exp ressio n in th e
sen ten ce. In o ther wo rds, if you tran slate th e word s accurately th e tran slation will
not be un derstoo d p rop erly in Arab ic. In this case try to un derstan d th e mea nin g
of the new expression s dep en din g on th e con text (register) a nd find th e b est
'ap prop riate' tran slatio n into Arab ic.
In gro ups, transla te the followin g senten ces with out referring to th e dictio nary.
You can on ly refer to th e list o f idiomatic expression s in yo ur kit.
1. "Bob said the test was difficult, but I thought it was a piece of cake."
__________________________________________________________________
2. A: "I just got an e-mail message from our old friend Sally."
B: "Tell me what she said. I'm all ears!"
53
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
3. I'm fed up with apologizing for your mistakes!"
__________________________________________________________________
4.. "I'm really tired. I've been on the go all week long."
___________________________________________________________________
5. Quit beating around the bush! If you don't want to go with me, just tell me!"
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
6. I've been beating my brains out with it, but I just can't solve it.
_____________________________________________________________________
7. "Don't say anything to Bob unless you want the whole office to know. Bob's quite a
blabbermouth."
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
8."I can't make heads or tails of your e-mail. Were you having problems with your
computer?"
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
9. A: "Your new car is really nice."
B: "It should be. It cost (me) an arm and a leg!"
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
10. You kids are making too much noise. Cut it out!"
____________________________________________________________________
TRANSLATE
B. Passage Translation:
Read the following Passage and answer the questions.
(Don t use the dictionary until you admitted to do so.)
54
A Russian man has been feigning unconsciousness for nearly three weeks in hospital
since police began questioning about 25.000 French francs found on him after a road
crash. The bearded man in Hemel Hempstead general hospital, Hertfordshire, has
been identified as Mr Vladimir Leontev, aged 43, an migr who was granted refugee
status by France in 1978.
Mr Leontev was admitted to hospital for two days of observation after his hired minimotor cycle was in collision with two cars on the A5 on November 16 and then
discharged. But when police took him before magistrates at Hemel Hempstead to face
a motoring charge, he slipped to the ground and appeared to pretend to be
unconscious. Police took him back to the hospital on November 20, where he has
occupied a $70-a-day bed, resolutely refusing to answer questions after the hospital
turned down his demand for a single room with cooker and a nurse to read for him.
Mr Leontev who speaks good English and carries French travel documents,
continues to pretend that he is unconscious though he is known when nurses are not
looking to sneak food from meals left for him.
i. Give examples of words that the writer uses to express his opinion.
55
_______________________________________________________
2. Choose the correct answer:
a. why was he taken to hospital after the road accident?
1. because he was unconscious.
2. because he couldnt answer questions in English.
3. because the medical authorities wanted to examine him.
4. because he was badly injured and needed treatment.
b. how long did he stay in hospital on the first occasion?
1. three weeks
2. two days
3. a few hours
4. the story doesnt give this information
c. why was he taken to hospital on the second occasion?
1. because he asked to be allowed to go back again.
2. because the police thought he was unconscious.
3. because he was suspected of having stolen 250.000 F.
4. because he had had another accident.
d. who is paying for Vladimir to stay in hospital?
1. he is paying for himself.
2. the medical authorities.
3. the Russian Embassy.
4. the police.
e. At the hospital, he made a request. What did he want?
1. food and drink.
2. special treatment.
3. a $70-a-day bed.
4. the article doesnt give this information
f. has he eaten anything during his time in hospital?
1. no, he is unconscious.
2. yes, he cooks his own food.
56
B. Researching Skills
Sham, feign , and pretend all have the same meaning: to give an
appearance of something that is not true, with the intention of deceiving.
-
__________________________
h- officials who have the power to judge cases in the lowest court of law,
especially in a police court.
__________________________
Now check your answers with your partner and refer to the EnglishEnglish dictionary if you are different.
It's time to have a look at the
materials in unit three in the
Resources part of this book..
These contain dictionary
entries that help you
57
understand
the different
functions of a dictionary.
C. Analytical Skills
In groups, discuss the difficulty in the following sentences :
1- Mr Vladimir Leontev was granted refugee status by France in 1978.
2- he has occupied a bed
3- he is known to sneak food from meals left for him.
yo u r
tran slation
with
yo u r
p artn er s.
Wh ich sentences are d ifferen t?
__ __ ___ __ __ ___ __ __ __ ___ __ __ __ ___ __
Wh ich sentences are simila r?
__ __ ___ __ __ ___ __ __ __ ___ __ __ __ ___ __
Now tran slate th em ag ain after so me
ch an ges:
1- Mr Vladimir Leontev, aged 43, an migr was granted refugee status by
France in 1978.
2- he has occupied a $70-a-day bed
3- he is known when nurses are not looking to sneak food from meals left for
him.
.1
.2
.3
58
"
$70 -a-day "
....
.
. (.....
" -1
".
)(
)(
" -2
)
(
(
.1987
(
)
" -3(
Read the suggested translations again and decide which one will you choose
as APPRORIATE , and which ones are ACCURATE. (Give reasons)
1-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
59
2. -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------3. -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------If you ha ve oth er sugg estion s for transla ting these sen ten ces, write do wn your
sugg estion s:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
D. Production Skills
Take care of the Arabic Structure:
Passive
Active
.
,
,
appro pria te
a ccurate.
.
Now a fter these hints about the stru cture of Arab ic, tra nslate the pa ssag e into Arab ic.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
60
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ho me Wo rk and Revision :
An appropriate translation is one which ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------An accurate translation is one which ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Register refers to ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Register has two main categories : a) mode of discourse and b) -------------------------------------------------------------------------------------------------------the first refers to -------------------------------------------------------------------
61
TRANSLATE
At HOME :
1- Read the following passages ,
2- Answer the questions,
3- Translate them into Arabic,
4- Write your comments on the translation (the difficult parts, the
complicated sentences, the passive, etc, and how you managed to
translate them)
62
63
whenever the ears hear the whine of a mosquito , the eyes search for it and the arms
try and slap it. If, as often happens, the mosquito still whines, even after the arms have
slapped and smacked over the place, the legs join in the hunt. ( Target Comprehension 2001)
Questions:
1. where can you read this text?
______________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
________________________________________________________________
65
Unit Four
Give Us the Tools
and we will do the job
66
Unit Four
Give Us the Tools
and we will do the job
By the end of this Lesson, you should be able to :
1. identify what is meant by untranslateability.
2. identify the concept of equivalence and nonequivalence in translation.
3. identify some commonly used expressions in the English language.
4. Identify strategies for overcoming untranslateability
5.Use the skills you learnt in the previous three units in translating.
6. Use new translation skills in translating other passages.
--------------------------------------------Introduction:
Jamal, Ali and Ismail are road workers, they dig in the ground to make
new roads. They were going to work one day when they had the following conversation:
Ali: I think today s job will be so difficult.
Jamal: why do you think so?
Ali: Because we have to dig in a very harsh land.
Ismail: After all we have good tools.
Ali: some times tools only will not help.
Jamal: what do you mean?
Ali: I mean that we need to use our minds as well as our tools. The mind is the master of all
tools in all jobs.
When they began work , they started digging as usual. Then they faced a big rock in
the middle of the road they are digging.
Ismail: the drill doesn t seem to work here, Ali. This rock is so solid.
Jamal: use the other one.
Ali: I think it will not work either.
Ismail: that s true, the bigger drill is no good, what should we do?
Ali: let s think together and find a solution. Why should we follow one direction when it
is no good?!
Jamal: do you mean that we have to leave the job undone?!
Ali: no, but at least we can modify the path, we can turn around this big rock, and change the
direction of the road.
67
KNOW
Comment:
Do you know that the situation in the previous conversation is similar to a situation in
translation?!
Yes, In translation you may find some of the following problems:
1- a word that is not found in Arabic ( ex. Alfresco )
2-
3-
MO D E L
Examples : think of the following proverbs and try to translate them into Arabic:
__________
68
_________
________
________
4- can you think of any Arabic EQUIVALENT to these proverbs? (work with a partner)
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
5- Have the Arabic proverbs got the same words as the originals? ________
________
6- Have the Arabic proverbs got the same meaning as the originals? _________ __________
7- What do you learn from this?
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
8- So what is the meaning of Equivalence?
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
KNOW
Equivalence refers to the replication of the same situation as in the original, whilst
using completely different wording. It can maintain the stylistic impact of the original
text. Equivalence is therefore the ideal method when the translator has to deal with
proverbs, idioms, ..etc (Vinay & Darbelnet 1995)
Examples:
1- The English people say I have to pay a visit to him. In
Arabic, the equivalent will be (
69
d) deliver a blow ---e) deliver a baby --4- bread and butter ---- (
5- Bury the hatchet ---6- Face the music ---7- it is raining cats and dogs---8- Pigs might fly ----- (
You may have noticed that most of these examples are cultural-oriented
and the only way to know how to translate them is through the context and by being
familiar with these common expressions.
Because proverbs are internal human thoughts, you can in most times, find Arabic
equivalents to the English proverbs. In the following list think of the Arabic context
rather than of the English individual words.
PRACTICE
Here are some other proverbs, their meanings have been indicated, try to find the Arabic
equivalents:
Expression
Example , illustration
Actions speak
louder than words
Appearances are
often deceiving
Beauty is only
skin deep
70
Arabic Equivalents
Cleanliness is next
to godliness.
Be patient
Handsome is as
handsome does.
Honey catches
more flies than
vinegar.
Misery loves
company
Necessity is the
mother of
invention
The act of
kindness is never
wasted
71
No news is good
news.
People in glass
houses shouldn t
throw stones
Be patient
Speech is silver ,
but silence is
golden
He is carrying
coal to Liverpool
Now lets think of what you have done, what strategies you used when rendering the
translation in Arabic, and what is possible for you to do .
MO D E L
PRACTICE
1- Using an idiom of similar meaning and similar form:
When he loved her , his head was over his heels. ---
72
What else-------------------------------------------------------------------------------------
...........
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
MO D E L
Some useful structures : ( take care that these are but recommendations, the
final choice of a meaning should depend on the context and the style of the
original text.)
Afterwards,
Since then,
Underestimated, underrated
73
Affection
Ill attend to your wishes
Ins and outs
To rebel, disobey
to sweat blood and tears
The dregs of the people (the rabble)
A man of talent (genius)
Then
At that time, then,
Honour, dignity
To sin
To bully
He sat like a tired man.
Intentionally
Well-known, famous, celebrated.
To be a pioneer, at the vanguard.
\
\
\
\
\
\
\
\
\
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
TRANSLATE
A. Sentences translation:
Each sen ten ce to b e tran slated is a problem that needs a solu tion.
Cultural Difficulty:
Sometimes th e difficu lty is in th e cultu re rep resented by th e new wo rds in th e
sen ten ce. In this case try to und erstand the mean ing o f th e new expression or
proverb d ep end ing on you r kno wledge p roverb s in English .
In g roups, transla te th e following senten ces without referring to the dictiona ry.
You can only refer to the list of proverbs in you r kit.
1. That new girl sure is pretty ," Jack said.
" Yeah , but I wonder if she's nice too ." Carol said.
" After all , beauty is only skin deep."
74
75
76
TRANSLATE
B. Passage Translation:
Read the following Passage and answer the questions.
(Don t use the dictionary until you admitted to do so.)
TOT
The common experience of having a name or a word on the tip of the tongue seems
related to specific perceptual attributes. In particular, people who report the tip-of-thetongue feeling tend to identify the words first letter and number of syllables with an
accuracy that far exceeds mere guessing. There is evidence that the mind may encode
data about when information was learned and about how often it has been
experienced. Some memories seems to embrace spatial information; e.g., one
remembers a particular news item to be on the lower right-hand side of the front page
of a newspaper. Research indicates that the rate of forgetting varies for different
attributes. For example, memories in which auditory attributes seem dominant tend to
be more rapidly forgotten than those with minimal acoustic characteristics.
If a designated (target) memory consists of a collection of attributes, its recall
or retrieval should be enhanced by any cue that indicates one of the attributes. For
example, on failing to recall the term horse (included in a list they have just seen),
people may be asked if an associated term (say, barn or zebra) helps them recall the
word. While some additional recall been has observed with this kind of help, failures
are common even with ostensibly relevant cues. Though it is possible that the cues
frequently are inappropriate , nevertheless, if words were not learned (encoded or
stored) with accompanying attributes, cuing of any kind should be ineffective.
B. Researching Skills
Some times using dictionaries only ( whether English Arabic or English-English)
may not be sufficient. Some times you need more information to understand the text
better, especially when it is a scientific text. Here the best thing to do is to refer to a
specialized encyclopedia
through which you can find a
satisfactory explanation of the meaning.
For example, in the passage the main idea is about the phenomenon of the tip-of
the-tongue a dictionary will tell you that the meaning is
but an
encyclopedia (whether in English or in Arabic) will explain the expression in
details, like the following extract:
Tip-of-the-Tongue (TOT) Phenomenon
Although this abstract may seem difficult, but it still gives more information
about the topic than a dictionary does.
Remember, that as a translator your main job is to transmit the meaning of the
original as clear as possible. One of the aids to understanding is to have a
general idea about the topic before translating.
-:
-1 :
,
.
-2
(
:
,
If you dont have access to encyclopedias and still want to know more about the
topic before translating, a big resource for you is the Internet.
in different sites.
These sites will provide you with the most up-to-date information on the topic.
You can find also on the internet electronic dictionaries that help you with some new
vocabulary.
79
www.ajeeb.com, www.aq8.net
1) Search engines
hit enter and select the first three or four results to look at
2) In Electronic dictionaries
-
Go to ajeeb site,
Type the word you want to translate in the box provided for translation,
Click on
-you will have a small window including the translation of the word you
wanted.
Notice that this is for translating single words, not whole sentences.
C. Analytical Skills
1. Read this sentence from the text
Some memories seem to embrace spatial information
How can you translate embrace in this sentence? _________________________
Do you think it is difficult / untranslatable ? ______________________________
Why do you think it is difficult?
________________________________________
What do you understand of it in this sentence? ____________________________
What is the Arabic equivalent that you can think of? _______________________
Now write the final translation for this sentence.
__________________________________________________________________
2. Look at this sentence
memories in which auditory attributes seem dominant tend to be more rapidly
forgotten than those with minimal acoustic characteristics
What is the subject for the verb tend ?
__________________________________
What is the subject for the verb seem ? ________________________________
80
D. Production Skills
Read the passage again, after that translate it appropriately into Arabic, taking
care of the Arabic structure:
:
,
.
,
,
,
.
cultural references
,
a ppro praicy
(
.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
81
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Focus Area
You may have noticed that one source of difficulty in the previous passage is the
technical terms. Technical terms may have different meanings, but one meaning
should be selected according to different fields of science.
82
Or you can search in encyclopedias and the internet. The following website is an
important one for search in more than 25 specialized dictionaries of English:
www.onelook.com
In the translator's Kit you will find a sample page from this site, and in the next
unit you will have more examples on technical difficulty in translating sentences.
TRANSLATE
Homework
1. I can t wait to listen to the last three tapes of Amr Diab I m getting for my
birthday Shiama said.
Are you sure some one is giving you these three tapes? Asmaa asked.
84
2. Here is a picture of Ayman after he won his diving medal. Soaad showed
Mrs. Hassan the photograph.
Goodness! Mrs.Hassan said. Wasn t he happy and proud !
Yes, he was Soaad said. Just look at his face . The picture is worth a thousand
words!
3. My dad has to work overtime almost every night , and lately he works on
weekends , too. He says it s what he has to do to make ends meet.
85
4.
I m rich!
So why
don t you open a saving account and start putting your money in the bank?
Andy s big sister Mary said . Otherwise , that money s just going to burn a hole in
your pocket ! .
86
Questions:
1. Where would you expect to read this text?
----------------------------------------------------------------------------------------------------2. What is the attitude of the writer ? does he support this kind of lies, or does he
criticize it?
----------------------------------------------------------------------------------------------------3. how does the writer describe life?
------------------------------------------------------------------------------------------------4. look at these lies from the passage:
a. It ll be ready in an hour.
----------------------------------------
c. Fresh today.
----------------------------------------
d.
----------------------------------------
----------------------------------------
f. Nothing like this has ever happened before. -------------------------------g. Of course I ve never loved any one else. -----------------------------------Read the passage again carefully and match the lies with the truths they
conceal. Which lie cannot be matched with a truth? --------------------------------------What do you think the truth is?
----------------------------------------
4. without using the dictionary , try to know the meaning of the underlined
words from the context.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------5. check your guesses using your dictionary.
Translate the passage APPROPRIATELY into Arabic:
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------87
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
88
Unit Five
Keep Working!
89
1- A Dog s diary
Track! said my master. Like any obedient tracker-dog who had received the
command he most loves, I gave a bark of excitement, put my nose down to the
pavement and sniffed. A small group of people gathered behind us. Among these
onlookers was the old caretaker of the building next door to ours. He spoke in a
scornful voice: you actually think your dog might catch a thief three days after
the event? My master said nothing, but Im sure he must have smiled. I didnt
turn to look. I knew he would not speak unless it was to give me a new command.
I needed to concentrate. My task was difficult. I had to pick out one scent among
the many that lay about and then track it to its source.
Ive seen many tracker-dogs in my time, said the caretaker to the onlookers. I
served with the police years ago. We would never have thought of using a trackerdog to find a car thief. Impossible. Everyone knows that dogs are useless in such
matters. Hes got his car back, so whats the use of parking it again in the same
place and trying to pick up one scent among the hundreds on this pavement? Its
like asking the dog to do a crossword puzzle! In a sense he was right. Im sure
there is no need to tell you that, just as a dogs hearing is much better than a
human beings, so his sense of smell distinguishes one thing from another far
better than the most powerful magnifying glass in the world. If Sherlock Holmes
could work out that a man had had an egg for breakfast by seeing the yellow stain
on his mouth, a trained dog could tell you whether the hen that laid that egg was
healthy or not. I know it sounds funny and I mean it to be. But Im not
exaggerating. A dog can tell you- provided you understand a dogs way of
communicating- all this and more without even setting eyes on the man he is
investigating. But here the ground was criss-crossed in a complex knot of different
smells and scents and tracks. To untie it and follow one of them, seemed like
asking for a miracle.
PRACTICE
Questions:
Choose the best answer from a, b, c or d
1. What did the dog-narrator feel about trac
a. It did what was asked because it was obedient.
90
2. What did the caretaker think about using a dog to catch a thief?
a. he was hopeful and encouraging towards the dogs owner.
b. He was doubtful because of his previous experience with tracker-dogs.
c. He was envious because in the police they had never come up with the
idea.
d. He thought that what most people say isnt necessarily right.
_____________________________________________________________________
92
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
2- Situations and proverbs
The first time Noah got paid for cutting the grass in the neighbours yard, he
wanted to rush out and buy something-any thing ! But he remembered his big
brother saying that a fool and his money are soon parted, and he decided to save his
money for something worthwhile.
what is the meaning of the proverb here ?
a) Noah is a fool because he wastes his money.
b) Noah is a fool because he is younger than his brother.
c) Noah will be departed because he has no money.
neighbours. Why don t you tell Ali he can only borrow one book at a time ?then
you ll know what he has , and won t feel so angry with him.
93
said Ahmad,
and if
said Iman.
95
When I read that the same couple had been married three times, once in an
airplane, once in a hot-balloon , and once in an elevator , I decided that truth
really is stranger than fiction!
what is the meaning of the proverb here ?
a) Sometimes a real thing may be even stranger than imaginative stories.
b) Truth cannot be reached but through strangers.
c) The couple will not marry again because they are writing fiction.
I think I ll strike
while the iron is hot and ask her if I can borrow her big book of linguistics
what is the meaning of the proverb here ?
a) Zeinab will take the book of linguistics from the professor because
she left the iron hot.
b) Zeinab will take the book of linguistics from the professor because
there is a good chance to do so.
c)
Zeinab will take the book of linguistics from the professor because
she is moody.
96
Technical Difficulty
A. Sentences translation:
In th e previou s un it, you were in troduced to one sou rce o f d ifficu lty in tran slation; tha t is,
technical terms. In this case try to und erstand the mean ing o f th e new wo rds d ep ending
on your knowledge of the filed o f science invo lved in the passag e.
In g roups, transla te th e following senten ces. You may refer to the list of co mmon
technical terms in you r kit.
1- The sample of the experiment included fifty five subjects from the third year in the
primary stage.
What field of science is involved in this sentence?
a) Physics
b) chemistry
c)Education
d) Business
b) chemistry
c)Education
d) Business
3-
4. The mouse was originally designed for handicapped people who cannot
b) Technology
c)Education
d) Business
a) Physics
b) Technology
c)Education
d) Business
b) Technology
c)Education
d) Business
b) Technology
c)Education
d) Language
7- A data show is a video projector that can be used to transmit the image
from a computer monitor to an outside screen..
What field of science is involved in this sentence?
a) Physics
b) Technology
c)Education
d) Language
b) Technology
c)Education
d) Psychology
98
9- the suspect was sentenced to death after the jury agreed with the
arbitrators.
What field of science is involved in this sentence?
a) Court and Law
b) Technology
c)Education
d) Psychology
b) Technology
c)Education
d) Psychology
_________________
TR ANSLATE
B. Passage Translation:
3- Psychoanalysts and psychographers
It must be acknowledged that the psychoanalytical biographer works at a
disadvantage in comparison with the psychoanalyst. The psychographer must
content himself with records that are necessarily incomplete; the psychoanalyst
has before him a living patient. Critics hostile to psychography never tire of
pointing out this discrepancy. Yet the psychographer may have certain
advantage over the psychoanalyst which are less recognized.
The average person in psychoanalysis is young, generally not past his thirties.
This means that he has yet to encounter some of those stages of life which are
revelatory of personality. For example, he may not yet have married, have
children, achieved the peak of his career, and so on. Neither the analyst nor the
patient knows how the patient will react to these events. Thus, certain aspects of
the patient s personality may remain inaccessible for purposes of examination
and understanding. But the subject of the psychographer has lived his entire life.
99
Not only the development and mid-stages of his life are available for inspection
but also its ultimate unfolding and final resolution. Thus, one advantage is that
in discovering the dominant psychological themes of his subject s emotional
evolution, the psychoanalytic biographer has at his disposal a broader spectrum
of behaviour through more decades of life than has the analyst with a living
patient.
PRACTICE
Questions:
1. Where may you read this passage?
a) in a magazine
b) in a newspaper
c) in an academic book
d) in a novel
2. What two groups of people does the writer compare in the passage:
a) psychologists and psychiatrists
b) psychotherapists and
psychoanalysts
c) psychographers and psychologists
d) psychoanalysts and
psychographers
b) examinations
b) examinations
100
English Dictionary
c) encyclopedia
101
102
He who represses anger, Allah rewards him. He who faces misfortune with perseverance,
Allah compensates him. He who acts only for fame and reputation, Allah disgraces him.
He who shows patience and forbearance, Allah gives him a double reward. He who
disobeys Allah, Allah chastises him.
I seek the forgiveness of Allah. I seek the forgiveness of Allah. I seek the forgiveness of
Allah. (translated by the Federation of Student Islamic Societies in the UK 2002)
PRACTICE
Questions
1. Where do you expect to find this text?
-------------------------------------------------------------------------------2. Guess the meanings of the underlined words in the text.
3. Translate the text into Arabic, then compare your translation with the
original Arabic text at the end of this course.
TR ANSLATE
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
103
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
104
objects. Some of the stories are very silly. Clearly, some of these UFOs
were aircraft, birds, the moon, lights on the clouds, and so on. But
some people believe that spaceships come from other planets , and
some of the reports arent easy to explain.
12. In 1974 an American business man was flying his own plane during
the day. Mr. Arnold was a sensible man and a pilot with many years
experience. That day, he saw a row of strange flying objects. He could
see them clearly , and he watched them for some time. Later he said
that they moved like saucer over water. The name flying saucer was
invented. The newspaper loved the story, of course, and they all wrote
long reports about it. After this, there was a flood of reports about
flying saucers. Many people had also seen strange things in the past,
and now they wrote to the newspaper about it. Mr. Arnolds experience
was not new . But for the first time people were talking and writing
about the mysterious objects in the sky. Mr. Arnolds story became
famous. Now other people wanted to tell theirs.
23. During World War II, pilots had reported strange round flying objects.
Sometimes these objects flew beside their planes and followed them.
At first the pilots were afraid: they thought these objects were a new
weapon. But the weapon didnt harm them. The officers said the
pilots were imagining things. The pilots got used to the strange objects.
28. After the newspaper report about Mr. Arnold, reports came in from all
over Europe, the Soviet Union and many other places. Many of the
reports had similar details, and a picture slowly became clear. Most of
the UFOs were in the shape of a disc, flat on the bottom and round on
the top. The were of different sizes, and some were enormously large.
But everybody agreed about one thing. These objects could go faster
and higher than any known aircraft. They could also turn and move
about in a way that nobody had ever seen before.
35. Being inside that thing would kill an ordinary man! said one of the
pilots after he had seen a UFO. In 1984 a flying object was seen over
Kentucky in the USA. It was about 80 metres across. Two planes
immediately went up to follow it and photograph it. One of the pilots
105
tried to pass the thing. His message came over the radio, Good God,
its enormous. Its got windows That was his last message. The
next day the parts of his plane were found on the ground below.
Nobody knows what he saw, or what happened.
42. There had been many earlier reports, too. In Sweden in the 1930s there
were many accounts of mysterious objects in the sky. In 1896, before
the first aircraft, a whole crowd of people watched an enormous ship
in the sky over their town. And in recent years, all the passengers of a
jet watched two UFOs from the windows of the plane!
47. The UFOs have been seen on the ground, as well. People say that they
have seen them land. They also say that they have seen and talked to
the crews of UFOs- some even say that they have been taken on board.
Once again, the reports are all very similar. The space beings, they say,
are humanoid. They are smaller than us, and they have very large
heads. They wear silver or green shining clothes and large clear
helmets.
53. These space beings have been seen in Australia in Brazil.in
Portugal.in a forest. In a farmyard..beside a road..
Perhaps the most interesting reports come from our own spaceships. In
1963 a Russian astronaut in Vostok VI sa a flying object in the shape
of an egg; the American astronauts in Gemini IV took photographs of a
silver object in 1965; on September 14 th 1969 the Apollo XII crew
reported that their spaceship was being followed by two UFOs.
60. Do you believe all this? Or are you like the old Irishwoman in the story? Some
people asked this Irishwoman if she believed in fairies. I dont
believe in them, she replied, but they are there. (Readings for Adults,
1988)
PRACTICE
Questions:
1. What is a UFO?
________________________________________________________
106
107
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
108
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
______________________________
6- University Life
At the present time you are in the first year in your university life. you might
have noticed that university life is quite different from life in the secondary school.
However one needs to be fair in judging such a life. Sometimes you find some
students who are reluctant to involve in any activity , on the other hand there are
students who are very active , participating in any activity thinking they were born to
work and lead. Some professors give counselling, while others refuse to present any
guidance.
It is a life of contradictions and paradoxes; some girls may be extrovert to the degree
that they are ill reputed, others may be so shy to the extent that they are avoided. You
may find some colleagues who are hard workers in their study , on the other hand
some others are careless even if working for themselves.
On the other face of the coin , universities are wonderful places for making friends ,
learning true science , and deciding ones future plans. Consider the following
109
account told by a university student who is now a professor about a situation that
happened to him in university 25 years ago.
Co llege and university life is fu ll of sto ries, events and dramatic experiences. With
the wid e range of student p erso nalities and styles of life and learning: the hard
wo rking, the easy go ing, and the life lo vers all co -exited in a three o r fou r bu ilding
site. I can not even rememb er how many because this was many years ago , not less
than 25 . Unfo rtunately, I was and still am one of tho se stu dents who belo ng to the first
typ e: the hard working, always busy persons. This being so I did very well in my
classes and won the respect and ad miration of my professors who tru sted me to help
them translate material from English into Arab ic. One d ay, one o f my p rofesso rs
hand ed me a bo ok while we were walking alo ng the corridor. He was so bu sy at the
time he did nt even stop to show me what I had to do with it. Translate chapter five
of this bo ok and have you r translation ready next week, said my pro fesso r and
disapp eared immediately. Becau se I was over with classes for that d ay, a friend o f
mine accompanied me to go ho me on his bike. As so on as I go t off the bike I fou nd
out that my p rofesso rs bo ok was go ne. What b ook was it? Who was the author? What
co lou r was it? Tho se were unanswerable q uestio ns. My friend and I returned back the
same ro ad we too k on ou r way home asking every person we hap pened to meet ab ou t
a b ook we had lost. We asked the bu tcher, the gro cer, and the hairdresser. No , lo ok
so mewhere else, said the b utcher, said the gro cer, said the hairdresser. We head ed
ho me again with enormou s feelings o f disap pointment, depression, and sadness. Two
days of this went extremely slowly. This was ho w my weekend for that week was:
glo omy. Two days after, I went back to co llege with no better feelings than those I
had b efo re. In the midd le of a circle of very lo ving and sympathetic co lleagues, I was
telling them the tragic sto ry of lo sing my p rofessors boo k when a girl classmate
rushed all of a sud den to us saying: who lost Dr. Mostafas bo ok? A stud ent at the
schoo l where Im having my teaching p ractice gave it to me, she said. At that
mo ment, I wasnt one of the livings, but one of the daydreaming dead.
(Ad ap ted from Atta Zidan, Lo st and Fou nd in An An tho log y of Writing form
Crea tive Rea din g a nd Writing , E-POET Institute, Summer, 19 99 )
PRACTICE
Reluctant means ___________________________________
110
111
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
____________________________________________
112
.
;
.
.
;
.
.
http://sirah.al-islam.com/
113
Appendices and
Resources
114
Unit One:
Words, Words, A World of Words
An image of a lamp in the Ss' book will always indicate that it is the time to
have a look at the materials and resources in this part..
1 -Examples for suffixes and prefixes in English :
Prefixes with negative meaning:
Prefix
MalAnti
MisNonPseudo
Contra,
contro
Dis
Meaning
Bad, wrong ,ill
Against
Wrong
Not
False
Against
Illustration
Malpractice, a bad practice
Antithetical; exactly opposite
Misunderstand
Nonrefundable ; not to be refunded
Pseudo-personality
Contravene; conflict with
Controversy; dispute
Disagree; do not agree
Not
Translation
Meaning
Two
Two
One
Many
Three
Illustration
Bilabial; using the two lips
Dual; with two meanings
Monologue; to speak to ones self
Multi-syllabic ; of many syllables
Triangle
Translation
Meaning
Away, down,
from to
Down, remove
Between
Before, forward
Again
Below
Above
Far
Across
Illustration
Abdicate
Decrease
Interrelations
Prologue ;an introduction
Rethink, rewrite
Subordinate, submarine
Supernatural
Telegraph, telecommunication
Transcontinental ;across continents
115
Translation
Prefix
PrePost-
Meaning
Before
After
Illustration
Predict
Postwar
Translation
Meaning
Good
Water
Hyper
Above, over,
beyond
Below, beneath
Small
Large
Half
HypoMicroMacroSemi-,hemi-
Illustration
Translation
Benefit
Hydrophobia ;fear
from water
Hyperactive
Hypodermic
Microscope
Macroeconomics
Hemisphere
Here is a list of some commonly used suffixes in English:Suffixes used to form nouns
-tion, sion, ion
-age
-ance,ence
-cy
-ism
-ment
Establishment, management
-tude
Attitude, multitude
-ness
-ity
Humanity
-ary,ory
Dictionary
-ship
Friendship, penmanship
-hood
Childhood, manhood,
-dom
116
Translation
-ery
Imagery
Translation
adjectives
-able,ible
-ic
-ern
-ish
-al,ial
-y,ly
-an
-ive
-ous,ious
-less
-ate
-ful
In addition , there is also a set of suffixes that indicate a person does something.
Suffixes used to indicate
person or thing
-ian
-ist
Archivist, journalist
-er, or , ar
2- Dictionary Entries.
117
Translation
118
119
120
121
Unit Two
Going to the Market
List of some common semantic fieldsand lexical sets
Friendship
Concord
Relations
Social interaction
Brotherhood
Mutual
(Familiarity
Knowledge
Warm
Cordial
Passionate
Close
Belonging
Reconciliation
Kindness
Sociability
Respect
Goodwill
Fellow feeling
Sympathy
Prejudice
Support
Aid
Acquaintance
Intimate
Lifelong friend
Dear
In need
Visiting
Inseparable
Shake hands
Peace
Enmity
Hatred
Ill feelings
Intolerance
Envy
Coolness
Foes
Resentment
Quarrel
Disloyalty
Hostility
Enemy
Bad
Traitor
Troublemaker
Ill-wisher
Aggressor
Bitter
Unfaithful
Oppressive
Opposing
Clash
122
\
\
Wage war
Unwelcome
Time
Duration
Season
Term
Semester
Tour
Shift
Spell
Span
Space
Period
Passage of time
Eternity
Course
Years
Days
Hour
Tenses
Priority
Contemporaneity
Interval
Intrude
Break
Pause
Leisure
Episode
Delay
Age
Reign
Era
Birthday
Anniversary
Instant
Zero hour
Calendar
Prior/ post
Spend time
Waste time
Mark time
Right time
Seize opportunity
Whole time
Often
Always
Yet
Till
Perpetually
When
Finality
Century
Decade
Generation
Cycle
Millennium
Nineties / etc
...
)
\
---
Throughout
AD /AC
Rush hour
Second
Minute
Antiquity,
123
Marry
Marriage
\
Union
One flesh
Match
Husband
Wife
Housewife
Partnership
Ties
Wedding
Monogamy
Polygamy
Second marriage
Engagement
Adventurer
Ring
\
Spouse
Climber
Ceremony
Wanderer
Registry
Visitor
Feast
Car
Honeymoon
Train
\
Special day
Tube
Bride
Underground
Groom
Plane
Love
Ship
Affection
Boat
Couple
Cruise
Blushing
Ferry
Lawful
Canoe
Lady
Mariner
Joy
Seaman
Faithfulness
Journey
Map
Contract,
Road
Traveling
Guidebook
124
)
(
Tourism
Signpost
Driving
Fare
Walking
Discover
Riding
Sight seeing
Motoring
Ticket
Voyage
Arrive
Pilgrimage
Land
Trip
Takeoff,
Exploration
Danger
Expedition
Trap
Pleasure
Catch
Coach
Snag
Round trip
Death
Bike
Surprise
Free
Obstacle
Pedestrians
Abyss
Wander
Storm
Migrate
Flood
Hurricane
Unhealthy
Volcano
Infectious
Dynamite
Radioactive
Time bomb
Shaky
foundations
Explosives
Leaky
Infection
Critical
Troubles
On edge
Hazard
Unfortified
Enemy
Undefended
Fire
Unprotected
Peril
Unguarded
Panic
Unshielded
Emergency
Shelter less
Risk
Helpless
125
)
(
Razors edge
Unsupported
Pitfall
Face danger,
Rashness
Sale
Venture
Selling
Deterioration
Marketing
Sword
Clearance
Menace
Sold-out
Threat
Stock
Sense of danger
Goods
Alarm
Public sale
Narrow escape
Service
Defense
Salesman
Instability
Advertisement
Insecurity
Enquiry
Easy target
Shopkeeper
Error
Agent
Imperfection
Shop assistant
Clerk
Fear
Available
Frightening
In demand
Serious
Re sell
Toxic
Meet a demand
Poisonous
Best-seller,
Harmful
Unhealthy
)
\
(
\
...
(..
Lecturer
Business
\
Corporation
Tutor
Company
(
Firm
Professor
)
Principal
Employee
Registrar
Employer
Certificate
Importer
Qualifications
126
Exporter
Leave on full
pay
)
Dealer
(...
Fees
Agent
Scholarship
Capital
Attendance
Economy
Market
Punctuality
Bargain
Supervision
(
Cash
)
(
Credit
Take notes
)
Rough copy
Education
Skim
educational
Homework
Institute
Candidate
Boarder
Exam
kindergarten
Pass an exam
primary school
Library
preparatory
school
Common-room
secondary school
Science
laboratory
technical school
Lecturer room
private school
Youth hostel
College
Stationary
University
Catalogue
Ministry of
Education
Deposit
Dean
Borrow
Committee
Volume
Inspector
Author
Staff
Semester
Teacher
Students
127
Unit Three
Planting Trees
Idioms Describing Health2
Idiom
a sore point/spot
a bitter pill to
swallow
under the weather
to recharge the
batteries
Meaning
not to talk about
something because it
makes someone
angry.
Example
Try not to mention
baldness while he's
here, it's a sore spot
for him.
The teacher has
do something to
sugared the too
make something
much homework pill
unpleasant more
by offering extra
acceptable.
marks.
I can't stay in one
want to travel or
place for more than
a year without
move on
having itchy feet.
Losing my job was a
unpleasant, but has
bitter pill to
to be accepted
swallow.
Jim has been feeling
under the weather
not very well
for weeks.
We told him to go
do something to gain away for a few days
to recharge the
fresh energy
batteries.
After one day beside
the sea he no longer
felt unwell
felt off color.
Translation
Rashed. M. K. (2004). The Effect of Training and Motivation on Understanding and Using English
Idioms. (In-press). CDELT Occasional papers in ELT. Ain Shams University.
128
be on the road to
recovery
getting better
be on the mend
getting better
as fit as a fiddle
perfectly well
More Idioms3
an eager beaver: a person who is always willing to volunteer or do extra work.
"Jan is certainly an eager beaver. Any time there's work to be done,
she's the first to say she'll help."
Easy does it!: Be very careful! / Don't do anything too fast or too hard!
A: "I'm going to move the table just a little further from the window."
B: "Easy does it! If you move too fast, you might knock over the plant!"
every other _____ : alternately; omitting the second one in each group of two.
"In your essays, please write on every other line. That will make the
essays much easier to read."
ace: make an "A" on a test, homework assignment, project, etc.
"Somebody said you aced the test, Dave. That's great!"
http://www.eslcafe.com/idioms/id-mngs.html
129
130
someone or something);
1995."
be used to (+Ving/noun): be
with.
"It won't be hard to get up at 5:00 AM.
I'm used to getting up early."
tomorrow? I expect to
me!"
understand or do something.
player.
to the picnic!"
about something.
information.
shape.
can manage.
"I'm really behind with my project.
disappointed/discouraged/sad.
"Joe broke his mother's heart when
he dropped out of school."
angry.
go?"
his top!"
132
me!"
something at all;
as good as yours?"
attention/interest.
really bushed."
change one's mind: decide to do
by oneself: alone and without help.
help me?"
vacation."
chow down?"
correct."
cool!"
(that's annoying).
"You kids are making too much noise.
Cut it out!"
Unit Four
Give Us the Tools and we will do the job
Arabic Equivalent
(
distress
makes
110.
111.
Envy shoots at others and
wounds herself
(
112.
Every country has its
customs
113.
Every man has his faults
114.
115.
Every mother thinks her
own gosling a swan
116.
Every one's faults are not
written in their foreheads
117.
Every white has its black
and every sweet its sour
118.
Every
why
has
a
wherefore
119.
Everything comes to him
who waits
120.
Everything is good in its
season
121.
Experience is the mother
of wisdom
122.
Extremes meet
123.
124.
125.
heart
126.
128.
129.
130.
127.
131.
Fortune is easily found,
but hard to be kept
132.
two
133.
134.
Gifts from enemies are
dangerous
135.
Give a fool rope enough
and he will hang himself
136.
Give him an inch and he'll
take an ell
137.
Good clothes open all
doors
138.
Good counsel does no
harm
139.
Gossiping and lying go
hand in hand
140.
Great spenders are bad
lenders
141.
Greedy folk have long
arms
142.
Hasty
climbers
have
sudden falls
143.
Hatred is blind, as well as
love
144.
He is good friend that
speaks well of us behind our back
145.
He is not fit to command
others that cannot command
himself
146.
He laughs best who laughs
last
147.
He that fears you present
will hate you absent
148.
He that has an ill name is
half hanged
149.
He that is borned to be
hanged will never be drowned
150.
He that is full of himself is
very empty
151.
He that knows nothing
doubts nothing
152.
He that once deceives is
ever suspected
153.
He that promised too
much means nothing
154.
He that respect not is not
respected
155.
He that serves God to the
money will serve the devil for
better wages
156.
He that serves everybody
is paid by nobody
157.
He that will eat the kernel
must crack the nut
158.
He that will not when he
may, when he will he shall have
nay
159.
He who hesitates is lost
160.
He who likes borrowing
dislikes paying
161.
He who
makes no
mistakes makes nothing
162.
Health is not valued till
sickness comes
163.
Honesty is the better
policy
164.
Honey is sweet, but the
bee stings
165.
Honour and profit lie not
in one bed
166.
Hunger breaks stone walls
167.
168.
169.
170.
If an ass (donkey) bray at
you, don't brey at him
171.
If ifs and ans were pots
and pans
172.
If the sky falls, we shall
catch larks
10
11
12
Unit Five
Glossary of the Tra nsla tion theory
co ncepts mentioned in the co urse
Wo rd
any gro up of letter that have spaces o n bo th sides and carry a meaning
Morpheme:
the smallest unit of word that carry a meaning and that is always
attached to another part; for example u n in unhapp y, and dis in d islike
Suffix :
Prefix :
Linguistics:
The science that studies characteristics of langu ages and their systems
Co ntext:
they are wo rds o r phrases that are similar in meaning to o ther wo rds.
Antonyms : they are wo rds or phrases that have o ppo site meanings to other wo rds o r
phrases.
Appropria cy: Translating the meanings of the original text b y giving the natu ral
eq uivalents in the target language (Arabic) b y loo king at the p assage as
a whole.
Accuracy : Translating the meanings o f the original text by giving equ ivalent
wo rds in the target langu age (Arabic), witho ut p aying attention to the
new text as a whole.
Register :
This wo rd refers to the app rop riate language in a certain situatio n.
Mode o f discourse: the register u sed acco rding to the natu re of the situ ations
Tenor of discourse: the register used according to the p erso ns in the situ ations.
Untra nsla tea bility : aspects o f langu age, wo rds- phrases- sentences , that canno t
easily be translated in the target language; especially when translating
cu ltural expressions, id ioms and p roverb s.
Equivalence : replicatio n o f the same situatio n as in the original, whilst u sing
co mp letely d ifferent wo rding. It can maintain the stylistic impact of the
13
original text. Equ ivalence is therefore the ideal metho d when the
translator has to deal with pro verbs, idioms, ..etc
Technical terms
1- Sample online specialized dictionary for technical terms:
If you search for the meaning of 'function' in Mathematics, you will have
14
15
align
cap
lock
single~
right-~
background
centerclick
control
(key)
key
delete
directory
exit
extension
foreground
format
import
maximize
screen
print
input
menu
right-justify
single-click
left-~
numerical
control
calculator
cam
computer
assisted
design and
analysis
data
encryption
standard
e-mail
computer
assisted
design and
development
data
processing
field-
right~
left-~
justify->
algorithm
enhanced
graphics
adapter
field-
print
merge
save
spacebar
artificial
intelligence
coding
cascade
emittercoupled logic
computer
assisted
engineering
code
computer assisted
instruction
computer
assisted
manufacturing
data set
DESQview
device input
format
erasable
programmable
logic device
file allocation
erasable
programmable
read-only memory
first-in, first-out
expanded
memory
manager
flowchart
16
programmable programmable
logic array
logic
sequencer
Job Control
job entry
Language
subsystem
Mac
MacIntosh
table
memory
joint users
group
magnetic ink
character
recognition
Open
Software
Foundation
programmable
array logic
right-click
journaled file
system
management
information
system
Netscape
large scale
integration
medium scale
integration
programmer
programming
routine
serial line
internet
protocol
view
Microsoft
disk operating
system
positional
system
release (of a
product)
Motorola
emitter
coupled logic
program
structured
query
language
volume table
of contents
third party
applications
Unix to Unix
copy program
utility/utilities
walk through
word
processing
zip (disk)
remote job
entry
network
absolute
zero
binding
chemical
equation
absorb
calculate
chemistry
degree
dehydrate,
fahrenheit dehydration
GENERAL CHEMISTRY
abundance adhesion anion
atmosphere Avogadro's
number
cause
chart
chemical
concentrate decay
degree
celsius
calibrate
cation
coefficient cohesion
of
viscosity
dehydrated derivative deteriorate
dete
absolute
error
answer
17
addition
braces (for
formulas)
combination
convert
determine (a
value)
distribute
proportional
GEOMETRY
bisect
center
circle
area
base
(triangle)
compass
complement cone
degree
diagonal
ellipse
hyperbolic- ~ cosecant
~
>
cosine
hypotenuse intersect
length
normal
obtuse
octagon
congruent
geometry
~
cotangent
line
octal
circumference
conic sections
height
~ secant
construct
hexagon
~ sine
locus
parabola
major axis
parallel
eye contact
receive (language)
accent
A-Language
affix
idiom
linguistics
COMMUNICATION
decode
deixis
express
communication
Hebrew
Yiddish
Grammar
Keswahili
ending
B-Language
language
modify
interpret monotone
CEnglish
Language
Latin
Swahili
MORPHOLOGY
morpheme
transition
prefix
fluency
point
of
view
fluent
vocabulary word
suffix
PHONOLOGY
movement parameter phoneme phonology
Lidell
MovementHold
pronunciation regional Stokoe,
syllable
William
feature
hold
bar
digest
GENERAL TERMINOLOGY
bartender Burger
carbohydrate celsius
King
Dirty
fahrenheit hospitality
mask (the
18
Dairy
Queen
McDonald's
diet
menu
flavor)
nutrition Taco
Bell
texture
Knife
EQUIPMENT
cup
filter
shot
glass
napkin pan
pot
tea
bag
Chopsticks
alcohol
bulk
Coca
Cola
drink
glass
plate shot
glass
grill
spoon
toaster
extract
gin and
tonic
lamb
ice
cream
liqueur
kuay
teow
macaroni margarine milk
pancake
roast
beef
soup
veal
wine
Pasta
Rooster
Pepsi
satay
spaghetti
Venison
sushi
vinegar
cabinet
dusty
shelf
fork
Juice
chest of drawers
Flush
Sink
a la mode
dehydrate
hydrated
raw
ham
hamburger
hen
lasagna,
lasagne
milk shake
latte
lemonade
noodle
pickle
scotch
Mountain
Dew
produce (n) raisin
screwdriver sheep
taco
vodka
tea
water
vanilla
whisky
toast
watermelon
HOTEL MANAGEMENT
clean
counter
dirty
fold
janitor
make bed
soiled sweep
toilet
dresser
mop
wash
rib(s)
shot
dust
pillow
cut
grind
pressure
Declare ~
banking
benefit
bonds
bulk
Borrow
Burger King
boss
business
brand
calculate
19
benefits and
disbenefits
breakeven
calculator
capital gains
and losses
collude,
collusion
compete,
competition
consumer
credit
dealer
deposit
disequilibrium
down
payment
employ,
employment
exchange
federal
fiscal
Capital
recovery
factor
CN Tower
cash flow
chart
check
Coca Cola
commercial
common
stock
consumption
credit (card)
Debt
depreciation
composite rate
of return
contract
current value
deduct/ion
determine (a
value)
distributed
economy
collude,
collusion
compound
amount factor
conversion
customer
default
diagram
distribute
economies of
scale
employee
executive
Federal
Reserve
Fixed
confidential
convert
cycle
defer
disclosure
dividend
efficiency
employer
distributions
effective
interest
entrepreneur
expand
fee
expense
figure out
export
finance, financial
floating rate
flowchart
fold (out-of
business)
estimate
audio
console
connector
COMMUNICATION EQUIPMENT
Beeper
cam
camera
control
unit
Console
converter
decoder
diameter
audiotape
recorder
dual tone
earphones Easel
multifrequency
(aka
Touch
Tones(tm))
headset
installation lavaliere
(microphone)
modem
movie
Opaque
camera
projector
patch
pedestal
phonograph
panel
program
monitor
projector
Prop
character
generator
dissolve
unit
editor
equipment FAX
(machine)
lens cap
media
medium
overhead
projector
playback
machine
pager
part
power
supply
preview
monitor
public
address
(system)
radar
receiver
20
circui
t
board
dots
per
inch
flow
micro
phone
patch
progr
amme
r
recor
d
machi
reel-to-reel routing
switcher
Screen
slide
projector
sync
generator
advertise announce,
attenuation
audio
announcement
calibrate creative,
cryptography distortion
creativity
feedback frequency
gigahertz
helical scan
modulation
ne
taperecorder telegr
am
audio/visual
baud
distribute
distributed
heterodyne
integrated
services
digital
network
pulse
modulation
sequential
message
Neper
Noise
performance
preview
push
button
push to talk
quadrature
amplitude
modulation
ring indicator
sag
best boy
grip
(media)
Narrator
productio
n
assistant
Programmer
bars
caption
corner
wipe
camera
angle->
captioned,
captioning
credits
National
Television
Systems
Committee
Radio
Corporation
of America
operations
engineer
operator
specialist
PRODUCTION
fall (in ~)
rise (in ~)
Closed
captioned,
closed
captioning
Cut
Federal
Communicati
ons
Commission
producer
closed
circuit
swing
(in ~)
close up
documentary dolly-in
tilt (in ~)
control
track
dolly-out
cap (a
lens)
copyright
dub
conclusion
concrete
general
21
inference
interpret
judgement
logic
absent, absence
Bachelor of
Arts
certificate
co
dictionary
main idea
specific
alumni, alumnus,
alumna, alumnae
Bachelor of Science
certify
c
assembly
assignment
bachelor's
(degree)
Channukah
book
Associate's
(degree)
break
cheerleader
Christmas
double
promed
faculty
faculty/staff
doctorate
Encyclopedia
intercession
Janitor
junior
Master of Arts
notetaker
professor
emeritus
read to self
scholarly
staff
Master of Science
Passover
project
junior high
school
master's (degree) matriculate
period
Ph.D.
prom
promoted
Recess
Score
Stage
regent/Regent's
semester
story
tassel
test->
closed book ~
kindergarten
matriculated
prep school
quarter
research
senior
substitute, sub
reunion
skip
summa cum
laude
open(ed) book university
~
adapt
crosssection
fat
host
chart
condensation
environment evolution
extinct
hierarchic,
hierarchical
organism
origin
Filter
Hybrid
flow
fluid
fluidity
illusion inhibition microscope
hierarchy
nutritient
pollution
pond
pressure
scientific
notation
sediment
structure
table
theorem
source
adaptation agar
BOTANY
annual
bean
22
scanning
electron
microscope
theory
berry
beet
toxin
blueberry
branch
cyclical
limb
celery
endangered
species
lime
nutrition
parasite
(plant)
cherry
grapefruit
coconut
corn
immature leaf
mature
melon
particle
pea
cucumber
lemon
mildew mold
(plant)
peach
pear
cycle
lettuce
nutrient
perennial
adulthood
childhood
Assertive
Conscious
aware
correlation
function
Gestalt
incentive
Infancy
methodology Mind
gross ~
Noise
group
dynamics
internal
motivate
normal
perception
relationship
stage(s)
theory
physiological
reward
sublimation
voluntary
Physical
Research
Stigma
unconscious
awareness
bond
ESP
extrasensory perception
group home
health
brain
fantasy
holistic
involuntary
mature
motivat(ed)/ion motoric
nurse
nurture
psychiatry
sane
superstition
mental
motor skills->
out of body
experience
psychology rationalization
sensation
sense
surface
telepathy
accounting
current
value
deposit in
transit
adjust
cycle
GENERAL ACCOUNTING
cash flow certified
client
Cyclical
debit
debt
cost
credit
deduct/ion defer
electronic
documentation double
funds transfer
entry
method
estimate
face
figure out first-infirst-in-lastincome
insufficient
value
first-out
out
statement funds
LEGAL TERMINOLOGY
absent
administration administrator allege/d
alternate
appeal
(guardian,
executor)
arraign/ment bench warrant beneficiary
charge/d
cocommission
executor
competent
continuance
court order
cross
debt
decedent
examination
determine Distribute
(a value)
document
23
deponent
determination
direct
examination
24
document
execute
file (verb)
Introduction
The nature and importance of translation
ranslation is ultimately a human activity which enables human beings to exchange ideas and
thoughts regardless of the different tongues used. Al Wassety (2001) views the phenomenon
of translation as a legitimate offspring of the phenomenon of language, since originally, when
humans spread over the earth, their languages differed and they needed a means through which
people speaking a certain language (tongue) would interact with others who spoke a different
language.
Translation is, in Enani's (1997) view, a modern science at the interface of philosophy, linguistics,
psychology, and sociology. Literary translation in particular is relevant to all these sciences, audiovisual arts, as well as cultural and intellectual studies.
there are eight types
of translation: wordfor-word translation,
literal
translation,
faithful
translation,
semantic translation,
adaptive translation,
free
translation,
idiomatic translation,
and
communicative
translation.
25
view (1984), detract from the merit of either translator. This is simply because translation is
decidedly a more difficult job than creation.
Criteria for a good translation
A good translation is one that carries all the ideas of the original as well as its structural and cultural
features. Massoud (1988) sets criteria for a good translation as follows:
A good translation is easily understood.
A good translation is fluent and smooth.
A good translation is idiomatic.
A good translation conveys, to some extent, the literary subtleties of the original.
A good translation distinguishes between the metaphorical and the literal.
A good translation reconstructs the cultural/historical context of the original.
A good translation makes explicit what is implicit in abbreviations, and in allusions to
sayings, songs, and nursery rhymes.
A good translation will convey, as much as possible, the meaning of the original text (pp.
19-24).
El Shafey (1985: 93) suggests other criteria for a good translation; these include three main
principles:
The knowledge of the grammar of the source language plus the knowledge of vocabulary, as
well as good understanding of the text to be translated.
The ability of the translator to reconstitute the given text (source-language text) into the
target language.
The translation should capture the style or atmosphere of the original text; it should have all
the ease of an original composition.
From a different perspective, El Touny (2001) focused on differentiating between different types of
translation. He indicated that there are eight types of translation: word-for-word translation, literal
translation, faithful translation, semantic translation, adaptive translation, free translation, idiomatic
translation, and communicative translation. He advocated the last type as the one which transmits
the meaning from the context, respecting the form and structure of the original and which is easily
comprehensible by the readers of the target language.
El Zeini (1994) didn't seem satisfied with such criteria for assessing the quality of translation.
Hence she suggested a pragmatic and stylistic model for evaluating quality in translation. She
explains that the model " places equal emphasis on the pragmatic component as well on the stylistic
component in translation. This model covers a set of criteria, which are divided into two main
categories: content-related criteria and form-related criteria" and expected that by following these
criteria, "translators will be able to minimize the chance of producing errors or losses, as well as
eliminate problems of unacceptability" (p. xvii).
Translation problems
Translation problems can be divided into linguistic problems and cultural problems: the linguistic
26
problems include grammatical differences, lexical ambiguity and meaning ambiguity; the cultural
problems refer to different situational features. This classification coincides with that of El Zeini
when she identified six main problems in translating from Arabic to English and vice versa; these
are lexicon, morphology, syntax, textual differences, rhetorical differences, and pragmatic factors.
Another level of difficulty in translation work is what As-sayyd (1995) found when she conducted a
study to compare and assess some problems in translating the fair names of Allah in the Qu'ran. She
pointed out that some of the major problems of translation are over-translation, under-translation,
and untranslatability.
Culture constitutes another major problem that faces translators. A bad model of translated pieces of
literature may give misconceptions about the original. That is why Fionty (2001) thought that
poorly translated texts distort the original in its tone and cultural references, while Zidan (1994)
wondered about the possible role of the target culture content as a motivating variable in enhancing
or hindering the attainment of linguistic, communicative and, more importantly, cultural objectives
of EFL (English as a Foreign Language) education. Hassan (1997) emphasized this notion when he
pointed out the importance of paying attention to the translation of irony in the source language
context. He clarified that this will not only transfer the features of the language translated but also
its cultural characteristics.
27
The present study suggests four main macro-skills for any translator who begins his/her work in the
field of translation. These are: reading comprehension, researching, analytical, and composing
skills. These macro-skills include many sub- or micro-skills that need to be mastered.
Reading comprehension
While we are translating, we do not think of our activity as being broken down into phases. After
doing our first translations, many automatic mechanisms come into play that allow us to translate
more quickly; at the same time, we are less and less conscious of our activity.
Osimo (2001) indicates that in order to think about the translation process and to describe it, our
essential task consists of analyzing its phases, even if we are aware of the fact that they do not
always coincide with perceptibly different or distinguishable moments. If we want to describe a
process that often is beyond the translator's own consciousness, we are forced to divide the process
into different phases which, in the everyday practice of translation, can reveal the inter-twining,
almost entangling, of these phases. The first phase of the translation process consists of reading the
text. The reading act, first, falls under the competence of psychology, because it concerns our
perceptive system. Reading, like translation, is, for the most part, an unconscious process. If it were
conscious, we would be forced to consume much more time in the act. Most mental processes
involved in the reading act are automatic and unconscious. Owing to such a nature-common and
little-known in the same time-in our opinion it is important to analyze the reading process as
precisely as possible. The works of some perception psychologists will be helpful to widen our
knowledge of this first phase of the translation process.
When a person reads, his brain deals with many tasks in such rapid sequences that everything seems
to be happening simultaneously. The eye examines (from left to right as far as many Western
languages are concerned, or from right to left or from top to bottom in some other languages) a
series of graphic signs (graphemes) in succession, which give life to syllables, words, sentences,
paragraphs, sections, chapters, and texts.
Simply reading a text is, in itself, an act of translation. When we read, we do not store the words we
have read in our minds as happens with data entered using a keyboard or scanner into a computer.
After reading, we do not have the photographic or auditory recording in our minds of the text read.
We have a set of impressions instead. We remember a few words or sentences precisely, while all
the remaining text is translated from the verbal language into a language belonging to another sign
system, which is still mostly unknown: the mental language.
The mental processing of the read verbal material is of a syntactical nature when we try to
reconstruct the possible structure of the sentence, i.e. the relations among its elements. In contrast, it
is of a semantic nature when we identify the relevant areas within the semantic field of any single
word or sentence; and it is of a pragmatic nature when we deal with the logical match of the
possible meanings with the general context and the verbal co-text.
The difference between a reader and a critic is negligible: the reader trying to understand has the
same attitude as the critic, who is a systematic, methodical, and self-aware reader. While reading,
28
the individual reads, and perceives what he reads, drawing interpretations and inferences about the
possible intentions of the author of the message.
Holmes (1988) suggested that the translation process is actually a multi-level process; while we are
translating sentences, we have a map of the original text in our minds and, at the same time, a map
of the kind of text we want to produce in the target language. Even as we translate serially, we have
this structural concept so that each sentence in our translation is determined not only by the original
sentence, but also by the two mapsof the original text and of the translated textwhich we carry
along as we translate.
The translation process should, therefore, be considered a complex system in which understanding,
processing, and projection of the translated text are interdependent portions of one structure. We
can therefore put forward, as does Hnig (1991), the existence of a sort of "central processing unit"
supervising the coordination of the different mental processes (those connected to reading,
interpretation, and writing) and at the same time projecting a map of the text to be.
Novice translators as well as student translators are advised to master the following basic reading
comprehension skills.
Read for gist and main ideas.
Read for details.
Identify the meaning of new words and expressions using one or more components of
the structural analysis clause; prefixes, suffixes, roots, word order, punctuation, sentence
pattern, etc.
Identify the meaning of new words and expressions using one ore more of the contextual
analysis; synonyms, antonyms, examples, etc.
Identify the writer's style: literary, scientific, technical, informative, persuasive,
argumentative, etc.
Identify the language level used in the text: standard, slang, religious, etc.
Identify cultural references in the choice of words in the text.
Researching skills
Enani (2002b) notices that "the most commonly heard advice to translators is 'if you don't know the
meaning of a word, look it up in the dictionary.' It is the commonest and the vaguest insofar as the
definite article suggest that the dictionary is known to both speaker and listener." He indicates that
there are different kinds of dictionaries that a translator should refer to; a bilingual dictionary, a
dictionary on a historical basis, dictionaries of current English, dictionaries of idioms, specialized
dictionaries (dictionaries of common errors, dictionaries of idiomatic usage, slang dictionaries,
technical dictionaries) encyclopedic dictionaries, dictionaries of neologisms, and monolingual
dictionaries.
Despite this long list of different kinds of dictionaries, it is a single dictionary that the translator is
supposed to refer to each and every time s/he translates. The choice of the best, or the most
appropriate, dictionary depends on the style of the protext (original text, text before translation) and
on the different types of users of the translation.
29
Calderaro (1998) indicates two major users of the meta text (text after translation) who may use the
translated version; the specialist user and the lay user. Identifying the prospective users of the
metatext is very important in the process of researching, as this will determine which kind of
dictionaries the translator will refer to, which level of information should be presented and to
"detect the exact moments when it is necessary to establish a balance between the scientific level of
the author and the knowledge the user supposedly has."
Novice translators, as well as student translators are encouraged to use the following basic
researching tips;
Use bilingual dictionaries for looking up meanings of new words.
Use monolingual dictionaries to check the usage of the new words in the source
language and in the target language.
Use related encyclopedias and glossary lists for specialized terms;
Use software dictionaries if necessary and available.
Refer to specialized magazines and journals to help you familiarize yourself with the
text, particularly when it is a technical text.
Analytical skills
The translation process is characterized by an analysis stage and a synthesis stage. During analysis,
the translator refers to the prototext in order to understand it as fully as possible. The synthesis stage
is the one in which the prototext is projected onto the reader, or rather, onto the idea that the
translator forms of who will be the most likely reader of the metatext.
The text, according to Bell (1998) is analyzed in two ways: micro- and macro-analysis of the actual
text: monitoring for cohesion and coherence, and checking for coherence between the actual text
and the potential text-type of which it is a token realization. Micro-analysis has the purpose of
verifying text cohesion and inner cohesion of the single units of text. Macro-analysis is aimed at
checking for coherence and cohesion between the created text and the model in the category to
which the text belongs. For example, if the text is an instruction booklet for a household appliance,
or a story for a newspaper, often there are models for such types of text to which we frequently
(consciously or unconsciously) adhere.
Such an analytic exam was necessary in order to identify the individual mental processes involved
in the above-mentioned activities; we know, however, that such activities are actually carried out in
very short time span. During this mental work, there is a constant shift of focus between microanalysis and macro-analysis, between micro-expression and macro-expression, i.e. a constant
comparison between the meaning of the single utterances and the meaning of the text as a whole, or,
on a larger scale, a constant comparison between the sense of the specific text and the
comprehensive sense of the corpus which forms the "intertext," whether or not the translator is
aware of this fact. In this context, "intertext" should be understood as the intertextual universe in
which a text is located.
Translators are advised to use the following strategies in the analysis stage:
30
Identify beginnings and endings of ideas in the text and the relationships between these
ideas.
Identify the "best" meaning that fits into the context;
Identify the structure in the Target Language that "best" represents the original;
Identify transitions between ideas and the "best" connectors in the target language that
represent the original.
Composing skills
At this point, the mental construction resulting from interpretation seeks an outer expression.
Osimo (2002) suggests that, in this expression stage, there are two substages. One is aimed at
expression, the other at cohesion. The translator, having finished his/her interpretative work, has
two needs: first, to externalize the set of impressions caused by the text and translate into speech
elements the impressions the mind produced by contact with the prototext; and second, to make this
product coherent within itself, i.e., transform the set of speech elements into a text (the metatext).
He describes the passage from mental content to written text in these terms:
pinpointing elements useful for discrimination of the content to be expressed from
similar contents;
pinpointing redundant elements;
choice of words (lexicalization) and attention to their cohesion (inner links);
choice of grammatical structure(s);
linear order of words;
parts of speech;
sentence complexity;
prepositions and other function words, and
final form.
As a novice translator, or a student translator, you are invited to make use of the following basic
strategies:
Use correct word order as used in the target language.
Use correct sentence structures as used in the target language.
transmit the ideas of the text in clear sentences in the target language.
Rephrase certain sentences to convey the overall meaning translated;
Make changes to the text as a whole to give it a sense of the original without distorting
the original ideas.
Try one or more of the following strategies when facing problems of untranslateability.
a. Syntactic strategies:
Shift word order.
Change clause/sentence structure.
Add or change cohesion.
b. Semantic strategies:
31
Use superordinates.
Alter the level of abstraction.
Redistribute
the
information
over
more
or
fewer
elements.
c. Pragmatic strategies:
Naturalize or exoticize.
Alter the level of explicitness.
Add or omit information.
Conclusion
This study described the basic skills and strategies that novice translators as well as student
translators need to master in their daily experiences with translation tasks. The main skills proposed
are: reading comprehension, researching, analytical, and composing skills. The study suggested
other sub-skills and strategies for planting one's feet firmly in the land of translation. The skills and
strategies presented in this study represent just the basic level for beginners and students. However,
advanced
and
professional
translators
may
find
them
relevant
as
well.
References
As-sayyad, S.,M., (1995). "The problem of English Translation Equivalence of the fair names of
Allah in the Glorious Qu'ran": A Contextual Study." MA thesis, Faculty of Education, Ain Shams
University.
Attia, I.,M.,(1975). "A classification of some common Erodes involved in the process of Written
Translation from Arabic into English and some Suggestions for Remedial Measures.", MA thesis,
Faculty of Education, Al Azhar University.
Bell R. T.( 1998). Psycholinguistic/cognitive approaches. In Routledge Encyclopedia of Translation
Studies. London, Routledge.
Calderaro, Lic Denis C. (1998). "Considerations on Teaching Translation". Translation Journal,
Vol 2 No. 3, July 1988. (On-line). Available: http://accurapid.com/journal/05educ.htm.
Chabban, I.,G.,(1984). "An Analysis of the techniques of translation based on some literary material
translated from English into Arabic", Ph.D. thesis, Faculty of Al Alsun, Ain Shams University.
El Menoufy, A.(1982). "A Communicative Approach to Translation". Discourse Analysis: Theory
and Application. Cairo :CDELT, Mar30-Apr3.
El Shafey, F.,A.,M.,(1985). "Compounding in English and Arabic, Implications for Translation
Methodology" M.A Thesis, Faculty of Arts, Cairo University.
32
33
University, Cairo.
:
.2 .
). 2001 )
.(online).
.
".
".(2001 ).
,
(Nov. 6, 2001 ). http://www.acatap.htmlplanet.com/arabization-j/accessories/jour-4.htmlAvailable:
:
.
:
-
.2 .
.
:
.2 .
.
:
). 2000 )
.,
). 1994)
). 1997)
). 1996)
(a2000 ).
.
. ".
."
".(2001).
.
(Nov 6, http://www.acatap .htmlplanet.com/arabization-j/accessories/jour-5 .html(online). Available:
2001).
2001
.
.
)1997:5 )
.
34
.
:
.
.
-
Massoud (1988)
:
.
.
El Shafey (1985)
:
(2001 )
.
-
El-Zeiny 1994
.
pragma-stylistic
"
35
"
.
.
As-sayyad 1995
.
.
-
2001
Zidan 1994
.
Hassan 1997
.
.
...
.
".
36
"
(1994:5)
"
"
(1985:95 )
"
)
.
:
.
.
:
.
) Osimo 2001 )
.
.
.
.
.
.
37
)
(
.
.
.
.
)
:
(
syntactic
.
semantic
pragmatic
.
.
.
)Holmes 1988 )
.
.
.
"
"
) Hnig 1991)
)
.
.
....)
38
...
:
...
":
(2002)
" "
"
"
)
)
(
).
.
.
(
) Calderaro 1998)
.
.
:
.
:
39
) Bell 1998 )
.
.
.
.
:
"
"
.
(2002 )
.
:
(
).
:
40
:
:
)
(
)
.
:
.
.
41
1999
.
.
.
.
.
"
"
.
.
"
"
.
.
.
www.arabicwat.org
42
.
.
.
-
.
:
.
.
.
.
43
.
.
.
.
.
"
"
.
"
"
"
"
"
"
.
.
!
.
.
.
.
" .
WATA
"
ProZ
.
44
.
"
".
"
"
"
"
.
"
.
.
"
"
"
!
"
"
45
.
.
.
!
.
.
.
.
"
"
"
"
"
"
"
"
!
:
"
"
46
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...
.
."
"
.
.
47
Enani, M., (1999). Graduated Exercises in Translation from Arabic to English. Cairo:
Anglo Egyptian Bookshop.
Enani, M., (2000). Dictionaries for the Translator, An Introduction. Cairo: Anglo
Egyptian Bookshop.
Enani, M., (2001). English-Arabic Translation, An Introduction. Cairo: Anglo
Egyptian Bookshop.
Yusuf Ali, Abdullah,( 1997) Translation of the Meanings of the Qur an. Beltsville,
MD : Amana Publications,
Arberry. Arthur J, (1980)The Koran interpreted. London : Allen & Unwin,
Dawood, N.J.( 1990 )The Koran. London : Penguin,
Palmer. E.H. (1880)The Qur an. Oxford : Clarendon Press.
(1997)
(1996)
(1994)
.2 .
:
:
(2000)
.2 .
(2000).
(1966)
48
49
Helman et al, (1998) Principles and practices of teaching reading, 9th edition,
London :Macmillan publishing company.
Kennedy, Daniel B. et al (1989) Newbury House TOEFL preparation Kit. New York:
Newbury House Publishers.
Kimmelman et al ,(1984), Reading and Study Skills, London : Longman.
Land, Geoffrey. (1994) Behind the Headlines. London: Longman publishing company
Lewis, Richard. (1983) Reading for Adults 3.London : Longman.
Lloyd, Susan M. editor (1982) Roget s Thesaurus of English words and phrases. 5th
edition. London: Longman
Malkoc ,Anna Maria, (1990),Fun with English, Washington: Language Program
Division.
Mangut. J. (nd). Women for Sale. London: Macmillan
Roberts, Paul. (1994). Cambridge First Certificate: Reading and Vocabulary.
Cambridge: Cambridge University Press.
Vinay, J.P. and J. Darbelnet (1995) Comparative Stylistics of French and English: a
Methodology for Translation, translated by J. C. Sager and M. J. Hamel, Amsterdam /
Philadelphia: John Benjamins
Websites:
http://www.alleydog.com/cognotes/metacog.html
.
.
:
:
(1999 )
(1957)
(1982)
(1989)
.
(1992 )
(1986)
:
:
50
(1997).
.
(1958)
(1969)
:
.
.
(
51
52